(если это только возможно) при встрече с Вами и Иваном Семеновичем узнать и другие его стихи. В тех, которые я прочел, есть особая тонкость, северная сдержанность вместе с подлинной лиричностью. Очень хорош "Маленький комаренок" и строчки: ...не достигни я дна, где безоблачны своды, прозрачны воды, - ни тени, ни страха, ни тлена, ни праха, ни свободы... Из Ваших стихотворений, мне кажется, наиболее проявленным отрывок из поэмы "Владивосток". Особенно запомнились мне превосходные строчки: Ведь человеку исстари дано Сперва вступать Во все, что не доступно, Потом решать - Доступно ли оно? Уверен, что и вся поэма будет хороша! Ни пуха, ни перл! От двух других Ваших стихотворений (о ружье Хемингуэя и "Дышит сном туманно-синий Сихотэ-Алинь...") у меня впечатление хорошее, но сложное, и определить его мне было бы легче в устном разговоре. Говорят, что вышел Ваш новый сборник стихов2, но до меня он до сих пор не дошел. Очень хотелось бы повидать Вас обоих, но меня из дому врачи не выпускают, а для Вас, Новелла Николаевна, путешествие с Беговой на Чкаловскую трудно. Все же надеюсь, что мы как-нибудь увидимся. С. Маршак Печатается по машинописной копни. 1 Вместе с письмом от 29 ноября 1963 года поэтесса Новелла Матвеева (Москва) прислала на отзыв стихи - свои и мужа. 2 И. Матвеева, Кораблик, "Советский писатель", М. 1963. 415. В. И. БАГИНСКОЙ  Москва, 29 января 1964 г. Дорогая Виктория, С глубоким волнением прочитал Ваше чудесное письмо [1]. Мне показалось, что я слышу в нем голос самого народа. Уверен, что Вы отлично переведете и песни и пословицы. В сущности, те отрывки из песен, которые Вы приводите в письме, передают характер и строй подлинника. Может быть, следует только попытаться передать и ритм оригинала, несколько приблизив его к нашему стихосложению. В Вашем изложении чувствуется безупречный вкус, точный отбор слов. Пожалуй только, вместо выражения "не повергай меня в траур" следовало бы найти что-нибудь проще, народнее. Правда, мы все пользуемся этим словом. И все же оно не стало вполне русским. А у восточных народов - в том числе и татар - вероятно, есть для этого какое-то более конкретное и более образное выражение. Где и как удастся напечатать Ваши переводы, когда они будут готовы, - в каком-нибудь журнале или отдельной книжкой, - пока еще сказать трудно. Полагаю, что работу Вы должны начать с того материала, который у Вас имеется под руками. А дальше Вы сможете поискать новый материал. Сейчас я болен и уезжаю в санаторий. Напишите мне по московскому адресу - мне перешлют. Я рад, что познакомился с Вами, хороший человек, благородная дочь своего народа. Я получаю множество писем, но Ваше по-настоящему взволновало меня. Желаю Вам счастья, здоровья, успехов и в учительской, и в литературной работе. Передайте мой привет Вашим родителям и ребятам. Ваш С. Маршак P. S. Если буду в силах, посмотрю Вашу работу, когда Вы ее закончите или еще до ее завершения. С. М. 1 В письме от 17 января 1964 года В. И. Багинская (Гурджи), учительница из Краснодара, писала о своем желании переводить с татарского на русский; прислала переводы татарских народных песен, которые она слышала от родителей. 