Оцените этот текст:



(США)
Ogden Nash
SEEING EYE TO EYE IS BELIEVING

Иронические произведения для взрослых и детей
"Община" МОСКВА 1992
Перевод и состав А.Н. Жукова

A   FRIEND   IN   NEED   WILL   BE   AROUND IN   FIVE
  MINUTES
What are friends?
Why, they are people for love of whom one goes out and
eagerly borrows what one to them eagerly lends,
Who in return assure one that if one were about to be
eaten by an octopus they would dive fathoms deep
to the rescue at the risk of contracting the bends,
But who, if one faces any more prosaic emergency such as
asking if they would mind one's bringing along an
extra girl, one is making a mistake if one on them depends.
They are people on whose entertainment one's entire income
one hospitably and hebdomadally spends,
And who at one's house eat birthright and at their house
one eats pottage and other odds and ends,
And for whose behavior one is to one's foes constantly
making amends,
Yes, that's what are friends.
What then are foes?
Why they are the least of anybody sensible's woes,
Because if there is one thing that you might of anybody
sensible suppose,
It is that he wouldn't have anything to do with people who
prove to be foes,
Because obviously if one tarries blithely among one's
  proven foemen,
Why whom has one to blame but oneself if one receives a
poisoned barb in the small of the back or a poisoned
comment on the large of the abdomen?
Yes, friends are unavoidable and epidemic and therefore
  friend trouble is forgivable but I have no sympathy
  for him who circles Robin Hood's barn and exposes
Himself to foeses.
I maintain that foes are very nice people as long as a reason-
?able distance separates oneself and them, whereas a
friend in need or in his cups can reach you across mountains
of glass and lakes of fire, with which re?mark I shall now
close,
Simply pausing to add that compared to a friend at the
front door I find foes at a reasonable distance rather
restful, and from now on I shall ever think of them
as Comme Il Fauts.

НАСТОЯЩИЙ   ДРУГ   БУДЕТ ЧЕРЕЗ   ПЯТЬ   МИНУТ
Итак, что такое настоящий друг? И какие благодеяния определяют
дружбу?
Друг - это тот, кому каждый, не колеблясь, отдает все то,
что самому не нужно.
Кто в ответ никогда не скажет ?нет? и обещает отважно, что
если
однажды на вас нападут осьминоги, он, не сомневаясь,
нырнет хоть на пять ярдов в глубину с риском заработать
кессонную болезнь.
Но кто, если у вас есть какая-либо более прозаическая
потребность
в его дружбе, например, желание познакомиться с подругой
его подружки, на время утрачивает к вам всякий интерес.
  Друг - это тот, кто за ваш счет развлекается так, что
удивительно
быстро истощает ваш еженедельный доход и дружеское
расположение.
Кто в вашем доме набивает свой живот до головокружения, а у
себя
дома довольствуется похлебкой, в которой предостаточно
воды, но плавают только плоды его голодного воображения,
И кто своим поведением вынуждает вас приносить бесчисленные
извинения врагам, которые, как нарочно, толпятся вокруг.
  Вот что такое настоящий друг!
А что такое враг?
Это, доставляющий своим врагам меньше всего неприятностей,
чудак.
  Потому что, как вы понимаете сами,
Никто не желает иметь ничего общего со своими врагами.
А если кто-то пытается сойтись с ними ближе и при встрече
лицемерно показывает, что он им искренне рад,
То на кого, кроме себя, он должен быть обижен, получая на
каждом
шагу колкости в лицо и колючки в зад?
Конечно, друзья неизбежны, они, как бактерии, повсюду и потому
забота о них простительна, но я не завидую тем, кто
в надежде затмить Робин Гуда, окружает друзей заботой,
а сами
Беззаботно обнажают себя перед своими врагами.
Я придерживаюсь мнения, что враги - это вполне приличные люди,
поскольку они держатся на приличном расстоянии, ну а
друзья, когда они нуждаются, пробиваются к вам сквозь
огонь и воду, и потому я лично
Своим друзьям предпочитаю врагов, даже если враги находятся
в передней, а друзья - у черта на куличках.


THE   JAPANESE
How courteous is the Japanese;
He always says, ?Excuse it, please."
He climbs into his neighbour's garden,
And smiles, and says, ?I beg your pardon";
He bows and grins a friendly grin,
And calls his hungry family in;
He grins, and bows a friendly bow;
?So sorry, this my garden now."

ЯПОНЕЦ
Как вежлив от природы он!
Встречая вас, кладет поклон.
А если к вам залезет в сад,
Он говорит: ?Я очень рад
Здесь видеть Вас, мой дорогой!?
Затем со всей своей родней
Приходит в сад и, встретив вас,
Поклон отвесит тыщу раз
И спросит вежливо потом:
?Что нужно Вам в саду моем??

FRAILTY,   THY   NAME   IS   A   MISNOMER
Once there was a couple named Mr. and Mrs. Pepperloaf
and they were simply devoted,
Because each other was upon what they doted,
And in Mrs. Pepperloaf's eyes Mr. Pepperloaf could never err,
  And he admitted only one flaw in her,
But it was a flaw which took many virtues to assuage,
Consisting in always asking him the date while she was reading
the paper with the date clearly printed on every page,
And whenever he called her attention to this least admirable
of her trails
She would retort that he didn't trust the paper's weather
forecasts so then why should she trust its dates.
For eleven years his patience held
But finally he rebelled.
It was on the evening of Friday the seventh that she looked
up from her paper and asked him the date,
And he replied firmly that she would find it at the top of
the page so she looked at the top of the page and that
was that, and presently they sat down to supper and ate,
And they were miserable because they had never disagreed
and this contretemps was a beginner for them,
And at nine his employer's wife called up to ask where were
they,
she and eleven guests were waiting dinner for them,
And Mr. Pepperloaf asked Mrs. Pepperloaf how she could
have so misreckoned,
And she said she knew that they had been invited out on
the seventh but, according to the newspaper he had
instructed her to consult, tonight was only the second,
And he picked up the paper and it was last week's, not
today's,
And she said certainly, she had just been reading over some
recipes for different delicious souffles,
And now she found the first flaw in him because she had
obeyed his order to look for the date in the paper,
hadn't she, so his irritation was uncalled for and
unseasonable.
Women would rather be right than reasonable.

МОРАЛЬНАЯ   НЕУСТОЙЧИВОСТЬ, ИМЯ   ТВОЕ   -   ОГОВОРКА

Однажды жили на свете мистер и миссис Пепперлоуф, которые с
минуты венчания составляли две неразделимые половины.
Они друг в друге души не чаяли, иными словами - для каждого из
них на другом свет сошелся клином.
В глазах миссис Пепперлоуф мистер Пепперлоуф в жизни не делал
ошибок, ибо в ее глазах он никогда их сделать не мог.
А он время от времени находил в ней один-единственный порок.
Зато этот порок лишь ценою многих добродетелей мог бы
искупиться.
А состоял он в том, что она всегда спрашивала его, какое
сегодня
число, читая газету, в которой черным по белому сегодняшнее
число было напечатано на каждой странице.
  И когда он пытался обратить на эту, наименее восхитительную,
черту ее характера внимание,
Она спрашивала, почему, если он сам не верит газетным
прогнозам
погоды, ее недоверие к газетным датам не доходит до его
понимания?
Одиннадцать лет он был разумен и терпелив.
  Но в конце концов его терпение лопнуло, как нарыв.
Это случилось седьмого вечером, в пятницу, когда оторвавшись
от
газеты, она спросила его, какое сегодня число.
И он твердо ответил, что ей следует справиться об этом в
газете,
и она снова заглянула в газету, сжавшись, как от удара, от его
совета, высказанного так холодно и зло.
Затем они сели, ужинать, чувствуя себя отвратительно, ибо до
этого меж ними было полное согласие, а случившаяся размолвка
могла быть тем началом, за которым следуют другие беды.
Но в девять часов позвонила жена его сослуживца и удивленно
спросила, почему они до сих пор дома?
Она и одиннадцать ее гостей давным-давно ждут их к обеду.
И мистер Пепперлоуф спросил миссис Пепперлоуф, как это она
могла
так осрамиться?
И она ответила: она прекрасно помнит, что они приглашены на
обед
седьмого вечером, но сегодня еще только второе, согласно
газете, к которой он сам ей посоветовал обратиться.
И он взял газету, которую она читала, и увидел, что это была
старая газета.
И она объяснила, что интересовалась некоторыми напечатанными в
этой газете рецептами суфле.
Что он мог сказать ей в ответ на это?
И тогда, наконец, она открыла в нем первый порок, ибо по его
совету
заглянула в старую газету, и значит, ссора случилась по его
вине.
Из чего следует, что, хотя женщины редко ведут себя разумно,
правда почему-то довольно часто бывает на их стороне.

BETWEEN   BIRTHDAYS
My birthdays take so long to start.
They come along a year apart.
It's worse than waiting for a bus;
I fear I used to fret and fuss,
But now, when by impatience vexed
Between one birthday and the next,
I think of all that I have seen
That keeps on happening in between.
The songs I've heard, the things I've done,
Make my un-birthdays not so un-

МЕЖДУ   ДНЯМИ   РОЖДЕНИЯ
Ax, как он медленно идет,
  Мой день рожденья! Целый год
Я жду его, как ждут автобус.
  И грустно мне. И снижен тонус.
  Но вспомнил нынче я с надеждой
Те песни, что звучали между,
  И вспомнил без предубежденья
Все лучшее в не-дни рожденья.
  И, право, показались мне
Они уж не такими не-

AND   THREE   HUNDRED   AND   SIXTY-SIX
        IN   LEAP   YEAR
Some people shave before bathing,
And about people who bathe before shaving they are
scathing,
While those who bathe before shaving,
Well, they imply that those who shave before bathing are
misbehaving.
Suppose you shave before bathing, well the advantage is
  that you don't have to make a special job of washing
the lather off afterwards, it just floats off with the rest
of your accumulations in the tub,
But the disadvantage is that before bathing your skin is
hard and dry and your beard confronts the razor like
a grizzly bear defending its cub.
Well then, suppose you bathe before shaving, well the
advantage is that after bathing your skin is soft and
moist, and your beard positively begs for the blade,
But the disadvantage is that to get the lather off you have
to wash your face all over again at the basin almost
immediately after washing it in the tub, which is a
duplication of effort that leaves me spotless but dis-mayed.
The referee reports, gentlemen, that Fate has loaded the
dice,
Since your only choice is between walking around all day
with a sore chin or washing your face twice,
So I will now go and get a shave from a smug man in a crisp
white coat,
And I will disrupt his smugness by asking him about his
private life, does he bathe before shaving or shave be-
fore bathing, and then I will die either of laughing
or of a clean cut throat.

