гда приму меры, чтоб поправить их". Я, конечно, поблагодарил его величество за указания, а умный граф Пембрук воздел руки и сказал: "О, счастливая Британия, со времен Марка Аврелиуса свет еще не видел такого короля-мыслителя!" На это его величество рассмеялся и сказал: "По существу, вы, вероятно, правы, сэр, но, например, лечить наложением рук золотуху Аврелиус был не в состоянии. Ибо был язычником и гонителем. Христианнейшие короли могут все. Сэр Виллиам очень удачно отметил это в своей хронике, и я благодарен ему за это". Тут он дал мне поцеловать руку и милостиво отпустил. Теперь ты понял, Виллиам, какую великую милость оказал король твоему дяде?! - Он посмотрел на Харта и подмигнул ему. - Ладно, позови доктора Холла, я отдам ему это письмо. - Подожди, Виллиам, - сказал Бербедж, - дай мне сначала уехать с этими бумагами. Рукописи Бербедж благополучно увез с собой. Перед этим он поднялся к хозяйке и пробыл наверху так долго, что Гроу, оставшийся с рукописями в гостиной, успел задремать. Проснулся он от голосов и яркого света. Перед столом собрались Бербедж, доктор Холл, достопочтенный Кросс и две женщины одна старуха, другая помоложе, неопределенных лет. Гроу вскочил. - Сидите, сидите! - милостиво остановил его Холл и повернулся к старухе: - Миссис Анна, вот это тот самый мой помощник, о котором я вам говорил. Старуха слегка повела головой и что-то произнесла. Была она высокая, плечистая, с энергичным, почти мужским лицом и желтым румянцем - так желты и румяны бывают лежалые зимние яблоки. - Миссис Анна говорит, - перевел доктор ее бормотание: - я очень рада, что в моем доме будет жить такой достойный юноша. - Он поставил канделябр на стол и спросил Бербеджа: - Так вот это все? - Все, - ответил Бербедж. - Заемные письма и фамильные бумаги мистер Виллиам отдаст вам лично. - Ну хорошо, - вздохнул Холл. - Миссис Анна не желает взглянуть? - Да я все это уже видела, - ответила хозяйка равнодушно. Холл открыл первую книгу, перевернул несколько страниц, почитал, взял другую, открыл, и тут вдруг огонь настоящего, неподдельного восхищения блеснул в его глазах. - Потрясающий почерк! - сказал он. - Королевские бы указы писать таким. Вот что я обожаю! почерк! Это в театре у вас такие переписчики? Бербедж улыбнулся. Доктор был настолько потрясен, что даже страшное слово "театр" произнес почтительно. - Это написано лет пятнадцать тому назад, - объяснил он. - У мистера Виллиама тогда был какой-то свой переписчик. - Обожаю такие почерка! - повторил Холл, любовно поглаживая страницу. - Это для меня лучше всяких виньеток и картин - четко, просто, величественно, державно! Нет, очень, очень хорошо. Прекрасно, - повторил он еще раз и положил рукопись обратно. Достопочтенный Кросс тоже взял со стола какую-то папку, раскрыл ее, полистал, почитал и отложил. - Миссис Анна, вы все-таки, может быть, посмотрели бы, - снова сказал Холл. - Ведь это все уходит из дома! - Что я в этом понимаю? - поморщилась старуха. - Вы грамотные - вы и смотрите! Спросили о том же и жену доктора, такую же высокую и плотную, как мать, но она только махнула рукой и отвернулась. Перелистали еще несколько рукописей, пересмотрели еще с десяток папок, и скоро всем это надоело и стало скучно, но тут Холл вытащил из-под груды альбом в белом кожаном переплете. Как паутиной, он был обвит тончайшим золотым тиснением и заперт на серебряную застежку. - Итальянская работа, - сказал Холл почтительно и передал альбом Кроссу. Тот долго листал его, читал и потом положил. - У мистера Виллиама очень звучный слог, - сказал он уныло. - Ну что ж! - Холл решительно поднялся с кресла. - Ну что ж, - повторил он. - Если мистер Виллиам желает, чтоб эти бумаги перешли к его друзьям, я думаю, мы возражать не будем? - И вопросительно поглядел на женщин. Но Сюзанна только повела плечом, а миссис Анна сказала: - Это все его, и как он хочет, так пусть и будет! - Так! - сказал доктор и повернулся к Бербеджу: - Берите все это, мистер Ричард, и... - Одну минуточку, - вдруг ласково сказал достопочтенный Кросс. - Мистер Ричард, вы говорите, что хотите все это издать? Бербедж кивнул головой. - Так вот, мне бы, как близкому другу мистера Виллиама, хотелось знать, не бросят ли эти сочинения какую-нибудь тень на репутацию нашего возлюбленного друга, мужа, отца и зятя? Стойте, я поясню свою мысль! Вот вы сказали, что некоторые из этих рукописей написаны пятнадцать и двадцать лет тому назад. Так вот, как по-вашему, справедливо ли будет, чтобы почтенный джентльмен, отец семейства и землевладелец, предстал перед миром в облике двадцатилетнего повесы? - Да, и об этом надо подумать, - сказал Холл и оглянулся на жену. - Вам, мистер Ричард, известно все, что находится тут? - Господи! - Бербедж растерянно