416. ИГОРЮ БАХТИНУ  Москва, 20 марта 1964 г. Дорогой Игорь, Я внимательно прочел Ваши заметки о молодых поэтах [1]. В Ваших высказываниях чувствуется и любовь к поэзии, и умение пристально вглядываться в стихи. И все же мне кажется, что Вы иной раз строите Ваши заключения и выводы на случайных примерах, и потому далеко не все Ваши суждения достаточно убедительны и вески. Часто Вас привлекает в стихах внешне эффектная фраза. Мне отнюдь не хотелось бы подорвать Ваше доверие к собственным мыслям и суждениям. Постарайтесь только развить и усовершенствовать свой вкус и поглубже осознать, чего именно Вы хотите от поэзии. Только тогда Вы будете по-настоящему принципиальны и требовательны. Стихов на свете много, и надо уметь выбирать самое существенное и важное, то, без чего и жить нельзя. Я помню, как по мере моего роста и развития суживался круг любимых стихов и поэтов. И в то же время я всегда был готов принять и оценить все новое и подлинное, хоть и непривычное, что появлялось в литературе. От души желаю Вам успехов. Ваш С Маршак Печатается по машинописной копии. 1 С письмом от 5 марта 1964 года И. Бахтин (г. Ленкорань Азербайджанской СССР), ученик 11-го класса, прислал в рукописи свою статью "Я - ваш читатель" - о современных советских поэтах. 417. СЛОБОДАНУ ЛАЗИЧУ  Москва, 3 апреля 1964 г. Уважаемый и дорогой Слободан Лазич, Сердечно благодарю Вас за подарок - сборник стихов для детей [1]. К сожалению, сейчас я лишен возможности прочесть Вашу книгу из-за болезни глаз. Врачи нашли у меня катаракту, но считают операцию преждевременной. Друзья прочли мне оглавление книги, и я был поражен количеством языков, с которых Вы переводите. Вы делаете большое и важное дело, открывая детям своей родины богатства поэзии разных народов. По своему опыту знаю, какое это сложное и трудное искусство. Очень рад, что Ваша книга дождалась, наконец, широкого и заслуженного признания. Еще раз благодарю Вас и буду ожидать Ваших новых книг. Пишу Вам в санатории. Когда вернусь в Москву, пошлю Вам свои книги, хотя не знаю, какие из них у Вас имеются. От всей души желаю Вам здоровья, счастья и вдохновения. Жму Вашу руку. С. Маршак 1 С. Лазич (Югославия, Белград) прислал книгу, "Pan Dzep zlatnih stihova" ("Полный карман золотых стихов") с дарственной надписью: "Дорогому и уважаемому Самуилу Яковлевичу - сердечно. С. Лазич". В книгу вошли стихи для детей, переведенные С. Лазичем на сербский с разных языков мира. В книге имеется перевод "Сказки о глупом мышонке" С. Я. Маршака. 418. В. А. ЗОЛОТАРЕВУ  Москва, 9 мая 1964 г. Дорогой Василий Андреевич, От души благодарю Вас за привет [1]. Всегда с любовью вспоминаю Вас и нашу с Вами работу в Детском городке. Кстати, издана ли Ваша превосходная музыка к моему "Кошкиному дому"? Сохранилась ли она у Вас? Многие композиторы писали музыку к моим сказкам, но никто не превзошел Вас лаконичностью, грацией и душевной чистотой, которая так нужна искусству для детей. По Вашему письму вижу, что Вы сохранили присущую Вам бодрость духа. Всем сердцем сочувствую пережитому Вами горю [2]. Желаю Вам душевного покоя и счастья в работе. Крепко Вас обнимаю. С. Маршак P. S. Из-за болезни глаз (катаракта) я вынужден был продиктовать это письмо. Не знаю, есть ли у Вас мои книги. Если нет, буду рад прислать Вам их. Печатается по машинописной копии. 1 Письмо композитора В. А. Золотарева (Москва) от 27 апреля 1964 года с поздравлением к 1 Мая. "Всегда вспоминаю с теплый чувством, - писал В. А. Золотарев, - нашу обоюдную работу в краснодарском Детском городке". 2 Смерть жены В. А. Золотарева. 