В. Шора, Ю. Александрова, Н. Рыковой, Вал. Дмитриева. Несколькими годами позже советский читатель получил еще одно издание - "Стихи" (М.-Л., 1961), представляющее по сути сокращенный вариант "Избранного" Верхарна. И, наконец, в 1972 г. "Гослитиздат" выпустил книгу: Эмиль Верхарн. Стихотворения. Зори. - Морис Метерлинк. Пьесы (в серии "Б-ка всемирной литературы"). Les Flamandes - Фламандки Сборник вышел в свет 1 февраля 1883 г. в Брюсселе у издателя Гоштейна. Свою первую книгу молодой поэт посвятил Леону Кладелю, писателю, участнику Парижской Коммуны. "Фламандки" создавались в 1878-1882 гг. По свидетельству его друга, поэта Ивана Жилькена, Верхарн написал одно из ранних стихотворений цикла - "Коровницу" (La Vachere), около 1878 г., то есть еще в годы учебы в Лувенском университете, когда его первые литературные опыты появлялись главным образом на страницах студенческого журнала "Ла Смэн дез этюдьан" (La Semaine des etudiants) под псевдонимом "Родольф" (Rodolphe). В сборнике 27 стихотворений (первоначальная редакция включала 30), которые тематически делятся на несколько групп: фламандская деревня, национальное искусство, пейзажи Фландрии. "Фламандки" написаны традиционным александрийским стихом - двенадцатисложником, иногда восьмисложником. Верхарн охотно использует облюбованный парнасцами жанр сонета. Сборник отражает эволюцию мировоззрения поэта в начале 80-х годов. Поначалу жизнь бельгийской деревни представлялась ему вечным праздником природы, здоровья, изобилия, как на картинах живописцев прежних времен; он смотрел на фламандского крестьянина, его жизнь и труд глазами стороннего наблюдателя, не стремясь вникнуть в существо изображаемого. В 1879 г., в одном из писем своему другу Ван-Аренбергу, Э. Верхарн писал: "Я хотел бы суметь наполнить те разнообразные стихи, на которые меня вдохновляет Фландрия, обильным здоровьем, тучной жизнью, так восхитительно подчеркнутыми Иордансом во всем его творчестве" (A. Mabille de Poncheville. Vie de Verhaeren. P., 1953, p. 78). По замечанию А.В.Луначарского, в Верхарне в XIX веке "проснулись... отдаленные фламандские предки". Но постепенно, сквозь картины старых мастеров перед поэтом вырисовывалось подлинное лицо действительности. Эта первая книга сразу принесла Верхарну известность. Рукопись "Фламандок" начинающий поэт представил на суд Камиля Лемонье, с которым не был ранее знаком. Мэтр бельгийской литературы внес в текст многочисленные поправки и благословил это крупное поэтическое начинание. Один из экземпляров "Фламандок" молодой автор послал своему любимому поэту, Виктору Гюго, ответившему ему доброжелательным письмом. Однако далеко не все современники увидели во "Фламандках" то "нежное и неотвязное видение Фландрии", которое, по словам бельгийского писателя Анри Давиньона, Верхарн внес в свои первые литературные опыты. Для респектабельного бельгийского читателя запах скотного двора оказался слишком резок. По выходе книги разразился настоящий скандал. Началась травля молодого поэта. Разъяренные критики, призывая его к "благопристойности", соревновались в нагромождении определений, среди которых было, к примеру, и такое: "Рафаэль навоза"; по словам одного из критиков, Верхарн "лопнул как нарыв". Как свидетельствует биограф и близкий друг поэта Леон Базальжет, "на столбцах "Эроп" (Europe)... Лемонье великолепно отстаивал оплеванного поэта. Альбер Жиро и Эдмон Пикар, хотя и с оговорками, приветствовали в нем большое поэтическое дарование" (Л. Базальжет. Эмиль Верхарн, М., 1907, с. 14). Скандал, вызванный появлением первого сборника, не обескуражил автора. Более того, он оставил юриспруденцию, которой занимался до сих пор, и всецело посвятил себя литературе. Впервые на русском языке стихотворения из этого цикла появились в 1906 г. - В. Брюсов перевел "Старых мастеров" и сонет "Свиньи". Новые переводы стихотворений L'Art flamand и Aux Flamandes d'autrefois выполнены специально для настоящего издания Ю. Стефановым и Ю. Денисовым. Les Vieux maitres Craesbeke - Иос ван Крассбек (ок. 1605-ок. 1660), фламандский художник; известны его картины на бытовые темы ("Пьяница") . Brakenburgh - Рихард Бракенбург (1650-1702), голландский художник, писал жанровые сцены ("Танцующие крестьяне"). Teniers - Давид Тенирс Младший (1610-1690), фламандский художник; писал бытовые сцены, пейзажи, портреты, картины на религиозные и аллегорические темы ("Пейзаж