Оцените этот текст:


     Лорд Дансени [Эдвард Джон Планкетт]

     ЕСЛИ

     Lord Dunsany [Edward John Plunkett]
     If
     1925

     © А.Ю. Сорочан, перевод, 2003-2004

     Любое  коммерческое  использование  данного  перевода,  воспроизведение
текста  или  его  частей  без  разрешения   переводчика   запрещено.   Текст
предназначен для ознакомительной публикации на сайте lib.ru.

     От переводчика
     Едва ли не самая объемная пьеса Дансени - и самая необычная. Напоминает
скорее  Дж.Б. Пристли; на  ум приходит  "Время и семья  Конвей".  В нарочито
упрощенной  стилистике  и диалогах  есть  свои  занятные  нюансы, которые  я
попытался  передать.  Вам судить  -  насколько успешно.  Поклонники  раннего
Дансени не будут разочарованы: многие монологи выдержаны  в привычном стиле,
а  пустота  бытовых сцен  подчеркивается  множеством повторов  и вариаций. В
общем, не без занятности.
     В настоящее время в проекте "Весь Дансени" (теперь, я думаю, этому делу
можно дать такое название) ведется работа над переводом книг: "Книга чудес",
"За пределами знакомого мира", "Рассказы о  войне", "Пьесы о богах и людях",
"Время и боги". Надеюсь, что пойдет работа и над отдельным сайтом.
     За сим - приятного чтения. Александр Сорочан (bvelvet@rambler.ru).


     ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

     ДЖОН БИЛ
     МЭРИ БИЛ
     ЛИЗА
     АЛИ
     БЕРТ, БИЛЛ - железнодорожные служащие
     МУЖЧИНА В УГЛУ
     МИРАЛЬДА КЛЕМЕНТ
     ГАФИЗ ЭЛЬ-АЛКОЛАН
     ДАУД
     АРЧИ БИЛ
     БАЗЗАЛОЛ, ТУТУБАБА - два нубийских привратника
     БЕН ХУСЕЙН - Повелитель Прохода
     ЗАБНУЛ, ШАБИШ - два фокусника
     ОМАР - певец
     ЗАГБУЛА - мать Гафиза
     ШЕЙХ БИШАРИНОВ
     Знать, солдаты, бишарины, танцоры и т.д.

     АКТ 1
     СЦЕНА 1

     Маленькая железнодорожная станция неподалеку от Лондона.
     Время: Десять лет назад.

     БЕРТ
     Как дела, Билл?

     БИЛЛ
     Как дела? А ты как думаешь?

     БЕРТ
     Я не знаю, Билл. Как?

     БИЛЛ
     Проклятье!

     БЕРТ
     Почему? Что не так?

     БИЛЛ
     Не так? Ничего подобного.

     БЕРТ
     В чем же тогда дело?

     БИЛЛ
     Все идет не как надо.

     БЕРТ
     Почему, что за дела?

     БИЛЛ
     Что  за дела?  Они платят тебе  не больше, чем собаке, а потом начинают
думать, что могут говорить, и говорить, и говорить то, что им нравится.

     БЕРТ
     Почему? Ты был на ковре, Билл?

     БИЛЛ
     Не я! Другой.

     БЕРТ
     Почему, за что, Билл?

     БИЛЛ
     За что? Я тебе скажу. Только потому, что я дал этой фифе войти в поезд!
Вот за что. Сказали, я должен был остановить ее. Видишь ли, поезд  двигался.
Видишь  ли,  это было опасно.  Они думали, что я  пытался убить  ее  - так я
полагаю.

     БЕРТ
     Когда это? На днях?

     БИЛЛ
     Да.

     БЕРТ
     Во вторник?

     Билл
     Да.

     БЕРТ
     Почему. Кто-то выбросил ее багаж?


     БИЛЛ
     Да. Выбросил ее багаж. Пишет компании. Они  отвечают, что она не должна
была входить. Она отвечает, что должна была. Тогда они добираются до меня. И
даже больше того, и я ...

     БЕРТ
     Я не стал бы, Билл; не делай этого.

