о был первый день солнца не подбородке... - Неправда! - решительно возражает Исоф. - Это был второй день. Опиум ты курил, не помнишь. - Один день я больным лежал... - Не один день, два дня! - Один. - Два, говорю. Карашир беспомощно оглядывается, замечает Бахтиора, который прислонился к ограде, молча глядит на спорящих. - Вот Бахтиор пришел! - торжествует Карашир. - Скажи, Бахтиор, один день или два? - Два дня, - усмехнулся Бахтиор. - Зачем спорите? Все оборачиваются к Бахтиору. - Я говорю, - торопится Карашир, - через шесть дней урожай пора собирать. Исоф говорит - через девять. Когда солнце придет на бедра - поздно будет, сильные ветры начнутся, тогда уже провеивать надо, а разве успеем мы быков выгнать, вымолотить зерно, если только через девять дней с серпами на поля выйдем? Хорошо, пусть два дня я больным лежал! - Что же спорить тут? - насмешливо говорит Бахтиор. - Идите к Бобо-Калону. Он тридцать лет счет времени в своих руках держит, сами говорите - мудрейший! - Так говоришь! - хмурится Исоф и вдруг, растолкав ущельцев, вплотную подходит к Бахтиору. - К Бобо-Калону почему не идем? А что теперь скажет Бобо-Калон? Он делал зарубки на башне, каждый шаг солнца на башне отмечал, а где теперь башня? Все люди знали, где солнце, теперь потерян путь солнца! Когда урожай собирать - не знаем, когда быков выводить - не знаем, когда серпы точить - тоже не знаем. Карашир кричит - сегодня солнце на ребрах, я кричу - на горле, третий кричит - к животу подходит. Где солнце, спрошу я тебя? - А что Бобо-Калон говорит? - выпрямляется Бахтиор. - Бобо-Калон что говорит? Вы башню разрушили, сами теперь за солнцем следите. Пусть Шо-Пир ваш считает теперь, пусть Бахтиор считает... еще говорит: если во времени ошибетесь - веры разнесут зерно из-под быков, сгниет зерно от дождей, все перепутается у вас. Отказываюсь я, говорит, ваше время считать. - Ну и пусть отказывается! - оттолкнув Исофа, Бахтиор входит в толпу. - Я пришел вам сказать: пора с серпами на поля выходить. Счет времени в своих руках теперь держит Шо-Пир. По-своему он считает, правильный счет у него. День за днем он считает. Зачем, говорит он, искать, де солнце - на бедрах, на животе или в печенке, когда созрело зерно? Вы ждете своего дня, а зерно пропадает. Половина урожая может пропасть, пока вы о солнце спорите. Ходил я с Шо-Пиром по вашим полям, - зерно уже сыпаться начинает. Завтра точите серпы. Послезавтра все на поля... Выслушав Бахтиора, ущельцы заспорили еще ожесточеннее. Потеряли они путь солнца. Надо найти его. Надо вспомнить все самые маленькие события в селении, чтобы восстановить потерянный счет... Но отступить от него совсем? Не первый раз уже Бахтиор заводит разговор о каких-то непонятных никому месяцах, делит их на столь же непонятные части... Считает дни, как товар: десятый, пятнадцатый, двадцать третий... Один раз досчитает до тридцати и начинает счет снова, другой раз почему-то считает до тридцати одного... Зачем этот новый счет, если всем известно, что после сорока зимних дней, когда замерзшее солнце, не двигаясь, отдыхает, наступает время пробуждения солнца? Зачем новый счет, если все знают, что, ожидая, солнце останавливается лучами на собаке, которая, забившись от холода в угол, подставляет солнцу свою короткую шерсть? Ей холодно, собаке она визжит и просится в дом, и все девять дней, пока солнце ее согревает, называются "временем собаки". А затем солнце переходит на хозяина дома и три дня стоит на пальцах его ног. И каждому понятно, что "солнце пришло на мужчину" и что надо выходить на поля, начинать уборку навалившихся за зиму камней... А потом солнце начнет подниматься, задерживаясь по три дня на подъеме ноги, на лодыжке, на икрах, под коленом, на колене, указывая людям, когда им надо пахать, поливать поля, справлять маленькие и большие праздники... Дойдет до верхушки черепа и, утомленное, замрет на сорок летних дней, чтобы затем снова пуститься в обратный путь к пальцам ног. Всем от века ведомо точно: сбор урожая начинается в тот самый день, когда солнце докатится до нижнего ребра. И если ветры или холода придут раньше, чем нужно, или зерно к этому дню недозреет, то это воля бога, значит, за что-нибудь он шлет наказание. О чем же еще говорить? Вот только бы найти этот день! Как можно было разрушить башню и не перенести куда-либо зарубки Бобо-Калона? Никто не подумал об этом, и сам Бобо-Калон ничего тогда не сказал. Но Бахтиор - советская власть, он обязан был об этом подумать; Шо-Пир, которого слушаются ущельцы, тоже должен был об этом подумать. - Нехорошо сделал ты, Бахтиор! - неприязненно говорит Исоф. - Мы идем с тобой, потому что ты советская власть, потому что ты власть бедняков факиров. Зачем ты спутал наш счет? Как на полях нам работать? Если мы не найдем наш счет, что с урожаем станет? В другое селение спросить не