с деревенским кабачком", "Кухня", "Деревенский праздник", "Крестьянская свадьба" и др.). Dusart - Корнелис Дюсарт (1660-1704), голландский живописец, офортист, гравер; писал сцены из жизни крестьян ("Крестьянская семья"). Brauwer - Адриан Броувер или Браувер (ок. 1606-1638), фламандский художник, известен в основном картинами на бытовые темы ("Сцена в кабачке", "Флейтист" и др.); писал пейзажи. Steen - Ян Стен (1626-1679), голландский художник-жанрист ("Курильщик", "Гуляки", "Сцена в кабачке" и др.); на своих полотнах нередко изображал самого себя, часто в неприглядном виде. Поэт намеренно нарушает хронологию (Дюсарт родился в год смерти Крассбека, Бракенбургу было в это время 10 лет), размещая "за одним столом" живописцев прошлого, чей ярко выраженный демократизм и пристрастие к бытовым и сельским сюжетам были ему чрезвычайно близки. Art flamand Pomone (миф.) - Помона, богиня плодов у древних римлян. Sylvain (миф.) - Сильван, древнеримское божество, покровитель лесов и дикой природы. Cythere - Цитера (Кифера), остров в Эгейском море между Пелопоннесом и Критом, вблизи которого, по преданию, родилась Афродита и где находился ее храм. Здесь подразумевается картина А. Ватто "Отплытие на Киферу" (1717, Лувр). Dimanche matin sarreaux m pi = sarraus, sarraux m pi - рабочая блуза. La Vache Un gars traca des croix sur le front de la vache - фламандские крестьяне, по обычаю, клеймили крестом лоб животного, предназначенного на убой. l'Escaut - Эско (Шельда), река во Фландрии; протекает также по территориям Франции, Голландии, впадает в Северное море. Les Paysans Ces hommes de labour que Greuse affadissait... - Жан Батист Грез (1729-1805), французский художник, писал морализаторские жанровые композиции из жизни третьего сословия, идеализируя ее. un salon Louis-Quinze - салон в стиле Людовика XV. Charlemagne - Карл Великий (742-814), франкский король, с 800 г. император из династии Каролингов; в состав его империи входили Франкское государство, территории Лангобардского королевства в Италии, области саксов и др. Les Moines - Монахи Впервые опубликовано в июне 1886 г. парижским издательством Лемерра, с посвящением поэту Жоржу Кнопфу. 35 стихотворений (позднее - 32), составившие сборник, создавались в 1883-1884 гг., о чем свидетельствует, например, письмо Альбера Жиро к Верхарну, относящееся примерно к октябрю 1883 г., а также сообщения в журнале "Ар модерн" (Art Moderne) от 8 июня и 27 июля 1884 г. Не удивляет поэтому надпись, сделанная рукой Верхарна на титульном листе одного из принадлежащих ему экземпляров сборника: "Oh, livre deja lointain! 1886". Несмотря на то, что Фландрия была наиболее отсталой областью Бельгии, где католицизм сохранял особенно прочные позиции, видеть в Верхарне певца католицизма нет оснований; он и здесь остается, хотя и внимательным, но все же сторонним наблюдателем. Как свидетельствуют биографы Верхарна, стихи эти связаны с впечатлениями детства. Отец поэта, Гюстав Верхарн, посещавший ежемесячно бернардинский монастырь в Борнгеме (неподалеку от Сент-Амана), нередко брал с собою сына. Борнгемские отшельники, видимо, и дали будущему поэту образный материал для созданного много позже цикла. Чтобы оживить эти воспоминания, Верхарн удалился в Форжский монастырь, где провел в полном одиночестве 21 день. Предполагая, что молодой человек намерен в скором времени принять постриг, монахи позволили ему присутствовать при всех церемониях, наблюдать все, даже самые скрытые стороны монастырской жизни. Молодой поэт поспешил вознаградить себя за три недели аскетического уединения. Сборники "Монахи" и "Фламандки" образовали своеобразный диптих, в котором нельзя не увидеть романтического вызова действительности. Альбер Жиро писал поэту: "Ты увидел монахов глазами испанских художников, влюбленных в кровь и резню. В них мало разнообразия, они сводятся к двум основным типам: по сути, это романтические монахи" (в кн.: L. Christophe. Emile Verhaeren. P., 1955, p. 33). По мнению Стефана Цвейга, однако, именно в "Монахах" "кристаллизуется... тонкое понимание психических оттенков" (St. Zweig. Emile Verhaeren. Sa vie, sonoeuvre. P., 1910, p. 76). Брюсов относил этот сборник к первому периоду творчества Верхарна, периоду здоровья. К теме монастырской жизни Верхарн будет обращаться и позднее - в драме "Монастырь" (Le Cloitre, 1889). Первые переводы из цикла "Монахи" принадлежали