419. СЕРЕЖЕ ВАЛОВОМУ-САМОЙЛЕНКО  Москва, 14 мая 1964 г. Мой дорогой друг Сережа, Спасибо тебе за карточку, где ты снят с дедом Морозом [1]. Я тоже дед, но без бороды. Вот стихи, тебе посвященные: Дед Мороз пугал Сережу: - Я Сережу заморожу! - А Сергей ему в ответ - Говорит: - Боюсь, что нет! Крепко тебя целую и шлю привет твоей маме. Твой С. Маршак 1 Пятилетний С. Валовой-Самойленко (Киев) прислал фотографию с письмом, в котором от его имени было сказано- "Это дед Мород пригласил меня сниматься, я его совсем не боялся, он ведь добрый". 420. В. А. ЛЕВИНУ  Москва, 3 июня 1964 г. Дорогой Вадим Александрович, Получил Ваши стихи и стихи детей [1]. Я очень ценю Ваш интерес к ребятам и к детской литераторе, но стоит ли для этого бросать работу в НИИ, дающую Вам не только материальное обеспечение, но и связь с людьми и жизнью, - не знаю. (...) Мой младший брат, М. Ильин, известный автор научно-художественных книг, в течение многих лет совмещал работу над весьма трудоемкими книгами со службой в Технологическом институте, а потом на заводе. И это при наличии хронической легочной болезни, отнимавшей у него так много сил! Мне думается, что стихи и работа с детьми должны оставаться для Вас делом любви, а не профессии. Пишите стихи и печатайте их, но пока что себя, своего содержания и формы Вы в стихах еще не нашли. Может быть, это придет со временем и даже без помощи Литинститута. Пока же находите удовлетворение и в своей профессиональной работе, и в том, что Вы можете на досуге писать стихи, и в занятиях с детьми. Вот мое откровенное мнение. Из Ваших ребят мне показались способными только двое: в первую очередь Лена Салькова (стихи про осень и "Первый ручеек") и, во-вторых, Эдик Рязанов, еще очень наивный, но пишущий с юмором. От души желаю Вам счастья и успеха. Ваш С. Маршак 1 С письмом от 27 мая 1964 года В. А. Левин прислал свои новые стихи и сказки, а также стихи ребят руководимого им литературного кружка при харьковском Дворце пионеров; В. А. Левин писал, что принял решение полностью посвятить себя литературе, оставив работу в научно-исследовательском институте. 421. В. Д. РАЗОВОЙ  Москва, 14 июня 1964 г. Дорогая Ванда Дмитриевна, Сердечно благодарю Вас за письмо и привет [1]. Тема статьи, над которой Вы работаете, "От фельетониста Уэллера до сатирика Маршака", мне кажется не слишком удачной и нужной. Истоки моей сатирической поэзии скорее можно найти в тех немногих стихотворениях, которые печатались в "Сатириконе" и других журналах, чем в газетных фельетонах, написанных в годы ранней молодости по случаю и для заработка. О моей сатире зрелого периода до сих пор написано очень мало. Вероятно, ранние стихи могли бы занять только очень небольшое место в хорошей и добросовестной работе, посвященной моим сатирическим стихам. В ближайшем будущем я уезжаю в крымский санаторий ("Нижняя Ореанда"), чтобы поправиться и набраться сил для предстоящей мне операции. Если будут у Вас ко мне какие-нибудь вопросы, пишите мне туда. Шлю Вам сердечный привет. Ваш С. Маршак 1 В письме от 9 июня 1964 года В. Д. Разова сообщала, что она работает над статьей "От фельетониста Уэллера до сатирика Маршака" для журнала "Русская литература". 422. Е. М. ШЛЯПНИКОВОЙ  Москва, 23 июня 1964 г. Дорогие Елена Макаровна и выпускницы педагогического училища, Меня очень порадовало письмо Елены Макаровны об уроке, посвященном моим книгам [1]. Я почувствовал всю теплоту Вашего молодого воодушевления, несмотря на разделяющие нас километры. Мне бы хотелось пожелать Вам и в дальнейшем видеть за книгой ее автора, живого, близкого Вам человека. Тогда только перед Вами откроется по-настоящему и книга, и сердца маленьких читателей. Будьте строги и требовательны к детской литературе, отвергайте холодную, вялую, поверхностную