пойдешь, - сам знаешь, в каждом селении солнце по-своему ходит, другие там ветры, холода там другие. Бахтиор был немножко растерян, хотя и доказывал свою правоту. В самом деле нехорошо получилось. Он и сам до сих пор никак не мог взять в толк тот календарь, какой предложил сиатангцам Шо-Пир, - голые числа, ни с чем не связанные названия, - как разберешься в них? Он говорит: сейчас "август", что такое "август"? Никому не понятное слово! Как по такому слову считать работу в садах, на полях и на Верхнем Пастбище? В одном Бахтиор уверен: если Шо-Пир велит начинать сбор урожая через два дня, значит, так надо сделать. Если послушаться Шо-Пира, будет лучше для всех, правильно работа пойдет, пусть свой, русский, счет у него, но не хуже ущельцев он знает, хотя и живет здесь недавно, когда какие ветры придут, когда зерно начнет осыпаться, когда яблоки начинают падать, когда снег закроет пути от вымороженных пастбищ... - Так, - закончил спор Бахтиор. - Значит, через два дня на поля выходим. Шо-Пир сказал так. А за урожай я сам отвечаю. - Хорошо, пойдем, - согласился, наконец, Карашир. - Я пойду, если ты отвечаешь. Все равно в этом году плохой урожай, все голодные будем. - Не будем голодными, когда придет караван, - коротко заявил Бахтиор и, не дожидаясь решения остальных, вышел из толпы, направился к своему дому. Ущельцы попробовали снова завести речь о солнце, но, понимая, что точность их счета безвозвратно утеряна, наконец решили последовать указанию Бахтиора: обещал - ну и пусть теперь за все отвечает! Несколько стариков заявили, однако, что будут считать по-своему и выйдут на поля тогда, когда сами сочтут нужным. Никто с ними спорить не стал, и все разошлись. А Бахтиор, вернувшись домой, сообщил обо всем Шо-Пиру. Но Шо-Пир слушал его улыбаясь и сказал ему, что счет на месяцы - советский, счет дней в каждом месяце - тоже советский, а потому председателю сельсовета надо, не боясь ничего, хорошенько понять этот счет, накрепко запомнить его и постепенно приучить к нему всех ущельцев. Через два дня почти все сиатангцы вышли на поля для уборки хлебов. Тех безземельных ущельцев, что работали до сих пор на канале, Шо-Пир поставил на помощь больным и слабым соседям. Ущельцы поверили, что Шо-Пир рассчитается с ними мукой, которую привезет караван. Они взялись срезать колосья серпами и таскать их за спиной на носилках к площадке, облюбованной всем селением для молотьбы. Новый канал был почти готов. Чтобы открыть путь воде, достаточно было еще дня работы. Но Шо-Пир объявил, что праздник открытия канала состоится после уборки и молотьбы. 4 Засучив штаны, босоногий, в жилетке, надетой на голое тело, Бахтиор копошится возле террасы, сортируя принесенные от ручья камни. Он складывает новую стену, хочет сделать пристройку к дому. Бахтиор ничего не говорит, но Ниссо догадывается: пристройка - для нее! Бахтиор трудится уже второй день. Он пользуется тем, что работа на канале приостановилась и что можно никуда не ходить; он очень старается и не хочет, чтобы кто-нибудь ему помогал. Пощелкивают камни, укладываемые Бахтиором, снизу от селения доносятся звуки бубнов, - они то замирают, то гремят басисто и переливчато, приближаемые волной ветерка. Ниссо и Гюльриз сидят рядышком, склонив головы над цветными нитями шерсти. Гюльриз продолжает вязать чулок. Ниссо аккуратно подбирает обрывки шерстяных ниток, зажимает их в кулаке. Шо-Пир все пишет что-то в своей тетрадке. Задержит карандаш, подумает, зачеркнет написанное, пишет опять. Но вот встает, заложив ладони на затылок, потягивается, подходит к террасе. - Плохо, Гюльриз, с урожаем в этом году. Понимаешь, считал я... Если все, что с полей соберут, на посев оставить, хлеба даже теперь есть нельзя будет. Начнут его есть - на посев не хватит, что будет селение делать весной? - Сейчас яблоки в нас, ягоды, абрикосы, горох, бобы. Зачем трогать хлеб? - сурово отвечает старуха. - Потерпеть можно. - Так ты же понимаешь, Гюльриз, люди о лепешках весь год мечтали! - Мечтали - не ели. Ты говоришь - караван придет? - Придет - муку привезет, не зерно. Сеять муку нельзя. Голодные все, не захотят каравана дожидаться, все нет его, видишь! Станут молоть зерно, вот и не хватит его на посев. Старуха молчит. Потом рассудительно замечает: - Думай, Шо-Пир. Твоя голова большая... - А ты, Гюльриз, думаешь как? - Зачем спрашиваешь старуху? Что я скажу? Может быть, глупое я скажу. Только, по-моему, пускай не мелют зерно, пускай подождут каравана. - Ты думаешь так? - неожиданный ответ старухи показался Шо-Пиру решеньем простым и разумным. Как это ему самому в голову не пришло? Но разве можно заставить голодных не есть долгожданного хлеба? Во всяком случае, слова старухи надо хорошенько обдумать. - А ты что скажешь, Ниссо? Ниссо быстро оборачивается к Шо-Пиру: смеется он, что ли, над ней, - ее спрашивает? - Ничего не скажу я, Шо-Пир, - тихо отвечает она и расщипывает нитку зеленой шерсти. - Эх ты, пуганая! Погоди, мы еще в сельсовет тебя выберем! - И уже серьезно, Шо-Пир обращается к старухе: - Пожалуй, Гюльриз, схожу сейчас на поля, посчитаю еще. Самому надоел горох. Сегодня опять гороховую похлебку нам сваришь? И, не дожидаясь ответа старухи, идет прочь от террасы, не оглядываясь, погруженный в раздумье, направляется по тропе к желтеющим внизу посевам. Гюльриз видит долгий, провожающий уходящего взгляд Ниссо, и спицы в пальцах старухи мелькают еще быстрее. 