поглядел на обоих мужчин. - Я знаю мистера Виллиама без малого четверть века и могу поклясться, что он никогда не написал ни одной строчки, к которой могла бы придраться самая строгая королевская цензура. - Ну да, ну да, - закивал головой достопочтенный Кросс, - все знают, что мистер Виллиам добрый христианин и достойный подданный, и не об этом идет речь. Но нет ли в этих его бумагах, понимаете, чего-нибудь личного? Такого, что могло бы при желании быть истолковано как намек на его семейные дела? И не поступит ли человек, отдавший эти рукописи в печать, как Хам, обнаживший наготу своего отца перед людьми? Этого мы, друзья, никак не можем допустить. - Берите бумаги, - вдруг сказала Сюзанна, и Гроу в первый раз услышал ее голос, звучный и жесткий, - и пусть со всем этим будет покончено! Сегодня же! О чем тут еще говорить? Пусть берет все и... Мама?! - Пусть берет, - подтвердила старуха. - Пусть берет, раз он приказал! Это все его, не наше! Нам ничего этого не нужно! Наступила тревожная тишина. Старуха вдруг громко всхлипнула и вышла из комнаты. - Берите, - коротко и тихо приказал Холл Бербеджу, - берите и уезжайте. Ведь тут сегодня одно, а завтра - другое. Скорее уезжайте отсюда. - И он покосился на жену, но та стояла у окна и ничего не слушала. Всего этого ей действительно было не нужно. ... Когда на рассвете Гроу шел в свою комнату (его сменила Мария), около лестницы, у слабо синеющего окна, он увидел сухую четкую фигуру. Кто-то сидел на подоконнике. Он остановился. - Что, заснул? - спросила фигура, и Гроу узнал хозяйку. - Спит, - сказал Гроу, подходя. - Крепко спит, миссис Анна. - Слава тебе Господи, - перекрестилась старуха, - а то с ночи все бредил и просыпался два раза. Такой беспокойный был сегодня. Все о своих бумагах... - А откуда вы... - удивился Гроу. Ему показалось, что старуха усмехнулась. - Да что ж, я задаром здесь живу? У меня за три года такой слух появился, что этих стен как будто и вовсе нет. Чуть он шевельнется, я уж слышу. Подхожу к двери, стою - вдруг что ему потребуется... - Она хотела что-то прибавить, но вдруг смутилась и сердито окончила: - Идите спать, молодой человек. Скоро и доктор придет. - А вы? - спросил Гроу. - Да и я тоже скоро уйду. Вы на меня не смотрите. Я привычная. Ведь три года он болеет - три года! - А что ж Мария... - заикнулся Гроу. - Ну! - опять усмехнулась старуха. - Разве я на Марию могу положиться? Да она всего-то навсего и моложе меня на два года. Раз он сильно застонал, а в комнате темно - свечка свалилась и потухла, - он мечется по кровати, разбросал все подушки и бредит: будто его в печь заталкивают. А Мария привалилась к стене и храпит. - Что ж вы ее не разбудили? - спросил Гроу. - А что мне ее будить? - огрызнулась старуха. - Я ему жена, она посторонняя. Я госпожа, она служанка. Мне ее будить незачем. - И вдруг опять рассердилась: - Идите, молодой человек. Спокойного вам сна. И он ушел. С той ночи прошло больше пятидесяти лет, но сэр Саймонс Гроу, старый, заслуженный врач, участник двух войн и более двадцати сражений, помнил ее так, будто этот разговор у лестницы произошел только вчера. Так его потрясла эта старая женщина, ее безмолвный подвиг и колючая, сварливая любовь. Сейчас он сидел на лавочке и думал, думал. Дважды его жена посылала внучку, затем сама пришла и сердито набросила ему плед на спину, - что он, забыл, что ли, про свой ревматизм? А он все сидел и вспоминал. Потом встал и пошел к себе. В доме уже спали. Он осторожно подошел к столу, выдвинул ящик, вытащил тетрадь в кожаном переплете и открыл ее. Она была вся исписана Красивым, ровным почерком - таким ровным и таким красивым, что буквы казались печатными. Это был ученый труд доктора Холла, переписанный им собственноручно. Сэр Гроу задумчиво листал его и думал. Когда доктор Холл умер, его жена свалила рукописи покойного в корзину и снесла их под лестницу. Там они и пролежали лет десять и были проданы за бесценок, как бумага. Их приобрел полковой врач, приятель сэра Гроу. Так эта тетрадь и попала к нему. - Да, - сказал или подумал сэр Гроу, - да, вот так, дорогой учитель греческого и латинского. Вот так! Вот вам и семейные бумаги! Вот вам и королевский рескрипт! Вот вам все. Потом спрятал тетрадь, сел за стол и написал вот это: "Что касается бумаг и рукописей, то о них я ничего достоверного сообщить не могу. Кажется, актеры, друзья покойного, что-то подобное нашли и увезли с собой. Помнится, какой-то разговор при мне был, но ничего более точного я сказать не могу. Что же касается королевского письма..." ".. Жене своей он завещал вторую по качеству кровать". ЭПИЛОГ "И еще я хочу и завещаю, чтоб моей жене Анне Шекспир досталась вторая по качеству кровать со всеми ее принадлежностями, как-то: подушками, матрацами, простынями и т. д." Завещание "Как Шекспир относился к жене, видно уже из того, что он, распределив по завещанию до мелочи все свое имущество, оставил ей только вторую по качеству кровать". Брандес Удивляются, что Шекспир оставил Анне только вторую по качеству кровать, и забывают, что по английским законам жене и так полагается половина всего имущества умершего мужа, - вторая же по качеству кровать (на первой спали гости) была, видимо, дорогим сувениром, интимной памятью, которую умирающий муж оставил своей верной подруге". Гервинус "Правда, биографы утешают нас тем, что Анна Шекспир была все равно обеспечена законом, но по купчей крепости на покупку лондонского дома в районе Блекфрайса Шекспир отдельной оговоркой в купчей лишил жену права пользоваться доходами от этого дома". Морозов "В мезонине показывают большую кровать с покрывалом, принадлежащую, согласно преданию, Анне Шекспир. Мне вспомнились слова завещания: "Жене моей я оставляю вторую по качеству кровать со всеми ее принадлежностями", и я спросил провожатую - не та ли это? Женщина в черном не знала и даже конфузливо поправила очки..." Ю. Беляев "Я посетил в октябре дом Анны Хатвей - последней представительницы фамилии. Она сидела на стуле у очага, против той скамейки, где, по преданию, обыкновенно сидели ее влюбленные друг в друга предки. Пред ней лежала фамильная Библия. Вся комната была заполнена разнообразными портретами - Шекспира, Анны, знаменитых актеров, фотографиями предметов, якобы принадлежавших Шекспиру. Она жила в их мире. Они доставляли ей пропитание. Она объясняла назначение каждого из них. Однако на осторожный вопрос - читала ли она что-нибудь о Шекспире, воспоминаниями о котором она жила постоянно, она немного удивленно ответила: "Читать о нем? О нет! Я только Библию читаю!" Брандес, "Шекспир", 1896 Но лежат они все равно рядом, и тут уж шекспироведы ничего поделать не могут. "Старожилы рассказывают, что Анна Шекспир настойчиво просила похоронить ее в могиле мужа". Дж. Роу, 1709 Вот так! Чтоб они там ни говорили! НЕИЗДАННЫЕ ГЛАВЫ КНИГИ КОРОЛЕВА Мэри Фиттон - смуглая леди, как ее звали при дворце, домой вернулась ночью, а в 5 часов утра за нею приехал посланный королевы. У Мэри Фиттон шумело в голове, ее немного подташнивало, но она сейчас же оделась и вышла к посланцу. Он, молодой, красивый, рослый, в великолепном кафтане, расшитом золотом, ждал ее в гостиной. Когда Фиттон быстро зашла в комнату, он занес правую руку и отвесил ей торжественный, но все-таки слегка иронический поклон по модному французскому образцу, то есть ткнул рукой в воздух и трижды притопнул, и Мэри Фиттон сразу же успокоилась ничего серьезного. - Что случилось, мистер Оливер? - спросила она, поворачивая к нему свою твердо выточенную, мальчишескую голову, всю в черных жестких кудрях. - Ее величество... Со скорбной улыбкой посланец веско ответил: - Ее величество опасно больна. Она лежит в постели. - Когда ж это случилось? - спросила Фиттон. - Я видела ее величество только вчера. Она так хорошо себя чувствовала, что даже пела под цитру. Они уже шли по лестнице. Посланец молчал. - Ничего не понимаю, - сказала Фиттон, глядя на него. - Ее величество, - доверительно ответил Оливер, помолчав, - сказала сегодня лорду Бэкону, что нет порока опаснее для монарха, чем неблагодарность подданного. - Ах так, - Фиттон наклонила голову в знак того, что она поняла все. - Это опять Эссекс! Молча они вышли на улицу, сели в карету. Были первые часы морозного утра. Серебристый тонкий воздух лежал в каменных провалах улиц. Лондон спал, только кое-где еще курился нежный белый дымок. - Ничего, - сказала Фиттон, - если дело только в этом, завтра ее величество будет опять здорова. Она говорила так, а сама была серьезно удивлена. Королева не любила болеть и, несмотря на свои семьдесят лет, все еще считала себя молодой и прекрасной. Вот недавно было такое: приехал к ней посол шотландского короля Иакова V, вероятного наследника на британский престол. Его провели в зал и оставили одного. Тут посол услышал: в соседней комнате играют на цитре. Он подошел, открыл портьеру и увидел - королева танцует одна какой-то несложный танец. Он замер - это же был акт государственной важности - да так и простоял с полчаса, поддерживая портьеру и подглядывая. Королева все танцевала. И Фиттон тоже как-то видела танцующую королеву, и теперь ее коробило от одного этого воспоминания. Королева была страшна своей семидесятилетней сухостью, вытянутым лошадиным лицом, сухими гневными губами, нескладной прической из толстых волосяных спиралей, ужасным платьем, фасон которого выдумала сама. Это платье вздувалось на плечах, на груди, безобразно путалось в ногах и походило на панцирь или кожу какого-то