книгу, не проникнутую ни подлинными мыслями, ни настоящими чувствами. Чтобы заставить ребенка полюбить книжку, Вы должны прежде всего сами полюбить ее. Вас всех ждет очень важное и большое дело. Вам предстоит передать следующему поколению неисчерпаемое богатство русского языка, неисчислимые сокровища нашей литературы. А для этого Вам надо не переставать учиться и после окончания курса" В одном из моих стихотворений, "Пожелания друзьям", есть такие строчки: Пусть каждый день и каждый час Вам новое добудет. Пусть добрым будет ум у вас, А сердце умным будет. Вам от души желаю я, Друзья, всего хорошего, А все хорошее, друзья, Дается нам недешево. Шлю сердечный привет Елене Макаровне и всей полсотне выпускниц. Желаю Вам всем сохранить связь с Вашей преподавательницей и между собой. Ваш С. Маршак 1 В письме от 10 июня 1964 года Е. М. Шляпникова (Нижний Тагил Свердловской обл.), преподаватель детской литературы педучилища, описала урок в училище, посвященный жизни и творчеству С. Я. Маршака; просила написать две-три строки девушкам, через месяц оканчивающим педучилище. 423. ШКОЛЕ Э 16 г. БЕЛГОРОДА, ПИОНЕРАМ ОТРЯДА имени С. Я. МАРШАКА Москва, Кунцевская больница, 3 июля 1964 г. Дорогие ребята, Ваше письмо получено во время тяжелой болезни Самуила Яковлевича. Сейчас он находится в больнице [1]. Он был рад хорошим вестям от Вас [2] и обещал написать, когда немного поправится. Самуил Яковлевич просит передать привет Вам всем, Вашей учительнице Софье Ивановне [3], а маленького героя Володю [4] просит крепко обнять и расцеловать. 1 С. Я. Маршак продиктовал это письмо накануне смерти. Он просил, чтобы письмо было отправлено за подписью его секретаря. 2 Письмо пионеров отряда Э 9 имени С. Я. Маршака школы Э 16 (Белгород) не сохранилось. Ребята переписывались с портом более двух лет, подробно рассказывали ему о своей жизни. 3 Заслуженной учительнице РСФСР С. И. Брусенцовой. 4 Пионера, спасшего трехлетнюю девочку из ямы с варом. ПРИЛОЖЕНИЕ  424. ТИНТЕРНСКИЙ ДНЕВНИК С. Я. МАРШАКА [1] (1914-1915) Tintern. Sunnyside Cottage. Четверг, 12 марта 1914 г. Было несколько удивительных ночей, предшествовавших полнолунию. Небосвод стал значительно выше. В одну из этих ночей туман затянул облачное небо и только иногда сквозь дымку виднелись края облаков и смутный лунный диск между ними. Была ночь, небо было сплошь безоблачное, и только над луной громоздилось большое облако, залитое лунным светом (...). Четверг, 26 марта. Работаю над переводами из Блейка. Написал маленькое предисловие. Завтра отсылаю Горнфельду [2]. Утром до чтения бродил по лесу. Сегодня был жаркий, туманный день. Вечером ходил с Питером [3] на прогулку. Мне доставляет большое наслаждение вечернее чтение Марка Аврелия. Два дня тому назад взялся за перевод книги "Alone in the Wilderness" [4]. За день были кое-какие огорчения. Лучшая минута была, когда я выбежал в сад и оглядел грядки с едва показавшимися салатом, шпинатом и редиской, Блейк - 1757-1827. Эрд приделал к санкам колеса и катался в вечернем лесу с детьми (Лелей [5], Пинкаром, Боян и Клиффордом), правя рулем, вниз по скату. Я принял участие в одном рейсе. Было забавно. (...) Понедельник, 6 апреля Сегодня была яркая (я никогда не видел такой) радуга, опускавшаяся с небес в нашу долину. Широкая многоцветная полоса покрыла лесистый холм. Рядом была другая радуга, уже побледневшая. У меня много надежд на завтра. Среда, 8 апреля (...) Яблони несколько дней в цвету. "Слезы с улыбкою мешаю, как апрель" [6]. April, April - Girlish laughter. after Girlish tears... [7] Вернулась Нэтта [8]. Сейчас была ясная, лунная ночь. Я, глядя в окно, начал описывать ее стихами и не заметил, как стемнело и хлынул дождь, барабаня в стекло и заглушая ручей. Через мгновение небо опять стало проясняться. Очень хороши деревья за домами на холме - причудливые стволы. Тис менее спокоен, чем вчера. В бурю он шумит. Кажется, что ветры свили себе гнезда в складках его хвои. Воскресенье, 12 апреля Теплое утро. Ясный день. Беседа с Эльсой: [9] Сольдамиль [10] избалована. Она не может быть ни минуты одна. Старается нравиться: делает ручкой, хлопает в ладоши и т. д. Только с Эльсой она этого не проделывает, так как видит, что на Эльсу подобные вещи мало действуют. Даже когда Сольданиль учится ходить, она торжествуете поглядывает на присутствующих. Эльса просит не играть с ней. Сама она лишится великого наслаждения, перестав играть с Сольданиль. Она будет это делать вечером: после этого ребенок заснет и все забудет. Утром же она может отбиться от рук на целый день. Если бы Эльса и Питер захотели, они могли бы научить Сольданиль говорить очень быстро. Они не хотят переутомлять ее мозг. Учить ее начнут не раньше 10 лет. - Let people say that my Soldanil is stupid. I can see in her eyes that she is not [11]. Фруктовые деревья в цвету. Куст магнолий с тяжелыми, плотными белыми цветами. В круглом саду - красно-желтые тюльпаны, разноцветные гиацинты. Пушисто-золотые вербы осыпаются. Лиственницы нежно-зелены. К лиловому сумраку берез примешался зеленый цвет. Я окончил перевод. Прогулка: Carlion. Маршрут - Trellock grange. Cobbler's plain. Usk (городок). Пойду на будущей неделе, если сумею. Сейчас звезды, но луны нет. Без нее с непривычки темно и печально. Прошлые ночи была полная луна. Она (т.е. луна), наконец, появилась. Застыла над вершиной холма. Я обращаюсь к вам с вопросом, Путники: видел ли кто Здесь по холмам и откосам Девочку в сером пальто? Пусть хоть колеса, хоть сани, Солнце, иль дождик, иль град. - Бродит, подобная лани. Ходит туда и назад. Вот наклоняется к вербе, Смотрит на пух золотой. Вот подымается к Дэрби - В горы тропинкой крутой. Вторник, 14 апреля За каждым деревом - звезда. Взгляни, мое дитя. Сегодня видел картины Эльсы. Вчера была прогулка с Питером. Нэтта играла. Суббота, 30 мая, 10 ч. веч. Вчера родилась Натанель, моя дочь. 29 (16) мая, 3 ч. 48 мин. дня, 1914 г. Tintern, Monmouthshire, England, Sunnyside Cottage. Жалею, что не мог записать этого вчера. Сонечка вела себя геройски. Туманно-бледный день. Близко-близко куковала кукушка и пели дрозды. Эльса видела сон: красная лилия распустилась. Эльса на радостях расцеловала нас. (Сусанна)12 сообщила ей о рождении деточки. Лелечка прибежала, плача навзрыд. (...) Натанель тихо спит в своей картонке на ящике, тихонько посапывая носиком, относясь равнодушно к окружающему миру, а иногда жалобно плача, будто ее здесь не поняли. Сонечка спокойна, здорова и счастлива. (...) 15 марта 1915 г. Воскресенье. Кирву [13] Сегодня у Натанели показался первый зуб. Завтра ей 10 месяцев. Я ей утром немного поплясал. Она, по обыкновению, пришла в большой восторг. Задергала ножками, а когда я ее взял на руки, ни к кому не хотела от меня идти. Сейчас она спит. Впрочем, из коляски уже показалась ножка в белом чулочке. Значит, проснулась. С того времени, как она впервые научилась издавать звук: "та-та-та", она сильно развилась и произносит теперь очень много звуков. Вечер. Радостно провела день и покойно заснула. Улыбалась всем, в том числе и приехавшей Helmi [14], щебетала. Дитя - радость. Дневник печатается с некоторыми сокращениями - опущены ранние варианты стихотворений "Я вышел в ночь ", "Луна ушла..." (см. т. 5 наст, изд.) и переводов из Блейка "Ночь", "Муха", <<Утро" (см. т. 3 наст. изд.). 