phenomenon have developed a disturbing knack; They sit forwards and look back, While others to whom their vertebrae are dearer Sit backwards and gaze on the fleeting landscape through a mirror. But no matter what they describe Their accounts never jibe. When I eventually establish my Universal Travel Service and Guide Ways I shall advise all my clients who really want to see anything just to sit at home and look sideways. ТЕПЕРЬ ВЫ ВИДИТЕ, ЧТО Я ТЕПЕРЬ НЕ ВИЖУ? Одни люди смотрят в будущее, другие - в прошлое, и, конечно же, у тех и у других - ограниченный взгляд. Но даже они, глядя навстречу друг другу, видят больше чем два человека на поезде, один из которых путешествует лицом вперед, а другой - лицом назад. Я не знаю, почему так получается? Но все интересное, описанное первым путешественником, к тому времени, когда его должен увидеть второй, бесследно кончается. И наоборот - Путешествующий лицом назад видит массу интересного, случившегося на мгновенье позже того, что увидал его антипод. Путешественники рассказывали мне даже (и своим неверием я не смею их обидеть), Что такие замечательные пейзажи как Миссисипи и Съерра-Невада, после того как вперед смотрящие видели их собственными глазами, бесследно исчезали к тому времени, когда сидящие задом наперед намеревались их увидеть. Среди них встречались и такие, которые, желая убедиться, что положение их тела по отношению к движению абсолютно не при чем, Садились грудью вперед, но смотрели в противоположную сторону, положив подбородок себе на плечо. В то время как другие, не решаясь на подобный шаг, ибо собственная шея была им несколько дороже, Садились задом наперед и рассматривали в зеркало проплывающий мимо ландшафт, рассчитывая увидеть одно и то же. Но как бы они ни делали и что бы ни увидали, Описания первых и вторых никогда не совпадали. Когда, наконец, будет издан мой "Универсальный путеводитель путешественника", в необходимости которого я убедился давно, Каждый сможет прочесть там, что если он действительно желает увидеть что-нибудь интересное, то самое лучшее для него - оставаться дома и смотреть в окно. GET UP, FELLOWS, IT'S TIME TO GO TO BED It's more than logical, it's biological, To be lethargikal, And contrariwise it's abecedarian, or childishly alphabetic, That it's ridiculous to be energetic. Welcome, lassitude! Scram, vivacitude! Up with the grasshopper and the sluggard! Away with the ant and the bee and all individualists whether puny or ruggard! Before our ancestors were apes they were fish, But they improved their condition and got to be human beings and founded a lot of empires such as the ancient Persian and Roman and the contemporary Brish, But the ocean today with us would be brimming If our ancestors hadn't had sense enough to stop all that continuous swimming, Whereas now we can ride up and down in elevators and go to the movies, and fish are only something about which some people say, ?Yum yum, right put of the water and fried to a delicate golden, brown", And the only reason the fish aren't eating the people in- stead of the people eating the fish is that fish can't do two things that have got people where they are, they can't close their eyes and they can't sit down. ПОШЕВЕЛИТЕСЬ, ДРУЗЬЯ, ПОРА В ПОСТЕЛЬ Это больше чем логично, это биологично Быть летаргичным. И наоборот это АБВГДично или по-детски алфавитично, Что нелепо быть не в меру энергичным. Долой вертлявость и крикливость! Уж лучше вялость и сонливость. Да, здравствуют кузнечики и прочие лентяи! К чертям всех суетливых муравьев и пчел, где бы они ни ползали, куда бы ни летали. Наши предки были рыбами прежде чем стали обезьянами, и как гласят предания, Улучшая свои условия, они в конце концов стали людьми и основали множество империй, таких как древняя Персия, и Рим, и современная Британия. Океан был бы нами сегодня наполнен с краями, Если бы наши предки не догадались во время прекратить это бесконечное ныряние, в результате чего они и стали нами. И теперь мы разъезжаем вверх-вниз по эскалатору и спим в кинематографе, а рыба - всего лишь нечто, о чем люди порой говорят: "Ям-ям! Какая аппетитная корочка! Лучше и не приснится". А единственная причина, почему не рыбы едят нас, а мы едим рыб, заключается в том, что они не умеют делать двух вещей, характерных для людей, а именно: не могут закрывать глаза и не способны садиться. WE DON'T NEED TO LEAVE YET, DO WE? OR, YES WE DO One kind of person when catching a train always wants to allow an hour to cover the ten-block trip to the