А В  ВИСОКОСНОМ   ГОДУ  366   РАЗ!
Одни люди бреются, перед тем  как принимают ванну,
Они считают что бриться после  ванны по меньшей мере
странно.
Другие принимают ванну перед тем как побриться.
И они считают, что садиться в ванну после бритья никуда не
годится.
Допустим, вы бреетесь перед ванной, и тогда у вас есть
преимущество:
не нужно специально смывать с лица пену, ибо она смывается
сама, покрывая воду грязно-серой пленкой.
Но есть и недостаток: ваша кожа перед ванной такая жесткая
и сухая, что щетина сражается с бритвой, как медведица
гризли, защищая своего медвежонка.
Допустим теперь, что вы принимаете ванну до бритья, и тогда
преимущество в том, что после ванны кожа становится мягкой
и влажной и борода сама напрашивается на лезвие.
Но тогда есть другой недостаток: чтобы смыть мыльную пену с
лица,
вам необходимо умываться сразу же после мытья в ванне,
то есть делать одно и то же дважды, вместо того, чтобы
совершить что-нибудь полезное.
Судьба - это игра в кости, как один знакомый крупье выразился
однажды.
И у каждого из нас - единственный выбор: ходить весь день
с ободранным подбородком или мыть лицо дважды.
И потому сегодня я иду бриться к щеголю в хрустящем белом
халате
и начисто сотру с его лица самодовольное выражение одним -
единственным вопросом (представляю, какая будет потеха!)
Бреется ли он до ванны или принимает ванну перед тем как
бреется,
после чего я неминуемо погибну, если не от бритвы то
от смеха.

SEEING   EYE   TO   EYE   IS   BELIEVING
When speaking of people and their beliefs I wear my
belief on my sleeve;
I believe that people believe what they believe they
believe.
When people reject a truth or an untruth it is not because
it is a truth or an untruth that they reject it,
No, if it isn't in accord with their beliefs in the first
place
they simply say, ?Nothing doing", and refuse to
inspect it.
  Likewise when they embrace a truth or an untruth it is not
for either its truth or its mendacity,
But simply because they have believed it all along and
therefore regard the embrace as a tribute to their own
fair-mindedness and sagacity.
There are enlightened days in which you can get hot water
and cold water out of the same spigot,
And everybody has something about which they are proud
to be broad-minded but they also have other things
about which you would be wasting your breath if you
tried to convince them that they were a bigot,
And I have no desire to get ugly,
But I cannot help mentioning that the door of a bigoted
mind opens outwards so that the only result of the
pressure of facts upon it is to close it more snugly.
Naturally I am not pointing a finger at me,
But I must admit that I find Mr. Ickes or any other speaker
far more convincing when I agree with him than when
I disagree.


ВИДЕТЬ ЗНАЧИТ   ВЕРИТЬ
Когда говорят о людях и об их убеждениях, у меня всегда
наготове
собственное мнение.
Я верю что люди верят, что они верят без предубеждения.
Они отрицают правду или неправду не из-за того, что это
правда или неправда, но, оказывается,
Это происходит потому, что, когда что-то не соответствует их
убеждениям, они сразу же заявляют: "Ничего подобного!" -
  и выслушивать дальнейшие разъяснения отказываются.
Точно также они всем сердцем принимают правду или неправду
вовсе не потому, что это истина или ложь в действительности.
А потому, что с самого начала они именно так и считали и,
таким
  образом, это чужое мнение служит лишним подтверждением их
собственной сообразительности.
И это миг взаимопонимания, когда по одной и той же
водопроводной
трубе может бежать поток и холодной воды и горячей,
Когда каждый может гордиться, что по многим вопросам он терпим
  ко мнению других, хотя у каждого, несомненно, остаются такие
  убеждения, в которых он непоколебим, и вы гораздо раньше
выдохнетесь, чем заставите его думать иначе.
  У меня нет ни малейшего желания задираться,
  Но я не могу оставить мысли, что двери фанатического разума
открываются только наружу и под давлением внешних фактов
могут только еще плотнее закрываться.
Нет, я имею в виду не себя, хотя признаюсь, что смысл
изречений
мистера Икса или любого другого оратора мне гораздо более
ясен,
Когда я разделяю с ним свое мнение, чем тогда, когда я с ним
не согласен.

JACK   DO-GOOD-FOR-NOTHING
(A cursory nursery tale for lot-bailers)
Once there was a kindhearted lad named
Jack Do-Good-for-Nothing, the only son of a
poor widow whom creditors did importune,
So he set out in the world to make his fortune.
His mother's blessing and a crust of bread was
his only stake,
And pretty soon he saw a frog that about to be
devoured by a snake.
And he rescued the frog and drove the snake away,
And the frog vowed gratitude to its dying day,
  And a little later on in his walk,
Why, he saw a little red hen about to be carried off
by a hawk,
And he rescued the little red hen and drove the
hawk away,
And the little red hen vowed that whenever he was
in trouble his kindness she would repay,
  And he walked a few more country blocks,
And he saw a bunny rabbit about to be gobbled up
by a fox,
And he rescued the bunny rabbit before the fox
could fall on it,
And the bunny rabbit thanked Jack and told him
any time he needed help, just to call on it,
And after all this rescuing, Jack was huffing
and puffing,
And a little farther on the snake and the hawk and
the fox jumped him, and out of him they beat
the stuffing;
They even stole his crust of bread and each ate a
third of it,
And the frog and the little red hen and the bunny
rabbit said they were very sorry when they heard of it.
  You see, Jack against a cardinal rule of conduct had
been a transgressor:
Never befriend the oppressed unless you are prepared
to take on the oppressor.


ДЖЕК-ДОБРЯК-ЗА   ПРОСТО   ТАК

(Сказочка для искателей   приключений)
Жил да был на свете чудак по прозвищу Джек-Добряк-За Просто
Так,
единственный сын бедняжки вдовы, которую кредиторы рвали
на части,
И вот однажды он шагнул за порог родного дома, чтобы найти
свое
счастье.
Все, что Джек прихватил с собой, была краюха хлеба, да
материнское благословение.
И вскоре он повстречал лягушонка, который сидел перед змеей,
не в силах стряхнуть с себя предсмертное оцепенение.
  И Джек прогнал змею, бесстрашно сразившись с ней,
А лягушонок поклялся не забывать о его благородстве до конца
своих дней.
И дальше по свету Джек побрел
  И вдруг увидал,  как маленького цыпленка собирается сцапать
большой орел.
И он освободил маленького цыпленка и прогнал орла прочь,
А маленький цыпленок пообещал, что в какую бы Джек беду ни
попал,
тот всегда сможет ему помочь.
И дальше пошел Джек творить чудеса
И повстречал крохотного кролика,
  которого готовилась слопать лиса.
И он прогнал лису, издав ужасающий крик.
А крошка-кролик заверил Джека, что, когда тот будет нуждаться
в помощи, он явится к нему в тот же миг.
После всех этих рыцарских деяний Джек шествовал по земле с
важным видом, предвкушая победу очередную,
Пока змея, орел и лиса, затаившие обиду, не набросились
на него все разом и не сделали из Джека хорошую отбивную.
К тому же они отняли у него краюху хлеба и тут же слопали
каждый третью часть ее.
А лягушонок, маленький цыпленок и крошка-кролик, конечно же,
приняли в его беде сердечное участие.
И все это случилось потому, что Джек пренебрег важнейшим
правилом
во взаимоотношениях беззащитного и агрессивного:
Никогда не поддерживай слабого, если не уверен в том, что
можешь
опереться на сильного.

THE   MERMAID
Say not the mermaid is a myth,
I knew one once named Mrs. Smith.
She stood while playing cards or knitting:
Mermaids are not equipped for sitting.

РУСАЛКА
Кто говорит,
русалок не бывало?!
А миссис Смит?
Та, что всегда стояла.
Она бы с удовольствием присела,
Да не имела
важной части тела.


THE   PURIST
I give you now Professor Twist,
A conscientious scientist.
Trustees exclaimed,
?He never bungles!
And sent him off to distant jungles.
  Camped on a tropic riverside,
  One day he missed his loving bride.
She had, the guide informed him later,
Been eaten by an alligator.
Professor Twist could not but smile.
"You, mean," he said, ?a crocodile."

ПУРИСТ
Большой ученый мистер Твист,
В определениях - пурист,
Науке преданный до жути,
Был послан для открытий в джунгли.
Однако, по дороге к месту
Он потерял свою невесту.
И проводник ему поведал,
Что ею сытно пообедал
Один болотный аллигатор.
Твист заглянул в классификатор
и, улыбаясь, уточнил:
"Как Вы сказали? - Крокодил?"

*****
Einstein received a questionnaire
In which they asked him to declare
Whether he thought we might be forced
Into atomic holocaust.
So, putting down his violin
The old man neatly pencilled in
The middle of the form they sent.
  (Yes. Not, I trust, by accident).


Спросили как-то у Эйнштейна,
Не то всерьез, не то шутейно,
Возможно ли, чтоб мирный атом
  Весь мир вдруг расщепил когда-то?
Он отложил в сторонку скрипку,
  В затылке почесал с улыбкой.
Ответ был прост
необычайно: "Да... Нет... Ну, разве что - случайно!..."


Oh, weep for Mr and Mrs Bryan!
He was eaten by a lion;
Following which, the lion's lioness
Up and swallowed Bryan's Bryaness.


ЛЕВ
Несчастные супруги Грев!
Сначала мужа скушал Лев.
Потом решила Львова Львица
Его женою поживиться.



