Отвагою мужской вооружен, Щепоткою девичьей лорд сражен, Девица, увернувшись кое-как, Барону в ноздри бросила табак; Гном едкой пылью в грешника стрелял И раздраженье жгучее вселял; Потоки слез обильней вешних вод, И носу отвечает эхом свод. Белинда похитителю грозит, Заколкою вот-вот его пронзит; Девицын прадед, щеголь и гордец, Носил на шее в виде трех колец То, что застежкой в блеске золотом На вдовьем платье сделалось потом, Для бабушки свистулькой позже став, Одною из младенческих забав, Чтобы в заколке дамской заблистать, Которую дала Белинде мать. Барон вскричал: "Мой враг, не верь судьбе! Поверь, грозит паденье и тебе. Нет, не страшит меня смертельный бой, Страшит разлука вечная с тобой; И заживо, пожалуй, лучше мне Гореть, но в купидоновом огне". Кричит Белинда: "Локон возврати!" Белинде вторит целый мир почти; Кричал Отелло в яростной тоске Не громче о потерянном платке. Но часто в ожидании наград, Дерзая, добиваются утрат. Добыча принесла герою вред, Сам локон сгинул: нет его как нет. Так небеса решили: видно, впредь Им недостойны смертные владеть. Подумали, согласно данным книг, Что лунной сферы локон сей достиг, Где скопище потерянных предметов: Коллекция нарушенных обетов, Неверные любовники в ларцах, Нет недостатка в любящих сердцах, Посулы знатных и улыбки шлюх, Притворная слеза и ложный слух, Загон для мухи, упряжь для блохи, Тома благочестивой чепухи. Но верьте Музе, локон воспарил, Чтобы поэт об этом говорил, Как Юлий Прокул мог сказать один, Что возвратился в небеса Квирин; Звезда явила в небе яркий свет, Тянулся волосок за нею вслед; И Береники волосы не так Светло сияли, разгоняя мрак; Возликовали сильфы, уяснив, Что там летит среди небесных нив. Гуляя в парке, будет высший свет Музыкой посылать звезде привет. Вздыхатель, размечтавшись на пруду, Сочтет Венерой новую звезду. Глазами Галилея Партридж наш Обследует заоблачный пейзаж, Найдет звезду, взглянув на небосклон, И нам предскажет, что падет Бурбон. О локоне ты, нимфа, не грусти! Он среди звезд сияющих в чести. Утраченный, он выше остальных: Завиднейший удел в глазах земных. Сразишь ты миллионы светом глаз, Но и тебя постигнет смертный час. Два эти солнца тоже догорят, И в прах падут все локоны подряд, А этот цел, он Музою воспет, И вписана Белинда в звездный свет. ^TКОММЕНТАРИИ^U Первоначальный вариант "Похищения локона" в двух песнях был написан, по-видимому, в июле 1711 г. менее чем за две недели и в мае 1712 г. опубликован издателем Линтотом в "Альманахе поэм и переводов". Вторая редакция поэмы, существенно переработанной и расширенной до пяти песен, вышла в свет отдельным иллюстрированным изданием в марте 1714 г. Именно в этом пятипесенном варианте появились "машинерия" - сильфы, гном и все связанные с ними события, описания туалета Белинды, прогулки по Темзе и игры в ломбер. Для издания в составе первого тома своих произведений (1717) Поуп еще раз просмотрел текст и дополнил его в начале пятой песни речью Клариссы. Темой для поэмы послужило происшествие, случившееся летом 1711 г., - ссора лорда Питре с мисс Арабеллой Фермор, о чем рассказал Поупу его друг Джон Кэрил, приходившийся лорду Питре троюродным братом. Лорд Питре, ухаживавший за мисс Фермор, ухитрился отрезать у нее локон, и разгневанная красавица отказала ему от дома. Этот светский анекдот Поуп, по совету Кэрила и с намерением помирить молодых людей, положил в основу шутливой ироикомической поэмы. Примирение не состоялось, но состоялось произведение, исполненное юмора и неудержимой фантазии, в котором невероятные события перемежаются с живыми описаниями быта и нравов аристократического Лондона - произведение, которое поистине вписано в "звездный свет" английской поэзии XVIII в. Неполный перевод поэмы на русский язык сделала в 30-х годах нашего столетия Т. Щепкина-Куперник. Розенкрейцеры - члены тайного религиозно-мистического общества, получившего распространение в Европе с начала XVII в. Эмблемой розенкрейцеров был андреевский крест с четырьмя розами. ...повествует о них французская книга, называемая "Le Comte de Gabalis". - Полное название книги "Граф де Габалио, или Беседы о тайных науках". Ее автором был аббат Монфокон де Вийяр. Эта книга, в которой осмеивались мнимые "тайны" розенкрейцеров, впервые опубликована в 1670 г., а в 1714 г. в Лондоне вышел ее перевод на английский язык. Эпиграф к поэме представляет собой перефразировку строк из эпиграммы Марциала (Кн. 12 Эп. 86), куда Поуп вставил имя "Белинда". Знай, в нижнем небе духам нет числа... - Согласно христианской мифологии, вокруг Земли находятся девять небес; первое, или нижнее, - это небо Луны. Мы любим ломбер... - Ломбер - старинная карточная игра, появившаяся в Испании еще в XIV в., а позднее получившая распространение и в других