ись, длиннее пальцев стали; по лезвию меж тем и этим миром среди скелетов я ползу - ключицы, черепа... Живое в мертвом? Помет нетопырей - единственное, что доходит с неба. Я машинистом был когда-то... Где старуха Берта? Черных пассажиров я вез, когда она внезапно взорвалась и пнула в никуда меня. Но высший промысел меня преобразил, мое растерзанное тело с годами соками набухло: я пытаюсь дослать на землю весть из-под земли. Как Навуходоносор, я мычу, на четвереньках ползая по кругу. Я здоровей, чем в громком вашем мире, и в одинокой тьме я познавать учусь теперь иные чудеса: миграцию мышей летучих, и рост корней, и ползание жаб слепых, скольженье рыб незрячих; здесь из коросты черные цветы растут и черные стрекозы мелькают; здесь я изучаю речь подземной жизни и людей подземных, мычание подземного скота, что здесь пасу я, на изнанке мира. Когда ребенком был, я, помнится, играл оправой от очков, отцовской формой - ведь и отец мой машинистом был, - влезал на ящики пустые из-под фруктов и проповедника изображал, который после мягкой речи вдруг бранится и тупицам угрожает геенной, - так и ныне, не машинист я больше, я хочу сам проповедовать, сам толковать. Нет, сын мой, пусть полиция отстанет, а сам иди к семье, иди к друзьям, скажи: тебе я больше не отец, и матери скажи: я ей не муж, ни церкви, ни друзей не знаю, я есмь не-человек, моя работа - ночная смена без конца и края. Я - пустота: одна гортань сырая и легкие, заполненные паром, - я эмигрировал в себя, я - вздох, полузвучанье, полутишина. О братья черные, мы были на земле растеньями, питая птиц и коз, но были вечно врозь, и только здесь слились, где черви светятся, где красные грибы сияют мрачным светом в темноте. Всевышний, над баасом суд начав, быть может, лишь того к себе возьмет, кто ближе всех себя к земле приблизил. Я постарел, и волосы мои сейчас длинней орлиного пера, и ногти как у птиц, и, слава Богу, я - восстановлен, я - возобновлен, прочь - камни. И - проклятье грубой силе. "Прочь от мотора уголь отгреби". "Здесь машинист, ван Тонцер, он сгорел". "А, черт возьми, я думал, это шлак". "Ах, доктор, это было очень долго?" "О нет, мадам. Он умер в тот же миг". ПРИМЕЧАНИЯ ЖУРНАЛ ЙОРИКА "...зодиаком новым уже вознесло Крылатого Змея, Большого Фазана". - Т.е. подводная лодка перешла в Южное полушарие из Северного; названия созвездий южного неба Опперман приводит в искаженном виде. "Нехо второй" (собств. Нехао, годы правления - ок. 597-594 гг. до н.э.). Финикийские мореходы, состоявшие на службе египетского фараона Нехао II, совершили плавание вдоль восточного берега Африки, обогнули ее южную оконечность и через Геркулесовы Столбы (т.е. через Гибралтарский пролив) возвратились в Египет. Эту легенду рассказывает Геродот ("История", IV, 42); в средние века географы всерьез этого рассказа не принимали (сам Геродот писал, что в него не верит); в наше время история этого путешествия признана подлинной. "Сарко" (Жоан Сарко, нач. XV в.) - португальский мореплаватель, присоединивший Мадейру к владениям Португалии в 1419 г. Жил Эанес - в 1434 г. совершил по приказу принца Генриха Мореплавателя Португальского путешествие за мыс Бохадор. Другой - упомянутый ниже Бартоломео Диас (ок. 1450-1500) - португальский мореплаватель, первым из европейцев обогнувший мыс Доброй Надежды (который и открыл на обратном пути) и вошедший в Индийский океан с запада. Ван Линсхотен, Дрейк и да Гама. - Ян Хейген ван Линсхотен (1563-1611), Френсис Дрейк (ок. 1545-1596), Васко да Гама (1469-1524) - мореплаватели XVI в. (характерно, что Опперман называет по именам голландца, англичанина и португальца), чьи путешествия предшествовали колонизации Капской земли европейцами. "Исполин Горы..." - Мыс Доброй Надежды (в прошлом - Мыс Бурь). "Гарлем" - нидерландский корабль, причаливший в 1647 г. в Столовой бухте; члены его экипажа высадились на берег и жили в районе нынешнего Капстада (Кейптауна) около года, что послужило доказательством пригодности этих мест для жизни европейцев и поводом к дальнейшей колонизации Южной Африки. "Добрая Надежда", "Цапля", "Верблюд" - три корабля, на которых в 1652 г. нидерландский врач Ян ван Рибек привез первых колонистов в Южную Африку, - нынешние африканеры считают, что именно этими колонистами были заложены основы бурской нации. Львиная Голова (и ниже) - районы и достопримечательности Капстада, в котором воздвигнут также памятник Яну ван Рибеку. Форт (он же Крепость) - пятиугольное каменное сооружение, выстроенное в 1679 г. вместо четырехугольного форта Яна ван Рибека: пяти бастионам форта даны названия в честь основателя Нидерландских Объединенных Провинций - Вильгельма Оранского I Молчаливого; "Оранье" - собств. "Оранский", "Катценеленбоген" - первая фамилия Вильгельма и т.