5 Бахтиор, выведя осла, завьюченного пустыми корзинами, ушел к голове канала за глиной. Посидев недолго со старухой, Ниссо подумала, что теперь, когда мужчин нет, никто не заинтересуется тем, что она может делать в саду одна, и направилась в сад. Прошла его весь и у ограды, на излюбленном своем местечке, вынула из-под камня начатое вязанье, отряхнула землю с самодельных спиц. С удовлетворением вгляделась в узор: чулок получался ладный. Никто не должен был здесь Ниссо потревожить, и она спокойно взялась за работу. Но за оградой, таясь среди крупных камней, лежал человек. Второй день уже он наблюдал за Ниссо. Второй день искал случая поговорить с нею наедине. Злился, теряя время, но вот, наконец, Шо-Пира и Бахтиора нет, девчонка одна, предлог для разговора придуман... Кендыри тихонько отполз назад, сделал большой круг за камнями и, выйдя к подножью осыпи, уже открыто, неторопливым шагом направился к Ниссо. Увидев идущего к ней человека в сером халате и в тюбетейке, Ниссо рассматривала его без удивления: наверное, к Бахтиору идет, по делу. Кендыри неторопливо перелез через ограду и, словно только теперь заметив Ниссо, свернул к ней. - Здравствуй, темноглазая! Шо-Пир дома? - Нет, - небрежно ответила Ниссо. - Бахтиор? - Тоже нет. Кендыри досадливо цокнул языком, постоял. - Надо мне их... Дело есть. - Устало вздохнув, Кендыри подсел к Ниссо. - Подожду, пожалуй. Ниссо, опустив голову, продолжала работать. Кендыри улыбнулся, зубы и десны его обнажились. - Хорошо у тебя выходит. - Плохо выходит, - не глядя на пришельца, равнодушно произнесла Ниссо. - Не умею еще. - Неправда, умеешь. Вот этот рисунок - это у тебя что? Цветок Желтое Крыло? Немножко не так вяжешь - сюда желтую нитку надо, конец листа загнутый будет, - и Кендыри обвел пальцем орнамент. - Сюда? Почему думаешь? - живо спросила Ниссо. - Знаю этот цветок. Красивее будет! Кендыри замолчал. И пока Ниссо, ведя нитку крутым изгибом, заканчивала рисунок листа, он молча наблюдал. - Так? - спросила Ниссо. - Так. Видишь, совсем красиво... Другие - весь ряд - веди так же. Э! Некогда мне сидеть... скоро придет Бахтиор? - За глиной пошел к голове канала. - Пойти туда разве? - рассуждая сам с собою, продолжал Кендыри. - Нет, лучше здесь подожду! - Помолчал и снова обратился к Ниссо: - Слышал я, ты с гор прибежала? - Да, - чуть слышно проронила Ниссо. - Хорошо тебе здесь? - Хорошо. - Конечно, хорошо. Шо-Пир - человек хороший, Бахтиор тоже хороший, спасибо им, теперь все мы хорошо живем. Не то что в Яхбаре. - Почему - в Яхбаре? - спросила Ниссо и впервые внимательно взглянула в лицо собеседнику. Его прищуренные глаза были устремлены поверх ограды, на склон горы. - Потому что раньше в Яхбаре я жил, - будто не замечая подозрительного взгляда Ниссо, проговорил Кендыри, - ушел оттуда. Если бы тебе там пришлось побывать, узнала бы, какая там жизнь. Для бедного человека там одни палки, а воздуха нет. Если бы ты захотела послушать меня, рассказал бы я тебе, как там плохо. Подозрительность Ниссо сменилась сочувствием. Она уже готова была поделиться своими мыслями о Яхбаре, но сдержалась и только спросила: - Яхбарец ты? - Нет, - нахмурился Кендыри, - не люблю яхбарцев. - Я тоже их не люблю, плохие, слышала, люди. - Много плохих, - убежденно промолвил Кендыри. - Только есть и хорошие. - Наверное, нет хороших. - Есть. Знаю одного человека. Тоже ушел оттуда, в Сиатанге живет. Ниссо задержала спицу. - Кто же такой? Не знаю. - Купец один бедный... Мирзо-Хуром зовут... Слышала? - Не слыхала. - Разве Шо-Пир и Бахтиор не говорили тебе о нем? - внимательно следя за выражением глаз Ниссо, спросил Кендыри. - Не говорили... Не слышала. Кендыри повернулся к ней. - Спроси у них, скажут... Добрый он человек, помогает всем нам. Вот, знаешь, мне тоже помог. Я - брадобрей, нищим сюда пришел, он крышу мне дал, одежду дал, ничего не просил взамен... Приютил - вот как Шо-Пир тебя. Для Шо-Пира чулок вяжешь? - Так, учусь. - А шерсть у тебя какая? - Вот видишь, хорошей нет. Кендыри покрутил между пальцами узловатую нитку. - Э... Знаешь что? У Мирзо-Хура есть хорошая шерсть. Купил он ее, без чулок зимой холодно; только связать некому, одиноко живет... Сказать ему - душа добрая - даст он тебе... - Платить ему надо... Мне нечем... - Даром