странах. В ней участвуют три игрока: двое играют против третьего, который объявляет игру; играют не полной колодой - из нее изымают все восьмерки, девятки и десятки, оставляя по десять карт каждой масти, всего сорок карт; цель игры - набрать наибольшее количество взяток. Слон с черепахой как бы заодно, // Им сочетаться в гребнях суждено. - Речь идет о черепаховых гребнях, отделанных слоновой костью. Китовый ус и даже сталь никак... - В то время дамские нижние юбки поддерживались стальным проволочным каркасом и укреплялись китовым усом. Серебряный рубеж оберегать. - Имеется в виду серебряная кайма на нижней юбке. Завертится, как новый Иксион... - Согласно древнегреческому мифу, царь лапифов Иксион за свои преступления был жестоко наказан: в подземном царстве он был прикован к вечно вращающемуся огненному колесу. Хэмптон-Корт - дворец с парком на берегу Темзы близ Лондона; в те времена был королевской резиденцией. Три воинства числом по девяти... - В ломбере игрокам раздают по девять карт. Оставшиеся в колоде тринадцать карт кладут на стол - из них берут прикуп. Достался Ариелю матадор... - Матадорами в ломбере называются три старших козыря: спадильо, манильо и басто. Спадильо - первый по старшинству козырь, которым всегда является туз пик. Манильо - второй по старшинству козырь, который меняется с каждой игрой; им служит самая младшая карта выбранной козырной масти. Басто - третий по старшинству козырь, которым всегда является туз треф. Лорд Пам, который заслужил хвалу, // Кося войска в сражениях при Лу... - Имеется в виду валет треф, являющийся высшим козырем в карточной игре в мушку (по-английски - loo). Как не дрожать, когда грозит кодиль. - Кодилью в ломбере называют такой исход игры, когда один из двух партнеров, играющих против третьего, выигрывает большую часть взяток. Известно, что кофейные пары // Не прочь от политической игры... - Во времена Поупа лондонская кофейня была поистине центром общественной жизни, и каждый почтенный горожанин регулярно ходил в определенную кофейню. Здесь велись непринужденные беседы и ожесточенные политические споры, здесь узнавали, передавали и обсуждали политические, литературные, военные и торговые новости. Ты Скилле уподобиться готов. - Скилла, дочь мегарского царя Ниса, влюбившись в критского вождя Миноса, который долгое время осаждал Мегары, срезала с темени отца волшебный пурпуровый волос, источник силы Ниса, и хотела отдать его Миносу. Однако Минос волос не взял и снял осаду Мегар, а Скилла за свой проступок была превращена в птицу (Овидий. Метаморфозы. VIII, I - 151). Пока читают "Атлантиду" все... - Имеется в виду книга писательницы и журналистки Мери де ля Ривьер Мэнли (1663-1724) "Придворные интриги: в собрании оригинальных писем с острова Новая Атлантида", вышедшая в 1711 г., именно в то время, когда Поуп писал "Похищение локона". За два года до этого, в 1709 г., миссис Мэнли опубликовала "Секретные мемуары и нравы некоторых знатных особ обоего пола. Скандальная хроника Новой Атлантиды" - сочинение, в котором высмеивались видные деятели партии вигов. В мешке таком Улисс ветра держал. - Эол, повелитель ветров, дабы облегчить путешествие Одиссея, снабдил его мешком со всевозможными ветрами (Гомер. Одиссея, Х, 19-24). Троянец был едва ли так суров, // Когда звучал Дидоны страстный зов. - Речь идет об Энее и Дидоне - персонажах "Энеиды" Вергилия (кн. IV). На берегу Меандра средь цветов... - Извилистая река Меандр в Малой Азии часто упоминалась в античной художественной и исторической литературе. Кричал Отелло в яростной тоске... - См.: Шекспир В. Отелло, венецианский мавр. Акт III, сцена 4. Как Юлий Прокул мог сказать один, // Что возвратился в небеса Квирин... - Согласно преданию, Ромул, легендарный основатель Рима, заявил сенатору Юлию Прокулу, что он желает, чтобы его чтили под именем Квирина. И Береники волосы не так II Светло сияли, разгоняя мрак... - Береника Киренская, жена и двоюродная сестра египетского правителя Птолемея III Евергета (247-222 гг. до н. э.), молясь о благополучном возвращении мужа из военного похода, отрезала свою косу и посвятила ее Афродите Зефиритской. Однако волосы исчезли из храма, и придворный астроном Конон Самосский, дабы спасти положение, объявил, что волосы Береники вознесены на небо и стали созвездием. Глазами Галилея Партридж наш... - Джон Партридж был английским астрономом, старшим современником Поупа (он умер в 1715 г.). В своих календарях он ежегодно предсказывал конец литературной карьеры Поупа и падение французского короля Людовика XIV, который вел с Англией продолжительную и изнурительную войну за испанское наследство. Говоря о "глазах Галилея", поэт имеет в виду зрительную трубу, которую Галилей первым использовал для астрономических наблюдений. А. Субботин