DR.    FELL   AND   POINTS   WEST

Your train leaves at eleven-forty-five and it is now but
eleven-thirty-nine and a half,
And there is only one man ahead of you at the ticket window
so you have plenty of time, haven't you, well I
hope you enjoy a hearty laugh,
Because he is Dr. Fell, and he is engaged in an intricate
maneuver,
He wants to go to Sioux City with stopovers at Plymouth
Rock, Stone Mountain, Yellowstone Park, Lake Louise
and Vancouver,
And he would like some information about an alternate
route, One that would include New Orleans and Detroit,
with possibly a day or two in Minneapolis and Butte,
And when the agent has compiled the data with the aid of
a slug of aromatic spirits and a moist bandanna,
He says that settles it, he'll spend his vacation canoeing up
and down the Susquehanna,
And oh yes, which way is the bus terminal and what's
playing at the Rivoli,
And how do the railroads expect to stay in business when
their employees are incapable of answering a simple
question accurately or civilly?
He then demands and receives change for twenty dollars
and saunters off leaving everybody's jaw with a sag
on it,
And when you finally get to buy your ticket not only has
your train gone but you also discover that your porter
has efficiently managed to get your bag on it.


ДОКТОР ФЭЛЛ И СТАНЦИИ ЗАПАДА

Ваш поезд отходит в одиннадцать сорок пять, а сейчас
одиннадцать
тридцать девять, то есть более пяти минут в вашем
распоряжении.
И поскольку в очереди за билетами всего один человек, вам
кажется, что у вас достаточно времени, но, увы, скоро вы
убедитесь
  что это не так, простите за предположение.
Потому что перед вами никто иной, как доктор Фэлл, который
всегда
преподносит окружающим сюрпризы.
И сейчас он выясняет, как можно добраться до Сиокса, делая
остановки
  в Плимуте, Каменных Горах, Иеллоустонском парке, Ванкувере
и на озере Луизы.
А кроме того, его интересует информация о дополнительном
маршруте,
  Который проходит через Новый Орлеан и Детройт с возможными
остановками на день или на два в Миннеаполисе и Бьютте.
  И когда кассир собирает все эти данные с помощью холодных
примочек
и глотка спиртного,
Он заявляет, что раздумал и желает провести отпуск, катаясь на
байдарке вверх-вниз по Саскуэханне, и все начинается снова.
Его интересует и местонахождение автовокзала, и
достопримечательности Риволи,
И каким образом, если железнодорожные служащие не могут
ответить
точно и вежливо на простые вопросы, железные дороги
еще получают прибыли?
А затем он требует разменять и получает мелочью двадцать
долларов,
и, оставляя всю очередь с перекошенными челюстями, на время
отходит, пока ему в голову не приходит еще какая-нибудь
блажь.
И когда, наконец, вы приобретаете билет, ваш поезд не только
уже
ушел, но, оказывается, весьма опытный носильщик сумел
пристроить на него весь ваш багаж.

THE   HIPPOPOTAMUS
Behold the hippopotamus!
We laugh at how he looks to us,
And yet in moments dank and grim
I wonder how we look to him.
Peace, peace, thou hippopotamus!
We really look all right to us,
As you no doubt delight the eye
Of other hippopotami.

БЕГЕМОТ
Мы усмехаемся над ним.
Он кажется таким смешным!
Но до сих пор я не пойму,
Каким мы кажемся ему?
Хотя сосед мой лично мне
Нормальным кажется вполне,
Но так ли мыслит бегемот,
Разинув на соседа рот?


A   BEGINNER'S   GUIDE   TO   THE   OCEAN
Let us now consider the ocean.
It is always in motion.
It is generally understood to be the source of much of our
rain,
And ten thousand fleets are said to have swept over it in
vain.
When the poet requested it to break break break on its
cold gray rocks it obligingly broke broke broke.
Which as the poet was Alfred Lord Tennyson didn't surprise
him at all but if it had been me I would probably
have had a stroke.
Some people call it the Atlantic and some the Pacific or
the Antarctic or the Indian or the Mediterranean Sea,
  But I always say what difference does it make, some old
geographer mumbling a few words of it, it will always
be just the Ocean to me.
There is an immortal dignity about something like the
Atlantic,
Which seems to drive unimmortal undignified human
beings frustratedly frantic.
Just give them one foot on the beach and people who were
perfectly normal formerly, or whilom,
Why, they are subject to whoops and capers that would
get them blackballed from an asylum;
Yet be they never so rampant and hollerant,
  The ocean is tolerant,
Except a couple of times a day it gives up in disgust and
goes off by itself and hides,
And that, my dears, accounts for the tides.

ПУТЕВОДИТЕЛЬ   ПО   ОКЕАНУ
Океан это всегда движение
Не потому ли он волнует воображение?
Это    источник дождей, царство тумана, и не только это,
конечно.
Тысячи кораблей бороздили просторы океана,  но сказать, что
они
его открыли, было бы поспешно.
Когда поэт требовал, чтобы волны океана бились, бились, бились
о скалы, они обязательно сбивались, сбивались, сбивались,
не обращая внимания на его просьбы.
И поскольку поэтом был Альфред Лорд Теннисон, это его
нисколько
не удивило, но будь я на его месте, таких ударов я не перенес
бы.
Океан! Его называют Тихим и Атлантическим, Индийским и
Антарктическим, и такое обилие наименований кажется странным,
Ибо независимо от того, что о нем написано в учебниках
географии,
он был и останется просто океаном.
Конечно, есть нечто бессмертное и величественное в таком,
например,
океанском слове как Атлантический,
Что делает обыкновенных смертных поистине неистово
фанатическими.
Предоставьте им фут песка на океанском побережье и люди,
которые
прежде были нормальными (более-менее),
Начинают резвиться и выделывать такие антраша, будто их только
что
преждевременно выписали из психиатрического отделения.
Но как бы они не сходили с ума, Океан терпелив, и весьма.
Только дважды в день, от прилива отвращения вне себя,
океан старается уйти в себя нетерпеливо.
Именно поэтому происходят его приливы и отливы.


ДРАКОНЫ   СЛИШКОМ   РЕДКИ
Увидеть воочию настоящее морское чудовище хотя бы однажды -
Вот заветное желание, осуществить которое я жажду.
И если бы меня спросили, хотел бы я, чтобы перед моим носом
вынырнуло Лохнесское чудовище?
Я, не колеблясь, ответил бы: "Да, конечно, и не только, и не
то еще
  Всякий раз глаза мои увлажняются, когда я вспоминаю,
что прожил долгие годы,
Не повстречавшись ни разу лицом к лицу ни с одним из капризов
природы.
Что говорить о том, что я никогда не видал Медузу-Горгону?!
  Если я не видал даже обыкновенного карлика, севшего на
колени
мультимиллионеру, мистеру Моргану или другому.
  Больше того, и вовсе не из-за собственной лени,
Я никогда и не думал о том, что у мистера Моргана есть колени.
Хотя, надо полагать, они у него есть, как и у всех людей,
что в известной мере нас с ним сближает.
И не исключено, что хотя бы иногда мультимиллионер икает.
А все нормальные чудовища, такие как морские драконы,
не имеют ни коленей, ни икоты.
И потому с гораздо большей охотой
Я предпочел бы встретить любого второразрядного водяного,
чем незаурядного человеческого гения.
И вот вам слово - я не имею на этот счет ни малейшего
сомнения.
Да, я предпочел бы увидеться с одной сиреной, которая мне
временами
снится,
Чем с Лордом Байроном в двух лицах.
А если бы я знал, что повстречаю Сциллу и Харидбу, Циклопа или
Пегаса,
Я бы, не колеблясь, прошелся на руках от своего дома до
Техаса.
Да, что там говорить! Уже давным-давно пришел я к заключению,
Что мы могли бы с выгодой использовать имеющиеся чудеса,
если бы придавали им большее значение.
И наша жизнь была бы много значительней и интересней,-
я думаю порою, сожалея,
Если бы вместо того, чтобы выслушивать
по радио вымученные песни, мы с замиранием сердца
слушали лорелейные трели, окружив Лорелею.


ЧТО   КАЖДАЯ   ЖЕНЩИНА   УЗНАЕТ РАНО   ИЛИ   ПОЗДНО
Мужья - это люди, от которых проистекают все беды, но с
существованием которых женам приходится мириться,
И ежедневно во время завтрака и обеда видеть перед собой
их неизменно недовольные лица.
Мужья спорят с женой даже по вопросам воспитания детей,
но находятся в постоянном заблуждении
Относительно дня их рождения.
И даже когда мужья бывают настолько невнимательны, что
замечают
это сами,
Они всерьез считают, что одним великодушным поцелуем могут
загладить любую обиду, нанесенную бесцеремонными словами.
  Да, мужья невыносимы, когда они дома и уйти куда-нибудь с
глаз
долой даже не пытаются.
Но они еще более невыносимы, когда неизвестно где шатаются.
Любые ваши замечания они принимают с усмешкой, а в глазах у
них
при этом такое выражение;
Будто, слушая вас, они, конечно, делают вам громадное
одолжение.
Они полны энергии, когда им предстоит пройти пять миль пешком,
чтобы сыграть партию в гольф, но если нужно сделать что-то
по хозяйству, становятся вялыми и апатичными,
И при этом они любят порассуждать о том, что все женские
поступки
являются нелогичными.
Когда вы подаете на стол фрикадельки, они воспринимают их
с кислой миной, восклицая: "Неужели мы не можем позволить себе
что-нибудь вроде филе или антрекота?!"
Но если, после исполнения в течение месяца подобных желаний,
вы кладете перед ними счет семейных расходов, он действует
на них сильнее хорошего апперкота.
С какой геройской выдержкой, с каким хладнокровием переносят
они
болезни тех, кого когда-то обещали беречь и лелеять нежно!
Но если у них краснеет горло или болит живот, можно подумать,
что их близкая смерть неизбежна.
Когда вы остаетесь с ними тет-а-тет, они замыкаются в себе,
очевидно считая, что в беседе с вами для них нет ничего
интересного.
Но в обществе они беспрерывно кланяются, улыбаются,
расшаркиваются
перед вами, подставляют такое количество стульев, предлагают
столько бутербродов и сигарет, что вам нестерпимо хочется
выбрать удобный момент и как-нибудь посильнее треснуть их!
Да, мужья - это наиболее раздражающий фактор семейной жизни,
и,
хотя, говоря искренне, для дома они абсолютно не нужны,
Но по иронии судьбы большинство из них устраивается весьма
удобно
под крылышком у собственной жены.


