И медный грош кладет, завязанный в платке. В переводе А. Яснова заключительные трехстишия выглядят так: В то время бог, смеясь и глядя на узоры Покровов, алтарей, на блеск тяжелых чаш, Успев сто раз на дню уснуть под "отче наш", Проснется, ощутив тоскующие взоры Скорбящих матерей: они пришли - и что ж? - Он с жадностью глядит на их последний грош. XVI. Ярость кесаря Впервые напечатано без ведома автора осенью 1891 г. в книге Рембо "Реликварий". Заглавие связано с тем, что Наполеон III был одержим "цезаризмом" в самом плохом смысле слова. Это политическое стихотворение, опирающееся на свежие тогда данные печати о жизни отчаявшегося и больного "кесаря" Наполеона III в замке Вильгельмсгох, куда пленный император был помещен пруссаками после разгрома его армии под Седаном. "Куманек в очках", как убедительно показал Жюль Мукэ, - премьер-министр Наполеона III Эмиль Олливье, печально прославившийся заявлением, что он соглашается на франко-прусскую войну "с легким сердцем". Стихотворение переводили Т. Левит и П. Антокольский. У Т. Левита - прозаический подстрочник, цитата в статье под заголовком "Ярость цезаря": Бледный мужчина, вдоль цветущих лужаек, Бродит в черном, с сигарой в зубах. Бледный мужчина вспоминает о садах Тюильри, И подчас его блеклый взгляд вспыхивает. Ибо Император пьян своими двадцатилетними оргиями. Он сказал себе: "Я задую свободу Потихонечку, точно так же, как свечку". Свобода ожила; он чувствует себя истомленным. Он захвачен. О, что за имя на его немых губах Дрожит? Какое грызет его неумолимое сожаление? Этого не узнать: взгляд Императора мертв. Быть может вспоминает он о Куме в очках И следит, как от его горящей сигары поднимается, Как в вечера Сен-Клу, тонкое голубое облако. XVII. Зимняя мечта Впервые напечатано без ведома автора в 1891 г. в книге Рембо "Реликварий". Указание "в вагоне" и посвящение "К ней", видимо, условны, а все стихотворение имеет налет книжности, связанной с тем, что у поэтов 60-70-х годов, на которых мог ориентироваться Рембо, поездка по железной дороге, как отмечалось французскими исследователями, сохраняла оттенок необычности. Стихотворение переводил И. Эренбург. XVIII. Уснувший в ложбине Впервые напечатано без ведома автора в 1888 г. в книге "Антоложи де Поэт франсэ" (изд. Лемерра, т. IV). Стихотворение связано с трагической антивоенном темой стиха 7-8 "четырнадцатистрочника" "Зло". Первый русский перевод, по-видимому, принадлежит С. Мамонтову, он был напечатан в 1902 г. под заголовком "Он спит...": В зеленеющей яме щебечет ручей, За траву безрассудно хватаясь клочками Серебристой струи. Пеной ярких лучей Солнце брызжет в долину, горя над холмами. Рот открыв, без фуражки, солдат молодой, Погруженный затылком в зеленое ложе, Спит. С небес льется свет, словно дождь золотой, Оттеняя в траве белизну его кожи. В незабудках запрятались ноги, а он, Как ребенок, улыбкой во сне озарен. Он озяб. Пусть природа беднягу согреет! От цветов аромат по долине разлит. На припеке солдатик, раскинувшись, спит. У него под ключицею рана чернеет. В 1916 г. появились переводы нескольких произведений Рембо, сделанные поэтом Сергеем Бобровым (опубликованы под псевдонимом Map Иолэн), и среди них "Спящий в долине". Перевод, видимо, умышленно "коряв": Балка наполнена зеленью; в ней река запевает, Легко взметывая на травы брызги серебра, - А в них солнца нагорного сияет игра, Маленький дол от лучей зацветает. Солдат молодой, - рот открыт и нагое темя, - Спит, залившись кресса {*} цветом голубым; Он простерт и пригрет травами всеми, Куда солнце дождит светом своим. В ногах его - цветет кашка. Улыбаясь, словно Больной малютка сквозь сон неровный, Спит. Баюкай, Природа, его - холодно ему! Благоуханья цветов ноздрей его не тронут, Спит он на солнце, в траве руки тонут, Спокойный. - И две красные ранки на правом боку. {* Кресс (перевод дословен: cresson) - вид многолетней травы,} Имеются также переводы Г. Нетникова, Д. Бродского ("Спящие в