к другу, вероятно, к графу Саутгемптону (ему же посвящены две поэмы, "Венера и Адонис" и "Лукреция"). В 17-ти из них поэт уговаривает друга жениться и "восстановить" себя в потомстве. Основной темой этих сонетов становится "бренность жизни", мотив, распространенный в поэзии эпохи Возрождения. Этой теме посвящены сонеты - 2, 5, 6, 9, 11, 13, 15. Уже в переводах этих первых сонетов видно, что Маршак, адресуя их читателям иной страны и иного времени, сознательно отказывается от поэтики, присущей английской поэзии XVI века, считая ее архаичной для современного восприятия (см. письмо В. С. Рудину 23/II 1952 г.). Например, английской поэзии свойственны развернутые метафоры, которые логически вбирают в себя все стихотворение. Маршак часто, оставляя метафору, не развертывает ее (см. прим. к сонету седьмому). В письме к К. Чуковскому 23/Х 1963 года Маршак отмечал, что в сонетах чуть ли не над каждым стихом можно поставить музыкальные обозначения "allegro", "andante" и т. д., и он сохраняет и передает музыкальный строй оригинала. На примере первого сонета Маршак объясняет, почему он иной раз смягчает грубоватость и "натуралистичность" Шекспира: "Первоначально я перевел это место грубее, чем впоследствии: Жалея этот мир, не пожирай Ему принадлежащий урожай. Потом я решил, что при необходимой в русском переводе экономии места важнее сохранить понятие "by the grave": Жалея мир, земле не предавай... Кроме того, русские слова "обжора", "пожирай" грубее английского "glutton" (Письмо В. С. Рудину 23/II 1952 г.). Сонеты. Сонеты печатаются по юбилейному изданию "Сонеты Шекспира в переводах С. Маршака", "Художественная литература", М. 1964, при подготовке которого С. Маршак существенно переработал отдельные, сонеты. Сонет 1. - Впервые в "Сонетах", 1948 {Данные о первых публикациях подготовлены библиографом Е. А. Яновской.}. Сонет 2. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 3. В письме 3. И. Лейбман Маршак писал: "Переводя сонеты Шекспира, я делал по десять-двадцать вариантов каждого сонета" (14/II 1963 г.). Один из последних автографов-вариантов второго сонета сохранился на полях конспекта статьи о Шекспире английского литературоведа А. Л. Роуза (The Times Literary Supplement, 17.9.1963): . . . . . . . . . . . . . . . . . . На смену мне прекрасный сын растет, Моя былая свежесть в нем жива, В нем оправданье жизни и отчет (расчет)". Сонет 3. - Впервые в "Сонетах", 1948. В письме Рудину (23/II 1952 г.) Маршак приводит перевод этого сонета как пример вынужденного "смягчения" Шекспира: "В стихах Какая смертная не будет рада Отдать тебе нетронутую новь, - я не сохраняю понятия "womb" потому, что по-русски это будет звучать еще натуралистичнее (матка, чрево, недра). Английское слово "womb" встречается чаще и при этом нередко в символическом смысле. Да к тому же "нетронутая новь" соответствует всему контексту... Кстати, во многих случаях я грубость подлинника сохранил. Но не забывайте, что мы живем не в XVI веке, не в Эпоху Ренессанса, когда циничная откровенность была присуща светской беседе". Сонет 4. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 5. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 10. Сонет 6. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 7.- Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 10, под номером 27. Перевод представляет собой характерный пример, когда Маршак снимает развернутую метафору. У Шекспира жизнь человека уподобляется катящемуся от восхода к закату солнцу. Маршак же сравнивает жизнь с солнцем, приглашая человека быть наблюдателем. Сонет 8. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 1. Сонеты 9, 10. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 11. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 1. Сонет 12. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1. Сонет 13. - Впервые в "Сонетах", 1948. В изданий 1964 года внесены изменения. Конец второй строфы и последнее двустишие в публикациях с 1948 по 1963 год читаются по-иному: Пускай по праву перейдет она К наследнику прямому твоему. . . . . . . . . . . . . . . . О, пусть, когда настанет твой конец, Звучат слова: - "Был у меня отец!" Сонет 14. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 15. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 1. Сонет 16. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 17. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 10. На этом сонете заканчивается тема, в разработке которой Шекспир проявил поистине неиссякаемую фантазию и изобретательность, - это тема "недолговечности жизни, продления жизни в своих потомках". Маршак в письме к К. И. Чуковскому отмечает, что, несмотря на материальную зависимость Шекспира от графа Саутгемптона, "в самых комплиментарных стихах нет и тени подобострастия. А лучшие сонеты полны гордости, достоинства, презрения к судьбе и к случайным ее баловням" (31/Х 1963 г.). Сонет 18. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 1. С 18 по 99 сонет можно, условно, сказать, что они посвящены другу и дружбе, которую Шекспир считает самым высоким и прекрасным чувством и ставит даже выше любви. Тема дружбы нередко перерастает в сонетах в преклонение перед Человеком - венцом природы. Сонет 19. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э 11-12. Сонет 20. - Впервые в "Сонетах", 1948. Маршак писал в письме К. И. Чуковскому (31/Х 1963 г.): "...в одной строфе известного сонета (20-го) я исправил две строчки, сделав их откровеннее и грубее. У меня было: Тебя природа женщиною милой Задумала, но, страстью пленена, Она меня с тобою разлучила, А женщин осчастливила она. Две последние строчки я хочу заменить такими: Она тебя приметой наделила, Что мне в тебе нисколько не нужна. Я был рад, когда нашел слово "примета". Раньше я пробовал перевести это "оnе thing to my purpose nothing" более вещественно, но получалось слишком уж похабно". Сонет 21. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 1. Сонет 22. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 23. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 10. Сонет 24. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кп. 3. Один из самых стилистически сложных сонетов. По поводу своего перевода Маршак пишет Рудневу: "Как перевести слово "perspective" в 24-м сонете? Толкования, высказываемые различными комментаторами, зыбки и ненадежны. А в том случае, когда слова толкуются по-разному и ни одно из толкований не кажется достаточно убедительным и победительным, вернее всего брать простое, буквальное значение слова. Пусть уж лучше оно останется не раскрытым до конца, чем истолковано неверно. Мне кажется, что сложный, полный поэтической игры, смысл 24-го сонета мой перевод в какой-то степени передает" (курсив С. Маршака) (23/II 1952 г.). Сонет 25. - Впервые в "Сонетах", 1948. Ряд исследователей усматривают в сонете прямой намек на падение могущественного временщика, поэта и военачальника, сэра Уолтера Раллей, что было политической сенсацией 1592 года. Сонет 26. - Впервые в "Сонетах", 1948. У Шекспира этот сонет оказывается как бы рубежом настроения лирического героя: безоблачная радость, любование другом, упоение миром и совершенством человека сменяется чувством обиды, ревностью и сетованиями на непрочность красоты человеческих отношений. На полях конспекта статьи Роуза о Шекспире есть вариант последних трех стихов, более близкий к оригиналу: в стихе "Моей судьбе, безвестной и убогой", слово "судьба" заменено на "любовь", как в оригинале, и дальше: Тогда любовь я покажу свою, А до тех пор в душе ее таю (тени себя таю). Сонет 27. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э 11-12. Сонет 28. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонеты 29, 30. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1. Сонет 31. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 1. Сонет 32. - Впервые с первой строкой "О, если ты, мой друг, переживешь..." в журнале "Знамя", 1943, кн. 4. Сонет 33. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1. Сонет 34. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э 11-12. Сонет 35. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 36. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 3. Сонеты 37, 38. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 39. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 1. Сонеты 40, 41 и 42. - Впервые в "Сонетах", 1948. В этих сонетах со всей очевидностью звучит тема ревности. Любимый друг обольстил возлюбленную поэта, измена друга тяжело поразила Шекспира, судя по содержанию сонетов, тяжелее, чем неверность возлюбленной (см. также примеч. к сонетам 66 и 127). Сонет 43. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 1. Сонет 44. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 10, под номером 144. Сонет 45. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 46. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 3, Сонет 47. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 48. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1. Сонет 49. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 3. Сонеты 50 и 51. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 52. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1. Сонет 53. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 54. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1. Сонет 55. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э 11-12. Сонет 56. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 3. Сонет 57. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 58. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1, под номером 68. Сонет 59. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1. Сонет 60. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э 11-12. Сонет 61. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1. Сонеты 62, 63. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 3. Сонет 64. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 6. Сонет 65. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1. Сонет 66. - Впервые в "Сонетах", 1948. Один из самых знаменитых сонетов, общее звучание которого перекликается с идейной проблематикой высоких трагедий Шекспира. После 26 сонета тема разочарования все сильнее звучит в лирике Шекспира. Горечь утраты друга и возлюбленной постепенно перерастает в философское осмысление несовершенства окружающей жизни; переходы от отчаянья к надежде все больше уступают место раздумью над жестокими законами бытия. Гамлетовская тема с особой силой звучит в этом сонете. "Между сонетами и драматургией Шекспира, несомненно, есть общее, - писал Маршак Л. Е. Ковалевой. - На мой взгляд, больше всего общего у сонетов с Гамлетом" (8/II 1963 г.). Сонет 67. - Впервые с первой строкой "Спроси, зачем он дышит и живет..." в журнале "Знамя", 1948, кн. 1. Сонеты 68, 69, 70. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонеты 71, 72. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э И-12. Перевод 72 сонета являет собой редкий случай, когда Маршак меняет строй сонета. Вместо трех четверостиший с перекрестными рифмами и двустишия с парной рифмой, он дает здесь два четверостишия и два трехстишия. В трехстишиях рифмовка сложная: первый и третий стих первого трехстишия рифмуются с первым и третьим стихом второго; так же рифмуются между собой вторые стихи трехстиший. Такое построение свойственно сонету итальянскому, а не английскому. Сонет 73. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э 11-12. Сонеты 74, 75. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 76. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 10. Сонет 77. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э 11-12. Сонет 78. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1. Сонеты с 78 по 86 объединены общей новой темой: поэт страдает оттого, что его друга воспевают другие поэты и, очевидно, соответственно пользуются его покровительством. Если считать, что сонеты обращены к графу Саутгемптону, то известно, что он покровительствовал драматургу и поэту Томасу Нэшу, возможно, что соперником Шекспира был и Джордж Чэпмен. Сонет 79. - Впервые в "Сонетах", 1948. Имеется автограф 1963 года первой строфы, написанный на полях конспекта статьи Роуза: Когда к тебе взывал я, одинокий, О помощи, ты жаловал мой стих. Но как теперь мои померкли строки, Когда звучат стихи сильней моих. Сонет 80. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1. В автографе 1963 года, на полях конспекта статьи Роуза, имеется вариант второй строфы, более близкий к оригиналу: Но океан души твоей широк, А так как он качает наравне С могучим судном маленький челнок, Дерзнул я появиться на волне. Сонет 81. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э 11-12. В этом сонете Шекспир обращается к другу, в его словах звучит гордость и за любимого человека, который будет жить в его стихах, и за собственный поэтический дар, который может сделать имя друга бессмертным. В оригинале буквально сказано - "таким высоким свойством обладает мое перо" ("Such virtue hath my pen"). Сонеты 82, 83. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонеты 84, 85. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 1. Сонет 86. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет заключает собой небольшой цикл сонетов-жалоб на соперника-поэта. По некоторым толкованиям, в сонете содержится намек на Кристофера Марло, в частности на его последнюю трагедию "Доктор Фауст". Сонеты 87, 88. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 89. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 1, под номером 39. Сонет 90. - Впервые с первой строкой "Коли разлюбишь, - разлюби теперь..." в журнале "Знамя", 1947, кн. 6. Начиная с этого сонета, поэтическая условность и изысканность языка первых сонетов сменяется у Шекспира живой речью, вместо пышных метафор - лаконичная простота. Считая этот стиль более близким для восприятия современного читателя, Маршак полностью сохраняет поэтику оригинала (см. общее примеч. к разделу "Из Вильяма Шекспира", а также примеч. к сонету 130). Сонет 91. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 10. Сонет 92. - Впервые в "Сонетах", 1948. При переводе сонетов, адресованных то другу, то любимой женщине, Маршак, так же как и другие переводчики, столкнулся с определенной трудностью. Фразеология дружеских и любовных излияний в поэзии XVI века довольно близка, в английском языке отсутствуют родовые окончания, и часто невозможно установить, в каком роде стоит прилагательное или глагол, то есть к кому обращен сонет - к мужчине или к женщине. Маршак большей частью обходит эту трудность при помощи прямого обращения "ты", "тебе". Однако в первых публикациях некоторых сонетов он предпочел адресовать слишком пылкие стихи любимой женщине. Но в конце 1963 года, после чтения статей шекспироведа Роуза, он вновь задумался над правильностью найденного решения. "Никак не могу решить, стоит ли переадресовать два-три любовных сонета, которые Роуз считает явно относящимися к Саутгемптону. Ведь в английском языке родовых окончаний нет, а по-русски определенность в обозначении пола может придать сонетам ложный - уайльдовский - оттенок" (письмо К. Чуковскому 31/Х 1963 г.). И все-таки Маршак решил изменить сонеты. Исправления внесены в сонеты 95, 104, 106, 109. В 92 сонете, в изданиях "Сонетов", 1948 и 1963 гг., второй стих первой строфы: "Моей ты будешь до последних дней..." Сонет 93. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1. Сонеты 94, 95, 96. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонеты 97, 98. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1. Сонеты 99, 100. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 101. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 102. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1. Сонет 103. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 104. - Впервые с первыми строками: "Ты не меняешься с теченьем лет. // Такой же ты была, когда впервые..." в журнале "Новый мир" 1945, э11-12 (см. также примечание к сонету 92). Сонет 105. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 106. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э 11-12. В журнальной публикации и в издании "Сонетов", 1948, имеется разночтение с изданием 1964 года в третьей строфе: В любой строке к своей прекрасной даме Поэт мечтал тебя предугадать, Но всю тебя не мог он передать, Впиваясь в даль влюбленными глазами. См. также примечание к сонету 92. Сонеты, 107, 108. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 109. - Впервые в "Сонетах", 1948, с последней строкой "Ты в нем одна. Другого счастья нет...". Сонет 110. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 111. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 6. Сонеты 112, 113, 114, 115. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 116. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 1. По поводу этого сонета Маршак в беседе со Ст. Рассадиным о поэтическом мастерстве говорил о бессознательной "музыкальной теме" любого поэтического произведения. Эта музыкальность проявляется в аллитерациях, которые порой не сразу замечает и сам поэт. О своих аллитерациях в 116 сонете он пишет: "...Мешать соединенью двух сердец Я не намерен. Может ли измена Любви безмерной положить конец? ...Слышите, здесь уже повторяются два звука, "ме". И дальше: ...Не меркнущий во мраке и тумане... Определяет место в океане... У времени, стирающего розы На пламенных устах и на щеках... Все это, конечно, получилось невольно, но теперь мне кажется, что этот тон стихам задало слово "измена", о которой и идет в сонете речь" ("Вопросы литературы", М. 1964, э 9"). Сонет 117. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 118. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 3. Сонет 119. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 120. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 1. Сонет 121. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э 11-12. Сонет 122. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 123. - Впервые в книге "Избранные переводы", 1946-1947. Сонет 124. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 3. Сонет 125. - Впервые в "Сонетах", 1948. По сравнению с первым изданием стихотворение подверглось переработке. В прежних изданиях: второй стих первого четверостишия: Держать венец над троном властелина... первый стих третьего четверостишия: Нет, лишь твоих даров я буду ждать... первый стих двустишия: Прочь, искуситель! Чем душе трудней... Сонет 126. - Впервые в "Сонетах", 1948. Перевод сонета в соответствии с оригиналом состоит из шести двустиший с парными рифмами. Сонет 127. - Впервые в "Сонетах", 1948. С 127 по 152 сонет в лирическом цикле у Шекспира появляется новое лицо - жестокая и своенравная возлюбленная, которая становится между поэтом и его другом. Сонет 128. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э11-12. Сонет 129. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 130. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э 11-12. На примере этого сонета особенно ясно видно, как изменился строй, поэтика шекспировской лирики, как далеко отошел он от условной вычурности первых сонетов. Сонет 131. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 132. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1. Сонеты 133, 134, 135, 136, 137. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 138. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1. Сонет 139. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 10. Сонеты 140, 141, 142. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 143. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э 11-12. Сонеты 144, 145. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 146. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 10. По поводу этого сонета Маршак в беседе с Ст. Рассадиным ("Вопросы литературы", М. 1964, э 9) высказал предположение, что в перевод 146 сонета "проникло множество "д" - вероятно, связанных с самим словом "душа"... Маршак утверждал, что поэт "должен чувствовать возраст слова, должен отличать коренные слова от жаргонных и временных наслоений, общенародные от кастовых, кружковых. Он должен чувствовать вкус и температуру слова". И далее: "146 сонет начинается в подлиннике так: "Моя душа - центр этой греховной земли". В Англии слово "центр" вошло в обиход чуть ли не со времен римского завоевания, со времен Цезаря. В нашем же языке оно все еще остается не вполне усвоенным, холодноватым терминологическим. Для того чтобы перевести эту строчку Шекспира, я должен был оторваться от слова "центр" и найти другое. В конце концов получилось следующее: Моя душа, ядро земли греховной... Сонет 147. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 10. Сонеты 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154. - Впервые в "Сонетах", 1948. Разные стихотворения. Помимо лирического цикла сонетов перу Шекспира принадлежат две поэмы "Венера и Адонис" (1592) и "Лукреция" (1593). Кроме того, в ткань пьес, трагедий и комедий им вводились песни - своего рода лирический комментарий к тому, что происходит на сцене или за сценой. Песни эти, веселые и грустные, насмешливые или нарочито-нелепые, как бы откликаются на все события, действия, определяют настроения и оценивают обстановку. Особенно в этом смысле интересны песенки шутов. Как писал Маршак в статье "Шут короля Лира" (1940), "по существу... самый взрослый персонаж в трагедии - именно шут, видящий подоплеку всех отношений и трезво их оценивающий". Эти лирические отступления, веселые прибаутки, в которые облекается жизненная мудрость, и привлекли Маршака, так же как блистательный по выразительности и богатству красок переведенный им отрывок из поэмы "Венера и Адонис". Конь. Из поэмы "Венера и Адонис". - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1. Маршак перевел фрагмент из поэмы "Венера и Адонис", написанной на модный в то время античный сюжет. Шекспир использовал миф о безнадежной страсти богини Венеры к прекрасному Адонису, известный поэту в переложении римского писателя Овидия. Но, в отличие от многих сочинений своих современников, Шекспир не ограничился благозвучием стиха, хитросплетением красивых образов, навеянных классическими образцами. Его описания природы, людей, животных, предметов сочны, полнокровны, полны жизни и движения. Одним из самых знаменитых по яркости и динамичности и является описание коня, привлекшее Маршака. Печатается по Сочинениям, т. 3. Песня о рогах. Из комедии "Как вам это понравится". - Впервые в "Избранных переводах", 1946-1947. Печатается по Сочинениям, т. 3. Весенняя песня. Из комедии "Как вам это понравится". - При жизни Маршака не печаталась. Печатается по автографу. Песня Балтазара. Из комедии "Много шума из ничего". - Впервые в "Избранных переводах", 1946-1947. Печатается по Сочинениям, т. 3. Песенка из "Зимней сказки". - Впервые в "Избранных переводах, 1946-1947. Печатается по сб. "Сатирические стихи". Песенки бродячего торговца из "Зимней сказки". - При жизни Маршака не печатались. Печатаются по автографу. Песни Офелии. Из трагедии "Гамлет". - Впервые в "Избранных переводах", 1946-1947. Печатаются по Сочинениям, т. 3. Песни шута. Из трагедии "Король Лир" - цикл из 12 песенок. Впервые в "Балладах и песнях английского народа", Детгиз, М. 1942. Иные случаи оговариваются особо. По словам Маршака, работа над переводом песенок шута из трагедии "Лир", "сделанная по предложению Малого театра в Москве и Большого драматического в Ленинграде, доставила немало забот, но и немало радости". О том, чем интересны и почему трудны для перевода эти песенки, Маршак написал в небольшой статье 1940 года под названием "Шут короля Лира": "Переводить эти песенки нелегко. Меткость и ясность