THE   MULES
In the world of mules
There are no rules.

СРЕДИ   ОСЛОВ
Знает тот, кто ими правил,
Что ослы не знают правил.



ЛИМЕРИКИ

-1-
An elderly bride of Port Jcrvis
Was quite understandably nervis.
  Since her apple - cheeked groom,
With three wines in the tomb,
Kept insuring her during the service.

Загрустила она, когда он,
До нее схоронивший трех жен,
Улыбаясь, сказал:
"Я вас застраховал, Драгоценная, на миллион!"

-2-
А lady from near Rising Sun,
She flattened her boy friend in fun,
Saying, Don't worry kid,
That's for nothing you did,
  It's for something I dreamed that you done.

Дева страстная из Фермопил
  Била милого что было сил!
Не за то,- говорила,-
Что в реальности было,
А за то, что во сне изменил.

МИСТЕР   АРТЕЗИАН   И   ЕГО БУМАЖНОЕ   УСЕРДИЕ
В одной конторе весьма ценили мистера Артезиана,
  который считал,
что на свете нет работы важнее бумажной,
  И был недоволен собой постоянно, хотя его работоспособности
мог бы позавидовать каждый.
Подкорку его больших полушарий ни на миг не покидала забота,
Как устранить причины, те что еще мешали забыть о том,
что на свете есть не только работа.
Он подсчитал, что если будет спать восемь часов в сутки,
то за семьдесят пять лет жизни двадцать пять лет
он проведет в постели.
И стал спать шесть часов и, таким образом, мог потерять
только восемнадцать лет, девять месяцев и две недели.
Ему было известно, что он потратит на еду три года, два месяца
и пятнадцать дней, если десять минут каждый день
у него отнимет кофе, двадцать - завтрак и полчаса - обед.
  И не покидая рабочего места, он стал питаться бульонными
кубиками
и все вышеуказанные потери свел на нет.
  Он обнаружил, что ежедневные десять минут, необходимые для
бритья,
укорачиваю его драгоценную жизнь на шесть месяцев с гаком.
И отпустил бороду, что дало ему для работы дополнительное
время,
и однако
Голову его опять сверлила почему-то
Одна навязчивая мысль, и с каждым днем все сильней:
Теряя каждый день в лифте всего лишь две минуты,
Он потеряет за всю жизнь целых тридцать восемь дней!
И потому однажды, желая устранения и этой потери,
единственной,
что еще мешала уйти в свои бумаги с головой,
Он, не доходя до двери, шагнул из окна конторы, которое
находилось в пятистах футах над землей.



NOW TELL ME ABOUT YOURSELF

Everybody speaks of being patronized,
Yet nobody speaks of the truly irksome shambles which is,
or are, being matronized,
By which I mean that there is nothing more impolitely and
noticeably aloof
Than a woman of a certain sort sounding out a man of
whose certain sort she hasn't yet got definite affidavits
or proof.
She displays the great names of her acquaintance for his
benefit like a nouveau riche displaying his riches,
And fixes him with the stare of a psychiatrist to see if there
is one at which he twitches.
George Washington and George Sand and Lloyd George
to her are Georgie,
And she would have addressed the Borgias behind their
back as Borgie.
She always wants to know, first, where do you come from,
and second, do you of course know Babs and Bonzo
Beaver there, which you never do, often for your own
very good reasons, but you try to make your reply a
polite one,
So you murmur, ?Well I don't really know them, but I
know of them," and she at once assigns you to your
proper side of the tracks, and it is not the right one.
When she discusses national affairs she doesn't talk exactly
treasonably, But she refers to that part of the nation which
lies outside
of New York in the bright tone of one referring to a
little tailor she has just discovered who does alterations
very reasonably.
Please do not get the impression that a matronizing
woman causes me to froth at the mouth or slaver;
I only wish to notify you that whenever you want her you
can have her.

МАТРОНА В КАЧЕСТВЕ ПАТРОНА

Многие любят поразглагольствовать о покровительстве патрона.
Но вряд ли кому захочется вспоминать о том непереносимом
состоянии,
когда тебе покровительствует матрона.
Представьте себе женщину неопределенного возраста и
определенных
убеждений, которая авансирует свое положение в пользу мужчины,
О пользе которого для себя она не имеет никаких подтверждений,
и который не имеет для таковых подтверждений ни малейшей
причины.
Как нувориш раскладывает и, любуясь, перебирает свои
драгоценности,
она перечисляет имена своих влиятельных знакомых
весьма обстоятельно и подробно,
  Одновременно следя за своим собеседником пристальным
взглядом
психоаналитика, дабы не проморгать, при упоминании какой
из знаменитостей ее протеже вздрогнет.
Джордж Вашингтон или Ллойд Джордж для нее - просто Жора.
Как будто она росла вместе с ними, и если бы один из них вдруг
появился перед вами, она кивнула бы ему, как старому
знакомому,
не прерывая разговора.
Обсуждая национальные проблемы, она, разумеется, не делает
открытий и не высказывает ни одной стоящей идеи.
И все ее откровения относительно части нации, живущей за
пределами
Нью-Йорка, находятся на уровне рассуждений модницы,
рассказывающей про портного, который в области женских нарядов
несомненно является чародеем.
Пожалуйста, не посчитайте, выслушав меня, будто я пускаю
слюнки,
видя, как кому-то покровительствует матрона, не надеясь сам
на подобный случай.
Нет, я придерживаюсь мнения, что если кто-нибудь чего-нибудь
очень
захочет, он в конце концов это обязательно получит.

****
There was a lady loved a gent,
But her reward was meager.
Said her gentleman friend to his gentleman friends,
The lady's overeager.
There was a lady loved a gent,
She held her backbone rigid.
Said her gentleman friend to his gentleman friends,
The lady's for too frigid.
There was a lady loved herself,
But equipped with COLD and HOT.
Said her gentleman friends to their gentleman friends,
Whatever it is, she's got.
Oh let us laugh at the lines above,
Less precious than pearls and rubies -
Telling the ladies what ladies know,
That gentlemen ALL are boobies.


ЛЮБОВЬ И   ТОЧКА   ЗРЕНИЯ
Любила всем сердцем, не зная корысти,
Любила безмерно.
Напрасно!
Знакомым джентльменам счастливчик открылся,
Что любит она слишком страстно.
Другая любила не в меру примерно -
Сама не бросалась на шею.
Поведал несчастный знакомым джентльменам,
Что рыбы она холоднее.
Любила себя. И прекрасно! Да только
С припадками не было сладу.
Об этой джентльмены решили:
Поскольку Упрямая - так ей и надо!
Джентльмены находят для смеха причины,
Врачуя сердечные раны.
А леди, ведя разговор о мужчинах,
считают: джентльмены - болваны!



THE   ANT
The ant has made himself illustrious
Through constant industry industrious.
So what?
Would you be calm and placid
If you were full of formic acid?

МУРАВЕЙ
Всегда в труде. Покоя - ни минутки.
А был бы ты спокоен?
- Нет уж, дудки! -
Когда б имел в своей крови и ты
Хоть каплю муравьиной кислоты.


THE   PARENT
Children aren't happy with nothing to ignore,
And that's what parents were created for.

ОТЦЫ   И   ДЕТИ
Порой понять не могут наши дети,
Зачем живут родители на свете.


THOUGHTS THOUGHT ON AN AVENUE
There would be far lees masculine gaming and boozing
  But for the feminine approach to feminine fashions, which
is distinctly confusing.
Please correct me if, although I don't think I do, I err;
  But it is a fact that a lady wants to be dressed exactly
like
everybody else but she gets pretty upset if she see
anybody else dressed exactly like her.
Nothing so infuriates her as a similar hat or dress,
Especially if bought for less,
Which brings up another point which I will attempt to
discuss in my guttural masculine jargon;
  Her ideal raiment is costlier than her or her dearest
friend's
purse can buy, and at the same time her own exclusive
and amazing bargain.
Psychologists claim that men are the dreamers and women
are the realists,
But to my mind women are the starriest-eyed of idealists,
Though I am willing to withdraw this charge and gladly
eat it uncomplaineously.
If anyone can explain to me how a person can wear a costume
that is different from other people's and the same
  as other people's and more expensive than other
people's and cheaper than other people's, simultaneously.

МЫСЛИ   НА   АВЕНЮ
Я утверждаю, что мужья гораздо реже жаловались бы на семейные
узы,
  Если бы отношение их жен к предметам женской одежды не
доходило
бы порой до конфуза.
Пожалуйста, поправьте меня, если я не прав, а, впрочем, я не
сомневаюсь, что моя мысль верна,
  Каждая женщина мечтает быть одетой как все, но бывает ужасно
огорчена, встречая кого-либо, кто одет, как она.
  Ничто не раздражает ее так, как похожая шляпка или платье,
  Особенно приобретенные за меньшую плату,
Что вызывает у меня еще кое-какие соображения, и я использую
все свое мужское красноречие, чтобы отстоять их.
  Идеальное одеяние женщины гораздо дороже того, которое может
позволить себе она или ее подруга, но которое в конце концов
достается именно ей в силу какого-то невероятнейшего
стечения обстоятельств.
  Психологи утверждают, что мужчины - мечтатели, а женщины -
реалистки.
Но, по-моему, женщины и есть самые отчаянные идеалистки.
  Впрочем, я готов взять все свои слова обратно, но вы должны
мне
непременно
Объяснить, как можно носить платье, которое отличается от
платья
других и которое точь-в-точь такое же, как у них, и которое
дороже и дешевле, чем у других, одновременно.

THE   FLY
God in His wisdom made the fly
And then forgot to tell us why.

МУДРОСТЬ   ТВОРЦА
Бог был настолько мудр,
что муху сотворил!
Бог знает, для чего.
Но нам сказать забыл.