В. Брюсову. Известны также переводы Г. Шенгели, Н. Рыковой, В. Давиденковой, В. Микушевича. Перевод Ю. Денисовым стихотворения Aux moines сделан специально для этого издания. Les Moines (la) vastitude (неолог. автора от vaste, vastement) - ширь, безграничность. Moine simple l'amour naif d'un saint Francois d'Assise.... - Франциск Ассизский (наст, имя Джованни Бенардоне, 1181 или 1182-1226), итальянский религиозный деятель, основатель монашеского ордена францисканцев, женского ордена кларисс, а также ордена терциариев. Проповедовал покаяние и бедность; в 1210 г. "Правила" Франциска Ассизского были одобрены римским папой; вокруг Франциска сложилось "братство" странствующих проповедников. Aux moines Приводим перевод Н. Паниной, также публикуемый впервые. К монахам Монахи белые, суровые аскеты, В сутаны длинные одел всех вас мой стих, Давно ушедшие мужи веков былых, Вы снова предо мной, отшельники-поэты. Что наши боли вам и черный наш покой, И славы ржавый гнет, и гордости проклятье, Глаза устремлены к заветному распятью, И я к нему тянусь дрожащею рукой. Вот так же, как и вы, огнем души пылая, Всегда один, с моим Искусством буду жить, И пламенем смогу я сердце опалить, К своей груди, как стяг, Искусство прижимая. Недаром на земле способно лишь оно Рассудок соблазнить, могучий и унылый, Околдовать его своей волшебной силой, Ударить в голову, как крепкое вино. Средь пепла и руин Искусство вырастает, Воздвигнутый в ночи золотоглавый храм, Где стены-зеркала горят по вечерам И отраженный луч созвездьям посылают. А купол, как магнит, во тьме мерцает строго, И россыпью огней сверкают окна там, Указывая путь поэтам и жрецам, Что в слишком поздний час бредут на свет к порогу. Вершина среди туч парит в уединенье, Но к морю обращен серебряный портал, И волны здесь поют торжественный хорал, Рождая отклик свой на звук богослуженья. Песнь ветра в вышине таинственно звенит И легкою стрелой бесшумно вниз слетает, Где башни хмурые друг друга озирают, Как два богатыря, одетые в гранит. И всякий, кто свой шаг замедлит перед входом, Увидит лиру там из бронзы в глубине; Она кого-то ждет, как будто в полусне Меж факелов застыв, под онемевшим сводом. И будет этот храм всегда для нас сиять, И разгонять наш мрак, и направлять нас к свету, А вы, отшельники, унылые аскеты, Со скорбной пышностью исчезнете опять. Вы канете во тьму кортежем погребальным, Оставив этот мир, погрязнувший в грехах, Где ваш Творец почил на ваших же руках, Почтивших одр его причастием прощальным. Les Bords de la route - Обочины дороги Впервые опубликовано в 1891 г. в Льеже издателем Вайан-Гарманом, с посвящением художнику Полю Синьяку. Стихи, вошедшие в сборник, создавались в 1882-1891 гг. Поначалу сборник состоял из 38 стихотворений, позднее поэт сократил их до 30, однако включил сюда и те, что были написаны позднее - по 1894 г. Ранние стихи этого сборника, вошедшие в цикл "Като" (Kato), создавались параллельно с "Фламандками". Цикл "Фрески" (Fresques), также составивший "Обочины дороги", складывался одновременно с произведениями трагической трилогии. Таким образом, книга отражает эволюцию мировоззрения тюэта за целое десятилетие. Автор постоянно включал ее в 1-й том своих сочинений, наряду с "Фламандками" и "Монахами", хотя по настроению целый ряд стихотворений близок трагической трилогии. По поводу "Обочин дороги", А. В. Луначарский писал о Верхарне: "Он был настолько страстной натурой, что покончил бы с собой от того бездорожья, которое другие превращали в красоту и на этом успокаивались" (А. В. Луначарский. Собр. соч. в 8-ми тт., т. 4, М., 1964, с. 354). Дальнейший творческий путь поэта был не только преодолением "бездорожья", но и открытием истинной сути современности. Весь сборник состоит из 4 циклов: "Печальные декорации" (Decors tristes), "Като", "Фрески", "Мрачные слова" (Les Paroles mornes). Первый перевод из этой книги (отрывки из стихотворения "Не знаю, где"), относящийся еще к 1896г., - это первый известный перевод из Верхарна на русский язык; опубликован в кн.: "Стихи о современности". В этом же сборнике увидел свет один из лучших брюсовских переводов из Верхарна - стихотворение "Часы". Более полно цикл переведен Г. Шенгели - в кн.: "Эмиль Верхарн. Лирика и поэмы". М., 1935. Vaguement l'Aquitaine - Аквитания, историческая область на юго-западе Франции, в средние века (1154-1453) входила в состав владений английских королей; в 1453 г. воссоединена с Францией. С XIII в. чаще называется Гиенью. Artevelde Artevelde - Якоб Артевельде (ок. 1290-1345), богатый купец-суконщик, возглавивший в 1337-1338 гг. восстание суконщиков г. Гента против графа Людвига II Фландрского, состоявшего в союзе с Францией. Избирался генеральным капитаном Гента, выступил инициатором объединения фландрских городов. Убит в результате разногласий между восставшими. Ruwaert = ruwaard (голл., ист.) - наместник. На эту должность был избран сын Якоба Артевельде, Филипп (1340-1382), получивший в результате роста демократического движения и бегства графа Людвига III Фландрского неограниченную власть. Убит в сражении с войском последнего. Стихотворение обращено к Артевельде-отцу. sa legende... celebre en recordies (recordie f - от recorder = raconter) - зд.: легенда, передаваемая из уст в уста, изустное предание. Parabole s'indefiniser (неолог. автора от indefini) - зд.: становиться едва заметным. (les) ailes ramantes (неолог. автора от ramer) - зд.: крылья-труженики. Les Soirs - Вечера Сборник вышел из печати в 1887 г. в брюссельском издательстве Э. Демана с посвящением бельгийскому поэту и романисту Жоржу Роденбаху, с которым Верхарн находился в дружеских отношениях. Время работы над сборником (октябрь 1884 - июль 1886 гг.) было указано самим поэтом в первом издании книги; здесь же сообщалось, что она лишь "первая часть произведения, за которой последуют "Крушения" и "Черные факелы" (A. Fontaine. Verhaeren et son oeuvre... P., 1929, p. 187). Леон Базальжет свидетельствует, что почти вся эта трилогия была создана в Лондоне, где Верхарн неоднократно и подолгу бывал. В письме к своей невесте, художнице Марте Массен, от 24 мая 1890 г. Верхарн писал, что Лондон привлекает его прежде всего "ужасающе современным духом своих черных заводов, бесконечных доков и набережных". Трилогию обычно называют трагической, так как в ней нашел отражение тяжелый духовный кризис, переживаемый поэтом в те годы. Быстрое развитие капитализма в недавно еще совсем патриархальной Бельгии, гибель любимой им деревни, развал привычных форм и норм жизни, болезнь самого поэта - все это надломило его духовно. Печатью сильного нервного напряжения отмечены все циклы трилогии. Именно в эти годы поэт ближе всего к символизму - это проявляется и в усложненности поэтики. Однако его стихи отличает подлинность страдания, исповедальность тона. "Я люблю абсурдное, бесполезное, невозможное, безумное, чрезмерное, резкое, ибо оно меня подстрекает, ибо я чувствую: все это - вонзившиеся в меня иглы; ибо я хочу не бояться их острия... Всякий раз, когда я всматриваюсь в свою душу, я нахожу в ней потребность действовать" (Emile Verhaeren. Impressions, t. 1. P., 1926, p. 13). Французский поэт Франсис Вьеле-Гриффен свидетельствует, что, по словам самого Верхарна, "Вечера" выражают упадочное состояние человеческого существа, взывающего о "помощи"; "Крушения" - это уже "самый крик больного человека", "Черные факелы" передают новый, изменившийся под влиянием болезни взгляд автора на мир" (в кн.: A. Mockel. Emile Verhaeren. P., 1917, p. 12). Не исключено, что работая над "Вечерами", Верхарн обдумывал и стихи, предназначенные для других циклов. Это вообще было характерно для поэта. Стихи входили в тот или иной сборник скорее не по хронологическому принципу, а в зависимости от замысла. Этим, по-видимому, объясняются и перестановки стихотворений из одной части в другую в последующих изданиях трилогии. Например, входивший ранее в сборник "Вечера" "Роковой цветок" (La Fleur fatale) был перенесен в цикл "Крушения", а стихотворение "Вдали" было перенесено из второй части в первую. В сборник "Вечера" вошло 25 стихотворений. Поэт тяжело переживал разочарование в религии. 