пресмыкающегося. Королева звучно дышала, и видно было, как под платьем ходили ее ребра. Пот струился по ее желтой засушенной коже. Но посол шотландского короля тогда смотрел внимательно и серьезно и только обтирался платком. Он-то понимал - это инструкция британского двора двору шотландскому. Английское правительство передавало: король Иаков нескоро станет английским королем, вон как еще молода и прекрасна наша королева Елизавета. Прекрасна! С тех пор, как королеве перевалило за пятьдесят, она стала особенно настаивать на этом она прекрасна! Ее любовники стали особенно наглы, ее двор стал особенно бесстыден. И слегла-то она сейчас потому, что самый последний из любовников граф Эссекс усомнился в ее женских чарах. Тут Фиттон быстро припомнила все. Вот сейчас Эссекс самовольно вернулся из Ирландии, где он командовал карательной армией, заключил какое-то незаконное перемирие с главой повстанцев, бросил все, вернулся в Лондон, силой пробился во дворец, ворвался в покои королевы - ведь так и пришел, как был: в дорожном платье, с походной тростью - поднял королеву с кровати и целые два часа разговаривал с ней: она лежала, он сидел рядом и гладил ее руки, И так было сильно его обаяние, власть над этой старухой, что она забыла все, и они отлично провели два часа. А потом королева все-таки одумалась и отдала графа под суд. А графу-то на все плевать! Вот его отрешили от должности, а он отсиживается в замке своего родственника. Собрал всех своих прихлебателей, друзей и подчиненных; они пьют и что-то готовят. Может быть, даже он хочет повторить этот фортель - проникнуть во дворец королевы и заставить ее слушать себя. Рассеянно смотря в окно кареты, Мэри Фиттон припомнила и другое: королева тоже умна, она не возобновила графу откуп на сладкие вина, а откуп ведь главная статья его дохода. Если ему не возвратят его - граф разорен вконец. Ух, как тогда полетят его замки, его коллекции картин и драгоценных вещей! Ух, как они полетят. Тут она заметила, что спутник внимательно смотрит на нее, и постаралась печально и скорбно улыбнуться. - Но мне так жалко ее величество, - сказала она, кивая кудрявой черной мальчишеской головой, - Каким же надо быть негодяем... - Не надо так говорить, - попросил он. - Королева еще сильна и прекрасна. У нее есть поклонники. Вот, передайте ей в удобную минуту. - Тут она увидела, что ей суют записку. - Что это? - спросила она. Записка была запечатана, но при первом взгляде на адрес у Фиттон дрогнули губы. Ах, так вот что! Это пишет ее последний любовник - граф Пембрук. Это он теперь хочет вместо Эссекса залезть в королевскую спальню, И молодец, выбрал же подходящее время! Ну что ж, этот мальчик далеко пойдет. Она-то знает его! - Хорошо, - сказала она. - Я передам. - А сама, презрительно поджимая губы, подумала, что так ему и надо, этому наглецу. Он был моложе ее на шесть лет и стыдился этого. Так вот его будущая любовница будет старше его на сорок семь лет. Ух, как это противно! Она даже губу закусила. Но тут карета вдруг сильно дернулась и остановилась. Это они подъехали к дворцу. * * * Шторы были опущены, и в комнате стояли скользкие подводные сумерки. Сильно пахло духами и еще чем-то тонким и едким - уксусом, должно быть. Королева лежала в постели. Рыжие волосы и желтое, уже явно старческое, сухое, недоброе лицо, с резким чеканным, почти монетным профилем, ярко выделялось на белой подушке. Королева лежала одетой. На ней было платье с широкими рукавами, безобразно утолщенное в плечах и талии, и напоминала она упавшую летучую мышь. Тонко и пронзительно где-то по сухому дереву стучал жучок. Ох, недобрая же это была примета! Фиттон вошла, прижимая к груди руки. - Ваше величество, - сказала она растерянно и преданно и в то же время зорко поглядела на королеву. На постели, у сложенных рук королевы, лежал требник, но открыт он был не на молитве, а на многокрасочной иллюстрации. Вот - изображала она королева, царственно гордая, прямая, стоит на коленях и простирает руки к небу, под коленями у нее подушка. На другой подушке скипетр и корона. Никто лучше королевы не умеет так царственно гордо стоять на коленях перед Богом. Когда королева молится, тогда и Бог почему-то кажется не вполне Богом и королева не кажется уж больно коленопреклоненной. ~ Ваше величество, - повторила Фиттон. ~ Я ждала вас, мой мальчик, - проскрипела старуха с кровати. - Вы чрезвычайно доверчивы, и мы из-за этого с вами не раз ссорились. Так вот я хочу, чтоб вы сейчас услышали про благодарность того ничтожного и вздорного человека, которого я... Да, прошу вас, милорд. Полог около изголовья дрогнул, раздвинулся, и обозначилась фигура человека. Он, очевидно, нырнул в тяжелые матерчатые складки его, как только услышал звон колокольчика и шаги. Человек