FUNEBRIAL  REFLECTION
Among the anthropophagi
People's friends are people's sarcophagi.

НА   КОНЧИНУ   ЛЮДОЕДА
Нет саркофагов для людоедов.
Их саркофаги - чрево соседа.

THE   CHERUB
I like to watch the clouds roll by,
And think of cherubs in the sky;
But when I think of cherubim,
I don't know if they're her or him.

ХЕРУВИМ
Когда, как облачко, невинны
Плывут по небу херувимы,
Мысль в голове моей одна:
Кто это? - Он или Она?!

SONG   OF   THE   OPEN   ROAD

I think that I shall never see
A billboard lovely as a tree.
Perhaps unless the billboards fall,
I'll never see a tree at all.

О   ПРИДОРОЖНОЙ   РЕКЛАМЕ
Пожалуй, я вовеки не увижу
Прекрасную, как дерево, афишу.
И как сравнить одно с другим? -
Обидно!
Из-за афиши дерева не видно.


NOW   YOU   SEE   IT,   NOW   I   DON'T
Some people look to the future and others look days of
yore-wards,
  But even they see more eye to eye than two people on a
train one of whom is riding backwards and the other
forwards.
I don't know how it does or when,
  But anything interesting described by a forwards rider has
vanished by the time it should have swum into the
backwards rider's ken,
While, through a freak twist of the current
The backwards rider gets to see a lot of interesting things
that should have been there a moment ago for
the forwards rider to see but somehow they just
wurrent.
Travelers have told me and 1 have believed them,
That such noticeable objects as the Mississippi River and
the Sierra Nevada mountains have disappeared between
the time when the forwards rider pointed them
out and the backwards rider should have perceived them.
There are those who in an effort to explain this phenomenon
have developed a disturbing knack;
They sit forwards and look back,
While others to whom their vertebrae are dearer
Sit backwards and gaze on the fleeting landscape through
a mirror.
But no matter what they describe
Their accounts never jibe.
When I eventually establish my Universal Travel Service
and Guide Ways
I shall advise all my clients who really want to see anything
just to sit at home and look sideways.

ТЕПЕРЬ ВЫ ВИДИТЕ, ЧТО Я ТЕПЕРЬ НЕ ВИЖУ?

Одни люди смотрят в будущее, другие - в прошлое, и, конечно
же,
у тех и у других - ограниченный взгляд.
Но даже они, глядя навстречу друг другу, видят больше чем два
человека на поезде, один из которых путешествует лицом вперед,
а другой - лицом назад.
Я не знаю, почему так получается?
Но все интересное, описанное первым путешественником, к тому
времени, когда его должен увидеть второй, бесследно кончается.
И наоборот -
Путешествующий лицом назад видит массу интересного,
случившегося
на мгновенье позже того, что увидал его антипод.
  Путешественники рассказывали мне даже (и своим неверием я не
смею
их обидеть),
Что такие замечательные пейзажи как Миссисипи и Съерра-Невада,
после того как вперед смотрящие видели их собственными
глазами, бесследно исчезали к тому времени, когда сидящие
задом
наперед намеревались их увидеть.
Среди них встречались и такие, которые, желая убедиться, что
положение их тела по отношению к движению абсолютно не при
чем,
Садились грудью вперед, но смотрели в противоположную сторону,
положив подбородок себе на плечо.
В то время как другие, не решаясь на подобный шаг, ибо
собственная
шея была им несколько дороже,
Садились задом наперед и рассматривали в зеркало проплывающий
мимо ландшафт, рассчитывая увидеть одно и то же.
Но как бы они ни делали и что бы ни увидали,
Описания первых и вторых никогда не совпадали.
Когда, наконец, будет издан мой "Универсальный путеводитель
путешественника", в необходимости которого я убедился давно,
Каждый сможет прочесть там, что если он действительно желает
увидеть что-нибудь интересное, то самое лучшее для него -
оставаться дома и смотреть в окно.

GET UP, FELLOWS, IT'S TIME TO GO TO BED
It's more than logical, it's biological,
To be lethargikal,
And contrariwise it's abecedarian, or childishly alphabetic,
That it's ridiculous to be energetic.
Welcome, lassitude!
Scram, vivacitude!
Up with the grasshopper and the sluggard!
Away with the ant and the bee and all individualists
whether puny or ruggard!
Before our ancestors were apes they were fish,
But they improved their condition and got to be human
beings and founded a lot of empires such as the ancient
  Persian and Roman and the contemporary Brish,
But the ocean today with us would be brimming
If our ancestors hadn't had sense enough to stop all that
continuous swimming,
Whereas now we can ride up and down in elevators and go
  to the movies, and fish are only something about
which some people say, ?Yum yum, right put of the
water and fried to a delicate golden, brown",
And the only reason the fish aren't eating the people in-
stead of the people eating the fish is that fish can't do
  two things that have got people where they are, they
can't close their eyes and they can't sit down.

ПОШЕВЕЛИТЕСЬ,   ДРУЗЬЯ, ПОРА   В   ПОСТЕЛЬ
Это больше чем логично, это биологично
Быть летаргичным.
И наоборот это АБВГДично или по-детски алфавитично,
Что нелепо быть не в меру энергичным.
Долой вертлявость и крикливость!
Уж лучше вялость и сонливость.
Да, здравствуют кузнечики и прочие лентяи!
К чертям всех суетливых муравьев и пчел, где бы они ни
ползали,
куда бы ни летали.
  Наши предки были рыбами прежде чем стали обезьянами,
и как гласят предания,
Улучшая свои условия, они в конце концов стали людьми
и основали множество империй, таких как древняя Персия,
и Рим, и современная Британия.
Океан был бы нами сегодня наполнен с краями,
Если бы наши предки не догадались во время прекратить это
бесконечное ныряние, в результате чего они и стали нами.
И теперь мы разъезжаем вверх-вниз по эскалатору и спим
в кинематографе, а рыба - всего лишь нечто, о чем люди
порой говорят: "Ям-ям! Какая аппетитная корочка! Лучше
и не приснится".
  А единственная причина, почему не рыбы едят нас, а мы едим
рыб,
заключается в том, что они не умеют делать двух вещей,
характерных для людей, а именно: не могут закрывать глаза и не
способны садиться.

WE DON'T NEED TO LEAVE YET, DO WE?
OR, YES WE DO
One kind of person when catching a train always wants to
allow an hour to cover the ten-block trip to the terminus,
And the other kind looks at them as if they were verminous,
And the second kind says that five minutes is plenty and
will even leave one minute over for buying the tickets,
And the first kind looks at them as if they had cerebral
rickets.
One kind when theater-bound sups lightly at six and
hastens off to the play,
And indeed I know one such person who is so such that it
frequently arrives in time for the last act of the matinee,
And the other kind sits down at eight to a meal that is
positively sumptuous,
Observing cynically that an eight-thirty curtain never rises
till eight-forty, an observation which is less cynical
than bumptious.
And what the first kind, sitting uncomfortably in the waiting
room while the train is made up in the yards, can
never understand, Is the injustice of the second kind's
reaching their scat
just as the train moves out, just as they had planned,
  And what the second kind cannot understand as they
stumble over the first kind's feel just as the footlights
flash on at last Is that the first kind doesn't feel the least
bit foolish at
having entered the theater before the cast.
Oh, the first kind always wants to start now and the second
kind always wants to tarry,
Which wouldn't make any difference, except that each
other is what they always marry.

НАМ   ЕЩЕ   РАНО,   НЕ   ПРАВДА   ЛИ?
ИЛИ СКОРЕЙ,   МЫ   УЖЕ   ОПОЗДАЛИ!
Одни люди отправляются на вокзал за час до отхода поезда,
хотя им пройти всего ничего.
Другие смотрят на них при этом как на отвратительное существо
  И утверждают, что им вполне достаточно пяти минут, и выходят
минутой позже, не сомневаясь, что еще успеют купить билет.
  А первые смотрят на них при этом так, как будто у них
мозговой
рахит, а все их рассуждения - наивный бред.
Одни люди, если у них есть билеты на вечерний спектакль,
наскоро перекусывают в шесть и выскакивают из дома
без промедления.
  А один мой знакомый обычно являлся на вечерний концерт
к последнему акту дневного представления.
Другие в восемь часов только приступают к ужину,
на который было бы не стыдно пригласить вельможу,
  И цинично считают, что занавес спектакля, начинающегося в
восемь
тридцать, раньше восьми сорока подняться не может.
  Единственное, что первые, сидящие в зале ожидания, как на
иголках, понять не в состоянии,-
Это несправедливость судьбы, позволяющей всегда опаздывающим
вторым попадать на свое место даже после сигнала отправления,
то есть как они и рассчитывали заранее.
  В свою очередь вторые, натыкаясь на ноги первых, в тот миг,
когда огни рампы, наконец, загораются, никак не могут
постигнуть
логики первых, которые
Постоянно ставят себя в наиглупейшее положение, появляясь в
театре еще до распределения ролей между актерами.
  Итак, первые всегда спешат, вторые никогда не торопятся, все
это так.
  Но по иронии судьбы именно они вступают друг с другом в
брак.

THE   TURTLE
The turtle lives 'twixt plated decks
Which practically conceal its sex.
I think it clever of the turtle
In such a fix to be so fertile.

ДОМ   ЧЕРЕПАХИ
В нем есть и потолок и пол.
И так легко скрывать свой пол!
Не из-за скрытного ли вида
Так черепаха плодовита?


THE   STRANGE   CASE OF   MR. ORMANTUDE'S      BRIDE
Once there was a bridegroom named Mr. Ormantude
whose intentions were hard to disparage,
Because he intended to make his a happy marriage,
And he succeeded for going on fifty years,
During which he was in marital bliss up to his ears.
His wife's days and nights were enjoyable
Because he catered to every foible;
He went around humming hymns
  And anticipating her whims.
Many a fine bit of repartee died on his lips
Lest it throw her anecdotes into eclipse;
He was always silent when his cause was meritorious,
And he never engaged in argument unless sure he was so
obviously wrong that she couldn't help emerging victorious,
And always when in her vicinity
He was careful to make allowances for her femininity;
Were she snappish, he was sweetish,
And of understanding her he made a fetish.
Everybody said his chances of celebrating his golden wedding
looked good,
But on his golden wedding eve he was competently poisoned
by his wife who could no longer stand being perpetually
understood.