26 июня 1886 г. он писал Жоржу Кнопфу: "В то, чем я сейчас занимаюсь, я вкладываю всю свою досаду на то, что не могу верить". Не случайно посвящение книги Жоржу Роденбаху: есть общее в настроении "Вечеров" и глубокой меланхолии певца "Мертвого Брюгге" (Bruges-la-Morte, 1892). Отдельные стихотворения этого цикла были переведены В. Брюсовым, М. Волошиным, И. Тхоржевским, Г. Чулковым и др. и появились в периодических изданиях 1905-1906 гг. Часть переводов была опубликована в сборниках: Tristia. Из новейшей французской лирики. Переводы И. Тхоржевского. СПб., 1906; Стихи о современности, "Молодая Бельгия" (Под ред. М. Веселовской). М., 1906 - переводы Эллиса. Полностью цикл был переведен Г. Шенгели (Эмиль Верхарн. Полное собрание поэм. М., 1922-1923). Здесь впервые публикуется перевод Р. Дубровкина (Infiniment). Стихотворение "Лондон" печатается в двух переводах - Валерия Брюсова и Геннадия Русакова, который сделал его специально для этого издания. Приводим его: Лондон Это Лондон, душа моя, в меди и стали, Где от лязга складского железа невмочь, Где звездой, провожающей в дали, Парусам приснодева не светит сквозь ночь. Смрад вокзалов, где слезы в дыму проливает На железе стены отразившийся газ, Где чудовища скуки зевают Всякий раз, когда бьет на Вестминстере час. И ряды фонарей над рекою фатальны, Точно мойры, прядущие темь глубины, И утопленники беспечальны, В грязноватых цветах из-за бликов видны. Эти буквы до крыш в рыжем спирте рекламы, Жесты женщин хмельных, что зовут за собой, И внезапная смерть среди гама; О душа, черный Лондон проходит тобой! Les Chaumes a cropetons = a croppetons = a croupetons - на корточках. novembrale (неолог. автора) - ноябрьский. Au Loin О mon ame, quel s'en aller et quel souffrir! / Et quel vivre toujours... et quel mourir! - индивидуальное употребление глаголов в инфинитиве в значении существительного. Les Debacles - Крушения Впервые опубликовано в 1888 г. Э. Деманом в Брюсселе. Сборник посвящен группе художников, близких знакомых Верхарна: Тео ван Риссельбергу, Вилли Шлобаху, Дарио де Регойосу. Стихи, составившие эту, вторую часть трагической трилогии, создавались в 1886-1887 гг. Ей предпослан подзаголовок "Моральная деформация" (Deformation morale). В сборнике 21 стихотворение, написанные александрийским стихом. Стихотворение "Покойница" (La Morte) вдохновило художника Вилли Шлобаха, который написал картину в то время, когда поэт и художник жили в Лондоне, весной 1889 г. Стихи этого цикла переводились В. Брюсовым, М. Волошиным, И. Тхоржевским, Эллисом, Г. Шенгели, М. Донским. Переводы Р. Дубровкиным стихотворений Dialogue и Si morne! публикуются впервые. Приводим здесь также перевод М. Березкиной стихотворения Le Glaive: Меч Пророк мой и судья, двуострый меч держащий, Глумился над пустой гордынею моей: Ты превратишься в тлен, в душе мертвородящей В грядущем оживут страданья прежних дней. Прогоркла кровь отцов в твоем тщедушном теле, И хрупкий твой костяк повержен будет ниц. Сквозь бред увидишь ты, как годы пролетели В упряжках золотых небесных колесниц. И нервов оплетут тебя гнилые цепи. Что нервы! Паралич тоски тебя скует. В мозгу твоем мечты умрут, как в душном склепе, И в зеркале ночном твой ужас оживет. Спасайся от себя - подступит пресыщенье Всем миром и собой, и сгорбится спина. Жестоко сокрушит тупое отвращенье, Твой разум иссушит и выпьет кровь до дна. Умрешь ты одинок, бессилием объятый; Огонь людских сердец осветит небосклон. Твой потускнеет взор, и будет гром крылатый Победно хохотать, твой искажая стон. Le Glaive Quelqu'un m'avait predit... - подразумевается привратник-херувим с пылающим мечом, изгнавший из Эдема прародителей рода человеческого, вкусивших запретного плода (Бытие, 3, 24). Si morne! adorner = parer avec qq recherche. Les Flambeaux noirs - Черные факелы Впервые - в 1891 г. в брюссельском издательстве Э. Демана с посвящением адвокату Эдмону Пикару, известному общественному деятелю Бельгии. Стихи этого цикла были созданы в основном в 1887-1888 гг., но, как нередко бывало с изданием сборников Верхарна, напечатаны значительно позже. Поэт не был уверен, стоит ли ему публиковать книгу, которая к моменту издания уже не соответствовала его настроениям. Цикл "Черные факелы" состоит из 14 стихотворений. Верхарн здесь впервые пишет верлибром, который призван "ухватить поэтическую идею в ее первоначальной форме в самый момент ее рождения, со всеми чертами ее окраски и движения" (Emile Verhaeren. Impressions, t. 1, p. 13). "Черные факелы" и "Окровавленные вечера" представлялись А. В. Луначарскому самыми мучительными пессимистическими книгами, какие создал расслабленный символизм конца века" (А. В. Л уначарский. Ук. соч., т. 5, с. 289). Первым из этого цикла было переведено стихотворение La Femme en noir (см. коммент., с. 562). На страницах периодической печати в 1905-1906 гг. появились другие переводы. Полностью цикл был переведен В. Федоровым и вышел отдельным изданием: Эмиль Верхарн. Черные факелы. М., 1922; а также Г. Шенгели: Эмиль Верхарн. Полное