д. Старый Рынок - площадь в Капстаде. Храфф-Рейнет - поселение в Капской провинции, первым (1795) объявившее о своей независимости как от Нидерландской Ост-Индской компании, так и собственно от Нидерландов: его примеру в том же году последовало поселение Свеллендам, - от этой даты африканеры традиционно отсчитывают время своей независимости. Безейденхаут. - Бур Фредерик Безейденхаут, получив в 1815 г. от английского суда повестку с требованием явиться, сопротивляясь аресту, покончил с собой, что послужило началом восстания против правления лорда Чарльза Сомерсета; восстание было подавлено, пятеро его участников казнено; во время казни четыре из пяти веревок порвались, но наместник отклонил просьбу о помиловании. ...как в фургонах плетутся... - Ниже перечислены эпизоды так называемого "Великого Трека" - переселения буров в глубь Южной Африки в 1837-1838 гг., в том числе битва при Кровавой Реке (Блудривир) 16 декабря 1838 г., во время которой предводитель буров Пит Ретиф погиб, но зулусские войска потерпели поражение. Ассегай - копье. Амайюба (иначе Маджуба и т.д.) - битва времен первой англо-бурской войны (27 февраля 1881 г.), окончившаяся победой буров. Город Золота - бытующее до сих пор название Йоханнесбурга. ...для него сотворенные концлагеря - концлагерь как таковой был создан англичанами в ходе второй англо-бурской войны (1899-1902) для пленных буров. "...ангелы-рыбы" - в начале поэмы видовое название одной из океанских рыб, здесь - воспоминание Йорика о том, что он все же не уроженец Южной Африки, доставлен в нее "подводной лодкой". "Трансвалец" - газета, выходившая в Йоханнесбурге до 1937 г. В двадцать втором, нетерпеливо... - речь идет о крупнейшем восстании белых горняков Южной Африки в 1922 г. на Ранде (Витватерсранде). "Где Маритц, где Бейерс, где де ла Рей?" - здесь названы бурские генералы времен войны 1899-1902 гг. Трек - "Великий Трек" (см. выше) Из моей бороды по столетней моде... - В 1938 г. бурские националисты-энтузиасты в знак столетия "Великого Трека" повторили тот же маршрут в подобных фургонах, имитируя костюмы и бороды предков; африканеры еще не стояли тогда у власти, и английские полицейские чинили им препятствия. Объективно "столетняя мода" была протестом против англичан, но на деле в ней главенствовали крайне правые элементы, пришедшие к власти в 1948 г. ...сгинувшие отряды - подразделения английской армии, погибшие в начале 1940-х гг. в Северной Африке во время отражения агрессии германо-итальянских фашистов; частично они были сформированы в Южной Африке, причем среди бойцов были как белые, так и цветные и черные. Хаммада - пустыня. "Республика" - Поэма издана в 1949 г., между тем республикой Южно-Африканский Союз был провозглашен в 1960 г. Здесь начинается "антиутопия", вполне сбывшийся футурологический прогноз Оппермана. ...синедрион - т.е. "конгресс олигархов": по мысли Оппермана, будущее олигархическое правительство "бурской республики", - в оригинале, кстати, разговор синедриона идет на африкаанс с примесью английских слов. Мене, текел, упарсин - слова, явившиеся на стене во время пира Валтасара и прочитанные пророком Даниилом как "Исчислено, измерено, взвешено". ...тысячу далдеров. - Далдер (искаж. "таллер") - денежная единица ЮАС, в ЮАР замененная рандом. Каледон - деревня в Капской провинции, на одноименной реке, известная своими теплыми источниками. Вечно плывущих "Верблюда", "Цаплю" (и ниже) - традиционные символы африканерства, к 70-м г. XX в. (в которые разворачивается пятая, "футурологическая", глава поэмы) уже вызывают ненависть у иммигранта Йорика, успевшего к этому времени, по выражению профессора Т.-Т. Клуте, стать "больше африканером, чем сами африканеры". Голос набата - звуковой маяк капстадского порта. БРАНДАН (Цикл) - из сборника "Каменный ангел" (1950) Св. Брандан - ирландский монах V века н.э., чье житие содержит описание странствия, полного фантастических образов и приключений. Одновременно в заглавии цикла содержится германский корень слова "гореть": в пламени проходят перед поэтом образы мифов и реальной жизни народов, живущих на Юге Африки. Токолош - мифологический образ многих африканских народов, на четверть крокодил, на четверть человек и т.д., в разных вариациях, похотливый водяной, охотящийся за молодыми женщинами. ХРОНИКА КРИСТИНЫ (Цикл) Зеленый Ветер - по мифологии, которую создает Опперман, как бы продолжая южноафриканскую фольклорную традицию, - бог, которому молятся деревья. ПИНИЯ Пиниоли - плоды пинии (нечто вроде кедрового ореха) СТАРУХИ НА РЫНОЧНОЙ ПЛОЩАДИ Гуава (по названию тропического плода) - медленный танец "цветного" населения Капской провинции.