МИСТЕР   ОРМАНТЬЮД   И   ЕГО   НЕВЕСТА
Однажды жил на свете некий Ормантьюд, о намерениях которого
лучше не говорить бы,
Ибо его единственным намерением была счастливая женитьба.
В чем он и преуспел и был почти полвека счастлив по уши
  С единственной, которую любил, себя не помнивши.
  Все брачные дни и ночи его были сплошным блаженством,
Потому что все чувства его следили за каждым ее жестом.
Он на лету ловил любой ее каприз,
Как самый драгоценный приз.
А на губах у него, так и не выпорхнув в свет, умирали остроты,
Которые не могли не родиться в ответ на ее анекдоты.
Если правда была на его стороне, он не вступал с супругою
в спор никогда,
А спорил только уверенный вполне, что он настолько не прав,
что даже ей посрамить его не стоило никакого труда.
И какая бы ни была на лице ее мина,
Рядом с ней он всегда помнил о том, что она - фемина.
И превращал в фетиш свое внимание к любому вылетающему из
еЈ горла звуку:
Когда она лаяла, он мяукал.
Каждый, кто знал о его постоянстве, пророчил им золотую
свадьбу,
но накануне вечером, не помня о том,
Его обожаемая отравила его, не в силах больше вынести
ужасного состояния быть вечно непонятной.


THE   PEOPLE   UPSTAIRS
The people upstairs all practice ballet.
Their living room is a bowling alley.
Their bedroom is full of conducted tours.
Their radio is louder than yours.
They celebrate week-ends all the week.
When they take a shower, your ceilings leak.
They try to get their parties to mix
By supplying their guests with Pogo sticks,
And when their orgy at last abates,
They go to the bathroom on roller skates.
I might love the people upstairs wondrous
If instead of above us, they just lived under us.

СОСЕДИ   СВЕРХУ

Соседи, что сверху, конечно танцоры.
В гостиной у них бесконечные споры.
Там в кегли играют с утра и до ночи.
Их гости - крикливей, их радио - громче.
В их ванной есть дырочки наверняка,
И капает дождик у вас с потолка.
Конечно, они не скучны, как иные.
Но всю-то неделю у них выходные.
И слишком уж часто кончается это
Катаньем по полу всю ночь до рассвета.
Но, право, я был бы им искренне рад,
Когда бы я жил не под ними, а - над.

Я   ВАС   УЗНАЛ,   СНИМАЙТЕ БАКЕНБАРДЫ!
Двадцатый век. Какой размах! Единственное, в чем пора обвинить
его,
Можно выразить в двух словах: Слишком стремительный!
  Лично я предпочел бы что-нибудь медлительно-тягучее,
зевательно-томное,
  И тем лучше, чем более монотонное.
  О, Новый Год! Все люди накануне превращаются в поэтов и
видят
каждый приближающийся год сквозь волшебные оконные узоры.
  И хотя в голове у них при этом каша их хлопот, зато надежд
у них в сердцах больше, чем в овсянке овсяных зерен.
Да, они считают, что Старый год был настолько плох, что Новый
год
не может не быть лучше, и нужно сказать, что они не годятся
в пророки,
Ибо, как показывает итог, Новый Год всегда идет по стопам
старых лет
повторяя и собирая в себе их типичные пороки.
И я знаю причину такого поведения Нового Года, я ощущаю ее
так же ясно, как звук струны, на который нанизал свою симфонию
Ян Сибелиус.
А дело в том, что Новый Год, даже покрытый новогодним инеем,
совсем не Новый год, а один из старых, но под вымышленным
именем
и это я намотал себе на ус.
И потому среди людей я вне конкуренции и поднимаю раньше всех
свой Новогодний тост
  За то, чтоб этот Новый Год был настоящим Новым Годом, а не
тем,
со сбритой бородой под видом младенца и с новогодней надписью
через плечо на полотенце - точь-в-точь, как с обложки
?Сатердей Ивнинг Пост."
Вряд ли найдется картина менее убедительная и более неугодная,
  Чем какой-нибудь Старый Год в одеянии Нового Года.
Лично я уже вырос из наивного возраста ребенка и готов
постоять
как за честность, так и за новогоднее обжорство.
И я не желаю больше чествовать подержанное 1-е января также
как
за новогодним ужином жевать мясо козленка, которое оказывается
как у козла, жестким.
  Приветствую тебя, мой Новый Год! Возможно нарисованные мной
картинки уступают картинам Рембранта или Эль Греко, но, право,
это не помеха,
  Если это настоящий Новый Год, пожелать Новогоднего Счастья
всем, всем, всем! Быстрее чем маленький Сэр Эхо.

SWEET   DREAMS
I wonder as into bed I creep
What it feels like to fall asleep.
I've told myself stories, I've counted sheep,
But I'm always asleep when I fall asleep.
Tonight my eyes I will open keep,
And I'll stay awake till I fall asleep,
Then I'll know what it feels like to fall asleep,
Asleep,
Asleeep,
Asleeeep...

СЛАДКИЕ   СНЫ
Я думаю, в спальню направив свой путь,
Что скоро усну. Но что значит уснуть?
Я долго считаю, готовясь ко сну.
И все ж засыпаю, лишь только засну.
Я глаз не смыкаю, чтоб вдруг не проспать
Тот миг, когда в сон погружаюсь опять.
Хочу ощутить это чувство сполна.
Не стану сегодня до самого сна
Спать,
Спать,
Спать...

THE   TERMITE
Some primal termite knocked on wood
And tasted it, and found it good,
And that is why your
Cousin May Fell through the parlor floor today.

ТЕРМИТ
Термит в наш дом вошел сначала,
А после он во вкус вошел.
Вот почему кузина Алла
Сегодня проломила пол.

I'M   SURE   SHE   SAID   SIX-THIRTY

One of the hardest explanations to be found
Is an explanation for just standing around.
Anyone just standing around looks pretty sinister,
Even a minister;
Consider then the plight of the criminal,
Who lacks even the protective coloration of a hyminal,
And as just standing around is any good criminal's practically
daily stint,
I wish to proffer a hint.
Arc you, sir, a masher who blushes as he loiters,
  Do you stammer to passers-by that you are merely expecting
a street-car, or a dispatch from Reuter's?
Or perhaps you are a safeblower engaged in casing a joint;
Can you look the patrolman in the eye or do you forget
all the savoir-faire you ever loint?
Suppose you are a shoplifter awaiting an opportunity to
lift a shop,
Or simply a novice with a length of lead pipe killing time
in a dark alley pending the arrival of a wealthy fop,
Well, should any official ask you why you are just standing
around,
Do you wish you could simply sink into the ground?
  My dear sir, do not be embarrassed, do not reach for your
gun or your knife, Remember the password, which, uttered in a
tone of quiet
despair, is the explanation of anyone's standing
around anywhere at any hour for any length of time:
?I'm waiting for my wife".

ОНА ОБЕЩАЛА БЫТЬ В 6.30

Есть такие ситуации, которые бывает трудно объяснить.
Например, когда вы вынуждены оставаться на одном и том же
месте
и не уходить.
Каждый, стоящий на месте без дела, смахивает на рецидивиста,
Будь то даже министр.
Ну, а представьте себе только вчера освобожденного гангстера,
Который не имеет ни приличного костюма, ни подходящего
галстука,
  И околачивается где-нибудь на углу до посинения, пока ему
не подвернется дельце, которым стоит заняться.
И я предлагаю одно исчерпывающее объяснение для всех подобных
ситуаций. Скажите, Сэр, если вы современный Дон Жуан,
пристающий к дамам,
то почему, стоя на углу, вы так краснеете при этом?
  И зачем, заикаясь, пытаетесь объяснить, что ловите такси или
что
вам с минуты на минуту должны доставить телеграмму из
Агентства
Рейтер?
Или если вы преступник, стерегущий вход в притон, то почему,
при появлении полисмена,
Вы не смеете взглянуть ему в глаза нахально и смело?
Ну, а положим, вы специалист-товаровед и выбираете удобный
момент, чтобы обчистить магазин,
Или начинающий любитель, зажавший в руке тяжелый предмет,
в ожидании интересной встречи с запоздалым прохожим один на
один.
  И когда блюститель порядка загоняет вас в тупик вопросом:
"А что вы здесь делаете?!", а его пристальный взгляд следит
за тем, чтобы вы не ускользнули в какую-нибудь лазейку,
  Почему вам так хочется в этот миг провалиться сквозь землю?
  Милейший! Не надо смущаться, не стоит тянуться за пистолетом
или ножом, стоит только вспомнить одну магическую фразу,
  Которая, когда бы и где бы вы ни стояли, послужит вам и
паспортом
и объяснением сразу.
Вот она, эта фраза, та что поможет вам еще не однажды:
"Вы понимаете, я жду жену!" - И будьте уверены - вас поймет
  каждый.

THE   SNIFFLE
In spite of her sniffle, Isabel's chiffle.
  Some girls with a sniffle
Would be weepy and tiffle;
They would look awful,
  Like a rained-оn waffle,
But Isabel's chiffle
In spite of her sniffle.
Her nose is more red
With a cold in her head,
But then, to be sure,
Her eyes are bluer.
  Some girls with a snuffle,
Their tempers are uffle,
But when Isabel's snivelly
She's snivelly civilly.
And when she is snuffly
She's perfectly luffly.

НАСМОРК
Несмотря на свой насморк,
Изабелла - прекрасна!
Другим этот насморк
нос делает красным.
Их взгляд - полусонный.
И "чих-ли" и "ках-ли",
и лица их, словно
моченые вафли.
А Изабелла
лишь порозовела
И насморк не в счет ей.
И чем он сильнее,
тем розовей щечки,
тем глазки синее.
Другим это сложно.
Им с носом сопливым
почти невозможно
остаться счастливым.
А Изабелле
ничто не опасно.
Она и без насморка
так же прекрасна.