суждений, продиктованных народным здравым смыслом, сочетается в них с причудливой нарочито-дурашливой формой. Философское, этическое и даже политическое содержание песенок шута почти всегда замаскировано, упрятано в загадку, в пословицу, в шутку, как будто бы простодушную и ребячливую... Для того, чтобы перевести его стихотворные реплики, нужно сначала раскрыть, расшифровать подчас загадочный смысл подлинника, а потом вновь замаскировать его, облечь в уклончивую, игривую форму прибаутки. Пословица, поговорка трудно поддается переводу. Они своеобразны и сопротивляются пересадке на чужую почву. Буквальный перевод - слово за слово - может их убить. Для каждой шутки, для каждой пословицы, для каждой присказки нужно найти в своем языке равноценную шутку, пословицу, присказку. Только тогда перевод будет точен не в школьном, а в поэтическом смысле этого слова. Только тогда в нем можно будет узнать подлинник. В этом-то и заключается сложность перевода песенок шута. Мне хотелось сохранить в переводе и предельную лаконичность подлинника, и его свободную непринужденность, которая заставляет верить в то, что каждая реплика шута рождается тут же на сцене, как острое словцо, сказанное вовремя и к месту, как счастливая импровизация... Живую и разнообразную импровизацию, врывающуюся в текст трагедии Шекспира, мне хотелось донести до советского зрителя, не утратив ее непосредственности и остроты. В поисках того варианта, который был бы наиболее выразителен и более всего соответствовал бы требованиям театра, я переводил каждую из песенок шута по три, по четыре раза". "Показывай меньше того, что имеешь". - Впервые с первой строкой "Звени поменьше кошельком" в "Балладах и песнях английского народа", 1942. Второй вариант, ставший каноническим, впервые опубликован в Сочинениях, т. 3. Печатается по этому изданию. "Тот, кто решился по кускам..." Печатается по "Избранным переводам", 1959. "Для дураков печальный день..." Печатается по "Английским балладам и песням", 1944. "Они заплакали от счастья..." - Публикуется впервые. Печатается по автографу. "Тот, кто крошек не сберег..." Печатается по "Английским балладам и песням", 1944. "Вскормил кукушку воробей..." По поводу этой песенки Маршак пишет в статье "Шут короля Лира" (1940): "Шут не лезет за словом в карман. Не задумываясь, он бросает как будто бы первые, пришедшие ему на язык слова, но эти слова бьют метко, клеймят беспощадно. В его песенках редко можно найти прямое обращение к тому или иному герою трагедии, но и сценическим персонажам, и зрителям совершенно ясно, кого имеет в виду шут, когда в присутствии неблагодарной королевской дочки он произносит насмешливые стихи: Вскормил кукушку воробей - и т. д.". Печатается по "Сатирическим стихам". "Лиса-плутовка и дочка короля..." Печатается по тексту первой публикации. "Отцов сановных и богатых..." Печатается по Сочинениям, т. 3. "Кто служит только для того..." Печатается по "Избранным переводам", 1959. "Штаны нужны, - даю вам слово..." - Публикуется впервые. Печатается по автографу. "Тот, кто в несчастье владеет собой..." Печатается по "Английским балладам и песням", 1944. "Когда откажется священник..." По поводу этого стихотворения Маршак пишет в статье "Шут короля Лира" (1940): "А иной раз реплики шута направлены не против персонажей трагедии, находящихся тут же на сцене или за кулисами, а метят дальше и шире. Голос шута становится громким и патетичным. Тогда-то будет Альбион До основанья потрясен..." В архиве имеется второй вариант перевода: Когда попы не станут лгать, а будут жить правдиво, А пивовар не станет лить воды в бочонок пива, Когда не будет важный лорд учиться у портного, А постарается найти учителя иного, Когда укажет ростовщик, куда он прячет клад, И будут рыцарей штаны без дырок и заплат, Когда не будет клевета гулять по белу свету, Когда закон клеветника потребует к ответу, И жарить будет на кострах священный наш синклит Не вольнодумцев, а повес, кутил и волокит, Когда щадить не станет суд преступников сановных, Не станет правых осуждать, оправдывать виновных, Тогда-то будет Альбион До основанья потрясен. Тогда ходить мы будем с вами Вверх головами, вниз ногами! Печатается по "Английским балладам и песням", 1944. Песни шута. Из комедии "Двенадцатая ночь". Две из них "Поспеши, смерть, поспеши..." и "Когда я был зелен и мал..." - впервые в "Избранных переводах", 1946-1947. Печатаются по "Избранным переводам", 1959. Третья песня "Где ты прячешь взор свой милый..." при жизни Маршака не публиковалась. Печатается по автографу. Песенка из "Антония и Клеопатры". - Публикуется впервые. Печатается по автографу. Надгробный плач. - Впервые в "Избранных переводах", 1946-1947. Отрывок из поэмы "Феникс и голубка". Печатается по Сочинениям, т. 3. Из поэтов