отдаст. Так лежит она, портится. Соблазн был велик. Ниссо представляла себе большие клубки разноцветной шерсти, новые, длинные - выше колен - чулки на ногах Шо-Пира. Вздохнула: - Не возьму даром. Кендыри понял, что удар его точен. Он сделал вид, что задумался. Он долго молчал. Затем заговорил вполголоса, медленно: Ниссо, конечно, права, не желая взять шесть даром, но дело можно устроить иначе: купцу очень хочется, чтобы кто-нибудь связал ему хоть пару чулок. Если б Ниссо взялась, он дал бы ей шерсти и на вторую пару. Заработав эту шерсть, она сделала бы другие чулки себе или кому хочет - например, Бахтиору, или, еще лучше, Шо-Пиру, который, всем известно, ходит в русских сапогах и будет мерзнуть зимой. Забыв о вязанье, Ниссо слушала Кендыри. Сумеет ли она сделать купцу чулки так, чтобы он остался доволен? Ведь она еще только учится вязать! Ниссо высказала свои сомнения, но Кендыри заспорил: опасенья напрасны, он видит по этому начатому чулку, что у Ниссо глаз точный, выдумка есть, - рисунок получается превосходный. Кендыри предложил Ниссо сейчас же, с ним вместе, сходить к купцу, - совсем недалеко. Пока Бахтиор ходит за глиной, они успеют вернуться. И если Ниссо хорошо сделает чулки, Мирзо-Хур даст ей другие заказы, она станет зарабатывать, ей не придется даром есть хлеб Бахтиора. ...Вслед за Кендыри Ниссо смело переступила порог лавки. Она немножко оробела, увидев на ковре чернобородого человека в распахнутом яхбарском халате. Купец читал какую-то ветхую рукописную книгу. Мирзо-Хур скрыл свое удивление только после многозначительного взгляда Кендыри. - Я привел ее к тебе, добрый Мирзо-Хур, - произнес Кендыри. - Девушка знает твою доброту, я сказал ей, что ты не из тех яхбарцев, которых я так ненавижу... Прекрасно она чулки вяжет, согласилась сделать тебе... Пойдем, я сам выберу вместе с тобой ту шерсть, которую ты ей дашь. Самую красивую надо дать. Через несколько минут перед Ниссо грудой лежали мотки разноцветной шерсти, и Мирзо-Хур сказал: - Бери. Для хорошей девушки ничего не жалко... Свяжешь мне чулки по своему вкусу... - Тот рисунок, - серьезно вставил Кендыри, - Желтое Крыло сделаешь так, как я показал тебе. Не торопись, делай медленно. А почему ты без красных кос? У нас в Сиатанге без красных кос девушки не ходят... Ниссо знала это. Но у старой Гюльриз не было красных кос, а черные не полагаются девушкам. Что ответить этому человеку? - Дай ей красные косы, Мирзо, - коротко сказал Кендыри. - Пусть привяжет и будет как все. - Не надо, - смутилась Ниссо. - Не надо мне кос... - А! Не скромничай понапрасну! - с ласковой укоризной покачал головой Кендыри. - Теперь среди нас живешь, какие могут быть разговоры? Возьми. И, не дожидаясь ответа купца, Кендыри отступил в угол лавки, поднял крышку китайского сундука, вытянул из груды одежд пару красных кос, белую рубашку с расшитым шелковой ниткой воротом, плоскую ковровую тюбетейку... ...Растерянная, взволнованная, с мешком за спиной Ниссо вышла из лавки. - Я к Бахтиору другой раз приду! - сказал ей на прощанье Кендыри. - Когда сделаешь чулки, принесешь сюда. Да благословит тебя покровитель! Обойдя сад, Ниссо перелезла через ограду, вернулась к своему укромному местечку и, зная, что тут никто не видит ее, вытряхнула содержимое мешка на землю. На траву легло дорогое яхбарское ожерелье: тонкие квадратные пластинки темно-синего лазурита, соединенные серебряными колечками. Ниссо подняла ожерелье, разложила его на ладонях, разглядывала с восхищением: в каждом шлифованном камешке, как звезды в предутреннем небе, поблескивали золотые точки пирита. Такое ожерелье носила старшая жена Азиз-хона, и другие жены всегда ей завидовали. Ниссо вспомнились красные бусы, однажды надетые на нее Азиз-хоном. Она забыла о них тогда, убегая в ту страшную ночь... Воспоминание омрачило Ниссо. Разглядывая синие камни, Ниссо сообразила, что эту вещь не оплатишь никакой работой. С досадой, почти со злобой, подумала: "Зачем Кендыри положил это?" И все же надела ожерелье на шею и, перебирая пальцами серебряные колечки, отбросив в радости все сомнения, пожалела, что у нее нет с собой зеркальца. Поиграв с чудесными камешками, скинула с себя ветхую рубашку Гюльриз, надела новое платье, цветистую тюбетейку и, думая только о том, какая сейчас будет красивая, стала подвязывать к своим черным волосам шерстяные красные косы с пышными кистями на концах. 