долине"; прозой), Т. Левита. Перевод Г. Петникова: Зеленая дыра; цепляясь бездумно За серебро травы, на дне река журчит, И солнце юное с вершины недоступной Горит. То тихий лог, где пенятся лучи. Молоденький солдат, открытой головою Купаясь в зелени, полуоткрывши рот, Спит, - распростертый в травах, легкой мглою Укрыт; и яркий свет в лицо ему не бьет. На ложе из крапив, весь бледный, улыбаясь, Как хворое дитя, он спит, не просыпаясь, Глубоким, тихим сном, не чувствуя жары. Природа, сон его баюкай лаской знойной! С рукою на груди, недвижной и спокойной, Он спит. В его боку две красные дыры. Перевод Д. Бродского (в последней строке введен не свойственный Рембо натуралистический образ): Вот в зелени уют, где, музыкой чаруя Бравурной, по весне - в лохмотьях серебра - Ручей проносится, и в пенистые струи Бьет солнца горного спектральная игра. И бледный на своем сыром и свежем ложе, Откинув голову, бессмертники примяв, С полураскрытым ртом, с облупленною кожей, Под тучей грозовой спит молодой зуав. Ногами в шпажники, он спит, и так чеканно Лицо с улыбкою больного мальчугана. Природа! смилуйся и горячо провей: На солнце развалясь - рука к груди прижата - Он холоден, ноздря не чует аромата: В разрушенном боку горсть розовых червей. XIX. В Зеленом Кабаре Впервые напечатано без ведома автора в "Ла Ревю д'ожурдюи" 15 марта 1890 г. "Вольный сонет" отражает путевые впечатления Рембо и импрессионистичен. Теперь установлено, что Рембо действительно останавливался в Бельгии в гостинице под названием "Ла Мэзон верт". Но сонет также и символичен: он рисует прообраз Рембо - вечного ходока в изношенной обуви - и отражает представление поэта о зеленом цвете как символе счастья. Можно сравнить параллельные тенденции в живописи Гогена. Другие переводы - В. Брюсова, В. Левика. Перевод В. Брюсова: Шатаясь восемь дней, я изорвал ботинки О камни и, придя в Шарлеруа, засел В "Зеленом кабарэ", спросив себе тартинки С горячей ветчиной и с маслом. Я глядел, Какие скучные кругом расселись люди, И, ноги протянув далеко за столом Зеленым, ждал, - как вдруг утешен был во всем, Когда, уставив ввысь громаднейшие груди, Служанка-девушка (ну! не ее смутит Развязный поцелуй) мне принесла на блюде, Смеясь, тартинок строй, дразнящих аппетит, Тартинок с ветчиной и с луком ароматным, И кружку пенную, где в янтаре блестит Светило осени своим лучом закатным. XX. Плутовка Впервые напечатано без ведома автора в 1891 г. в книге Рембо "Реликварий". Стихотворение, столь же непосредственное, как и предыдущее, хотя его автограф свидетельствует о довольно тщательной отделке, характерной для Рембо (и Верлена) тех лет непринужденной разговорностью языка, просторечием, диалектизмами, далеко уводящими поэта от традиций Парнаса: Рембо все больше обретает свой стиль и создает новую традицию, продолжавшуюся у многих поэтов XX в. во Франции и за ее пределами. Шарлеруа - город близ Шарлевиля, но на бельгийской территории. Там Рембо радостно ощущал свою независимость, ту независимость, под знаком поисков которой и протекала в значительной мере дальнейшая литературная и послелитературная жизнь поэта. Сведений о других переводах нет. XXI. Блестящая победа у Саарбрюкена... Впервые напечатано без ведома автора в 1891 г. в книге Рембо "Реликварий". Рембо, познавший вкус вольного бродяжничества, не забывает направить "отравленную стрелу" вслед Наполеону III - поверженному тирану-шуту. Войска Наполеона III 2 августа 1870 г., за месяц до Седанской катастрофы, одержали победу в незначительной стычке у немецкого пограничного города Саарбрюкена. Наполеон III послал по этому поводу телеграмму "французам", где похвалялся своими талантами верховного главнокомандующего, расписывал боевое крещение наследного принца и т. п. Рембо высмеивает всю этУ бывшую тогда внове дешевую шумиху, выпуск лубочных картин, которые, в частности, представляли "блестящую победу", изображая восторги солдат-простаков, умиленных гением императора. Питу и Дюманэ - это клички одураченных солдатиков-простофиль, в число которых за какую-то дешевую писанину попал у Рембо и журналист Бокийон. Вся лексика иронична, даже "черное солнце" - кивер наследного принца, каким он должен был восприниматься ослепленными официальной демагогией Питу и Дюманэ (подробный комментарий в OSB, р. 382). Перевод С. Боброва под заглавием "Блестящая победа при Сарребрюке": Великолепен в центре Император, - Верхом, лилово-желтый мчит в огонь, Багровым пламенем лицо его объято, Свиреп, как Зевс, и добр, как папа, он. Внизу, у золоченых барабанов, У пушек розовых, войска умилены И, стряхивая пыль с своих султанов, Вождя глазеют, ошеломлены. Министр налево, опершись на палку, Он смотрит и дрожит всем телом жалко. "Да здравствует наш Император!" - А сосед Его спокоен. Кивер солнцем черным Горит. Среди - распластан дровосек, Мычит: "В чем дело?" - красный и покорный. Стихотворение переводил также П. Антокольский. ХХII. Шкаф Впервые напечатано без ведома автора в 1888 г. в книге "Антоложи де Поэт франсе" (изд. Лемерра, т. IV). Стихотворение, видимо, отражает быт семьи Рембо (ср. с "Подарками сирот к Новому году") и, возможно, носит следы литературного влияния. Сюзанна Бернар усматривает в "вольном сонете" Рембо воздействие стихотворения А. Лазарша "Bric-a-brac" ("Старый хлам", 1866). Неизданный перевод М. Гордона: Из дуба темного, приземистый, резной, Он словно старичок лукаво-добродушный, Из глубины его, таинственной и душной, Струится аромат, приятный и хмельной. А сколько в нем лежит душистого старья, И кружев выцветших, и шелка, и батиста! Вот груда детского и женского тряпья, Вот бабушкин платок, широкий и пушистый. Уж верно тут найдешь сердечко-медальон С заветным локоном, сухой букет, флакон, Все то, что дорого когда-то было сердцу. О старый наш комод! И сказки ты хранишь, Поведать хочешь их и ласково скрипишь. Лишь открываются твои большие дверцы! XXIII. Богема Впервые напечатано без ведома автора в "Ла Ревю Эндепандант" за январь-февраль 1889 г. Стихотворение - двадцать второе (начиная с "Первого вечера") в автографе "сборника Демени", завершает его и тем самым так называемые стихотворения 1870 г. Стихотворение, так же как и "вольный сонет" "В Зеленом Кабаре", реально и пророчески воссоздает образ поэта - великого бродяги; в нем тоже сплетаются непосредственные, прямые зарисовки и уводящая в бесконечные дали символика. Первый перевод сонета был выполнен И. Анненским: Не властен более подошвы истоптать, В пальто, которое достигло идеала, И в сане вашего, о Эрато, вассала Под небо вольное я уходил мечтать. Я забывал тогда изъяны... в пьедестале И сыпал рифмами, как зернами весной, А ночи проводил в отеле "Под луной", Где шелком юбок слух мне звезды щекотали. Я часто из канав их шелесту внимал, Осенним вечером, и, как похмелья сила, Весельем на сердце и лаской ночь росила. Мне сумрак из теней сам песни создавал, Я ж к сердцу прижимал носок моей ботинки И, вместо струн, щипал мечтательно резинки. Последующие, советского времени, переводы - П. Антокольского, В. Левина, П. Петровского. Перевод В. Левика: Засунув кулачки в дырявые карманы, Одет в обтерханную видимость пальто, Раб Музы, я бродил и зябнул, но зато Какие чудные мне грезились романы! Не видя дыр в штанах, как Мальчик с пальчик мал, Я гнаться мог всю ночь за рифмой непослушной. Семью окошками, под шорох звезд радушный, Мне кабачок Большой Медведицы мигал. В осенней тихой мгле, когда предметы сини И каплет, как роса, вино ночной теплыни, Я слушал, как луна скользит меж облаков. Иль, сидя на пеньке, следил, как бродят тени, И сочинял стихи, поджав к груди колени, Как струны, теребя резинки башмаков. Перевод П. Петровского: Сжав кулаки в изорванных карманах, Я в столь же призрачном пальто моем - Мечтатель мальчик - с музой шел вдвоем. О, как мечтал я страстно о романах! На мне одежда превратилась в клочья, Шагая, ритм стихов я отбивал. Звезд мирный шелест раздавался ночью, Когда под