terminus, And the other kind looks at them as if they were verminous, And the second kind says that five minutes is plenty and will even leave one minute over for buying the tickets, And the first kind looks at them as if they had cerebral rickets. One kind when theater-bound sups lightly at six and hastens off to the play, And indeed I know one such person who is so such that it frequently arrives in time for the last act of the matinee, And the other kind sits down at eight to a meal that is positively sumptuous, Observing cynically that an eight-thirty curtain never rises till eight-forty, an observation which is less cynical than bumptious. And what the first kind, sitting uncomfortably in the waiting room while the train is made up in the yards, can never understand, Is the injustice of the second kind's reaching their scat just as the train moves out, just as they had planned, And what the second kind cannot understand as they stumble over the first kind's feel just as the footlights flash on at last Is that the first kind doesn't feel the least bit foolish at having entered the theater before the cast. Oh, the first kind always wants to start now and the second kind always wants to tarry, Which wouldn't make any difference, except that each other is what they always marry. НАМ ЕЩЕ РАНО, НЕ ПРАВДА ЛИ? ИЛИ СКОРЕЙ, МЫ УЖЕ ОПОЗДАЛИ! Одни люди отправляются на вокзал за час до отхода поезда, хотя им пройти всего ничего. Другие смотрят на них при этом как на отвратительное существо И утверждают, что им вполне достаточно пяти минут, и выходят минутой позже, не сомневаясь, что еще успеют купить билет. А первые смотрят на них при этом так, как будто у них мозговой рахит, а все их рассуждения - наивный бред. Одни люди, если у них есть билеты на вечерний спектакль, наскоро перекусывают в шесть и выскакивают из дома без промедления. А один мой знакомый обычно являлся на вечерний концерт к последнему акту дневного представления. Другие в восемь часов только приступают к ужину, на который было бы не стыдно пригласить вельможу, И цинично считают, что занавес спектакля, начинающегося в восемь тридцать, раньше восьми сорока подняться не может. Единственное, что первые, сидящие в зале ожидания, как на иголках, понять не в состоянии,- Это несправедливость судьбы, позволяющей всегда опаздывающим вторым попадать на свое место даже после сигнала отправления, то есть как они и рассчитывали заранее. В свою очередь вторые, натыкаясь на ноги первых, в тот миг, когда огни рампы, наконец, загораются, никак не могут постигнуть логики первых, которые Постоянно ставят себя в наиглупейшее положение, появляясь в театре еще до распределения ролей между актерами. Итак, первые всегда спешат, вторые никогда не торопятся, все это так. Но по иронии судьбы именно они вступают друг с другом в брак. THE TURTLE The turtle lives 'twixt plated decks Which practically conceal its sex. I think it clever of the turtle In such a fix to be so fertile. ДОМ ЧЕРЕПАХИ В нем есть и потолок и пол. И так легко скрывать свой пол! Не из-за скрытного ли вида Так черепаха плодовита? THE STRANGE CASE OF MR. ORMANTUDE'S BRIDE Once there was a bridegroom named Mr. Ormantude whose intentions were hard to disparage, Because he intended to make his a happy marriage, And he succeeded for going on fifty years, During which he was in marital bliss up to his ears. His wife's days and nights were enjoyable Because he catered to every foible; He went around humming hymns And anticipating her whims. Many a fine bit of repartee died on his lips Lest it throw her anecdotes into eclipse; He was always silent when his cause was meritorious, And he never engaged in argument unless sure he was so obviously wrong that she couldn't help emerging victorious, And always when in her vicinity He was careful to make allowances for her femininity; Were she snappish, he was sweetish, And of understanding her he made a fetish. Everybody said his chances of celebrating his golden wedding looked good, But on his golden wedding eve he was competently poisoned by his wife who could no longer stand being perpetually understood. МИСТЕР ОРМАНТЬЮД И ЕГО НЕВЕСТА Однажды жил на свете некий Ормантьюд, о намерениях которого лучше не говорить бы, Ибо его единственным намерением была счастливая женитьба. В чем он и преуспел и был почти полвека счастлив по уши С единственной, которую любил, себя не помнивши. Все брачные дни и ночи его были сплошным блаженством, Потому что все чувства его следили за каждым ее