5 Среди черных скал образовалась небольшая круглая площадка. Находясь в самой середине сиатангской долины, но отгороженная от нее громадой остроугольных, расколотых страшными ударами гранитных глыб, эта площадка казалась местом диким и неприветливым. Однако ущельцы утрамбовали ее глиной, принесенной от головы оросительного канала, приспособили для молотьбы хлебов. Несколько хозяйств, объединясь, приводили сюда двух или трех быков и, рассыпав на площадке ровным слоем колосья, гоняли животных по кругу. Копыта кружащихся, мнущих колосья быков медленно выбивали зерно. Иного способа молотьбы в Сиатанге не знали. Каждое утро ущельцы стаскивали к площадке снопы, рассаживались вокруг по скалам и, дожидаясь своей очереди, вели бесконечные разговоры. В тот день, когда Шо-Пир отправился на поле проверить свои подсчеты урожая, а Ниссо в сопровождении Кендыри побывала у купца, к ущельцам, сидящим вокруг площадки, спустился Исоф. Снопы за его спиной высились огромною грудой. Это был весь урожай с крошечного клочка его земли. Сбросив снопы, Исоф молча присел на камень, тяжело дыша и не вытирая пота, который крупными каплями катился по оспинам его худого лица. Хотя Исофу было только тридцать четыре года, он казался стариком. Здесь же с самого утра сидел Карашир: Худодод обещал ему привести быка от одного из соседей. Карашир кивнул на сброшенные Исофом снопы. - Все, Исоф? - Все. Весь урожай за год! - мрачно вымолвил Исоф. - У меня и то в три раза больше будет! - Не хвались! - слизывая с губ пот, произнес Исоф. - У тебя такой же голод, как и у меня, будет... Для всего селения покровитель приготовил голод. А может быть, и еще какую-нибудь беду. - Почему думаешь так, Исоф? - Грех на селении нашем. Ущельцы, сидящие на скалах, переглянулись. Карашир спросил: - О каком грехе говоришь? - Что буду тебе отвечать? Установленным пренебрегаешь! Карашир, сунув руку за овчину, почесал волосатую грудь. Помедлил, подумал - обидеться ему или нет? Но что все-таки хочет сказать Исоф? - Все мы теперь забываем об Установленном, - медленно проговорил Исоф. - Слишком много Шо-Пира слушаемся. Бахтиор стал мудрейшим у нас. За Бахтиора Карашир обычно вступался, Исоф правильно рассчитал; Карашир провел пальцами по впалым щекам и сердито буркнул: - Не вся мудрость в твоем Бобо-Калоне. - Не вся! Старый судья Науруз-бек тоже человек мудрый. Я сегодня слушал Науруз-бека. В таком большом деле всем не мешало бы послушать его совета. Два тощих быка, шурша колосьями, неторопливо ходили по кругу. Шуршание их копыт мешало ущельцам прислушиваться к словам Исофа. А он, наверное, хочет сказать что-то важное! Ущельцы, сидевшие на скалах, спустились к площадке и молча расположились вокруг Исофа. Убежденный, что все теперь будут слушать его со вниманием, Исоф, свесив с колен коричневые руки и смотря мимо людей на быков, произнес: - Кендыри из Яхбара вернулся. Умолк. Все ждали, что скажет он дальше. Но Исоф не торопился. Что же тут важного? Кендыри много раз ходил в Яхбар и много раз возвращался. Может быть, в Высоких Горах началась война? Или, может быть, исмаилитский живой бог требует непредусмотренной подати от миллионов пасомых? Если так, это действительно важно; кто из жителей Сиатанга не должен платить подати Ага-хону? А вот с тех пор как нет в Сиатанге пира, никто за податью не приходил. Что, если Кендыри принес весть о приближении халифа, который потребует с сиатангцев все долги сразу? - Говори, Исоф! - не вытерпел ущелец с седой, будто истлевшей, бородой, владелец одного из кружащихся по площадке быков. - Скажу, - поднял голову Исоф, освобождаясь от глубокого раздумья. - Кендыри вернулся, сказал на ухо купцу, купец рассказал Науруз-беку... Знаете Азиз-хона? - Кто не слышал о нем! - вымолвил владелец быка. - Большим ханом был. - Он и сейчас большой хан, - важно промолвил Исоф. - Весь Яхбар покорен ему. Тропа в большие города проходит мимо селений его. Захочет - закроет тропу. Захочет - товары Мирзо-Хура мимо него не пройдут. Человек власти! Исоф замолчал опять. Когда простой факир, подобный Исофу, начинает говорить с важностью, надо прислушиваться: наверное, сила появилась за спиною его. Все ждут, что скажет он дальше. - Весной молодую жену захотел купить Азиз-хон. Красивую жену взял он себе в наших горах. Сорок монет заплатил за нее. Любит ее. Хорошо у него жила. Зовут ее - слышали это имя? - Ниссо. - Какая Ниссо? - быстро вымолвил Карашир. - Не та ли... - Я говорю, Карашир! - повысил голос Исоф. - может быть, ты говорить теперь будешь? Ущельцы переглянулись. Карашир умолк. - Та! - хлопнул себя по колену Исоф. - Та самая! Негодная тварь убежала от Азиз-хона, а мы, дураки, пустили ее в наше селение. Живет у мужчин, а мы молчим! Гнев Азиз-хона на нас! Последние слова Исофа прозвучали угрозой. Молчаливые ущельцы почувствовали ее. Нехорошо, когда большой человек гневается на маленьких... Каждый из сидящих вокруг Исофа размышлял по-своему, но каждый из них понимал, что такое дело - совсем не простое дело. Если бы не новая власть в Сиатанге, следовало бы прогнать женщину, отдать ее Азиз-хону; сказать ему: не знали мы, кто она. Но женщина сейчас у Шо-Пира и Бахтиора! Все может кончиться не так просто... Понял это и Карашир и сказал: - Может быть, теперь уже не захочет взять ее к себе