1 Последняя запись в дневнике сделана в Финляндии. 2 А. Г. Горнфельд (1867-1941) - журналист, литературный критик. Четырнадцать переводов из В. Блейка со вступительной заметкой С. Маршака появились в печати намного позднее - в журнале "Северные записки", 1915, Э 10. 3 Прозвище Ф. Ойлера, руководителя "Школы простой жизни". 4 "Один в лесной чаще" (англ.) - книга американского художника Дж. Ноульса; С. Я. Маршак перевел ее и издал под названием "Два месяца в лесах" в сентябре 1914 года - см. очерк С. Маршака "Робинзон нашего века" и прим. к нему в т. 6 наст. изд. 5 Л. Я. Маршак - сестра Самуила Яковлевича. 6 Из "Каменного гостя" А. С. Пушкина 7 Апрель, апрель - девичий смех. Минута позже - девичьи слезы (англ). 8 Преподавательница музыки в школе Ф. Ойлера. 9 Жена Ф. Ойчера, художница. 10 Дочь Ф. Ойлера. 11 Пусть люди считают мою Сольданиль глупой. По ее глазам я вижу, что это не так (англ.) 12 Сусанна Яковлевна - сестра С. Я. Маршака. 13 После возвращения в Россию С Я. Маршак поселился вместо с семьей в санатории Кирву в Финляндии, где работал переводчиком. 14 Дочь доктора Э. Любека, организатора санатория нового типа. 425. М. В. САРЫЧЕВОЙ <Москва, октябрь 1940 г.> Уважаемая Мария Васильевна, Нам кажется, что Вы поймете нашу писательскую боль. "Книга для чтения" [1], о которой мы говорили сегодня с Вами в Наркомпросе, издавна представлялась нам как бы итогом всей нашей многолетней литературной работы. Нам казалось, что только тогда эта книга будет хороша, если мы отнесемся к ней не как составители, а как авторы. В ней должно быть много творческой выдумки, много изобретательства. Наши маленькие читатели и их родители ждут от Маршака и Чуковского не просто удовлетворительной компиляции, а поэтической, живой, сердечной книги. Мы боимся, что это-то и ускользает при всех официальных обсуждениях. Речь идет не о том, чтобы прибавить к предоставленному нам сроку лишний месяц или два. Нам нужно более просторное время для того, чтобы работать над этой книгой весело, вдохновенно, позволяя себе тратить часы и дни на поиски, на сочинение, на проверку каждой страницы. Мы, конечно, могли бы изготовить хрестоматию в несколько месяцев и оказаться юридически правыми перед Учпедгизом, но ведь дело не в этом. Нам хотелось бы создать фундаментальную книгу, которая могла бы воспитывать несколько поколений советских детей, а такие книги в 7-8 месяцев не делаются. Стоящая перед нами задача осложняется тем, что, как мы убедились после первых месяцев работы, - в современной литературе почти не существует необходимого материала, рассчитанного на младший школьный возраст и достойно отражающего в себе нашу эпоху. Прежние хрестоматии Учпедгиза в большинстве случаев ограничивались формальными отписками во всех разделах, где говорилось о нынешнем дне. Привлечение к учпедгизовской работе не профессиональных педагогов, а писателей несомненно может дать некоторые положительные результаты, но в то же время не следует забывать, что для писателей это дело новое, непривычное и требует от них большой затраты творческих сил. Мы решили высказать Вам эти соображения, так как уверены, что Наркомпрос вместе с нами горячо заинтересован в высоком качестве и художественной привлекательности книг, создаваемых для школы. С. Маршак К. Чуковский Письмо С. Я. Маршака и К. И. Чуковского адресовано сотруднице Наркомпроса РСФСР М. В. Сарычевой. Печатается по тексту черновика. 