The song about the happy-go-lucky fellow who hasn't time
  to be a millionaire strikes me as pretty funny,
Because I am pretty happy-go-lucky myself but it isn't lack
of time that keeps me from being a millionaire, it's lack of
money,
But if anybody has a million that they're through with it
Well, I know what I'd like to do with it.
My first acquisition would not be a lot of Old Masters or
  first editions or palatial palaces,
No, it would be to supply each of my pairs of pants with its
  own set of gallowses.
I can also think of another extravagance with which to
startle all beholders
Which is an attendant with no other duties than to apply
  antisunburn lotion to that vulnerable spot you can't
get at yourself either by reaching over or under your
shoulders.
My next goal is one to reach which I should probably have
to sink into debt,
But it would be worth it because it is the development
of a short, hot, harsh, quick-burning, full-of-nicotine
cigarette.
A million dollars could also be well spent in hiring some-
body to invent some better rhymes for wife than rife
and knife and strife,
But I think what I would really do if I had a million would
  be to buy a million dollars' worth of books written
  by me and then besides having a lot of good books
I could sit back and live on the royalties for the rest of my
life.



ПРОЖИГАТЕЛЬ   ДЕНЕГ
Мне чертовски нравится песенка о том удачливом парне, который
если бы у него было достаточно времени, зарабатывал бы
столько денег, что ему было бы некуда деть их,
  Потому что сам я не менее удачлив, только мне мешает стать
миллионером не недостаток времени, а недостаток денег.
О, если бы я был миллионером!
Я бы знал, куда истратить миллион, и не постоял бы за
примером.
  Итак, мое первое приобретение! ? Оглядываюсь вокруг.
К черту картины старых мастеров и паласы для паллацо туда же.
Перво-наперво я снабдил бы каждую свою пару брюк своим
собственным комплектом подтяжек.
Другая причуда миллионера, надеюсь, вывела бы всех зевак
на побережье из состояния покоя, поднимая следом за собою
волны освежающего смеха.
Это слуга, единственная обязанность которого ? ходить за тобою
и смазывать вазелином то место на спине, которое невозможно
самому достать рукою ни снизу, ни сверху.
Моя следующая цель такова, что для ее осуществления, возможно,
придется не только влезть в долги, но и отправиться -
на тот свет.
Ибо эта цель ? изобретение коротких, обжигающих, резких,
быстро
сгорающих, суперникотиновых, по настоящему мужских сигарет.
И конечно же, целый миллион я отвалил бы тому, кто взялся бы
изобрести рифму к слову ?жена? менее затасканную, чем
?она?, ?одна?, ?сатана?, и клянусь, об этом миллионе я
не пожалел бы даже.
  Но что я сделал бы действительно, имея миллион, так это
приобрел бы
на миллион долларов собственных произведений и, таким образом,
владел бы не только огромным количеством превосходных книг,
но и мог бы, ничего не делая, прожить остаток дней на гонорар
от
их продажи.

GLOSSINA   MORSITANS, OR,   THE   TSETSE
A Glossina morsitans
bit rich Aunt Betsy.
Tsk tsk, tsetse.

БОГАТАЯ   ТЕТЯ
И МУХА   ЦЕ-ЦЕ
Тсс! Тсс!
Це-це
У тети на лице.

THE   KITTEN
The trouble with a kitten is
THAT
Eventually it becomes a
CAT.

КОТЕНОК
С котенком вся проблема в том,
Что он становится
КОТОМ.



The trouble with a kitten is
THAT
Eventually it becomes a
CAT.

БЕГЛЕЦ
Я сяду на палку иль даже на доску.
Верхом поскачу от тебя к перекрестку.
Заеду в кафе - я голодным не буду!
Не хуже домашних дежурные блюда.
Там соус гусиный и клюквенный соус
Еще со вчера приготовлен на совесть.
Уж лучше я там поработаю ложкой,
Пока ты дожаришь индейку с картошкой.


НЕМНОГО   САЛАТА,   ДОЛЬКУ   АПЕЛЬСИНА
И   НА   ЭТОМ   -   СПАСИБО

Нам всем известно, что худеть
Не каждому под силу.
О, сколько драм
И мелодрам
В проблеме - быть красивым!
Жена, чтоб с каждым годом быть
Моложе и моложе,
Из года в год
Морковь грызет.
А муж, увы, не может.
Жена шнурует плоть в корсет.
Затянется потуже -
И вот она,
Как лань стройна.
Но что поделать мужу?!
Жене нетрудно сбавить вес.
Жене порой в забаву
Затеять спор,
Упасть на пол.
А мужу - не по нраву.
Мы голодаем, мы едим -
Быть мужем, ох, не просто!
Худой
Останется худым,
А толстый будет толстым.


SUPPOSE   HE   THREW     IT   IN   YOUR   FACE

Please don't anybody ask me to decide anything, I do not
know a nut from a meg,
Or which came first, the lady or the tiger, or which came
next, the chicken or the egg.
It takes a man of vision
To make a decision,
And my every memory
Is far too dilemmary.
I am, alas, to be reckoned
With the shortstop who can't decide whether to throw
to first or second,
Nor can Idecide whether to put, except after c,
E before i, or i before e.
But where this twilight mind really goes into eclipse
Is in the matter of tips.
I stand stricken before the triple doom,
Whether, and How Much, and Whom.
Tell me, which is more unpleasant,
The look from him who is superior to a tip and gets it,or
from him who isn't and doesn't?
I had rather be discovered playing with my toes in the
Boston Aquarium
Than decide wrongly about an honorarium.
Oh, to dwell forever amid Utopian scenery
Where hotels and restaurants and service stations are operated
by antippable unoffendable machinery.


Пожалуйста, не заставляйте меня что-либо решать,
я не отличу чудака от болтуна в лицо,
И кто на первом месте - леди или тигр, и что после чего -
курица или яйцо.
А нужно быть исключительно проницательным,
Чтобы решать положительно или отрицательно.
Для меня же любая проблема -
Дилемма.
Увы, я не могу сравнивать себя с тем бейсбольным игроком,
Который знает, бросать мяч этому или тому, потому что не
уверен
ни в этом, ни в том.
Точно также не могу я решиться, хотя для других это
дважды-два,
Писать ли в слове с безударной гласной Е или И, О или А?
Но действительное умопомрачение нисходит на меня
и всякий раз, как впервые,
Когда мне предстоит давать чаевые.
И всякий раз тройной рок преследует меня опять:
СТОИТ ЛИ? КОМУ? и СКОЛЬКО ДАВАТЬ?
Скажите мне, чей взгляд на вашем настроении больше
сказывается,
Того, кто выше чаевых и берет их, не замечая, или того,
кто их замечает, но принять отказывается?
Лично я предпочел бы играть в салочки со своими пятками
в Бостонском Аквариуме перед толпой осуждающей мое поведение,
Чем принять неверное решение по части чьего-либо
вознаграждения.
Приходится только мечтать о таком Утопическом уголке земного
шара,
где все рестораны, отели и станции обслуживания автомобилей
оборудованы непогрешимыми,
Не принимающими никаких чаевых машинами.


REFLEXIONS
ON   ICE-BREAKING
Candy
is dandy
But liquor
is quicker.

ВЕСЕННИЕ   РАЗМЫШЛЕНИЯ
Конфеты -
эффектны!
Но аперитивы -
оперативней.

LIKE A RAT IN A TRAP

After various guesses at last I've guessed
Why in spring I feel depressed.
When the robins begin to play
Summer is just a step away.
Then hardly the summer has commenced
When autumn is what you're up against,
And once the autumn has muscled in on you
Winter is waiting to begin on you.
So spring isn't spring, but otherwise,
Just a prelude to winter, which I despise.

ВЕСНА
В природе - весна,
а в душе моей - сплин.
Есть в мире для этого много причин.
Малиновка где-то запела в лесу.
Так, значит, и лето уже на носу.
А вот уж и лето.
И,  значит, опять
до осени только рукою подать.
И вот уже листья сухие шуршат.
Теперь до зимы
лишь какой-нибудь шаг.
Выходит, весна - это та же зима!
И это сведет меня скоро
с ума.

YOU   AND   ME   AND      P.B.   SHELLEY

What is life? Life is stepping down a step or sitting in a
chair,
And it isn't there.
Life is not having been told that the man has just waxed
the floor,
It is pulling doors marked PUSH and pushing doors marked
PULL and not noticing notices which say PLEASE USE
OTHER DOOR.
Life is an Easter Parade
In which you whisper, ?No darling if it's a boy we'll name
him after your father!" into the ear of an astonished
stranger because the lady you thought was walking
beside you has stopped to gaze into a window full of
radishes and hot malted lemonade.
It is when you diagnose a sore throat as an unprepared
geography lesson and send your child weeping to
school only to be returned an hour later covered with
spots that are indubitably genuine,
It is a concert with a trombone soloist filling in for Yehudi
Menuhin.
Were it not for frustration and humiliation
I suppose (he human race would get ideas above its station.
Somebody once described Shelley as a beautiful and ineffective
angel beating his luminous wings against the
void in vain,
Which is certainly describing with might and main,
But probably means that we are all brothers under our
pelts,
And Shelley went around pulling doors marked PUSH and
pushing doors marked PULL just like everybody else.

ВЫ,   Я   И   ПЕРСИ   БИШИ   ШЕЛЛИ
Что такое жизнь? Жизнь - это когда вы спускаетесь вниз
по лестнице или сидите в кресле, читая газету.
Но это и не совсем это.
Жизнь - это когда вам сказали, что пол в зале только что
натерт воском,
Это когда вы толкаете дверь с надписью "к себе" и тянете
дверь с надписью "от себя" и когда, от этого вне себя,
не замечаете объявления о том, что дверь закрыта вовсе.
Жизнь - это веселая ярмарка,
На которой вы шепчете: "Дорогая! Если у нас будет мальчик,
назовем его именем твоего папы" - на ухо изумленному
прохожему, потому что ваша дама, которая вы думали идет рядом,
остановилась у витрины гастронома и восторженно разглядывает
аппетитное (как во времена
Адама) яблоко.
Это когда вы называете фолликулярную ангину неприготовленным
уроком географии и посылаете своего хнычущего сына в школу
только затем, чтобы часом позже он вернулся обратно, покрытый
несомненно гениальными чернильными пятнами (а это неминуемо).
Это концерт, на котором солирует тромбон в сопровождении
Иегуди
Менухина.
О, Жизнь! Когда бы не забавные время от времени дорожные
происшествия,
Человечество никогда не забывало бы о конечном пункте своего
путешествия.
Однажды кто-то сравнил Шелли с прекрасным, но неудачливым
ангелом, бесполезно машущим своими ослепительными крыльями
в безвоздушном пространстве.
И такое сравнение лично мне не кажется странным.
Ибо оно означает, что все мы - братья по несчастью,
И Шелли тянул двери с надписью "от себя" и толкал двери
с надписью "к себе", как и любой из нас, только в силу
своей гениальности несколько более часто.