Азиз-хон? Наверно, проклял такую жену! - Проклял? Все равно, сначала захочет вернуть. Что сделает он с неверной женой потом - какое нам дело? Мы должны вернуть ее мужу. - Шо-Пир не позволит! - убежденно вымолвил Карашир. - время теперь другое. - Плевать на Шо-Пира нам! Чужих слушаем. - Не чужой он. О нас заботится. - О себе он заботится! Руки длинные! - раздраженно перебил Исоф. - Неверно это! - выкрикнул молодой ущелец. - Неверно это, и я говорю! - вскочил с камня другой. Карашир осмелел, тоже вскочил с камня и, придерживая овчину, подступил к Исофу: - Стыдно тебе так говорить, Исоф! Когда ты был служкой у пира, тебя ногой били в живот, когда я сеидам навоз собирал, камнями били меня... Кто бьет нас теперь? Кто помог нам, если не наш Шо-Пир? Три года он здесь живет, что сделал себе? Быков завел, коров, лошадей, сады? Ничего нет у него! Гороховую похлебку, как и мы, ест! Бахтиор, скажешь, дом имеет, корову имеет, сад у него? Плохо это? Неправда, хорошо это: всех нас беднее был Бахтиор! У тебя, Исоф, больше ничего нет - ты работать не любишь. У меня больше нет ничего, потому что... знаете все: грех на душе моей, больной валяюсь, двужизненный дым голову мою кружит, а все-таки сквозь дым вижу я: вода на пустырь пойдет - для нас. По слову Шо-Пира пойдет, - понимаем мы! Теперь Шо-Пир женщину себе взял? Хорошо, пусть взял, не у нас отнял ее, сама прибежала! Почему ему жены не иметь? Или Бахтиор не мужчина разве? Настоящий мужчина не поделит жены с другим. Живут, как друзья, в одном доме, не ссорятся, не убивают друг друга, значит, позора в их доме нет, значит, о свадьбе скоро услышим! Распаленный Карашир уже размахивал руками перед Исофом, а тот, мрачный, стоя перед ним с искаженным лицом, напрасно старался его перебить. - Слушай ты меня, нечестивец! - толкнув в грудь Карашира, прокричал, наконец, Исоф. - Установленное собаке кидаешь? Об этом не буду с тобой говорить, о другом слушай! Мирзо-Хур сказал: Азиз-хон закроет тропу, не позволит ему покупать товары, голод придет, что будем делать тогда? Твоего зерна, пока солнце до колена дойдет, не хватит. Моего зерна - до лодыжки не хватит. Как без купца проживешь? Камни будешь варить? Колючей травой восемь детей прокормишь? Упоминание о голоде сразу подействовало на Карашира. Гнев его улетучился. Отступив на шаг, он неуверенно произнес: - Караван придет... - Веришь? - язвительно протянул Исоф. - Я не верю. А еще скажу: злоба Азиз-хона - нехорошая злоба. Из-за проклятой распутницы не надо ее вызывать! Не я это говорю. Мудрость словами судьи Науруз-бека так говорит. Бога гневим, Азиз-хона гневим, Бобо-Калона и купца гневим, из-за чего? Из-за дряни чужой? На нее глядя, наши женщины повернутся спиною к мужьям. В глаза нам станут плевать. Отдать ее Азиз-хону - делу конец, беды нам не будет. - Правильно! Отдать! - послышались голоса сгрудившихся вокруг Исофа ущельцев. - Истину говорит! Карашир беспомощно оглянулся: - Кричите! Сельсовет не допустит этого! - Сельсовет? - усмехнулся Исоф. - Что нам твой сельсовет? Что такое сельсовет? Твой Шо-Пир говорит: сельсовет делает, как народ решает! Слышишь, что решает народ? - Не народ здесь, двадцати человек не будет. - Двадцати? Хорошо. Пусть весь народ соберется! Весь Сиатанг! Большое собрание устроим. Увидишь, что скажет народ. Крики спорящих уже разнеслись далеко. Не понимая, что происходит, перепрыгивая со скалы на скалу, к площадке сходились другие ущельцы и вступали в спор. Люди, которых Ниссо никогда не видела, о существовании которых даже не знала, здесь, среди черных, беспорядочно нагроможденных скал, решали ее судьбу. Словно тучи сгущались над головой девушки, не ведающей о приближении беды. Эта беда была страшнее пасти Аштар-и-Калона. В узком проходе между иззубренными каменными громадинами показался Шо-Пир. Увидев его, спорящие разом притихли. - Что за шум, друзья? - спросил Шо-Пир, подойдя к площадке и оглядывая взволнованных ущельцев. Все молчали. - Может быть, не хотите сказать мне, о чем был спор? Я не стану и спрашивать. - Собрание надо, - наклонившись над своими снопами и перебирая их, угрюмо буркнул Исоф. - Собрание? Зачем? - Дела всякие есть. - Какие? - сказал Шо-Пир так тихо, что его могли бы и не услышать. Но все услышали и молчали. - Какие дела, Исоф? - так же тихо повторил Шо-Пир. Глядя сбоку на пыльные сапоги русского, Исоф проворчал: - Разные есть. - Скажи ты, Карашир. - Я скажу! Твоя Ниссо, Шо-Пир, - жена Азиз-хона. Требует ее Азиз-хон назад... Вот о собрании разговор - не знаем мы, как народ решит... Губы Шо-Пира сжались. Ущельцы сумрачно следили за выражением его лица. Шо-Пир сдержался. - Что же... Давайте устроим собрание... Только сейчас, пока молотьба не кончена, некогда собираться. Вот в праздничный день, когда будем канал открывать, - заодно тогда. Резко повернулся, пошел прочь от площадки. Худшее