жестом. Он на лету ловил любой ее каприз, Как самый драгоценный приз. А на губах у него, так и не выпорхнув в свет, умирали остроты, Которые не могли не родиться в ответ на ее анекдоты. Если правда была на его стороне, он не вступал с супругою в спор никогда, А спорил только уверенный вполне, что он настолько не прав, что даже ей посрамить его не стоило никакого труда. И какая бы ни была на лице ее мина, Рядом с ней он всегда помнил о том, что она - фемина. И превращал в фетиш свое внимание к любому вылетающему из еЈ горла звуку: Когда она лаяла, он мяукал. Каждый, кто знал о его постоянстве, пророчил им золотую свадьбу, но накануне вечером, не помня о том, Его обожаемая отравила его, не в силах больше вынести ужасного состояния быть вечно непонятной. THE PEOPLE UPSTAIRS The people upstairs all practice ballet. Their living room is a bowling alley. Their bedroom is full of conducted tours. Their radio is louder than yours. They celebrate week-ends all the week. When they take a shower, your ceilings leak. They try to get their parties to mix By supplying their guests with Pogo sticks, And when their orgy at last abates, They go to the bathroom on roller skates. I might love the people upstairs wondrous If instead of above us, they just lived under us. СОСЕДИ СВЕРХУ Соседи, что сверху, конечно танцоры. В гостиной у них бесконечные споры. Там в кегли играют с утра и до ночи. Их гости - крикливей, их радио - громче. В их ванной есть дырочки наверняка, И капает дождик у вас с потолка. Конечно, они не скучны, как иные. Но всю-то неделю у них выходные. И слишком уж часто кончается это Катаньем по полу всю ночь до рассвета. Но, право, я был бы им искренне рад, Когда бы я жил не под ними, а - над. Я ВАС УЗНАЛ, СНИМАЙТЕ БАКЕНБАРДЫ! Двадцатый век. Какой размах! Единственное, в чем пора обвинить его, Можно выразить в двух словах: Слишком стремительный! Лично я предпочел бы что-нибудь медлительно-тягучее, зевательно-томное, И тем лучше, чем более монотонное. О, Новый Год! Все люди накануне превращаются в поэтов и видят каждый приближающийся год сквозь волшебные оконные узоры. И хотя в голове у них при этом каша их хлопот, зато надежд у них в сердцах больше, чем в овсянке овсяных зерен. Да, они считают, что Старый год был настолько плох, что Новый год не может не быть лучше, и нужно сказать, что они не годятся в пророки, Ибо, как показывает итог, Новый Год всегда идет по стопам старых лет повторяя и собирая в себе их типичные пороки. И я знаю причину такого поведения Нового Года, я ощущаю ее так же ясно, как звук струны, на который нанизал свою симфонию Ян Сибелиус. А дело в том, что Новый Год, даже покрытый новогодним инеем, совсем не Новый год, а один из старых, но под вымышленным именем и это я намотал себе на ус. И потому среди людей я вне конкуренции и поднимаю раньше всех свой Новогодний тост За то, чтоб этот Новый Год был настоящим Новым Годом, а не тем, со сбритой бородой под видом младенца и с новогодней надписью через плечо на полотенце - точь-в-точь, как с обложки ?Сатердей Ивнинг Пост." Вряд ли найдется картина менее убедительная и более неугодная, Чем какой-нибудь Старый Год в одеянии Нового Года. Лично я уже вырос из наивного возраста ребенка и готов постоять как за честность, так и за новогоднее обжорство. И я не желаю больше чествовать подержанное 1-е января также как за новогодним ужином жевать мясо козленка, которое оказывается как у козла, жестким. Приветствую тебя, мой Новый Год! Возможно нарисованные мной картинки уступают картинам Рембранта или Эль Греко, но, право, это не помеха, Если это настоящий Новый Год, пожелать Новогоднего Счастья всем, всем, всем! Быстрее чем маленький Сэр Эхо. SWEET DREAMS I wonder as into bed I creep What it feels like to fall asleep. I've told myself stories, I've counted sheep, But I'm always asleep when I fall asleep. Tonight my eyes I will open keep, And I'll stay awake till I fall asleep, Then I'll know what it feels like to fall asleep, Asleep, Asleeep, Asleeeep... СЛАДКИЕ СНЫ Я думаю, в спальню направив свой путь, Что скоро усну. Но что значит уснуть? Я долго считаю, готовясь ко сну. И все ж засыпаю, лишь только засну. Я глаз не смыкаю, чтоб вдруг не проспать Тот миг, когда в сон погружаюсь опять. Хочу ощутить это чувство сполна. Не стану сегодня до самого сна Спать, Спать, Спать... THE TERMITE Some primal termite knocked on wood And tasted it, and found it good, And that is why your Cousin May Fell through the parlor floor today. ТЕРМИТ Термит в наш дом вошел сначала, А