эпохи английского Возрождения Джордж Тербервилл (1540-1598?) - "Ты смотришь светлыми глазами..." Эдвар де Вер (1550-1604) - "Будь я на троне, мне бы льстила власть..." Джон Донн (1573-1631), выдающийся представитель английского барокко - "Смерть, не гордись, когда тебя зовут..." Печатаются впервые, по автографам. Из Эдмунда Уоллера Эдмунд Уоллер (1606-1687) - поэт эпохи английской буржуазной революции. Для его лирики характерна простота классического стиха. Пояс. - Публикуется впервые. Печатается по автографу. Из Джона Мильтона Джон Мильтон (1608-1676) - великий английский поэт XVII века, участник английской буржуазной революции, автор философской и религиозной лирики и знаменитой поэмы "Потерянный и возвращенный рай". О слепоте. Сонет. - Впервые в "Английских балладах и песнях", 1944. Печатается по Сочинениям, т. 3. О Шекспире. - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 25. Дословный перевод названия оригинала "Эпитафия замечательному драматическому поэту В. Шекспиру". Стихотворение без имени автора было опубликовано как вступление к изданию Шекспира 1632 года. Известно как первое печатное произведение Мильтона. Печатается по "Избранным переводам", 1959. Из Джонатана Свифта Джонатан Свифт (1667-1745) - великий английский писатель эпохи Просвещения. Автор многочисленных сатирических памфлетов, философской сатирической повести "Путешествие Гулливера", лирических стихотворений. Критики. - Впервые в "Литературной газете", 1945, 27 октября. Перевод отрывка из стихотворного сатирического трактата "О поэзии. Рапсодия" (см. Свифт Д., Памфлеты, М. 1955). Печатается по "Избранным переводам", 1947. Из Роберта Бернса Роберт Бернс (1759-1796) - великий шотландский народный поэт-демократ. На его творчество оказали влияние события французской революции 1789 года, оно проникнуто духом общественного протеста. Бернс обличает привилегированные классы, воспевает труд и мирную жизнь простых людей. Революционный характер его творчества особенно сказывается в сатирах на сильных мира сего. Маршака издавна привлекала жизнерадостная, ироничная и мудрая поэзия Бернса. В статье "Бессмертной памяти" Маршак писал о своей работе над Бернсом: "Я счастлив, что на мою долю выпала честь дать моим современникам и соотечественникам наиболее полное собрание переводов из Бернса. Более двадцати лет посвятил я этому труду и до сих пор еще считаю свою задачу незавершенной... Много чудесных часов и дней провел я за этой работой..." "Веселая и простая мудрость Бернса, - сказал Маршак в своей речи на юбилейной сессии в Шотландии, - его гордая независимость, его сыновняя верность своей стране, уважение к честному труду, наконец, умение любить, быть другом и находить счастье даже в несчастье - все это сделало шотландского поэта родным и близким для миллионов наших читателей". Переводы печатаются по изданию "Роберт Бернс", 1963. Иные случаи оговариваются особо. Честная бедность. - Впервые в журнале "Крокодил", 1938, э20. Одно из наиболее резких обличительных стихотворений Бернса, созданных в годы французской революции (1789) под впечатлением книги американского революционного публициста Томаса Пейна "Права человека". Стихотворение Бернса с новым общественным содержанием написано на мотив известной в то время песни с таким же припевом "При всем при том..." Оно получило большое распространение в списках. Его называли "Марсельезой простых людей". Джон Ячменное Зерно. - Впервые в журнале "Знамя", 1943, э 4. Одно из ранних, самых знаменитых стихотворений Бернса; написано на основе старинной народной баллады. Старая дружба. - Впервые под названием "Застольная" в "Литературной газете", 1938, 15 августа. Выл честный фермер мой отец. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1. В архиве сохранился вариант перевода стихотворения, его размер, семистопный ямб, повторяет размер оригинала: Был земледельцем мой отец в округе пограничной. Детей он с детства научил вести себя прилично. Учил он честь свою ценить превыше положенья, Кто может чести изменить, не стоит уваженья. Маленькая баллада. - Впервые в журнале "Огонек", 1946, э29. Робин. - Впервые в "Литературной газете", 1938, 15 августа. Первое четверостишие в оригинале служит припевом, повторяется в переводе дважды. Стихотворение автобиографическое: в уста гадалки Бернс вкладывает описание черт своего характера. В горах мое сердце. - Впервые в "Литературной газете", 1938, 15 августа. Лучший парень. - Впервые в "Литературной газете", 1938, 15 августа. Горная (Верхняя) и долинная (Нижняя) Шотландия все время упоминаются в стихах Бернса, как и вообще в произведениях шотландских писателей. Малодоступная северная, горная часть Шотландии особенно тесно связана с борьбой Шотландии за национальную независимость. Брюс - шотландцам. - Впервые в журнале "Знамя", 1950, кн. 8. Роберт Брюс - шотландский король XIV века, одержавший победу над войсками англичан в 1314 году. В его уста Бернс вкладывает свои свободолюбивые идеи. Уоллес - национальный герой Шотландии. Шотландская слава. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1. Дерево свободы. - Впервые в "Литературной газете", 1939, 20 июля. Гимн свободе, символом которой явилась возникшая во время революции во Франции традиция сажать так называемые "деревья свободы". Стихотворение при жизни Бернса опубликовано не было из цензурных соображений и сохранилось в списках. В окончательной редакции перевода Маршак зачеркнул последнюю строфу, которая сохранилась в черновом автографе в трех вариантах: Вариант первый, близкий к дословному переводу оригинала: Пускай не нравятся скотам Плоды земли французской, Я туфли с ног своих отдам, Чтоб съесть их на закуску. Второй вариант: Со мною вместе пожелай, Чтобы они росли, брат, И приносили урожай В садах родной земли, брат! Третий вариант: Итак, помолимся вдвоем, Чтобы они росли, брат, И были слаще с каждым днем В садах родной земли, брат! Макферсон перед казнью, - Впервые в журнале "Молодая гвардия", 1939, э 4. Оригинал является переработкой старинной народной песни о пирате и воине Макферсоне, казненном в 1700 году; народная фантазия наделила его сказочной силой и храбростью. Возвращение солдата. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1850. Джон Андерсон. - Впервые в "Литературной гавете", Ш8, 15 августа. В разных изданиях имеются: разночтения в первом стихе: "Джон Андерсон, когда с тобой...", "Джон Андерсон, мой друг, Джон". Любовь. - Впервые в "Избранных переводах", 1946. (1947). Оригинал представляет собой обработку народной песни. "Пробираясь до калитки..." - Впервые под названием "Дженни" в книге "Английские баллады и песни", 1944. "Давно ли цвел зеленый дал..." - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, э 6. Конец лета. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1. "Ты меня оставил, Джеми..." - Впервые под названием "Песня" в журнале "Красная новь", 1941, э 4. В автографах сохранился вариант второй строфы, близкий к дословному переводу оригинала. Ты меня покинул, Джеми, Ты меня покинул, Навсегда покинул, Джеми, Навсегда отринул. Счастлив ты с другою, Джеми, Мне же нет покоя. Я глаза свои закрою, Навсегда закрою! "Где-то в пещере, в прибрежном краю..." - Впервые под названием "Где-то в пещере" в журнале "Молодая гвардия", 1939, кн. 8. В переводе выпущены строки, где сказано, что обманутый влюбленный будет ждать смерти. Расставание. - Впервые под названием "Прощание" в журнале "Новый мир", 1952, э11. За полем ржи. - "Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 11. Поцелуй. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1. Над рекой Афтон. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1957. Заздравный тост. - Впервые без названия в журнале "Новый мир", 1946, э 6. Печаталось также под названием "Молитва перед обедом" и "Застольная". Экспромт, прочитанный Бернсом на званом обеде у лорда Селькирка, где ему предложили произнести молитву. "Наш Вилли пива наварил..." - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1. Подруга угольщика. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1. Я пью твое здоровье! - Впервые под названием "Прощание" в журнале "Новый мир", 1952, э 4. Новогодний привет старого фермера его старой лошади. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 4. Печаталось также под названием "Новогодний привет (старый фермер своей лошади)". Финдлей. - Впервые с подзаголовком "Из Роберта Бернса" в журнале "Крокодил", 1939, э 18. Печаталось также под названием "Кто к нам стучится?". Шела ОНил. - Впервые в "Литературной газете", 1939, 20 июля. Счастливый вдовец. - Впервые в журнале "Знамя", 1950, кн. 8, Ода к зубной боли. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950. Песня ("Растет камыш вреди реки..."). - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950. "...Нет ни души живой вокруг..." - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950. В черновом автографе имеется иной вариант перевода стихотворения: - Ушла твоя старуха-мать, А на дворе темно. Позволь с тобою поболтать, Залезть в твое окно. Со мною рядом посиди У жаркого огня, И в зимний вечер на груди Ты обогрей меня! - Нет, если хочешь ты залезть Ко мне через окно И у огня со мной присесть, Когда вокруг темно, - Благодарю тебя за честь, Но помни уговор: Ко мне одна дорога есть - Через церковный двор! Ночной разговор. Ее ответ. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1. Элегия на смерть Пэг Николъсон, лошади священника. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1. Все четыре строфы у Б