из того, что он мог предвидеть, случилось. Но, поднимаясь к своему дому, сосредоточенный, злой, Шо-Пир ни на миг не усомнился в том, что он победит. Будет большая борьба, и надо продумать все как можно тщательнее. Хорошо уж и то, что ему удалось выиграть время. Во всяком случае, ни при каких обстоятельствах, никогда, Ниссо не будет отдана Азиз-хону! Ибо в Сиатанге есть и будет всегда советская власть! А откуда идет злоречье, ему, кажется, было ясно. 7 Долго возится Бахтиор, собирая между камнями глину, и, наконец, наполнив обе корзины, щелкает осла хворостиной. Под желобами старого канала, среди камней, орошенных падающими каплями, растут маленькие цветы "хаспрох". Сорвав цветок, Бахтиор закладывает его стебель под тюбетейку, весело напевает однотонную песенку, одну из тех коротеньких песенок, какие ущельцы поют всякий раз, когда ничто не нарушает их беспечного настроения: Из нас двоих беспокойней ветер: Я терплю, он терпеть не хочет, - Он трогает лицо твое и трогает волосы, А я только жду и смотрю на них... Бахтиор не думает о том, что поет; подгоняя осла, он следит, чтоб тот не зацепился корзиной за какой-нибудь выступ. Спускаясь через крепость, Бахтиор мельком взглядывает на старую черную башню. Бобо-Калона не видно, но он, вероятно, в башне, - Бахтиору хочется петь громче, чтоб старик, услышав, позавидовал факиру, у которого сегодня так хорошо на сердце. - "Из нас двоих беспокойней ветер", - громче повторяет Бахтиор и внезапно меняет песенку: Козленок бежит по тропе, Ружьецо заряжено, И я попадаю в печень! А может быть, старика нет дома? Но куда мог бы он уйти? Ах, все равно! Что думать о старике, у которого жизнь на исходе! А вот у Бахтиора она только еще начинается. Весело жить - солнце такое высокое. Даже осел, топоча копытцами, весело помахивает хвостом. Камни, смазанные глиной, лягут прочно. И сложенная Бахтиором стена, может быть, простоит еще дольше, чем стены этой старинной крепости. Хороший у Бахтиора дом, теперь будет он еще лучше. Конечно, лучше: в нем теперь слышен смех, очень веселый смех - радостный, легкий смех. Я терплю, он терпеть не хочет, - Трогает лицо твое и трогает волосы... Бахтиор идет и поет, спускаясь к селению, и цветок под его тюбетейкой покачивается, щекочет лицо, благоухает... "Трогает лицо твое и трогает волосы..." Слова песенки входят постепенно в сознание, в сотый раз Бахтиор повторяет их. Бахтиору приятно, что смысл этих слов теперь по-новому понятен ему. Внизу селение. А вот среди скал - круглая маленькая площадка. Два чьих-то быка ходят по ней, кружась, а у площадки собрались люди. Один бык - белая шея, белое пятно на левом боку. "Чей это бык?" - думает Бахтиор, не прерывая песенки. Ах, все равно - молотьба идет так, как надо, все идет так, как надо... Свежий ветерок тоже дует, как надо, весело дует! Бахтиору незачем спускаться к площадке: огибает склон поверху, гонит осла домой... И кровать надо для Ниссо сделать - деревянную, широкую, русскую, - так, чтоб она заняла половину пристройки, которую сложит Бахтиор из камней. Теперь Бахтиор - спасибо Шо-Пиру! - уже сам сумеет сделать такую кровать. "Из нас двоих беспокойней ветер... А я только жду и смотрю на них..." Слова путаются, Бахтиор напевает, думая совсем не о песенке. Подходит к своему саду, минует его; осел сам останавливается у камней, сложенных возле террасы. Сейчас Бахтиор выроет яму, растворит водой глину, до вечера будет работать... Гюльриз сидит на террасе, вяжет пестрый узор, а где же Ниссо? Но зачем искать ее взглядом, - наверное, в саду, сейчас выйдет. И, сгрузив глину, сбросив халат, Бахтиор принимается за работу. Из комнаты на террасу выходит Ниссо, и Гюльриз испытующе глядит на сына, - что скажет он? Ниссо - в новом платье, со спущенными на грудь красными косами, в синей, вышитой яркими цветами лотоса тюбетейке, - в самом деле, такая Ниссо очень хороша, совсем взрослая девушка... Ниссо смотрит на Бахтиора, стоит рядом с Гюльриз, но ждет, чтобы Бахтиор увидел ее. И, опустив измазанные жидкой глиной ладони, Бахтиор глядит на Ниссо, полный недоумения, не сразу понимая, что именно преобразило ее. Трет ладонь о ладонь, сбрасывая с рук комья глины, медленно подходит к террасе, поднимается по ступенькам и останавливается перед Ниссо. - Где ты это взяла? - не скрывая восхищения, произносит он. Ниссо прямо глядит на него, чуть-чуть улыбается и молчит. - Скажи, Ниссо! Почему молчишь? Нана, ты ей дала? - Откуда у меня, сын, такие богатства? Обе они улыбаются, но зачем шутить, - откуда у Ниссо этот наряд? - Где взяла? - уже с оттенком тревоги повторяет вопрос Бахтиор. - Ведь, правда, красивое, Бахтиор? - лукаво дразнит его Ниссо. - Где взяла, спрашиваешь?.. Скажу! Хороший человек дал. - Как это дал? Кто мог дать? Шо-Пир? - Разве, кроме Шо-Пира, в Сиатанге других нет? - Других? - Сердце Бахтиора