ними делал я привал. Внимал я звездам, сидя у тропинки, И чувствовал, как падают росинки На лоб мой, опьяняя, как вино; Держа у сердца рваные ботинки, Как струны, я тянул из них резинки, Подыскивая рифмы заодно! СТИХОТВОРЕНИЯ 1871 ГОДА XXIV. Голова фавна Впервые напечатано без ведома автора в журнале "Ла Вог" за 7-14 июня 1886 г., приведено во втором издании "Пр_о_клятых поэтов" Поля Верлена (1888). Источником текста является копия Верлена, написанная, вероятно, по памяти. Среди отдаленных литературных источников произведения Рембо называют "Фавна", длинное стихотворение поэта-парнасца Виктора де Лапрада (1866), од- нако более существенны элементы версификационной и ритмической близости с "Сатурновскими стихотворениями" Верлена. Перевод третьего стиха передает редкостно дерзкую для силлабического стихосложения вольность: стопораздел в десятисложном здесь приходится на немое "е" (пятый слог), что меняло всю французскую стихотворную ритмику XVII-XIX вв.: De fleurs splendides // ou le baiser dort... Другие переводы - Г. Петникова, Т. Левита (прозой) и Н. Банникова. Перевод Г. Петникова: Среди листвы, солнцем златящийся, В молодой оправе живых изумрудов, Где расцвеченный цветами, томящийся, Спит поцелуи узорной причудой, Фавн распаленный поводит глазами, Буро-кровавый, как старое вино, И, красные цветы кусая зубами, Морщит губы улыбкой сквозь веток венок. Вот он, как белка, исчез проворный, И смех его искрится в каждом листе, И веришь, вздрогнув в тревоге невольной, Поцелую, скрытому в лесной дремоте. Перевод Н. Банникова: Где ветви, словно облако резное, Сквозь золото резьбы, среди купав, Где, цепенея в тишине и зное, Спит поцелуй на гибких стеблях трав, Просунул рожки фавн, кося глазами, Как старое вино, шафранно-ал, И, рот набив багряными цветами, Он выпрямился и захохотал. Потом он, будто белка, мигом скрылся, Звенящим хохотом тревожа лес, А поцелуй, что в тишине таился, Спугнул снегирь и тотчас сам исчез. XXV. Сидящие Впервые напечатано без ведома автора в "Лютэс" за 12-19 октября 1883 г. и в книге Поля Верлена "Пр_о_клятые поэты" (1884). Так же как и предыдущее, сохранено Верленом и печатается но его копии, написанной, видимо, по памяти. В "Пр_о_клятых поэтах" Верлен рассказал как бы внешнюю историю этого зловещего шедевра: шарлевильских библиотекарей, и особенно главного библиотекаря, донимали просьбы школяра Рембо, выписывавшего десятками редкие и старинные книги. Верлен не ставил себе цель раскрыть символический смысл неистово-злобного стихотворения Рембо, но у него вырвалось подсказанное текстом или беседами с Рембо ключевое определение главного библиотекаря - "отличный бюрократ". Для понимания гневного пафоса стихотворения в его символике и во временной перспективе, обращенной к XX в., многое дает стих 40, где говорится о "fiers bureaux" (о "конторах важных"). Сила пафоса ненависти Рембо ведет к словотворчеству: под пером его возникают гротескные неологизмы, соответствующие основной метафоре сочетания сидней с сиденьями. Другие переводы - А. Гатова и В. Парнаха. Перевод А. Гатова (под заголовком "Заседатели"): Черны, как опухоли; синь и зелень дуг Вокруг их век; дрожат, и пальцы в бедра врыты. И черепа у них с налетом смутных мук, Как прокаженные кладбищенские плиты. В эпилептической любви их костяки Вобрали стульев их огромные скелеты. Рахит поджатых ног и перегар тоски Пред адвокатами в упор зимой и летом. Их кожа лоснится - хрустящий коленкор. Сиденья и они срослись в один орнамент. За окнами к весне оттаивает двор, И трепет этих жаб взорвался волдырями. В коричневых штанах, на стульях, - и углы Соломы с добротой к зазубринам их чресел. Душа погасших солнц - в бессилии золы, В соломе выжженной - зерно, и колос весел. К коленным чашечкам - зубами, и под стул Уходят пальцы их - бравурный марш с трубою. И баркаролы гул их вены захлестнул, И страсть морочит качкой боковою. О, не подняться 6 им! Они встают, рыча, И это гибель, кораблекрушенье. С