после он во вкус вошел. Вот почему кузина Алла Сегодня проломила пол. I'M SURE SHE SAID SIX-THIRTY One of the hardest explanations to be found Is an explanation for just standing around. Anyone just standing around looks pretty sinister, Even a minister; Consider then the plight of the criminal, Who lacks even the protective coloration of a hyminal, And as just standing around is any good criminal's practically daily stint, I wish to proffer a hint. Arc you, sir, a masher who blushes as he loiters, Do you stammer to passers-by that you are merely expecting a street-car, or a dispatch from Reuter's? Or perhaps you are a safeblower engaged in casing a joint; Can you look the patrolman in the eye or do you forget all the savoir-faire you ever loint? Suppose you are a shoplifter awaiting an opportunity to lift a shop, Or simply a novice with a length of lead pipe killing time in a dark alley pending the arrival of a wealthy fop, Well, should any official ask you why you are just standing around, Do you wish you could simply sink into the ground? My dear sir, do not be embarrassed, do not reach for your gun or your knife, Remember the password, which, uttered in a tone of quiet despair, is the explanation of anyone's standing around anywhere at any hour for any length of time: ?I'm waiting for my wife". ОНА ОБЕЩАЛА БЫТЬ В 6.30 Есть такие ситуации, которые бывает трудно объяснить. Например, когда вы вынуждены оставаться на одном и том же месте и не уходить. Каждый, стоящий на месте без дела, смахивает на рецидивиста, Будь то даже министр. Ну, а представьте себе только вчера освобожденного гангстера, Который не имеет ни приличного костюма, ни подходящего галстука, И околачивается где-нибудь на углу до посинения, пока ему не подвернется дельце, которым стоит заняться. И я предлагаю одно исчерпывающее объяснение для всех подобных ситуаций. Скажите, Сэр, если вы современный Дон Жуан, пристающий к дамам, то почему, стоя на углу, вы так краснеете при этом? И зачем, заикаясь, пытаетесь объяснить, что ловите такси или что вам с минуты на минуту должны доставить телеграмму из Агентства Рейтер? Или если вы преступник, стерегущий вход в притон, то почему, при появлении полисмена, Вы не смеете взглянуть ему в глаза нахально и смело? Ну, а положим, вы специалист-товаровед и выбираете удобный момент, чтобы обчистить магазин, Или начинающий любитель, зажавший в руке тяжелый предмет, в ожидании интересной встречи с запоздалым прохожим один на один. И когда блюститель порядка загоняет вас в тупик вопросом: "А что вы здесь делаете?!", а его пристальный взгляд следит за тем, чтобы вы не ускользнули в какую-нибудь лазейку, Почему вам так хочется в этот миг провалиться сквозь землю? Милейший! Не надо смущаться, не стоит тянуться за пистолетом или ножом, стоит только вспомнить одну магическую фразу, Которая, когда бы и где бы вы ни стояли, послужит вам и паспортом и объяснением сразу. Вот она, эта фраза, та что поможет вам еще не однажды: "Вы понимаете, я жду жену!" - И будьте уверены - вас поймет каждый. THE SNIFFLE In spite of her sniffle, Isabel's chiffle. Some girls with a sniffle Would be weepy and tiffle; They would look awful, Like a rained-оn waffle, But Isabel's chiffle In spite of her sniffle. Her nose is more red With a cold in her head, But then, to be sure, Her eyes are bluer. Some girls with a snuffle, Their tempers are uffle, But when Isabel's snivelly She's snivelly civilly. And when she is snuffly She's perfectly luffly. НАСМОРК Несмотря на свой насморк, Изабелла - прекрасна! Другим этот насморк нос делает красным. Их взгляд - полусонный. И "чих-ли" и "ках-ли", и лица их, словно моченые вафли. А Изабелла лишь порозовела И насморк не в счет ей. И чем он сильнее, тем розовей щечки, тем глазки синее. Другим это сложно. Им с носом сопливым почти невозможно остаться счастливым. А Изабелле ничто не опасно. Она и без насморка так же прекрасна. I BURN MONEY The song about the happy-go-lucky fellow who hasn't time to be a millionaire strikes me as pretty funny, Because I am pretty happy-go-lucky myself but it isn't lack of time that keeps me from being a millionaire, it's lack of money, But if anybody has a million that they're through with it Well, I know what I'd like to do with it. My first acquisition would not be a lot of Old Masters or first editions or palatial palaces, No, it would be to supply each of my pairs of pants with its own set of gallowses. I can also think of another extravagance with which to startle all