1 "Книги для чтения" - стабильные учебники для первого и второго классов начальной школы, над которыми с 1940 года работали С. Я. Маршак, К. И. Чуковский, Т. Г. Габбе, З. М. Задунайская, А. И. Любарская, Л. К. Чуковская. Работа была прервана войной. Рукопись погибла во время блокады в Ленинграде. 426. В РЕДАКЦИЮ ЖУРНАЛА "КРОКОДИЛ"  Москва, <март 1963 г.> Мы прочли заметку Б. Юдина [1] помещенную в Э 4/1690 "Крокодила" по поводу детской книжки Д. Хармса (издание "Детского Мира") 2. Не дав себе труда внимательно разобраться в замысле приводимых им стихов, не сказав, к какому они принадлежат жанру, не объяснив, что это стихи-игры, стихи-скороговорки, Б. Юдин цитирует отрывки из них, издеваясь и подтрунивая. Но если бы Б. Юдин подверг той же операции, скажем, сборники русского фольклора или книги авторов настоящего письма, он мог бы с таким же успехом взять на себя защиту "малюток от поэтического издевательства над здравым смыслом". Какой, скажем, смысл имеют вырванные из текста слова "Ай-люли-люли", или "Это че-че-ре-па-па-па-паха", или "Вагоноуважаемый многоуважатый"? Веселая словесная игра, перевертыш, "лепая нелепица" - все то, что так любят дети и что всегда отстаивал Горький, как поэзию, с помощью которой дети усваивают дух родного языка, - многие годы были мишенью для "людей в футляре", для старых дев обоего пола. Очень жаль, что эту вредную тенденцию возобновляет своим письмом Б. Юдин. Д. Хармс не нуждается в защите. Он давно уже признан и детьми и литераторами. Этот талантливый поэт, погибший 22 года тому назад, обладал редкостным даром понимать ребенка и быть участником его веселой игры. Чтобы убедиться в этом, достаточно прочитать хотя бы стихотворение "Игра", в котором четырехлетний мальчуган с восторгом и самозабвением настоящего художника поочередно перевоплощается то в автомобиль, то в паровоз, то в самолет. Автор заметки допускает, что "есть детские стихи-перевертыши, в которых юные читатели прекрасно разберутся". Но почему же автор уверен, что четверостишию-перевертышу Хармса "Иван Топорышкин пошел на охоту" дети меньше обрадуются, чем перевертышам других авторов? На наш взгляд, умению писать для самых маленьких у Хармса могут поучиться многие авторы книг для детей. Радостное восприятие мира, причудливое воображение, способность играть словом - все эти свойства, присущие нашей поэзии для детей, в частности, поэзии Д. Хармса, - так же необходимы для нормального роста ребенка, как витамины в пище. Горький писал о ребенке: "Он хочет играть и играет всем и познает окружающий мир прежде всего и легче всего в игре, игрой. Он играет и словом и в слово". {М. Горький, Coбp. соч. в 30-ти томах, т. 23, М. 1933, стр. 113.} Алексей Максимович не раз возвращался к этим мыслям в своих статьях и устных высказываниях. Неоднократно писали об этом и авторы настоящего письма (К. Чуковский "От двух до пяти", глава "Игровые стихи", С. Маршак - сборник "Воспитание словом"). Мы достаточно знаем и уважаем ребенка, чтобы не сомневаться в его способности не только понять, но и оценить мастерские перевертыши и всю словесную игру Д. Хармса. С. Маршак С. Михалков Корней Чуковский Печатается по тексту журнала "Крокодил", 1963, Э 7,10 марта. 1 Б. Юдин, Трюх-трюх! - "Крокодил", 1963, Э 4, 10 февраля. 2 Д. Xармс, Игра, "Детский мир", М. 1962.