этот, приветствуя Мэри, слегка наклонил голову, и в ту же секунду Фиттон узнала его: лорд-канцлер сэр Бэкон. Пришел в ранний час - значит, с экстренным докладом и поэтому хочет все говорить при свидетелях. Человека этого Мэри, как, впрочем, и весь двор, терпеть не могла, но опасалась смертельно. А ведь он был добродушен, отменно вежлив и тих. Никуда не лез и как будто ничем не интересовался. Но знал все и поспевал повсюду. Был действительно беззлобен и если кого-нибудь топил, то делал это по необходимости. Но в свое время его самого втащил во дворец граф Эссекс - для него тогда не было ничего невозможного - и сейчас лорд Френсис Бэкон будет именно за это топить графа. Надо же показать королеве свою беспристрастность и верность короне. И Фиттон подумала: это будет очень ласковое, обходительное и вполне мотивированное убийство. Лорд - великий любитель чистоты и никогда не делает ничего грубо, грязно и небрежно. Он философ, и в его объемистых фолиантах никогда не было еще замечено ни одной опечатки. Все в них чисто и гладко, все радует глаз. И так же гладко и мягко, как бы само собой, катилась легкая колесница его придворной карьеры - направляемая не то десницей всевышнего, не то тонкой и сильной рукой лорда. - Да, я слушаю, милорд? - повысила голос королева, так как лорд что-то замешкался. - Таким образом, ваше величество, из всего, что мы знаем, - методически ровно и бесстрастно заговорил господин, - картина предполагаемых событий выясняется с достаточной ясностью. Граф Эссекс выступает открыто. Мятежники стягивают силы, чтобы двинуться ко двору. Если в настоящее время ими еще ничего и не предпринято, то причины на это, как я обратил уже внимание вашего величества, особые: они ожидают прибытия шотландских послов. Тогда от имени вашего наследника, короля Иакова, они обратятся к народу, сколотят воинскую силу, захватят дворец и принудят ваше величество к принятию их условий. Трудно сказать, насколь сильны их зарубежные связи, но возможно, что и ваш наследник передал своим посланцам соответствующие инструкции. По моим сведениям, - добавил он, помолчав, дело обстоит настолько серьезно, что разговор может идти об отречении вашего королевского величества в пользу шотландского короля. - Чудовищно! - спокойно воскликнула королева. - Поистине чудовищно. Если бы я не знала Эссекса, я бы подумала, что вы бредите. - Да, но ваше величество знает, что я, к сожалению, совершенно здоров, - слегка улыбнулся Бэкон. - Какие юридические основания будут приводить мятежники, я не знаю. Возможно, они будут ссылаться на то, что ваше величество нарушает коекакие пунктики протокола Иоанна Безземельного. - Тут и королева улыбнулась: ах, лиса, лиса! Ведь это он так обозвал Конституцию. - Возможно же, что они просто потребуют удаления от вашего величества всех верных слуг. Королева потянулась и подняла черный серебряный кубок с каким-то отваром. Ее крепкая, старческая рука в синих жилах и подтеках дрожала, и Мэри чуть не бросилась ей помогать. Королева долго пила, отдуваясь и тяжело дыша. Потом поставила кубок, тяжело откинулась на подушки и словно заснула. - Я думаю, мистер Френсис, - сказала она, медленно открывая неподвижные глаза, - что, может быть, все-таки это одни разговоры. Граф любит кричать, а на деле... Она открыла рот и положила за длинный малиновый язык прохладительную лепешечку. Сэр Френсис поклонился. Невероятно гибок и точен в движениях был этот сэр при своей толщине и одышливой солидности. - Мне очень неприятно противоречить вашему величеству, - сказал он твердо, - но дело все-таки много серьезнее простой болтовни. Он бросил быстрый взгляд на Фиттон и осекся, совершенно явно показывая, что он мог бы и продолжить, - но вот фрейлина здесь, а она' ни к чему. "Ах, скот, - быстро подумала Фиттон, - и как, однако, хочется ему утопить Эссекса. А ведь если бы не граф, кем бы ты сейчас был?" Она взглянула на королеву. Та неотрывно смотрела в лицо сэра Френсиса. - Вы можете говорить все, Френсис, - сказала она. - Моя фрейлина нам не помешает. - Тогда разрешите вашему величеству повторить то, о чем я час тому назад имел честь докладывать графу Сесилю. "Скот, скот, - опять подумала Фиттон. - И ведь знает, на кого сослаться. - На Сесиля. Ну, конечно, один любовник сожрет другого. Сесиль только и ждет удобной минуты". - Да-да? - сказала королева. - Слушаю. Бэкон сделал шаг к кровати. - Дело зашло так далеко, - сказал он, понижая голос, - что в театре "Глобус", принадлежащем известным вам актерам Ричарду Бербеджу и Виллиаму Шекспиру, заказана возмутительная пьеса "Ричард II". Она должна идти в то время, когда мятежники выйдут на улицу к черни. Мэри Фиттон увидела, как у королевы дрогнули губы. Он еще не кончил, а она уже села на