beholders Which is an attendant with no other duties than to apply antisunburn lotion to that vulnerable spot you can't get at yourself either by reaching over or under your shoulders. My next goal is one to reach which I should probably have to sink into debt, But it would be worth it because it is the development of a short, hot, harsh, quick-burning, full-of-nicotine cigarette. A million dollars could also be well spent in hiring some- body to invent some better rhymes for wife than rife and knife and strife, But I think what I would really do if I had a million would be to buy a million dollars' worth of books written by me and then besides having a lot of good books I could sit back and live on the royalties for the rest of my life. ПРОЖИГАТЕЛЬ ДЕНЕГ Мне чертовски нравится песенка о том удачливом парне, который если бы у него было достаточно времени, зарабатывал бы столько денег, что ему было бы некуда деть их, Потому что сам я не менее удачлив, только мне мешает стать миллионером не недостаток времени, а недостаток денег. О, если бы я был миллионером! Я бы знал, куда истратить миллион, и не постоял бы за примером. Итак, мое первое приобретение! ? Оглядываюсь вокруг. К черту картины старых мастеров и паласы для паллацо туда же. Перво-наперво я снабдил бы каждую свою пару брюк своим собственным комплектом подтяжек. Другая причуда миллионера, надеюсь, вывела бы всех зевак на побережье из состояния покоя, поднимая следом за собою волны освежающего смеха. Это слуга, единственная обязанность которого ? ходить за тобою и смазывать вазелином то место на спине, которое невозможно самому достать рукою ни снизу, ни сверху. Моя следующая цель такова, что для ее осуществления, возможно, придется не только влезть в долги, но и отправиться - на тот свет. Ибо эта цель ? изобретение коротких, обжигающих, резких, быстро сгорающих, суперникотиновых, по настоящему мужских сигарет. И конечно же, целый миллион я отвалил бы тому, кто взялся бы изобрести рифму к слову ?жена? менее затасканную, чем ?она?, ?одна?, ?сатана?, и клянусь, об этом миллионе я не пожалел бы даже. Но что я сделал бы действительно, имея миллион, так это приобрел бы на миллион долларов собственных произведений и, таким образом, владел бы не только огромным количеством превосходных книг, но и мог бы, ничего не делая, прожить остаток дней на гонорар от их продажи. GLOSSINA MORSITANS, OR, THE TSETSE A Glossina morsitans bit rich Aunt Betsy. Tsk tsk, tsetse. БОГАТАЯ ТЕТЯ И МУХА ЦЕ-ЦЕ Тсс! Тсс! Це-це У тети на лице. THE KITTEN The trouble with a kitten is THAT Eventually it becomes a CAT. КОТЕНОК С котенком вся проблема в том, Что он становится КОТОМ. THE KITTEN The trouble with a kitten is THAT Eventually it becomes a CAT. БЕГЛЕЦ Я сяду на палку иль даже на доску. Верхом поскачу от тебя к перекрестку. Заеду в кафе - я голодным не буду! Не хуже домашних дежурные блюда. Там соус гусиный и клюквенный соус Еще со вчера приготовлен на совесть. Уж лучше я там поработаю ложкой, Пока ты дожаришь индейку с картошкой. НЕМНОГО САЛАТА, ДОЛЬКУ АПЕЛЬСИНА И НА ЭТОМ - СПАСИБО Нам всем известно, что худеть Не каждому под силу. О, сколько драм И мелодрам В проблеме - быть красивым! Жена, чтоб с каждым годом быть Моложе и моложе, Из года в год Морковь грызет. А муж, увы, не может. Жена шнурует плоть в корсет. Затянется потуже - И вот она, Как лань стройна. Но что поделать мужу?! Жене нетрудно сбавить вес. Жене порой в забаву Затеять спор, Упасть на пол. А мужу - не по нраву. Мы голодаем, мы едим - Быть мужем, ох, не просто! Худой Останется худым, А толстый будет толстым. SUPPOSE HE THREW IT IN YOUR FACE Please don't anybody ask me to decide anything, I do not know a nut from a meg, Or which came first, the lady or the tiger, or which came next, the chicken or the egg. It takes a man of vision To make a decision, And my every memory Is far too dilemmary. I am, alas, to be reckoned With the shortstop who can't decide whether to throw to first or second, Nor can Idecide whether to put, except after c, E before i, or i before e. But where this twilight mind really goes into eclipse Is in the matter of tips. I stand stricken before the triple doom, Whether, and How Much, and Whom. Tell me, which is more unpleasant, The look from him who is superior to a tip and gets it,or from him who isn't and doesn't? I had rather be discovered playing with my toes in the Boston Aquarium Than decide wrongly about an honorarium. Oh, to dwell forever amid Utopian scenery Where hotels and restaurants