сжимается. - Кто тебе это дал? Говори! - Хороший человек, говорю, - продолжает улыбаться Ниссо. Бахтиор вплотную подступает к Ниссо, лицо его сумрачно, глаза остры и тревожны. - Не шути, Ниссо... Кто дал? Даром дал? Гюльриз с беспокойством следит за сыном. Ниссо уже не улыбается, в глазах Бахтиора она никогда не видела гнева. И в ответе ее неуверенность. - Кендыри зовут этого человека... Приходил сюда... - Кендыри тебе дал? - Бахтиором сразу овладевает ярость. - Покровитель, что такое еще?! Почему Кендыри? Откуда знаешь его? - Почему не знать? Разве плохой человек? - И, пугаясь угрожающего взгляда Бахтиора, Ниссо добавляет: - Не Кендыри дал, купец дал, ходила к купцу я... Добрый он... Бахтиор хватает Ниссо за плечи и, не помня себе, кричит ей в лицо: - Купец... Платье... Кендыри... Ходила... Сумасшедшая ты... Собака он. Снимай платье! Снимай, говорю! Трясет за плечи ошеломленную Ниссо, сбрасывает с нее тюбетейку, треплет за ворот платья. Ниссо, вскрикнув, пытается вырваться. Гюльриз вскакивает, кладет руки на плечи Бахтиору. - Перестань, мой сын! Оставь ее. Ты с ума сошел! И в тот же миг раздается зычный голос Шо-Пира: - Бахтиор! Бахтиор сразу оставляет Ниссо, она опускается на пол, скрыв руками лицо. Шо-Пир уже на террасе. - Что происходит здесь? Ошалел, Бахтиор? В чем дело? - Бешеный он! - бормочет Гюльриз. - Ой-ио! Сына своего в первый раз боюсь. Не зная, куда девать руки, Бахтиор теребит шерстяной поясок. Ему стыдно, но гнев еще не прошел. - Вот! Красивая она - видишь? Спроси, где платье взяла? Куда ходила? С кем разговаривала? - Ходила! Разговаривала! - передразнивает Шо-Пир. - Ты, может быть, хан? Лицо Шо-Пира побагровело. Бахтиору непереносим его взгляд. Гюльриз делает вид, что продолжает вязать чулок. Подогнув ноги, Ниссо испуганно смотрит с пола на мужчин. Шо-Пир, смягчившись, обращается к ней: - Кто дал тебе платье? - Не сердись, Шо-Пир, - тихо отвечает Ниссо, и большие взволнованные глаза ее блестят надеждой. - Кендыри сюда приходил, к купцу мы ходили... Купец дал... - Купец? С Кендыри, говоришь, ходила? Зачем Шо-Пир смотрит на нее так? Лучше бы закричал, как Бахтиор! Ниссо молчит. Ей хочется сказать правду Шо-Пиру, но... ведь именно ему она хотела тайно приготовить подарок. Сказать про платье... - значит сказать про шерсть, а эта шерсть... Гюльриз видит, что Шо-Пир хмурится больше. Она угадывает его мысли и решает вмешаться: - Не то думаешь ты, Шо-Пир! Шерсть она вяжет, у меня учится. Купец заказал ей чулки, шерсть дал, за работу дал плату. - Нана! - с обидой взмаливается Ниссо. - Я просила тебя... - Молчи, молчи! Ты просила... - прикрикивает на нее Гюльриз. - Теперь дело другое - видишь, что получается! Лучше пусть знает Шо-Пир. - А зачем чулки вдруг понадобились ему? - оборачивается к старухе Шо-Пир, но Бахтиор не дает ей ответить: - Пусть снимет платье, я брошу его в нос купцу! Шо-Пир внимательно разглядывает одеяние Ниссо. Платье идет ей, она действительно в нем хороша. Шо-Пиру жалко Ниссо. - Вот что, Бахтиор... Решим дело иначе. Купец дал. Неспроста дал - не знаю, какой расчет. Но рассудим так: купец дал товар, на то и купец он, чтобы товары свои продавать. Платье цену имеет, он хочет, чтоб Ниссо отработала. Но за шерсть и за платье он получит расчет иначе: я сам рассчитаюсь с ним, а платье пусть останется у нее, пора приодеться ей! - Как рассчитаешься? - Мое это дело... А ты, Ниссо, без нас в селение больше не ходи. - Конечно, - подхватывает Бахтиор. - Пусть не ходит! Незачем ей туда ходить! - Не потому, Бахтиор, - перебивает Шо-Пир, возвращаясь к обычной насмешливости. - Вижу я, какая ты советская власть, готов запереть Ниссо. По другой причине... - По какой, Шо-Пир? - По такой, - Ниссо, слышишь? - есть люди, которые хотят тебя вернуть Азиз-хону. Если бы сам Азиз-хон появился вдруг на террасе, Ниссо, вероятно, испугалась бы меньше. Она побледнела. - Не пугайся так, глупая, - сказал Шо-Пир. - Хорошо, что мы знаем об этом. И не тревожься. Ты останешься в Сиатанге. Только, пока я не разрешу тебе, никуда не ходи. А сейчас вставай! Бахтиор, ты, кажется, глину привез? Подними-ка вон тюбетейку. Эх ты, вымазал всю! 8 Был вечер, один из тех тихих вечеров, что бывают только в горах, когда ущелье, остывая от дневного жара, до краев налито тишиной, когда каждый шорох, звук скрипнувшего под ногами камня, всплеск ручья на маленьком перепаде разносятся над долиной, свидетельствуя об ее величавом покое. Лунный свет медленно овладевал миром. Где-то внизу печально и тихо рокотала пятиструнка, да время от времени в другой стороне переливалась свирель. Бахтиор давно взобрался по лесенке в свой шалаш, а Ниссо отправилась спать в комнату. Шо-Пир сидел на террасе, спиною к саду, сжимая пальцами колено, и, легонько покачиваясь, беседовал с сидящей перед ним на ковре прямой и строгой Гюльриз. Шо-Пир расс