собрание поэм. М., 1922-1923. Стихи этого цикла переводили также Н. Рыкова, Ю. Александров. Переводы Ю. Денисова (Les Villes), Г. Русакова (Le Roc), Г. Кружкова (La Morte) публикуются впервые. Les Villes gelasines / pi (неолог. автора - от gelasin ad)., прилагательное, употребительное только в двух выражениях: dents gelasines, dents qui paraissent quand on rit; fossettes gelasines - ямочки на щеках). - Зд.: поблескивающие металлические поверхности. Les Nombres Je suis l'hallucine de la foret des Nombres... - По учению Пифагора (ок. 580-500 до н. э.), основой всего сущего является число и Вселенная представляет собой гармоническую систему чисел и их отношений. Так впервые высказывалась мысль о закономерности Вселенной (Ф. Энгельс. Диалектика природы, 1952, с. 148). Последователи учения Пифагора придавали позднее чисто мистический смысл такому представлению о Вселенной, мистифицируя именно количественную сторону в понимании материи, превращая число в самостоятельную метафизическую сущность. Мистика пифагореизма, а затем и неопифагореизма была связана как с разными философскими, так и религиозно-мистическими учениями Востока и Запада эллинистического периода. Отсюда далее в тексте - упоминание Изиды; см. также: Textes de quelles lois infiniment lointaines? / Restes de quels geometriques univers? Les Apparus dans mes chemins - Представшие на моем пути Сборник издан впервые в конце 1891 г. в Брюсселе издателем Лакомбле. Книга посвящена Эдмону Деману, с именем которого связано издание большинства произведений Верхарна. Первое издание сборника состояло из 18 стихотворений, последующие - из 14. Исследователи рассматривают эту книгу как переходную между трагической трилогией и последующими циклами. Она свидетельствует о наметившихся к концу 80-х годов переменах в мировоззрении Верхарна. Поэт и сам видел в нем "новый поворот в своем искусстве" (письмо к Марте Массен от 30 мая 1891 г.). Это почувствовали и современники. Так Брюсов отмечал, что цикл в первой своей части напоминает "Черные факелы", во второй же "занимается заря новой жизни" ("Стихи о современности", с. 9). А. В. Луначарский считал книгу "чрезвычайно важной для понимания истории его (Верхарна) души"; загадочный финал книги обещал, по его мнению, "какое-то возрождение" (А. В. Луначарский. Ук. соч., т. 5, с. 289). Один из первых переводов стихотворения Celui du rien принадлежит В. Брюсову. Полностью цикл был переведен Г. Шенгели (Эмиль Верхарн. Полное собрание поэм. М., 1922-1923). Переводы Р. Дубровкина (Celui de l'horizon; L'autre plaine), Ю. Стефанова (Celui du rien, Dans ma plaine) публикуются здесь впервые. Celui de l'horizon acomas m (бот.) = acomat m - дерево, растущее на Антильских островах, применяется в кораблестроении. porter m (от ит. porta oro) - черный мрамор с желтыми прожилками. Celui du rien Rene, le front fendu, les chairs transies... - Имеется в виду Ринальдо, герой поэмы Торквато Тассо "Освобожденный Иерусалим" (1575). Vitellius - Вителлий (15-69), римский император в 69 г., в течение восьми месяцев. Когда египетские и сирийские войска провозгласили императором Веспасиана, Вителлий был убит. Les Flamels tombes des legendes gothiques - Никола Фламель (1330-1418), присяжный писарь Парижского университета, разбогател после смерти жены и в результате ряда удачных финансовых операций. Его чрезвычайно богатые пожертвования в пользу церкви будоражили воображение - так возникла легенда о Фламеле-алхимике, добывшем философский камень. ...l'Hecate des vieux Sabbats. - Геката, в греческой мифологии отождествлялась с богиней луны Селеной, богиней подземного царства Персефоной, богиней Артемидой - отсюда ее многоликий характер: божества плодородия, покровительницы нечистой силы и колдовства. Saint Georges - святой Георгий (Георгий Победоносец), христианский "святой", в образе которого слились черты древнегреческого героя Персея, победителя чудовища, египетского бога Гора, персидского Митры и др. богов. Согласно легенде, святой Георгий совершал "чудеса", в том числе победил дракона. Был казнен в Никомодии (ок. 303 г.) во время гонения на христиан при Диоклетиане. При феодализме был создан культ святого Георгия - покровителя рыцарства. Les Campagnes hallucinees - Обезумевшие деревни Впервые сборник вышел в апреле 1893 г. в издательстве Э. Демана (Брюссель). Книга посвящена другу поэта Виктору Десмету. Цикл