Мужчина без часов! Без тени сомнения вот какое сравнение
я считаю наиболее близким -
Это сода без виски.
А какое движение характерно для любого мужчины и поэтому
каждому знакомо?
Это выбрасывание вперед левой руки без видимой причины
и взгляд на часы, даже если они остались дома.
С того самого мгновенья, когда мужчины появились на свете,
а может быть и ранее,
Они сами перед собой расставили и сами собой запутались
в бесчисленные распорядки и расписания.
Будь то любовники, игроки в гольф или железнодорожные
инженеры,
Время всегда являлось существеннейшим фактором их карьеры.
И поэтому мне кажется это по меньшей мере странно,
Когда мужчина не знает, явился он поздно или слишком
рано.
И даже часы на столбе ему не помогут, ибо он не может
ни взять их с собой, ни подладить под них свой маршрут.
И самое большее, что они могут, это служить для сравнения
с часами наручными и показывать от случая к случаю,
что по сравнению с часами на руке они безбожно врут.
Есть одна мысль, которая выскакивает из подсознания мужчины
(я сам замечал это за собой не раз).
И эта мысль - который теперь час?
А женщины не любят часов, они их терпят только тогда, когда
они вправлены в любимые ими колье, брошки или браслеты,
Или в какие-либо другие достойные их предметы.
Да, женщины не нуждаются в часах, и это очевидно,
Ибо на циферблатах их часов без микроскопа все равно ничего
не видно.
Время есть нечто, к чему они относятся с поистине женским
негодованием,
С чем они постоянно борются, отрицая его существование.
А впрочем, определяя женско-мужские отношения ко времени,
очень не просто разобраться в чаще различных обстоятельств
и причин.
И лишь одно доподлинно известно: что гораздо чаще мужчины
ожидают женщин, чем женщины ждут мужчин.

РОБЕРТ БЕРНС И БЛОХА
Зачем поэт, потратив вечер,
Блоху в стихах увековечил?
Она б не сделала того же,
Пробравшись к гениальной коже.

THE   LOUSE
Robert Burns, that gifted souse,
Kindly immortalized the louse,
Who probably won't, when he is master.
Immortalize this poetaster.

НОСОРОГ
Я не желаю с ним водиться.
На окорок он не годится.
Не пойду к нему, о, нет!
Он не подходит для котлет.

ЗОЛОТОЕ   СЕРДЦЕ   ИЛИ   САМЫЕ   ИСКРЕННИЕ
ИЗВИНЕНИЯ   ХУЖЕ   ЧЕМ   НИЧЕГО
Есть люди, рядом с которыми даже артезианский источник
не идет ни в какое сравнение,
Когда они рассыпают свои сожаления и извинения.
Они считают, что лучший способ друзей заиметь -
Это сначала кому-то насолить, а потом его пожалеть.
В гостях они вмиг оживляются при виде накрытого стола,
особенно когда на нем вдоволь спиртного.
И после первого тоста начинают серию двойных
и повторяют их снова и снова.
Если вам удается их прервать, они обижаются и вскоре уходят,
но как ни странно,
Проводив гостей и собираясь лечь спать, вы замечаете чьи-то
ноги, торчащие из-под дивана.
Утром они так неистово умоляют вас о прощении,
называют себя такими унизительными словами,
Что вы готовы им простить не только прошлое, но и все будущие
прегрешения, лишь бы теперь они перестали издеваться над вами.
И такие люди, определенно, встречаются в каждой компании.
Это они толкают вас под руку, когда вы подносите ко рту ложку
бульона, и этого нельзя угадать заранее.
Это они, когда вы с замиранием сердца упиваетесь звуками
божественной сонаты,
Сигаретой прожигают в скатерти дыру размером не меньше
среднего томата.
А затем приносят массу извинений, изысканных настолько,
Что в антологии великосветских выражений они бы выглядели
вполне достойно.
Не потому ли многие отзываются о них весьма лестно и говорят,
что у них - золотые сердца. Но увы!
Именно они, когда вы беседуете с очаровательной женщиной,
перебивают вас на самом интересном, или, проезжая мимо
на автомобиле, обдают вас грязью с ног до головы.
И они уверены, тем не менее, что вы не против того, чтобы
сегодня вас подвергли пыткам,
Ибо завтра, рассыпая свои извинения, они доставят вам такое
удовлетворение, что все вчерашние обиды покроются с избытком.
Что касается меня, то я предпочел бы услышать неблагодарное
слово от гостя, который меня пальцем не тронул,
Чем получить трогательное письмо с извинениями за то, что он
переломал мне кости, от наследника английского трона.

НЕ   ПОДБРОСИТЬ   ЛИ   ВАС
ДО   ДОМА,
МИССИС   МЕРГАТРОЙД?
Есть одно утверждение, которое в устах каждого, кто имеет к
нему
какое-либо отношение, звучит убедительно:
Никогда не следует пускать в свою машину пассажира с правами
водителя.
Ибо, если вы поступаете так, ваш пассажир неизменно становится
на определенную точку зрения,
Из которой следует, что вы - маньяк, помешавшийся на мысли
угробить его в автомобильной катастрофе, даже если при этом
сами вы погибнете вне всякого сомнения.
Он непрерывно вздрагивает, подпрыгивает, дергается, нажимая
ногой
на воображаемые тормоза и поминутно ударяя локтем вам
под ребра.
Словом, ведет себя так, как если бы утром, открыв глаза, он
обнаружил,
что в его постели - кобра!
Или заводит какой-нибудь банальный разговор о погоде или о
чем-либо
другом в том же роде, который действует на вас расслабляюще.
И вдруг, меняя тему, делает упор на огромном числе
автомобильных
аварий, с каждым годом все более и более возрастающем.
Причем он рассказывает не только об автомобилях, которые
попали в катастрофу, но и об автомобилях, которые чудом ее
избежали, и преподносит это так обстоятельно и доходчиво, так
нудно и противно,
Что вам совершенно ясно: Он считает вас одновременно и
физически
и психически дефективным.
А когда в конце концов вы благополучно доставляете его до
нужного
места, он дрожащим голосом лицемерно благодарит вас за все,
желая только одного - поскорее высадиться.
И покидает вас с таким лицом, как если бы он выходил не из
машины,
а спускался с виселицы.
И еще долго идет по тротуару весьма неуверенно, как бы
сомневаясь,
что все благополучно обошлось, на каждом шагу поминая вас
всякими недобрыми словами.
А вы трогаете с места, бормоча себе под нос массу
нелицеприятного
относительно этого лица с водительскими правами.
И клянетесь, как бы ни сложилась ваша судьба, ни за что
не присоединяться к числу тех, кого вы теперь клянете.
Но если завтра кто-нибудь ?подбрасывает? вас по пути домой,
вы потеете так, словно с головой погружаетесь в ледяную воду,
когда на ваших глазах переключают с первой скорости на третью
на повороте.
А все дело в том, многоуважаемые сеньоры,
Что все мы прирожденные шоферы.
Иными словами, каждый, кто сидит в автомобиле рядом с
водителем,
считает себя мастером вождения, королем,
Который умеет водить машину несравненно лучше того,
кто сидит за рулем.



SO   THAT'S   WHO   I   REMIND   ME   OF
When I consider men of golden talents,
I'm delighted, in my introverted way,
To discover, as I'm drawing up the balance,
How much we have in common, I and they.
Like Burns, I have a weakness for the bottle,
Like Shakespeare, little Latin and less Greek;
I bite my fingernails like Aristotle;
Like Thackeray, I have a snobbish streak.
I'm afflicted with the vanity of Byron,
I've inherited the spitefulness of Pope;
Like Petrarch, I'm a sucker for a siren,
Like Milton, I've a tendency to mope.
My spelling is suggestive of a Chaucer;
Like Johnson, well, I do not wish to die
(I also drink my coffee from the saucer);
And if Goldsmith was a parrot, so am I.
Like Villon, 1 have debits by the carload,
Like Swinburne, I'm afraid I need a nurse;
By my dicing is Christopher out-Marlowed,
And I dream as much as Coleridge, only worse.
In comparison with men of golden talents,
I am all a man of talent ought to be;
I resemble every genius in his vice, however heinous
Yet I write so much like me.

ТЕ,   КТО   НАПОМИНАЕТ   МНЕ   МЕНЯ
Когда порой великих вспоминаю,
Я восхищен собой в такие дни,
С великими себя сопоставляя.
О, как похожи мы! - Я и они.
Имею слабость я, как Берне, к бутыли.
Как Аристотель - знаю вкус ногтей.
Как у Шекспира - знание латыни.
Высокомерен - словно Теккерей.
Как Байрон, жажду славы непременно.
Злораден, словно Поп (но для добра!).
Вздыхаю, как Петрарка, о сиренах.
Как Мильтона, меня гнетет хандра.
Кого ни взять - похожие найдутся
Черты со всеми. Почерк мой точь-в-точь
Такой же, как у Чосера. Из блюдца,
Как Джонсон, кофе пить и я не прочь.
Как Свинборн, я поныне с нянькой дружен.
Я, как Вийон - беспечный дебитор.
Мечтаю, словно Колридж, только хуже.
Играю в кости - Марло, Христофор.
Приметами всех гениев напичкан,
Я полон самых радужных надежд.
В одном я только человек обычный -
Свои стихи пишу,
как Огден Нэш.


Last-modified: Tue, 06 Sep 2005 18:12:35 GMT
Оцените этот текст: