Дэви Силлару из Тарболтона. Сон. Отрывок. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, JS& 11. Сохранился червовой автограф варианта четвертой строфы: Мой дар у строгого суда Не вызовет доверья, - Однако истина всегда Сильнее лицемерья. Давно ль из вашего гнезда Летели пух и перья. И много нужно нам труда, Чтоб возместить потери В столь грозный день! Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950. Тэм Глен. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 11. Когда кончался сенокос. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 4. В ячменном поле. - Впервые в книге "Литературная Москва", сб. I, Гослитиздат, 1956, под названием "Вечерней позднею порой". Надпись на книге стихов. - Впервые в журнале "Нева", 1956, э 3. Цветок Девона. - Впервые с первой строкой "О, как ты прекрасен, извилистый Девон..." в журнале "Огонек", 1955, э 42. Перед разлукой. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 4. Моему незаконнорожденному ребенку. - Впервые под незнанием "Незаконнорожденному ребенку" в журнале "Знамя", 1950, кн. 8. Любовь и бедность. - Впервые в журнале "Огонек", 1953, э 33. Что делать девчонке? - Впервые в "Литературной газете", 1938, 15 августа. Сватовство Дункана Грэя. - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, э 6. Молитва святоши Вилли и Надгробное слово ему же. - Впервые в журнале "Новый мир", 1953, э 9. В автографе имеется сноска Маршака: "Святоша Вилли - Вильям Фишер - был церковным старостой и славился своей нетерпимостью и ханжеством". "Со скрипкой черт пустился в пляс..." - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950. Послание к другу. - Впервые в журнале "Новый мир", 1953, э 9. Адресовано одному из друзей юности Бернса, торговцу из Мохлина. Тэм ОШентер. Повесть в стихах. - Впервые с подзаголовком "Поэма" в журнале "Новый мир", 1950, э 1. Эта шуточная поэма о Дугласе Тэме ОШентере, пьянице, до смерти боявшемся своей сварливой жены, одно из самых любимых произведений Бернса в Шотландии. Песня ("Ты свистни - тебя не заставлю я ждать..."). - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, э 6. Маршак перевел также написанный Бернсом двухстрофный вариант песни: Ты свистни - и выйду Тебя я встречать, Ты свистни - и выйду Тебя я встречать, Пусть будут браниться Отец мой и мать, Ты свистни - и выйду Тебя я встречать! Чтоб нам не тревожить Ни мать, ни отца, Ко мне приходи ты С другого крыльца. Другое крыльцо - На другой стороне. Иди, но как будто Идешь не ко мне! Ночлег в пути. - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, э 6. "Что видят люди в городке..." - Впервые под названием "Городок" в журнале "Новый мир", 1946, э 6. Березы Эберфельди. - Впервые в журнале "Огонек", 1953, э 33. "пойдешь ли со мною, о Тибби Дунбар?.." - Впервые в газете "Комсомольская правда", 1959, 25 января, в журнале "Иностранная литература", 1959, э 1, под названием "Пойдешь ли со мною?". Босая девушка. - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, э 6. "В полях под снегом и дождем..." - Впервые под названием "Тебе одной" в "Литературной газете", 1938, 15 августа. Прощание. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950. Стихотворение связано с периодом, когда Бернс собирался уехать в Вест-Индию. К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта. - Впервые под названием "К портрету Фергюссона, шотландского поэта" в журнале "Новый мир", 1952, э 11, О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, э 1. Надпись на банковом билете. - Впервые под названием "Надпись на бумажных деньгах" с первой строкой "Будь проклят, скомканный листок..." в журнале "Новый мир", 1950, э 1. Первоначальная публикация значительно отличается от текста последующих изданий перевода, главным образом вторая строфа: Видал я торжество злодея, Что грабил нищих не жалея. Моей руки единый взмах Его бы сокрушил во прах. Но этой братии продажной Ты власть даешь, листок бумажный. И я от милых берегов За океан бежать готов, "Всю землю тьмой заволокло..." - Впервые в книге "Английские баллады и песни", 1944. Веселые нищие. Кантата. - Впервые отдельные стихотворения: "Когда бесцветна и мертва..." под названием "Вступление" в кн. "Стихи", "Правда", М. 1946 ("Биб-ка "Огонька", э 38-39). "Я воспитан был в строю..." - под названием "Песня отставного солдата", там же. "Девицей была я - не помню когда..." - под названием "Из веселых нищих", в журнале "Новый мир", 1946, э 6. "Мудрец от похмелья глупеет, а плут..." - в "Биб-ке "Огонька", 1946, э 38-39. "Я, ваша честь, паяю жесть..." - сокращенный вариант в журнале "Знамя", 1943, э 4, полностью в "Избранном", "Советский писатель", М. 1947. Беспутный, буйный Вилли. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1954 ("Биб-ка "Огонька", э 23). Старый Роб Моррис. - Впервые в журнале "Новый мир", 1953, э 9. Песня ("Как слепы и суровы порой отец и мать..."). - Впервые с первой строкой "Как слепы и суровы старик-отец и мать..." в журнале "Новый мир", 1953, э 9. Песня девушки. Баллада. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950. Лорд Грегори. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950. "Милорд спешит в поля, в леса..." - Впервые в журнале "Огонек", 1959, э 4. В автографе сохранился вариант перевода эпиграфа: Наряд ваш, леди, так хорош, Весь в золотых цветах он сплошь. А Дженни в платьице простом, Но краше Дженни не найдешь, - а также вариант заключительной строфы: Миледи в бархате, шелку Подобна пышному цветку, Но нам дарит блаженный час Та, что всего милей для нас. Где к морю катится река. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 4. "Стакан вина и честный друг..." - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950. Западный ветер. - Впервые без названия в книге "Роберт Бернс", 1950. После 4-й строфы в автографе были еще две строфы, впоследствии вычеркнутые С. Маршаком: В цветах, обрызганных тобой, Твой смех я узнаю, И в песне птицы над рекой Я слышу грусть твою. Таких цветов душистых нет В горах, среди равнин, В которых тайный твой привет Я не нашел бы, Джин. Из поэмы "Святая ярмарка". - Впервые под названием "Святая ярмарка. Фрагмент поэмы" в журнале "Новый мир", 1959, э 1. К строфе "Для знати выстроен навес" к слову "Джесс" в автографе примечание С. Я. Маршака: "Джесс - девица легкого поведения, дочь трактирщицы, известной по стихам Бернса". "Жена верна мне одному..." - Впервые в журнале "Иностранная литература", 1959, э 1. Зима пронеслась. - Впервые в газете "Комсомольская правда", 1959, 25 января, и в журнале "Иностранная литература", 1959, э1. Переведено только две строфы. "Был я рад, когда гребень вытачивал..." - Впервые в журнале "Новый мир", 1959, э 1. Нэнси. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 11. Смерть и доктор Горнбук. - Впервые в журнале "Иностранная литература", 1962, э 11. Сатирическая поэма, высмеивающая тарболтонского школьного учителя Джона Уилсона, невежду и шарлатана, который претендовал на знание медицины. "Горнбук" - школьный букварь того времени, для сохранности покрытый чехлом из тонкого рога. Сам Маршак писал о работе над этой поэмой: "Это остроумная, проникнутая добродушным, чисто народным юмором сатира на лекарей. За последние годы я несколько раз пытался перевести эту вещь, но дальше третьей строфы не добрался, а теперь одолел все тридцать строф" (письмо Н. М. Крыловой 22/VII 1962 г.). "...Перевел я большую и очень трудную, почти непереводимую поэму Бернса "Смерть и доктор Горнбук", написанную шестистопной строфой (как "Обвал" и "Эхо" Пушкина). Но трудности это - переводческий подвиг..." (письмо Л. К. Чуковской 20/VII 1962 г.). "Дружок мой пленен моим взором и станом..." - Впервые под названием "Девушка с приданым" в журнале "Новый мир", 1952, э 11. Печаталось также под названием "Невеста с приданым". Невеста с приданым. - Впервые в журнале "Новый мир", 1959, э 1. Пастух. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950" В автографе имеется вариант четвертой строфы: - Нет, я воспитана не так, Чтоб уходить вдвоем во мрак, Где так легко попасть впросак Неопытной девице. К Тибби. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1954 ("Биб-ка "Огонька", э 23). Свадьба в городке Мохлин. - Впервые в журнале "Иностранная литература", 1959, э 1. "Весной ко мне сватался парень один..." - Впервые в "Литературной газете", 1959, 7 мая. Кузнецу. - Впервые в журнале "Знамя", 1950, кн. 8. Стихотворение написано в местечке Венлокхед, где кузнец не хотел подковать лошадь Бернса. Ода шотландскому пудингу "Хаггис". - Впервые в журнале "Огонек", 1955, э 42. В автографах (имеются два варианта перевода первой строфы. I вариант: О, гордость пудинговой расы, Что пред тобою все колбасы. Желудок бычий, полный мяса И требухи, Тебе готов я час за часом Строчить стихи. II вариант, наиболее близкий к тексту оригинала: Главарь колбасного сословья - Бараний, бычий иль воловий Желудок, полный жира, крови И требухи. Строчить без устали готов я Тебе стихи. Овсянка. - Впервые в журнале "Октябрь", 1959, кн. 6. Послание Гамильтону. - Впервые в "Литературной газете", 1959, 7 мая, под названием "Послание Гамильтону по случаю рождения у поэта близнецов". В журнале "Октябрь", 1959, э 6, стихотворение было напечатано под названием "На рождение ребенка (Послание Гэвину Гамильтону)". Четвертая строфа имеет в автографе вариант: Вливая в наши жилы страсть, Природа подружила Прекрасной женственности власть С отвагою и силой. Песня раба-негра. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1. В издании 1963 года Маршак снял рефрен после первой и третьей строф: О, я так устал, я так устал, Мой прекрасный, мой далекий Сенегал! "Зачем, терпеть в расцвете сил..." - Впервые в журнале "Нева", 1956, э 3. В журнале "Юность", 1959, э 1, печаталось под назва^ нием "Из Роберта Бернса", с первой строкой "Зачем в расцвете сил нести...". В автографе имеется вариант двух последних строк: Свободе, миру наш привет, Да сгинет тьма, да будет свет! "Якобиты на словах..." - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1963, Якобитами со времен английской буржуазной революции назывались шотландские националисты, сторонники династии Стюартов, Бернсу якобиты сначала казались беззаветными защитниками независимости Шотландии, где во многих городах существовали так называемые "клубы якобитов". Но потом поэт убедился, что эта партия занята лишь политическими интригами. Отрывок ("прощай, синева, и листва, и трава..."). - Впервые под названием "Песня смелых" в "Литературной газете", 1959, 7 мая. В журнале "Октябрь", 1959, э 6, опубликовано под названием "Песня храбрых". Представляет собой перевод первой строфы. Песня поется от имени воинов, умирающих на поле боя. В автографе есть перевод остальных двух строф: Ты, Смерть, погребаешь безвестных крестьян В безвестной могиле сырой. Но падает, славой своей осиян, За родину юный герой. Умрем же без страха - ни шагу назад! - В неравном и славном бою. Кто в блеске победы грядущей не рад Стоять и погибнуть в бою? Горец. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 4. О чествовании памяти поэта Томсона. - Впервые в газете "Ли-* тература и жизнь", 1959, 25 января. Надпись на алтаре независимости. - Впервые в книге "Литературная Москва", сб. I, Гослитиздат, 1956. Стихотворение было написано Бернсом в период Французской революции, когда вошло в традицию сажать "деревья свободы" и возводить "алтари свободы". Надпись алмазом на оконном стекле в таверне. - Впервые в Сочинениях, т. 3. О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения - на рассаете 25 января. - Впервые в журнале "Нева", 1956, э 3. Сова. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 11. Жалоба реки Бруар владельцу земель, по которым она протекает. - Впервые под названием "Прошение бруарских вод владельцу земель, по которым они протекают" в журнале "Новый мир", 1950, э 1. Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мэйли. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950. Мэгги с мельницы. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950. Свадьба Мэгги. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1957. Застольная. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1954. Песня о злой жене. - Впервые в журнале "Огонек", 1953, э 33. Печаталось также под названием "Песня битого мужа". Песенка о старом муже. - Впервые в книге "Литературная Москва", сб. I, Гослитиздат, 1956. Песня на мотив народной песни "Покупайте веники". - Впервые в газете "Литература и жизнь", 1959, 25 января. О лисице, которая сорвалась с цепи и убежала от мистера Гленридделя. - Впервые в журнале "Иностранная литература", 1959, э 1. Сатирическая поэма, в которой высмеиваются либеральные шотландские землевладельцы в лице друга Бернса капитана Ридделя. Поэма не окончена Бернсом. Magna Charta - Великая хартия вольностей. Подписана королем Джоном в 1215 году под давлением восставших феодалов. Немврод - легендарный охотник, упоминающийся в Библии. Семирамида - легендарная царица Ассирии. Ксеркс (V в. до н. э-) - персидский царь, разбитый греками в битве при Саламине. Билли (Уильям) Питт (1708-1778) - английский политический деятель XVIII века, много раз возглавлявший правительство. Ничего. - Впервые в журнале "Огонек", 1953, э 33. Две собаки. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1963. Жалоба девушки. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 11. Печатается по "Избранным переводам", 1959. Про кого-то. Подруга моряка. - Впервые в журнале "Новый мир", 1953, э 9. Печатаются по книге "Роберт Бернс", "Правда", М. 1954, Дэви. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1954. Печатается по тексту первой публикации. Предвыборная баллада. - Впервые в журнале "Огонек", 1959, э 4. Принадлежит к числу политических сатир Бернса. В частности им написана целая серия предвыборных баллад под общим названием "Баллада на выборы м-ра Герона". Маршак из всех этих баллад перевел первую. Печатается по тексту первой публикации. Плениться мог бы я тобой. - Впервые в журнале "Октябрь", 1959, э 6. Сохранился черновой автограф варианта перевода: Любой любуется тобой, И я любуюсь, - не таю. - Но вижу: просьбой и мольбой Легко добыть любовь твою. Ты так прекрасна, но - прости! - Готова ласки раздавать, Как вешний ветер, что в пути Весь мир готов расцеловать. У свежей розы так хорош И цвет и запах, - спору нет. Когда же ты ее сомнешь, Погаснет блеск, увянет цвет. Пленяя блеском каждый взор, Царить ты будешь краткий срок, А после выметут, как сор, Измятый ласками цветок. Печатается по тексту первой публикации. Два парня. - Впервые в "Литературной газете", 1959, 24 января. Сохранялся автограф варианта перевода: Жили два парня когда-то в Шотландии. Джоки был счастлив, несчастлив был Санди. Джоки - владелец земель и овец, Санди бедняк, но зато молодец. Джоки приданого Меджи добился, Санди в красавицу Мэри влюбился. Печатается по тексту первой публикации. "Пора отчалить кораблю..." - Публикуется впервые. Прощальное стихотворение адресованное Кларинде; этим именем Бернс называл своего эдинбургского друга - поэтессу, светскую даму Эгнес Мак Леос, оказавшую влияние на его литературную судьбу. Печатается по автографу 1938 г. "Ты не там спала, где надо..." - Публикуется впервые. Печатается по автографу конца 30-х годов. "Что сделала со мною мать..." - Публикуется впервые. Оригинал представляет собой обработку старинной песни. Печатается по автографу начала 40-х годов. "Сердца быстрое биенье..." - Публикуется впервые. В оригинале имеется две редакции песни: в одной - три строфы, в другой - две. Маршак выбирает вариант из двух строф. Несколько изменен общий тон стихотворения. У Бернса девушка молит и заклинает не покидать ее, и стихотворение адресовано неверному возлюбленному. Печатается по автографу конца 40-х годов. "Властитель ног да и сердец!.." - Публикуется впервые. Перевод неполный: из четырнадцати строф переведено всего четыре и мысль, выраженная в оригинале, не закончена. В последующих двух строфах Бернс развивает мысль о том, что музыка важнее ехоластики. Печатается по автографу 1949 г. Садовник с лопатой. - Публикуется впервые. Печатается по автографу начала 50-х годов, Домик у ручья. - Публикуется впервые. Печатается по автографу 50-х годов. "Побывал я между скал..." - Публикуется впервые. Стихотворение перекликается со стихотворением "Лучший парень". Речь идет об одном из эпизодов многолетней войны шотландцев против англичан. Вилли, он же "кровавый пес", - ненавистный шотландцам герцог Уильям Камберлендский. Печатается по автографу. Песенка ("Жила-была тетка под старою ивой...") - Публикуется впервые. Печатается по черновому автографу. "Что предо мной король Луи..." - Публикуется впервые. Джин Армор - впоследствии жена Бернса, Печатается по автографу 1952 г. На берегу реки Эйр. - Публикуется впервые. Написано в связи с намерением Бернса уехать в Вест-Индию. Печатается по черновому автографу 50-х годов. "У мамы тихо я росла..." - Публикуется впервые. У Бернса имеются два варианта - четырех- и трехстрофный. Маршак выбрал тот, где четыре строфы. Печатается по автографу начала 50-х годов. Поедешь ли в Индию, Мэри? - Публикуется впервые. Печатается по автографу начала 50-х годов. [Шерамурский бой} ("Пришел ли ты пасти овец..."). - Публикуется впервые. В оригинале называется "Шерамурская (или шерифмурская) битва". Стихотворение представляет собой переработку старинной песни, написанной эдинбургским священником о сражении при Шерамуре, в котором шотландцы обратили в бегство англичан под командованием герцога Аргайля. Перевод не закончен, остались не переведенными две строфы. Печатается по черновому автографу. "Как мне не плакать день и ночь!.." - Публикуется впервые. Не переведена последняя, четвертая строфа, в которой невеста моряка призывает к тому, чтобы настал мир и возвратил ей любимого. В оригинале припев повторяется без изменений, как после первой строфы. Печатается по автографу начала 50-х годов, "Оставьте романы!.." - Публикуется впервые. Перевод не закончен. Из четырех строф переведены всего две. Грандиссон - герой одноименного романа английского писателя Самюэля Ричардсона (1689-1761). Том Джонс - герой одноименного романа английского писателя Генри Филдинга (1707-1754). Роберт Мосгилл (в оригинале Роб Мосгилл) - сам Роберт Бернс: Мосгиллферма, которую он арендовал после смерти отца. Печатается по черновому автографу начала 50-х годов. "Мою ладонь твоей накрой...". "Наследница-дочь на охоте была..." - Публикуются впервые. Печатаются по автографам начала 50-х годов. "Когда деревья обнажил..." - Публикуется впервые. Перевод не закончен: из одиннадцати строф переведено пять. Печатается по автографу середины 50-х годов, "Мой Джоки - славный молодец..." - Публикуется впервые. Печатается по автографу 50-х годов. "Когда молодежь на траве среди луга...". Красавицы деревни Мохлин. - Публикуются впервые. Печатаются по автографам середины 50-х годов. "Всеми забыта, нема..." - Публикуется впервые. Печатается по автографу 1955 г. Мисс Феррьер. - Публикуется впервые. Стихотворение посвящено дочери Дж. Феррьера, писателя и покровителя Бернса в Эдинбурге. Печатается по автографу середины 50-х годов. "Веселый май одел кусты..." - Публикуется впервые. Перевод не закончен: переведена только одна строфа стихотворения (разбитая на два четверостишия) и припев. Печатается по автографу конца 50-х годов. "Люблю один я городок..." - Публикуется впервые. Печатается по автографу конца 50-х годов. Эпиграммы. В литературном наследии Бернса имеется большое количество эпиграмм, дружеских и сатирических. Посвящены они самым разным лицам и часто возникали как экспромты. Многие из них написаны в форме шуточных эпитафий. Эти произведения Бернса привлекали Маршака лаконизмом и остротой, которую поэт так хорошо умел передавать в своих переводах. Большей частью это - четверостишия. К портрету духовного лица. - Впервые без названия в журнале "Крокодил", 4945, э 40. В разных изданиях печаталось также под названиями: "К портрету", "К портрету аббата" я "Эпиграмма". Печатается по сб. "Сатирические стихи". Эпитафия бездушному дельцу. - Впервые под названием "Надпись на могильном камне" в журнале "Новый мир", 1950, э 1. В разных изданиях печаталось также под названиями: "Надгробная надпись", "Надпись на камне", "Надгробная надпись чиновнику", "Надгробная надпись издателю" и "Прижизненная эпитафия издателю". Печатается по сб. "Сатирические стихи". Поклоннику знати. - Впервые без названия в журнале "Крокодил", 1945, э 40. В разных изданиях печаталось также под названиями: "Придворному низкопоклоннику", "Эпиграмма", "Завсегдатаю передних". Печатается по сб. "Сатирические стихи". Надпись на могиле школьного педанта. - Впервые под названием "Надпись на могиле школьного наставника" в журнале "Новый мир", 1946, э 4-5. В разных изданиях печаталось также под названием "Надпись на могиле школьного учителя". Печатается по сб. "Сатирические стихи". При посещении богатой усадьбы. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1. Печатается по сб. "Сатирические стихи". На лорда Галлоуэй. - Впервые под названием "К портрету лорда Галлоуэй" в книге "Бернс Р. Избранное", Гослитиздат, М. 1947. Книжный червь. - Впервые в журнале "Огонек", 1946, э 29. В большинстве изданий печаталось под названием "О книгах в переплетах". Надгробная надпись. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950. Печаталось также под названием "Надгробная надпись чиновнику". О черепе тупицы. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1. Надпись на могиле сельского волокиты. - Впервые под названием "Эпитафия на могиле сельского волокиты" в книге "Английские баллады и песни", 1964. Печатается по сб. "Сатирические стихи". О происхождении одной особы. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1. В разных изданиях печаталось также под названиями: "Эпиграмма" и "В году семьсот сорок девятом". Потомку Стюартов. - Впервые в книге "Бернс Р. Избранное", Гослитиздат, М. 1947. В цикле "Графу Галлоуэй, который считал себя отпрыском королевского рода Стюартов", На благодарственном молебне по случаю победы. - Впервые в книге "Литературная Москва", сб. I, Гослитиздат, 1956. Ответ "верноподданным уроженцам Шотландии". - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1. При посещении разрушенного дворца шотландских королей. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1957. Переводчику Марциала. - Впервые под названием: "Эпиграмма на Эльфинстона, который перевел эпиграммы Марциала" в книге "Бернс Р. Избранное", Гослитиздат, М. 1947. Печатается по сб. "Сатирические стихи". Ответ на угрозу злонамеренного критика. Актрисе мисс Фонтенелль. К портрету известной мисс Бернс. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, э 1. Ярлычок на карету знатной дамы. - Впервые в книге "Бернс Р. Избранное", 1947. О золотом кольце. Красавице, проповедующей свободу и равенство. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, э 1. Надпись на могиле эсквайра, который был под башмаком у жены. - Впервые под названием "Надпись на могиле эсквайра, который был у жены под башмаком" в книге "Роберт Бернс", 1954. Эпитафия преподавателю латыни. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950. Мисс Джинни Скотт. - Впервые в журнале "Огонек", 1950, э 1 Лорд-адвокат. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950. Проповеднику лемингтонской церкви. - Впервые под названием "В лемингтонской церкви" в журнале "Новый мир", 1946, э 4-5. Трактирщице из Рослина. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1957. О плохих дорогах. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950. Надпись на могиле честолюбца. - Впервые с первой строкой "Покойник так любил отличья и чины" в журнале "Огонек", 1945, э 29. Печаталось также под названием "Эпитафия честолюбцу" в разных изданиях. Эпитафия твердолобому трусу. Художнику. Девушке малень* кого роста. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950. Эпитафия владельцу усадьбы. Нетленный капитан. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, э 1. В защиту акцизного. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950. Капитану Ридделю при возвращении газеты. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, э 1, Три вывески. - Впервые под названием "Три портрета" в журнале "Огонек", 1953, э 38, Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы. Эпитафия старухе Гриззель Грим. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950. Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру. - Впервые в книге "Бернс Р. Избранное", 1947. В разных изданиях печаталось также под названиями "Эпитафия провинциальному дворянину" и "Надгробная надпись". Надпись на официальной бумаге, которая предписывала поэту "служить", а не "думать". - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950. Стихотворение написано Бернсом в то время, когда он служил сборщиком налогов. Печатается по книге "Роберт Бернс", 1959. По поводу болезни капитана Френсиса Гроуза. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950. Печатается по книге "Роберт Бернс", 1959. Зеркало. - Впервые под названием "Экспромт" в книге "Роберт Бернс", 1954. Печатается по книге "Роберт Бернс", 1959. Знакомому, который отвернулся при встрече с поэтом. - Впервые в журнале Огонек", 1956, э 1. Печатается по Сочинениям, т. 3. Джонсону. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, э 1. Печатается по книге "Роберт Бернс", 1959. Лорду, который не пустил в свои палаты поэта и его друзей, интересовавшихся архитектурой. - Впервые под названием "Джентльмену, который не пустил в свои владения поэта и его друзей, интересовавшихся архитектурой" в журнале "Огонек", 1956, э 1. Печатается по Сочинениям, т. 3. Эпитафия самоубийце. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, э 1. Печатается но книге "Роберт Бернс", 1959. Эпитафия крикливому спорщику. - Впервые под названием "Эпитафия шумному полемисту", с первой строкой "Ушел ли ты на небеса", в журнале "Огонек", 1956, э 1. В Сочинениях, т. 3, эта строка читается иначе: "Ушел ли вы в небесный рай..." Печатается по книге "Роберт Бернс", 1959. Эпитафия церковному старосте, сапожнику Гуду. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1957. В разных изданиях печаталось также под названием "Эпитафия старшине сапожников Гуду", Печатается по Сочинениям, т. 3. Мистеру Вильяму Моль оф Панмур, которого поэт увидел в новом элегантном фаэтоне на скачках (бегах). - Публикуется впервые. Печатается по автографу. "Недаром, видимо, господь..." - Публикуется впервые. Печатается по автографу.