кошачьей ловкостью жестокость палача, И панталоны их вздувает при движенье. Вы слушаете их, и жажды кипяток - Ударить о стену башками их, плешивых, Сшибить стремительно с кривых звериных ног. Их пуговицы в ряд, как злость зрачков фальшивых. Зрачки процеживают вечно черный яд, Рукой невидимой убийство шлют вдогонку. Посмотрят, и глаза избитых псов слезят, И жарко вам, попав в кровавую воронку. Садятся - снова грязных строй манжет. Их подняли, расстроили их, чтобы Нарушить желез их многочасовый бред, Когда, как виноград, качаются их зобы. И вновь на веки им спустил забрала сон. На кулаки мечта кладет их подбородки, Туркочет про любовь, и все они вдогон Приклеиваются слюной к своей находке... Цветы чернильные и брызги запятых Подобны пестикам, их в лихорадку бросив Под сонный зуд стрекоз зелено-золотых... - И пол их взводят острия колосьев. Перевод В. Парнаха: Рябые, серые; зелеными кругами Тупые буркалы у них обведены; Вся голова в буграх, исходит лишаями, Как прокаженное цветение стены; Скелету черному соломенного стула Они привили свой чудовищный костяк; Припадочная страсть к Сиденью их пригнула, С кривыми прутьями они вступают в брак. Со стульями они вовек нерасторжимы. Подставив лысину под розовый закат, Они глядят в окно, где увядав зимы, И мелкой дрожью жаб мучительно дрожат. И милостивы к ним Сидения; покорна Солома бурая их острым костякам. В усатом колосе, где набухали зерна, Душа старинных солнц сияет старикам. И так Сидящие, поджав к зубам колени, По днищу стульев бьют, как в гулкий барабан, И рокот баркарол исполнен сладкой лени, И голову кружит качанье и туман. Не заставляй их встать! Ведь это катастрофа! Они поднимутся, ворча, как злобный кот, Расправят медленно лопатки... О Голгофа! Штанина каждая торчком на них встает. Идут, и топот ног звучит сильней укоров, И в стены тычутся, шатаясь от тоски, И пуговицы их во мраке коридоров Притягивают вас, как дикие зрачки. У них незримые губительные руки... Усядутся опять, но взор их точит яд, Застывший в жалобных глазах побитой суки, И вы потеете, ввергаясь в этот взгляд. Сжимая кулаки в засаленных манжетах, Забыть не могут тех, кто их заставил встать, И злые кадыки у стариков задетых С утра до вечера готовы трепетать. Когда суровый сон опустит их забрала, Они увидят вновь, плодотворя свои стул, Шеренгу стульчиков блистательного зала, Достойных стать детьми того, кто здесь уснул. Чернильные цветы, распластанные розы Пыльцою запятых восторженно блюют, Баюкая любовь, как синие стрекозы, И вновь соломинки щекочут старый уд. XXVI. Таможенники Впервые напечатано посмертно в октябре 1906 г, в "Ревю литтерэр до Пари э де Шампань". Источником, как и у предыдущих, является написанная по памяти копия Верлена. Стихотворение - настоящий сонет с объединяющей два катрена рифмовкой. Если мысленно соединить "Блестящую победу у Саарбрюкена", "Богему", "Сидящих", "Таможенников", то можно заметить, насколько Рембо оказался близок бунтующей французской молодежи следующего столетия (1968). Ему ненавистна государственность Второй империи и Третьей республики, ему ненавистны таможенники и пограничные войска, прямо воплощающие насилие этой государственности над новыми Фаустами и Фра Дьяволо (напомним, что это прозвище свободолюбивого разбойника из одноименной оперы Д. Ф. Э. Обера по пьесе Э. Скриба), насилие над нимфами ("фавнессами"), подругами вольных героев, и, наконец, насилие над бродячим нищим поэтом. Таможенники - носители антиличностного, глубоко противного Рембо начала - клеймятся поэтом злее, чем войска Третьей республики и Второй империи. Другой перевод - П. Антокольского: Ругающиеся в печенку, в душу, в бога, Солдаты, моряки, изгнанники земли, - Нуль пред империей, - едва они пришли На пограничный пункт, где землю делят строго. Зубами трубку сжав, почуяв издали, Что скоро в сумерки оденется дорога, Таможенник идет в сопровождены! дога И различает след, затоптанный в пыли. Тут все законники, им не до новых правил, Ждут черта с Фаустом, чтоб взять их на прицел: "Что, старикан, в мешке?" - "Ступай, покуда цел!" Но если к молодой красотке шаг направил Таможенник, - гляди, как сразу он ослаб. В аду очутишься от этих скользких лап! XXVII. Вечерняя молитва Впервые напечатано без ведома автора в "Лютэс" за 5-12 октября 1883 г., затем - в книге Верлена "Пр_о_клятые поэты" (1884). Сохранился и автограф, и копия Верлена, в которой есть немногочисленные отступления, частично могущие быть объясненными воснроизведзпием по памяти, а частично разными стадиями обработки текста самим Рембо. В изданиях 1912 и 1922 гг. предпочтение отдано тексту копии Верлена. В 1911 г., в переломные годы развития русской поэзии, своеобразие сонета передал Б. Лившиц: Прекрасный херувим с руками брадобрея, Я коротаю день за кружкою резной: От пива мой живот, вздуваясь и жирея, Стал сходен с парусом над водной пеленой. Как в птичнике помет дымится голубиный, Томя ожогами, во мне роятся сны, И сердце иногда печально, как рябины, Окрашенные в кровь осенней желтизны. Когда же, тщательно все сны переварив И весело себя по животу похлопав, Встаю из-за стола, я чувствую позыв... Спокойный, как творец и кедров, и иссопов, Пускаю ввысь струю, искусно окропив Янтарной жидкостью семью гелиотропов. XXVIII. Парижская военная песня Впервые напечатано без ведома автора в 1891 г. в книге Рембо "Реликварий". Сохранился автограф в письме к Полю Демени от 15 мая 1871 г. Революционное стихотворение "Парижская военная песня" откровенно пародирует и по форме стиха, и по заглавию "Кавказскую военную песню" Фр. Коппе. Болтливости Коппе (которого все более ясно осознавали как почта мещанского, буржуазного, т. е., по страшным временам 1871 г., как версальского) в стихотворении Рембо противопоставлена деловая конкретность современных событий. "Парижская военная песня" в строгом смысле должна быть отнесена к поэзии Парижской коммуны: она написана в то время, когда Коммуна продолжала жить и бороться, ею вдохновлена, выражает чувства, волновавшие многих ее участников. Нельзя никак согласиться с точкой зрения, будто поэтический вклад стихотворения "незначителен" (R. С., р. 94). Другой перевод - П. Антокольского: Военная песня парижан Весна раскрылась так легко, Так ослепительна природа, Поскольку Тьер, Пикар и Кo Украли Собственность Народа. Но сколько голых задниц, Май! В зеленых пригородных чащах Радушно жди и принимай Поток входящих - исходящих! От блеска сабель, киверов И медных труб не ждешь идиллий. Они в любой парижский ров Горячей крови напрудили. Мы разгулялись в первый раз, И в наши темные трущобы Заря втыкает желтый глаз Без интереса и без злобы. Тьер и Пикар... Но как старо Коверкать солнце зеркалами И заливать пейзаж Коро Горючим, превращенным в пламя. Великий Трюк, подручный ваш, И Фавр, подперченный к обеду, В чертополохе ждут, когда ж Удастся праздновать победу. В Великом Городе жара Растет на зависть керосину. Мы утверждаем, что пора Свалить вас замертво в трясину. И Деревенщина услышит, Присев на травушку орлом, Каким крушеньем красным пышет Весенний этот бурелом. XXIX. Мои возлюбленные малютки Впервые напечатано без ведома автора в 1891 г. в книге Рембо "Реликварий". Источник текста - письмо к Полю Демени от 15 мая 1871 г., тот же, что и для предыдущего. Коммуна борется; Рембо пишет в письме, что рвется ей на помощь. Он еще воспоет ее героинь и символически воплотит ее в прекрасном и грозном образе женщины, вроде Свободы Делакруа. А из-под пера поэта одновременно выходят произведения, не просто ведущие в области, раньше считавшиеся непоэтическими, а относящиеся к непоэзии как таковой. На грубость формы деидеализации любви у Рембо могли повлиять и гнетущие впечатления от неласковости и давящего деспотизма матери, а возможно, и какие-то изъяны личного опыта подростка. К тому же в 1871 г. у Рембо все это осложнялось последствиями года без учебы, неистовым темпом его поэтического развития. Рембо подросток со свойственными возрасту наплывами грубости и напускного цинизма нес, однако, груз непомерной одаренности. И все это в условиях такого завихрения французской истории, которое сбивало с толку мудрого Флобера, а Жорж Санд побуждало чернить Коммуну. Обращающее на себя внимание введение в поэзию научных терминов у Рембо и у Лотреамона ведет к разрушению старого понятия об образе и к особому сти- листическому хаосу. Гидролат, упомянутый в стихе 1,результат возгонки душистых настоек, здесь - дождь (по-франц. еще причудливее: un hydrolal lacrymal - "лакримальныи гидролат", т. е. "слезный, слезливый дождь"). В стихах 2, 9, 41 такие выражения, как "небес капуста", "уродка голубая", "звезд блеклый ворох", - детали, предваряющие в поэзии колорит Сезанна и его последователей. Сведений о других переводах этого стихотворения нет. XXX. На корточках Впервые напечатано без ведома автора в 1891 г. в книге Рембо "Реликварий". Третье и последнее стихотворение в том же письме к Демени, что и предыдущее. Отточия соответствуют отточиям автографа. Во всех изданиях (начиная с издания Ванье 1895 г. с предисловием Поля Верлена до издания Плеяды 1946 г.) текст печатался не по автографу, а по вскоре утраченной копии Верлена, в которой вместо "брат Милотюс (Мил_о_тус)" стояло "брат Калотюс". Возможно, этот вариант восходит к более позднему тексту Рембо, где относительно частный намек на Эрнеста Милло (?) заменен намеком на ироническое родовое прозвище всего первого сословия, духовенства - "калотены" ("скуфейники"). Во всяком случае, применительно к этому стихотворению приходится повторить то, что говорилось о двух предыдущих: хотя оно относится к области эстетики безобразного, в нем поэт так же, как в "Сидящих", создавал гипертрофированно-уродливый образ чиновничества и бюрократии: так, в скорченных на горшках субъектах он являет гротескный образ "калотенов" и неподвижной "деревенщины" - опоры версальцев. См. также комментарий к стихотворению "Сидящие". Сведений о других переводах нет. XXXI. Семилетние поэты Впервые напечатано в 1891 г. без ведома автора в книге Рембо "Реликварий". Автограф - в письме к Полю Демени от 10 июни 1871 г. Дата 26 мая 1871 г., которой помечено стихотворение, среди других вещей, точно не датированных, привлекает внимание. Указанный день может не быть реальной датой. Скорее это либо дата - символ (один из последних дней Коммуны), либо дата - алиби юноши, который в эти дни пытался сквозь версальские Заставы прорваться на помощь Парижу. Сведений о других переводах нет. XXXII. Бедняки в церкви Впервые напечатано без ведома автора в 1891 г. в книге Рембо "Реликварий". Источник тот же, что и предыдущего, - письмо к Полю Демени от 10 июня 1871 г. Другие переводы - А. Арго, Т. Левита. Перевод А. Арго: Бедняки во храме Заняв последний ряд на скамьях деревянных, Где едкий полумрак впивается в глаза, Они вклиняют в хор молений осиянных Истошные свои глухие голоса. Им запах ладана милей, чем запах хлеба; Как псы побитые, умильны и слабы, Сладчайшему Христу, царю земли и неба, Они несут свои нежнейшие мольбы. Шесть дней господь велит им напрягать силенки, И только на седьмой, по благости своей, Он разрешает им, закутавши в пеленки, Баюкать и кормить ревущих малышей. Не гнутся ноги их, и мутный взгляд слезится, Постыл им суп один и тот же каждый день, И с завистью они взирают, как девицы Проходят в первый ряд, шляпенки набекрень. Там дома холод, сор, и грязная посуда, И вечно пьяный муж, и вечно затхлый дух, А здесь собрание почтенных, сухогрудых, Поющих, плачущих и ноющих старух. Здесь эпилептики, безрукие, хромые - Со всех окраин, все разряды, все статьи, - И даже с верным псом бродящие слепые В молитвенник носы уставили свои. Гнусавят без конца, безудержно и страстно, Бросая господу вопросы и мольбы, А с потолка Исус глядит так безучастно На толщину задов, на чахлость худобы. Здесь мяса не видать и нет сукна в помине, Нет жестов озорных, нет острого словца, И проповедь цветет цитатой по-латыни, И льется благодать в открытые сердца. В конце молебствия, когда настанет вечер, Те дамы модные, что впереди сидят, Поведают Христу, как мучает их печень, И пальчики святой водицей окропят. Перевод Т. Левита: Сгрудились по углам церковным между скамий; Галдят; дыханием зловонным греют их. Хор изливается, гнуся над бедняками, Что в двадцать голосов ревут священный стих; И, к воска запаху мешая запах хлеба, - Так пса побитого умильна голова - Взывают бедняки к владыке, к богу неба, Шлют смехотворные, упрямые слова. Да, бабам хорошо, скамейки просидевшим, - Шесть черных дней подряд господь не попустил! Они баюкают, лохмотьями угревши, Своих детенышей ревущих, - нету сил. И, груди грязные наружу выставляя, Не молятся, хотя мольба в глазах горит, Но только смотрят, как задористо гуляют Девчонки в шляпах, потерявших всякий вид. Снаружи холод, голод, муж всегда на взводе. Пускай! Лишь час один, - а там пусть муки, страх! Меж тем по сторонам гнусавит, шепчет, бродит Коллекция старух в лубочных стихарях. Тут попрошайки, тут все хворые падучей, Которым никогда гроша не подадут, И в требник прячутся, от старости пахучий; Тут также все слепцы, которых псы ведут - И все слюнят мольбу бессмысленно, никчемно Исусу, блеклому от желтого окна, Мечтающему там, на высоте огромной. От злого нищего и злого пузана, От привередливых и тех, кто пахнет гнилью, - Как отвратителен сей мерзкий балаган! А проповедь меж тем искусно расцветили, Стал настоятелен священных таинств гам, Когда в приделах темных превратился вечер В банальный шелк; когда с улыбкой кислой, злой Благотворительницы, жалуясь на печень, Шли пальцы желтые кропить святой водой. XXXIII. Украденное сердце Впервые напечатано без ведома автора (строфы I-II) в "Ла Вог" за 7-14 июня 1886 г. и во втором издании книги Верлена "Пр_о_клятые поэты" (1888), а целиком - в книге Рембо "Реликварий" в 1891 г. Источником текста служат автограф письма Рембо к ИзамОару от 13 мая 1871 г. (под заглавием "Измытаренное сердце" и с пометой, что стихотворение "ни о чем не говорит"), автограф письма к Демени от 10 июня 1871 г. (откуда и два предыдущие стихотворения), где стихотворение называется "Сердце паяца", и, наконец, копия, сделанная рукой Верлена, - "Украденное сердце", по которой стихотворение печатается. Стихотворение написано в виде триолета с соблюдением двух рифм в каждой строфе и с повторением первого стиха в четвертом, а первых двух - в седьмом и восьмом. Вокруг стихотворения идут жаркие споры (см. комментарии: к изданию Плеяды, р. 670-671; OSB, р. 398-399). Большинство французских исследователей видят в триолете Рембо отражение испытаний, выпавших на долю вольного стрелка Коммуны, которому было тогда шестнадцать" с половиной лет, в недели пребывания в солдатской среде в казарме Бабилонн в Париже. Роллан де Реневиль и Жюль Мукэ склоняются к тому, что это скорее метафорическое изображение столкновения юного революционера с шарлевильскими обывателями, которые были враждебны его коммунарскому пафосу и которых он, страдая от их цинизма и равнодушия, старался эпатировать напускным цинизмом. Эти критики видят здесь параллель стихотворениям "Сидящие", "На корточках", "Бедняки в церкви". Изамбар высказывал остроумную, но маловероятную гипотезу, будто стихотворение имеет книжные корни и представляет страдания юнги, пустившегося в желанное путешествие и встретившегося с реальностью жизни экипажа, как бы прототипа "Пьяного корабля". Контекст писем, в которых Рембо посылал стихотворение, не дает основания для первой и третьей точек зрения и делает весьма вероятной вторую. Ученое слово, найденное Рембо для характеристики грубой разнузданности шуток окружающих, заставлявшей страдать его сердце, достаточно выразительно и без пояснений, что "итифаллы" - это изображения фаллоса, входившие в символику дионисийских празднеств в некоторых городах Древней Греции. Однако, возможно, Рембо знал то, чего не знали его комментат