and service stations are operated by antippable unoffendable machinery. ДОПУСТИМ, ВАМ БРОСИЛИ ЭТО В ЛИЦО Пожалуйста, не заставляйте меня что-либо решать, я не отличу чудака от болтуна в лицо, И кто на первом месте - леди или тигр, и что после чего - курица или яйцо. А нужно быть исключительно проницательным, Чтобы решать положительно или отрицательно. Для меня же любая проблема - Дилемма. Увы, я не могу сравнивать себя с тем бейсбольным игроком, Который знает, бросать мяч этому или тому, потому что не уверен ни в этом, ни в том. Точно также не могу я решиться, хотя для других это дважды-два, Писать ли в слове с безударной гласной Е или И, О или А? Но действительное умопомрачение нисходит на меня и всякий раз, как впервые, Когда мне предстоит давать чаевые. И всякий раз тройной рок преследует меня опять: СТОИТ ЛИ? КОМУ? и СКОЛЬКО ДАВАТЬ? Скажите мне, чей взгляд на вашем настроении больше сказывается, Того, кто выше чаевых и берет их, не замечая, или того, кто их замечает, но принять отказывается? Лично я предпочел бы играть в салочки со своими пятками в Бостонском Аквариуме перед толпой осуждающей мое поведение, Чем принять неверное решение по части чьего-либо вознаграждения. Приходится только мечтать о таком Утопическом уголке земного шара, где все рестораны, отели и станции обслуживания автомобилей оборудованы непогрешимыми, Не принимающими никаких чаевых машинами. REFLEXIONS ON ICE-BREAKING Candy is dandy But liquor is quicker. ВЕСЕННИЕ РАЗМЫШЛЕНИЯ Конфеты - эффектны! Но аперитивы - оперативней. LIKE A RAT IN A TRAP After various guesses at last I've guessed Why in spring I feel depressed. When the robins begin to play Summer is just a step away. Then hardly the summer has commenced When autumn is what you're up against, And once the autumn has muscled in on you Winter is waiting to begin on you. So spring isn't spring, but otherwise, Just a prelude to winter, which I despise. ВЕСНА В природе - весна, а в душе моей - сплин. Есть в мире для этого много причин. Малиновка где-то запела в лесу. Так, значит, и лето уже на носу. А вот уж и лето. И, значит, опять до осени только рукою подать. И вот уже листья сухие шуршат. Теперь до зимы лишь какой-нибудь шаг. Выходит, весна - это та же зима! И это сведет меня скоро с ума. YOU AND ME AND P.B. SHELLEY What is life? Life is stepping down a step or sitting in a chair, And it isn't there. Life is not having been told that the man has just waxed the floor, It is pulling doors marked PUSH and pushing doors marked PULL and not noticing notices which say PLEASE USE OTHER DOOR. Life is an Easter Parade In which you whisper, ?No darling if it's a boy we'll name him after your father!" into the ear of an astonished stranger because the lady you thought was walking beside you has stopped to gaze into a window full of radishes and hot malted lemonade. It is when you diagnose a sore throat as an unprepared geography lesson and send your child weeping to school only to be returned an hour later covered with spots that are indubitably genuine, It is a concert with a trombone soloist filling in for Yehudi Menuhin. Were it not for frustration and humiliation I suppose (he human race would get ideas above its station. Somebody once described Shelley as a beautiful and ineffective angel beating his luminous wings against the void in vain, Which is certainly describing with might and main, But probably means that we are all brothers under our pelts, And Shelley went around pulling doors marked PUSH and pushing doors marked PULL just like everybody else. ВЫ, Я И ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ Что такое жизнь? Жизнь - это когда вы спускаетесь вниз по лестнице или сидите в кресле, читая газету. Но это и не совсем это. Жизнь - это когда вам сказали, что пол в зале только что натерт воском, Это когда вы толкаете дверь с надписью "к себе" и тянете дверь с надписью "от себя" и когда, от этого вне себя, не замечаете объявления о том, что дверь закрыта вовсе. Жизнь - это веселая ярмарка, На которой вы шепчете: "Дорогая! Если у нас будет мальчик, назовем его именем твоего папы" - на ухо изумленному прохожему, потому что ваша дама, которая вы думали идет рядом, остановилась у витрины гастронома и восторженно разглядывает аппетитное (как во времена Адама) яблоко. Это когда вы называете фолликулярную ангину неприготовленным уроком географии и посылаете своего хнычущего сына в школу только затем, чтобы часом позже он вернулся обратно, покрытый несомненно гениальными чернильными