кровати, сухая, вытянутая, жесткая, совсем не такая, как на портретах. Тонкие губы ее были сжаты, и она смотрела на Френсиса. Имя Ричарда II, недостойного, но законного короля, свергнутого с престола и потом заморенного голодом в тюрьме, было не в ходу при дворе. Как-то так получилось само собой: говорят Ричард II, а понимается Елизавета. Фиттон видела, как серьезно обстоит дело: вот, даже народ вовлекается в эту авантюру. Ведь именно этого они и хотят достигнуть представлением этой старой трагедии. - Так что же это все значит, сэр Френсис? - спросила королева, понимая уже все. Он слегка пожал плечами. - Это ясно. Они хотят поднять чернь. Для этого им и нужна эта старая пьеса о свержении монарха. Мне передавали такой разговор. Лей сказал Эссексу: "Что вы теряете время, вот во Франции герцог Гиз в одном белье, крича, пробежал по улицам Парижа. Но он обратился к черни, и через день король должен был бежать, в одежде монаха. Но у Гиза было восемь человек, а у вас триста. Народ вас любит. Я отвечаю за все. Будьте голько смелее". - А кто этот Лей? - спросила королева. - Капитан ирландской гвардии графа, который и сейчас находится при нем. Его верный пес, - значительно ответил сэр Френсис. - Черт! - Королева сильным жестким кулаком стукнула по подушке. - Значит, у него есть уже и войска. Что же вы молчите? - Ваше величество, - серьезно и даже строго сказал Френсис, не отвечая на вопрос. - Я клялся перед всевышним на верность моей королеве, и вот я теперь говорю - медлить нельзя! Медлить нельзя! Помолчали. - А этот актер, Шекспир, он знает, зачем ему заказана постановка? Сэр Френсис добросовестно подумал или, вернее, сделал такой вид. - Ну а об этом мы можем гадать, ваше величество, - сказал он очень резонно. - Но скажем так: этот актер - дворянин. Дворянин. Дворянством своим обязан только графу, пишет какие-то довольно ходовые любовные пьесы по итальянскому образцу - все любовь, дуэль - профанам это нравится больше, чем Сенека, и вот он состоит под особым покровительством Эссекса; падение графа ему очень неприятно. Ну кто же знает, может, они и посвящены в самое главное? Королева обернулась к Фиттон. - Вот, это все ваша высокая протекция, - сказала она недовольно. Тут уж Фиттон по-настоящему удивилась. Никакого отношения она к устройству придворных праздников не имела. Откуда королева знает о ее былой близости с Шекспиром? Только видела разве, как они разговаривали, но если об этом идет разговор, то с их последней встречи прошло уже сто лет. Она наклонила голову. - Простите, ваше величество. Но королева на нее уже и не смотрела. Она только слегка кивнула ей головой. Сказала резко: - Представление прекратить! Актеров в тюрьму. - И графа туда же? - быстро спросил сэр Френсис. Королева только секунду помедлила с ответом. Но в эту секунду, поглядев на ее жестко сомкнутые, неподвижные, почти геральдические черты, Фиттон решила: нет, не помирится. Уже кончено все. - А Эссекса я трогать не буду. Я вас пошлю к нему, сэр, - неожиданно сказала королева. - Да, да. Вас, вас! Его друга и постоянного заступника. - Тут я осмелюсь противоречить вашему величестлу - со скромным достоинством возразил Френсис, - я никогда не покровительствовал бунтовщикам. - Вас, вас и пошлю! - не слушая, раздраженно повысила голос королева. - Раньше он мне не давал покоя из-за вас, теперь вы, сэр, не даете мне покоя из-за него. Вы пойдете к нему и скажете... - Она все выше и выше поднималась на кровати, голос ее крепчал, - что я требую! - она ударила молитвенником по подушке, - немедленно прекратить все эти сборища и не вербовать всякую сволочь. Недоволен он? Так пусть ждет. Когда поостынет мой гнев, я сама поговорю с ним! Хочу я посмотреть, что он мне тогда ответит? Она раздраженно отбросила молитвенник и даже не заметила этого. - Мне можно идти, ваше величество? - спросил сэр Френсис, отступая к дверям. Королева молчала. Потом сказала: - Идите, - и махнула рукой. Он был уже на пороге, когда она окликнула его. - Стойте! Никуда не идти. Я скажу, когда и что надо будет сделать. - Слушаюсь, ваше величество, - поклонился сэр Френсис. И, помолчав, осторожно спросил: - А что же актеры? - И актеров не трогать. Я хочу посмотреть, чем все это кончится. Только за этими двумя, Шекспиром и Бербеджем, установить надзор. Проследить, не будут ли они встречаться с графом. Она помолчала и сказала глухо, будто выпалила: - Идите, сэр! * * * Сэр Френсис ушел. Королева поглядела на Фиттон. - Мэри! - сказала она вдруг надрывно и нежно. Фиттон подошла к ней быстрыми маленькими шагами, опустилась на колени и, целуя руки, уткнулась лицом в блестящее шелковое одеяло. Она услышала запах уксуса, потом каких-то тяжелых, томительных духов, и было такое кратчайшее, но ужасное мгновение, когда