создавался в начале 90-х годов, когда рабочий класс Бельгии, сплотившись в мощную организацию, одержал ряд значительных побед. Не только политика и экономика, но и проблемы искусства оказывались в кругу важнейших интересов бельгийских социалистов. Находясь как бы в силовом поле новых идеологических веяний, творческая интеллигенция не могла избежать их воздействия. Наступали годы наиболее тесного сближения Верхарна с социалистическим движением Бельгии. Поэт принял активное участие в работе открытых социалистами в 1891 г. "Народного дома" и "Нового университета", выступал с лекциями перед рабочими. Современность властно приковывала к себе его внимание, вторгалась в его искусство, принося вместо недавнего отчаяния семена надежды и веры. Верхарн открыл для себя свою эпоху - эпоху грандиозных социальных конфликтов и потрясений, отражением которой становилась и его поэзия. Он сам писал в социалистической газете "Ревей" (Reveil): "Вот уже несколько лет, как быстрее стали развиваться идеи, вдохновляющие на социальные преобразования, рисующие образ будущего" (см.: A. Mabille de Poncheville. Op. cit., p. 286). В книге 18 стихотворений, образующих первую часть трилогии (ее принято называть социальной), завершить которую должны были цикл "Города-спруты" и драма "Зори". В одном из писем к писателю Юберу Крейнсу, поясняя концепцию "Обезумевших деревень", Верхарн писал: "...я изобразил деревню... изможденную, изнуренную нищетой, непоправимо усталую и агонизирующую, добычу сосущего ее города, жестокого и полного сил... Одна - пассивная нищета, другой - активная нищета... И над этими двумя видами нищеты когда-нибудь, я надеюсь, взойдут "зори"; я намерен вложить всю ту мечту, умиротворенную и сострадательную, которая живет в моем сердце и уме". (Цит. по: R. T. Sussex. L'idee d'humaniste Emile Verhaeren. P., 1938, p. 295.) Большинство стихотворений цикла написаны верлибром. На русский язык стихи его переводились В. Брюсовым, Г. Чулковым, Н. Васильевым (Эмиль Верхарн. Обезумевшие деревни. Казань, 1907), Н. Ч. (Николаем Чуевым) (Эмиль Верхарн. Издыхающие равнины. Города-чудовища. М., 1909). Полностью книги переведены Б. Серебряковым (Эмиль Верхарн. Безумие полей. СПб., 1914) и Г. Шенгели (Эмиль Верхарн. Полное собрание поэм. М., 1922-1923). Переводы Ю. Стефанова (La Ville), Г. Кружкова (Le Donneur de mauvais conseils), О. Седаковой (Le Peche) выполнены для настоящего издания. La Ville Tous les chemins vont vers la ville - перефразировка известного выражения "Tout chemin mene a Rome" - из басни Лафонтена "Третейский судья, брат милосердия и пустынник" (Le Juge arbitre, le solitaire et l'hospitalier, 1633, livre XII des Fables), последней из написанных им басен; как пословица выражение известно в других языках. Происхождение его связано с именем Юлиана Отступника (Julianus Apostata, 331-363), римского императора (361-363). Отрекшись от христианства, он обратился к философии неоплатонизма. В одной из его речей говорилось: "Не стоит удивляться тому, что мы точно так же, как к истине, находим различные пути к одной единственной философии, ибо, если кто пожелает отправиться в Афины, то он мог бы туда отправиться пешком или морским путем, или по военной дороге, или пешеходными тропинками, или судном вдоль побережья, или же, как Нестор, пересечь море" (Речь VI, фрагмент 358). Производная сентенция соотносится с Римом (автор ее неизвестен), она означает: каким путем ни идти, каждый ведет к одной цели. Le Donneur de mauvais conseils pueils m - вероятно, то же, что puel m - лес, запрещенный для выгона скота; также: propriete en puel. Le Fleau Au Golgotha, dans la Judee, / Sous Herode, voici mille ans. - Голгофа, холм в окрестностях Иерусалима, на котором, согласно христианской легенде, был распят Иисус Христос (от Матфея, 27, 35; от Марка, 15, 22). Ирод - Ирод Антипа (ок. 20 до н. э. - после 39 н. э.), тетрарх Галилеи и Пере, по преданию, уничижал Христа и насмеялся над ним перед его казнью (от Луки, 23, 11); он же велел обезглавить Иоанна Крестителя (от Марка, 16, 14). ...Je suis la manne d'or / Qui s'eparpille du Thabor... - По преданию, Иисус Христос впервые явился своим ученикам в облике божества на горе Фавор (к юго-востоку от Назарета), отсюда- "Фаворский свет" - la manne d'or (от Матфея, 17, 1-8). Les Villes tentaculaires {*} - Города-спруты {* Город-спрут - реминисценция из романов Бальзака "Утраченные иллюзии", "Отец Горио" и др.