пятнами (а это неминуемо). Это концерт, на котором солирует тромбон в сопровождении Иегуди Менухина. О, Жизнь! Когда бы не забавные время от времени дорожные происшествия, Человечество никогда не забывало бы о конечном пункте своего путешествия. Однажды кто-то сравнил Шелли с прекрасным, но неудачливым ангелом, бесполезно машущим своими ослепительными крыльями в безвоздушном пространстве. И такое сравнение лично мне не кажется странным. Ибо оно означает, что все мы - братья по несчастью, И Шелли тянул двери с надписью "от себя" и толкал двери с надписью "к себе", как и любой из нас, только в силу своей гениальности несколько более часто. Я НЕ ПОДОЗРЕВАЛ, ЧТО УЖЕ ПОЗДНО Мужчина без часов! Без тени сомнения вот какое сравнение я считаю наиболее близким - Это сода без виски. А какое движение характерно для любого мужчины и поэтому каждому знакомо? Это выбрасывание вперед левой руки без видимой причины и взгляд на часы, даже если они остались дома. С того самого мгновенья, когда мужчины появились на свете, а может быть и ранее, Они сами перед собой расставили и сами собой запутались в бесчисленные распорядки и расписания. Будь то любовники, игроки в гольф или железнодорожные инженеры, Время всегда являлось существеннейшим фактором их карьеры. И поэтому мне кажется это по меньшей мере странно, Когда мужчина не знает, явился он поздно или слишком рано. И даже часы на столбе ему не помогут, ибо он не может ни взять их с собой, ни подладить под них свой маршрут. И самое большее, что они могут, это служить для сравнения с часами наручными и показывать от случая к случаю, что по сравнению с часами на руке они безбожно врут. Есть одна мысль, которая выскакивает из подсознания мужчины (я сам замечал это за собой не раз). И эта мысль - который теперь час? А женщины не любят часов, они их терпят только тогда, когда они вправлены в любимые ими колье, брошки или браслеты, Или в какие-либо другие достойные их предметы. Да, женщины не нуждаются в часах, и это очевидно, Ибо на циферблатах их часов без микроскопа все равно ничего не видно. Время есть нечто, к чему они относятся с поистине женским негодованием, С чем они постоянно борются, отрицая его существование. А впрочем, определяя женско-мужские отношения ко времени, очень не просто разобраться в чаще различных обстоятельств и причин. И лишь одно доподлинно известно: что гораздо чаще мужчины ожидают женщин, чем женщины ждут мужчин. РОБЕРТ БЕРНС И БЛОХА Зачем поэт, потратив вечер, Блоху в стихах увековечил? Она б не сделала того же, Пробравшись к гениальной коже. THE LOUSE Robert Burns, that gifted souse, Kindly immortalized the louse, Who probably won't, when he is master. Immortalize this poetaster. НОСОРОГ Я не желаю с ним водиться. На окорок он не годится. Не пойду к нему, о, нет! Он не подходит для котлет. ЗОЛОТОЕ СЕРДЦЕ ИЛИ САМЫЕ ИСКРЕННИЕ ИЗВИНЕНИЯ ХУЖЕ ЧЕМ НИЧЕГО Есть люди, рядом с которыми даже артезианский источник не идет ни в какое сравнение, Когда они рассыпают свои сожаления и извинения. Они считают, что лучший способ друзей заиметь - Это сначала кому-то насолить, а потом его пожалеть. В гостях они вмиг оживляются при виде накрытого стола, особенно когда на нем вдоволь спиртного. И после первого тоста начинают серию двойных и повторяют их снова и снова. Если вам удается их прервать, они обижаются и вскоре уходят, но как ни странно, Проводив гостей и собираясь лечь спать, вы замечаете чьи-то ноги, торчащие из-под дивана. Утром они так неистово умоляют вас о прощении, называют себя такими унизительными словами, Что вы готовы им простить не только прошлое, но и все будущие прегрешения, лишь бы теперь они перестали издеваться над вами. И такие люди, определенно, встречаются в каждой компании. Это они толкают вас под руку, когда вы подносите ко рту ложку бульона, и этого нельзя угадать заранее. Это они, когда вы с замиранием сердца упиваетесь звуками божественной сонаты, Сигаретой прожигают в скатерти дыру размером не меньше среднего томата. А затем приносят массу извинений, изысканных настолько, Что в антологии великосветских выражений они бы выглядели вполне достойно. Не потому ли многие отзываются о них весьма лестно и говорят, что у них - золотые сердца. Но увы! Именно они, когда вы беседуете с очаровательной женщиной, перебивают вас на самом интересном, или, проезжая мимо на автомобиле, обдают вас грязью с ног до головы. И они уверены, тем не менее, что вы не против того, чтобы сегодня вас подвергли пыткам, Ибо завтра, рассыпая свои извинения, они доставят вам такое удовлетворение, что все вчерашние обиды покроются с избытком. Что касается меня, то я предпочел бы услышать неблагодарное слово от гостя, который меня пальцем не тронул, Чем получить трогательное письмо с извинениями за то, что он переломал мне кости, от наследника английского трона. НЕ ПОДБРОСИТЬ ЛИ ВАС ДО ДОМА, МИССИС МЕРГАТРОЙД? Есть одно утверждение, которое в устах каждого, кто имеет к нему какое-либо отношение, звучит убедительно: Никогда не следует пускать в свою машину пассажира с правами водителя. Ибо, если вы поступаете так, ваш пассажир неизменно становится на определенную точку зрения, Из которой следует, что вы - маньяк, помешавшийся на мысли угробить его в автомобильной катастрофе, даже если при этом сами вы погибнете вне всякого сомнения. Он непрерывно вздрагивает, подпрыгивает, дергается, нажимая ногой на воображаемые тормоза и поминутно ударяя локтем вам под ребра. Словом, ведет себя так, как если бы утром, открыв глаза, он обнаружил, что в его постели - кобра! Или заводит какой-нибудь банальный разговор о погоде или о чем-либо другом в том же роде, который действует на вас расслабляюще. И вдруг, меняя тему, делает упор на огромном числе автомобильных аварий, с каждым годом все более и более возрастающем. Причем он рассказывает не только об автомобилях, которые попали в катастрофу, но и об автомобилях, которые чудом ее избежали, и преподносит это так обстоятельно и доходчиво, так нудно и противно, Что вам совершенно ясно: Он считает вас одновременно и физически и психически дефективным. А когда в конце концов вы благополучно доставляете его до нужного места, он дрожащим голосом лицемерно благодарит вас за все, желая только одного - поскорее высадиться. И покидает вас с таким лицом, как если бы он выходил не из машины, а спускался с виселицы. И еще долго идет по тротуару весьма неуверенно, как бы сомневаясь, что все благополучно обошлось, на каждом шагу поминая вас всякими недобрыми словами. А вы трогаете с места, бормоча себе под нос массу нелицеприятного относительно этого лица с водительскими правами. И клянетесь, как бы ни сложилась ваша судьба, ни за что не присоединяться к числу тех, кого вы теперь клянете. Но если завтра кто-нибудь ?подбрасывает? вас по пути домой, вы потеете так, словно с головой погружаетесь в ледяную воду, когда на ваших глазах переключают с первой скорости на третью на повороте. А все дело в том, многоуважаемые сеньоры, Что все мы прирожденные шоферы. Иными словами, каждый, кто сидит в автомобиле рядом с водителем, считает себя мастером вождения, королем, Который умеет водить машину несравненно лучше того, кто сидит за рулем. SO THAT'S WHO I REMIND ME OF When I consider men of golden talents, I'm delighted, in my introverted way, To discover, as I'm drawing up the balance, How much we have in common, I and they. Like Burns, I have a weakness for the bottle, Like Shakespeare, little Latin and less Greek; I bite my fingernails like Aristotle; Like Thackeray, I have a snobbish streak. I'm afflicted with the vanity of Byron, I've inherited the spitefulness of Pope; Like Petrarch, I'm a sucker for a siren, Like Milton, I've a tendency to mope. My spelling is suggestive of a Chaucer; Like Johnson, well, I do not wish to die (I also drink my coffee from the saucer); And if Goldsmith was a parrot, so am I. Like Villon, 1 have debits by the carload, Like Swinburne, I'm afraid I need a nurse; By my dicing is Christopher out-Marlowed, And I dream as much as Coleridge, only worse. In comparison with men of golden talents, I am all a man of talent ought to be; I resemble every genius in his vice, however heinous Yet I write so much like me. ТЕ, КТО НАПОМИНАЕТ МНЕ МЕНЯ Когда порой великих вспоминаю, Я восхищен собой в такие дни, С великими себя сопоставляя. О, как похожи мы! - Я и они. Имею слабость я, как Берне, к бутыли. Как Аристотель - знаю вкус ногтей. Как у Шекспира - знание латыни. Высокомерен - словно Теккерей. Как Байрон, жажду славы непременно. Злораден, словно Поп (но для добра!). Вздыхаю, как Петрарка, о сиренах. Как Мильтона, меня гнетет хандра. Кого ни взять - похожие найдутся Черты со всеми. Почерк мой точь-в-точь Такой же, как у Чосера. Из блюдца, Как Джонсон, кофе пить и я не прочь. Как Свинборн, я поныне с нянькой дружен. Я, как Вийон - беспечный дебитор. Мечтаю, словно Колридж, только хуже. Играю в кости - Марло, Христофор. Приметами всех гениев напичкан, Я полон самых радужных надежд. В одном я только человек обычный - Свои стихи пишу, как Огден Нэш.