ей показалось, что она целует руки покойницы. Везде стоял тонкий, острый, похожий на аромат гиацинтов, запах гнили. Королева положила на голову Фиттон сухую, твердую руку и провела по волосам. - Старая, бесплодная ветвь, - горько сказала она о себе. - Так я и засохну вместе со своей династией. Все возьмет сын этой распутницы. Это она говорила о Марии Стюарт и о сыне ее Иакове V, которому она хотела завещать свой престол. И Фиттон стало ясно: королеве действительно очень плохо, если она вспоминает о них. - Ваше величество, - сказала Фиттон растерянно и, плача, стала порывисто целовать ее руки, - разрешите тогда и мне покинуть эту несчастную землю вместе с моей повелительницей? Жесткие сильные руки, с длинными, почти птичьими ногтями поползли по ее голове и остановились на висках. Королева подняла голову фрейлины и глубоко заглянула в ее черные, чуть матовые глаза. - Нет, мой кудрявый мальчик, вы будете жить. Вы узнаете еще много горя и счастья, и когда ваша старая монархиня отойдет к Господу... - Мимоходом она все-таки взглянула на себя в зеркало - эта фигура старой, умирающей королевы, которая гладит по волосам коленопреклоненную красавицу, была чрезвычайно эффектна, и Мэри сразу же заметила этот взгляд, оценила положение и приникла к ее коленям. - Не верьте людям, - сказала королева торжественно и твердо. -Вот, посмотрите на этого джентльмена. Граф за уши вытащил его из ничтожества, он дарил этому псу земли и дворцы, это на его деньги он сейчас живет, он ни днем, ни ночью не давал мне покоя, все время твердя об этом борове (королева, несмотря на свою редкую ученость, любила крепкие словечки), - а теперь этот ученый муж - самая лучшая голова Англии, так называл его граф, - сам же его и топит. Мэри молчала. Она вдруг подумала: нет, Эссекс еще всплывет. И кто знает, как повернется тогда дело? На всякий случай она сказала: - Ваше величество так добры, что и сейчас заступаетесь за виновного. - Да, да, - сказала королева. - Да, да, вот вам слабое женское сердце. А находятся же люди, которые говорят, что их королева никогда не знала любви. Как это написал твой Шекспир? Леди Фиттон подняла голову, лицо ее пылало, а по щекам текли слезы. Грудным, гибким голосом, который казался таким же матовым и смуглым, как ее кожа, она прочла: Клятвою своею Сокровище лишает целый свет. Измученная пыткою голодной, Для мира сгинет красота бесплодной И красоты лишит грядущие века! Да! Хороша она и высока, Высоко-хороша! Святыни, поклоненья Достойная! Увы! На горе и мученье Она дала обет ни разу не любить. - Нет, к сожалению, не так, - сказала королева, - не так, не так, не так. Я женщина, и я люблю. А он торгует моей любовью и моим престолом. Он сносится с сыном распутной мужеубийцы и хочет при моей жизни отдать ему престол, а меня придушить, как крысу в подполье. Как этого Ричарда, пьесу про которого ставит твой негодяй комедиант. Она действительно походила на летучую мышь, в своих длинных черных одеждах. Глаза ее были печальны. "Сейчас самый раз", - подумала Фиттон и вынула письмо. - Ваше величество, есть люди, которые ставят вашу красоту превыше всего. Разрешите мне прочесть. - Дитя, дитя, - сказала королева, снисходительно улыбаясь. - Что вы в этом понимаете? Я так его любила, а теперь он... Ах, как же он будет каяться и плакать, каяться и плакать, - добавила она медленно и плотоядно, - но тогда ему уже ничего не поможет. - Она покачала головой. - Читайте письмо. Фиттон стала читать. Королева сидела неподвижно, положив на колени широкие кисти рук, которые приобрели уже жесткость и отточенность когтей хищной птицы. Фиттон она будто не слушала. И только раз подняла голову. - Постойте! Как хорошо он пишет, - сказала она медленно. "Прекрасная красота ее величества является единственным солнцем, освещающим мой маленький мирок". Ах, как хорошо это сказано! Это Пембрук, конечно? Фиттон кивнула головой. - Когда это все кончится, ты приведешь его сюда. Слышишь? - Слышу, ваше величество, - сказала Фиттон и положила письмо на кровать. Ей надо было торопиться. Сегодня будет представление, надо же предупредить Шекспира. Пусть сейчас же уезжает из Лондона. ГРАФ ЭССЕКС "Меланхолия и веселость владеют мной попеременно; иногда я чувствую себя счастливым, но чаще я угрюм; время, в которое мы живем, непостояннее женщины, плачевнее старости; оно производит и людей, подобных себе: деспотичных, изменчивых, несчастных; о себе скажу, что я без гордости встретил бы всякое счастье, так как оно было бы простой игрой случая, и нисколько бы не упал духом ни при каком несчастье, которое постигло бы меня, ибо я убежден, что всякая участь хороша или дурна, смотря по тому, как мы сами ее принимаем." (Из письма Эссекса к леди Рич.) В замке было много комнат - и огромных, и малых, и даже несколько зал. Одна, что поменьше, для фехтования, другие, очень большие, для пиршеств и иных надобностей. Эссекс засел в самой маленькой, удаленной от всего каморке, - почти под самой крышей - и с утра никуда из нее не показывался. В фехтовальной зале (там и собрались все заговорщики) передавали, что он все время сидит и пишет, но вот кто-то зашел к нему и увидел: что Эссекс написал, то он и изорвал тут же. Вся комната была усыпана как будто снежными хлопьями, а сам он ходил по ним, хмурился и думал, думал. А так как думать сейчас было уже не о чем, то внизу встревожились и пошли посмотреть; остановились около двери, послушали - шаги за дверью звучали не отчетливо-мелко и звонко, как всегда, а падали - медленные, мягкие, очень утомленные. О чем он думает? Говорят - пишет письмо королеве - требует объяснения. Да полно - письмо ли он пишет? Не завещание ли составляет? В общем, в фехтовальной зале было очень мрачно и тяжело, и никак не помогало то, что заговорщики зажгли все свечи. Разговоры не вязались, ибо каждый думал о своем. Но свое-то у всех было одно, общее для каждого, и если до этой проклятой мышеловки об этом своем можно было говорить долго, красочно и интересно, то теперь оно уменьшалось до того, что свободно укладывалось в короткое слово "конец". - Конец, - сказал граф Блонд и тяжело встал с кресла. Все молчали, он пояснил: - Так и не показывается из комнаты, еще утром я надеялся на него, а сейчас... Он подумал, усмехнулся чему-то и, словно недоумевая слегка, развел полными, почти женскими кистями рук с толстыми белыми пальцами. В большой зале было сыро, от света больших бронзовых подсвечников на полу наплывали прозрачные пятна и целые озера света, но и через них Бог знает откуда струилась та уверенная безнадежность, которую один Блонд принимал так полно, ясно и спокойно, что, казалось, иного ему и не требовалось. Он прошелся по зале, поправил перевязь шпаги (все были подтянуто и подчеркнуто одеты, как на парад) и вдруг, словно вспомнив что-то, спросил: - А актеры не приходили? Ему сказали, что один пришел и его провели наверх, к графу. То, что актер все-таки пришел, было таким пустяком, о котором и говорить-то серьезно не следовало, но Блонд вдруг оживился. - Вот как, - сказал он бодро, - и не испугался! Ай да актер! Как же его зовут? Ему ответил начальник личной стражи графа высокий, костлявый ирландец с красиво подстриженной бородой и быстрыми, стального цвета, пронзительными глазами. - Кто он - не знаю, фамилию он сказал, да я забыл. Кажется, что-то вроде Шекспира. Но молодец! Так стучал и требовал, чтобы его провели к самому графу, что я подумал - не иначе как из дворца. - Если это Шекспир, то он, верно, может кое-что знать, - сообразил Ретленд, едва ли не самый молодой из заговорщиков. - Он все время трется около Пембрука, а этот гаденыш уже ползет на брюхе в королевскую спальню. - Вот как, - удивился Блонд, хотя он знал, конечно, много больше Ретленда. - Интересно! - Да, этот время не теряет, - ответили ему сразу несколько голосов, - теперь Пембрук обрадовался, нанял всех стихоплетов, и они сидят и строчат любовные сонетки. - И все равно не пролезет! - вдруг разом зло ощерился Блонд. - Ее величество помнит историю с этой цыганкой! Граф! Хорош граф! При покойном короле Генрихе VIII (да будет благословенна его память!) их бы обоих выгнали воловьими бичами из города. - А теперь они при дворе! - времена переменились. - Что говорить - был бы этот великий государь жив, и мы не собирались бы тут, - вздохнул Ретленд; он был высоким, длинным, светловолосым молодым человеком. До сих пор он тихо сидел в кресле и о чем-то думал, а теперь вдруг встал. - Пойду к графу, - сказал он на ходу, - посмотрю на этого актера. Он вышел. Граф Блонд прошелся по зале. - Нет, любопытно, любопытно, - сказал он задумчиво и заинтересованно, - весьма, знаете ли, любопытно. А значит, он все-таки пришел! Не побоялся! Молодец! Если в толпе найдется хотя бы сотня таких... Он остановился среди залы, посмотрел на свои руки и докончил: -... сотня хороших горланов из черни, дело может пойти совсем-совсем иначе. Это великая сила чернь! Скажите, пожалуйста, все-таки пришел. Нет, как хотите, но это очень-очень хорошо!.. Шекспир вошел и осмотрелся. Говорили, граф ходит, а он не ходил, он сидел и писал. Только когда они вошли - он и начальник охраны, - граф поднял на минуту голову и кивнул Лею, отпуская его. Лей вышел. Шекспир к столу не подошел, а остался стоять около двери. Эссекс все писал и писал, низко наклонив голову. Его рука безостановочно, хотя и не быстро, шла по бумаге. Только раз, когда Шекспир отодвинул мешающий ему стул, он поднял глаза, посмотрел и улыбнулся так, что только слегка наморщилась о