} Книга издана впервые в 1895 г. в Брюсселе, с посвящением французскому поэту Анри де Ренье. В первом издании цикл состоял из 19 произведений, позднее автор ввел в него еще одно стихотворение - Vers le futur. Это вторая часть социальной трилогии Верхарна. Стихи, вошедшие в сборник, создавались после знаменитой стачки бельгийского пролетариата 1893 г., во время наивысшего подъема активности рабочего движения в стране. Именно в эти годы творчество Верхарна, по словам В. Брюсова, "выходит на путь, еще никем не изведанный". Сам Верхарн писал в то время: "Те, кого всегда отвращала от себя политика... отказались от былого нейтралитета и от бездействия" (см.: A. Mabille de Poncheville. Op. cit., p. 286). "Его можно назвать первым после Гюго ангажированным поэтом", - скажет о Верхарне бельгийский писатель Франц Элленс (F. Hellens. Verhaeren. Poetes d'aujourd'hui. P., 1952, p. 31). Со страниц цикла перед читателем вставал могучий город, живущий бурной и лихорадочной жизнью, неповторимый Город Эмиля Верхарна. Автор "Городов-спрутов" сумел показать самую атмосферу, ритм современного индустриализма - "в его стихе вертится, бьется и дрожит машина" (Л. Базальжет). К урбанистической теме Верхарн обращался и раньше (в трагической трилогии), но в "Городах-спрутах" восприятие города стало более глубоким, аналитическим, что выразилось в известной диалектичности его концепции: "чудовищный спрут" - это и то, что несет в себе начало прекрасного будущего. У Верхарна есть строки, посвященные Виктору Гюго, которые с полным основанием можно адресовать и самому бельгийскому поэту: "Гюго... отвернулся от прошлого, чтобы погрузиться в волнения и страсти своего времени, и, перейдя за их предел, воссоздать среду будущего" (Emile Verhaeren. Impressions, t. II. P., 1927, p. 222). Эту мысль подтверждал A. В. Луначарский: "...Последовав за беглецами "галлюцинирующих деревень", Верхарн пришел какими-то новыми воротами в город, и город постепенно превратился в его глазах из чудовищного спрута... в Оппидомань (город социальных революций. - М. М.), которому он пропел славу в своих великолепных "Зорях" (А. В. Луначарский. Ук. соч., т. 5, с. 289). После выхода в свет "Городов-спрутов", по свидетельству Л. Базальжета, художественная интеллигенция Бельгии публично выразила Эмилю Верхарну свое восхищение на банкете, устроенном в его честь. Первые русские переводы из этого цикла, сделанные В. Брюсовым, появились в периодической печати 1905- 1906 гг. и в книге "Стихи о современности". Ранние переводы принадлежат также Н.Васильеву, Н. Чуеву (Н. Ч.). В 1922г. книга вышла отдельным изданием: Эмиль В е р х а р н. Города-спруты (в пер. Г. Шенгели. ч Харьков, 1922). Переводы Г. Русакова (Une Statue, Les Usines, La Bourse), Ю. Денисова (La Revolte) публикуются впервые. В настоящем издании представлены два перевода стихотворения L'Ame de la ville - M. Волошина и Ю. Александрова. Приводим перевод Ю. Александрова: Душа города В час дымно-красного рассвета Весь город пропадает где-то, И тают на глазах коньки.... Но в безднах блещут огоньки; Дрожит охрипшего сигнала Невыразимо грустный звук, Изогнут мощный виадук, И выползает из вокзала Усталый поезд в пустоту, И повисает на мосту... И пароход многоэтажный Вдруг исторгает зов протяжный В порту, сокрытом за стеной. Толпа течет рекой сплошной К своим непостижимым целям, По набережным и панелям Валит клубящимся гуртом И распадается потом, И тени, будто на экране, Скользят, скользят в сыром тумане... Слезит глаза и давит грудь Желто-сиреневая муть. Сгноили воздух нефть и сера. И солнце - злобная химера. Но блещет золотой фронтон, И беломраморных колонн Волшебно стройное виденье - Как декорация времен, Уже плывущих в отдаленье... О, сколько протекло веков Над этим городом, который Велик минувшим, но таков, Как есть, годин свирепой сворой Сегодня загнанный в тупик!.. В нем не смолкают стон и крик, И бродят сонмы привидений... О, сколько было поколений, Вбивающих, осатанев, Здесь в каждый дом и в каждый камень Своих желаний острый пламень, Свой кровожадный, хищный гнев!.. Сперва полдюжины домишек И самый скромный божий храм, В котором цвел надежд излишек По вечерам и по утрам. Пытался старенький священник Вдолбить в наивные мозги, Что мы живем не для лузги - Не для телес, не ради денег... Но время мчалось все скорей, Чтоб за стенами грозных башен И варварс