     БИЛЛ
     Я сделаю.

     БЕРТ
     Не делай, Билл. У тебя же семья, прикинь.

     БИЛЛ
     Хорошо, так или  иначе, я  не позволю больше им, пассажирам, скакать  в
поезда, когда составы движутся, я не позволю. Когда  поезд трогается,  двери
закрываются. Таково правило. И они должны его соблюдать.

     БЕРТ
     Хорошо, не остановил одну, но если ...

     БИЛЛ
     Мне плевать. Они  не поставят меня снова на ковер и не выскажут мне всю
эту чушь. Нет, если кто-то должен пострадать... Пусть это будет она.
     [Слышен шум приближающегося поезда.]

     БЕРТ
     Да, это он.

     БИЛЛ
     И закрыть дверь.

     [Входит ДЖОН БИЛ.]

     БЕРТ
     Минуту, Билл.

     БИЛЛ
     Нет, если он... Нет, если он даже...

     ДЖОН [готовится пройти]
     Доброе утро....

     БИЛЛ
     Нельзя пройти. Слишком поздно.

     ДЖОН
     Слишком поздно? Почему, поезд только что тронулся.

     БИЛЛ
     Неважно. Таково правило.

     ДЖОН
     O, ерунда. [Он делает движение вперед.]

     БИЛЛ
     Слишком поздно. Я говорю Вам, Вы не можете пройти.

     ДЖОН
     Но это же абсурд! Я хочу сесть на свой поезд.

     БИЛЛ
     Слишком поздно.

     БЕРТ
     Дай ему пройти, Билл.

     БИЛЛ
     Будь я проклят, если позволю ему это.

     ДЖОН
     Я хочу сесть на поезд.

     [БИЛЛ останавливает ДЖОНА и отодвигает спиной вперед. ДЖОН наступает на
БИЛЛА, как будто борясь с ним. Поезд уходит].

     БИЛЛ
     Только делаю свое дело.

     [ДЖОН останавливается и смотрит, решая, что  это не  слишком хорошо. Он
пожимает плечами, разворачивается и уходит.]

     ДЖОН
     Я не удивлюсь, если сквитаюсь с тобой на днях, ты.... И таким способом,
которого ты не ожидаешь.

     Занавес

     СЦЕНА 2

     Вчера вечером.

     [Занавес поднимается над ДЖОНОМ и МЭРИ в их пригородном домике.]

     ДЖОН
     Я говорю, дорогая... Разве ты не думаешь, что мы должны привить акацию?

     МЭРИ
     Акация... Что это, Джон?

     ДЖОН
     O, это - одно из тех деревьев, которые теперь весьма популярны.

     МЭРИ
     Но зачем, Джон?

     ДЖОН
     Ну, понимаешь, дом называется "Акации", и кажется довольно-таки глупым,
что здесь ни одной акации нет.

     МЭРИ
     O,  я  так  не  думаю. Многие места именуются многими  именами. Все так
делают.

     ДЖОН
     Да, но это могло бы помочь почтальону.

     МЭРИ
     O, нет, это не помогло бы, дорогой. Он не узнал бы акацию, если бы ее и
увидел, я уверена.

     ДЖОН
     Совершенно верно, Мэри, ты как всегда права. Какая светлая голова!

     МЭРИ
     У меня, Джон? Мы привьем акацию, если тебе хочется. Я спрошу  об этом у
бакалейщика.

     ДЖОН
     Ее там не купишь.

     МЭРИ
     Нет, но он должен знать, где можно ее купить.

     ДЖОН
     Где они растут, Мэри?

     МЭРИ
     Я не знаю, Джон; но я уверена, что они где-нибудь да растут.

     ДЖОН
     Так или иначе, мне иногда хочется, мне почти жаль, что я не могу уехать
на  неделю или  около  того в  те места, где  акации  растут в  естественных
условиях.

     МЭРИ
     O, в самом деле, Джон?

     ДЖОН
     Нет, не совсем. Но я просто иногда думаю об этом.

     МЭРИ
     Куда ты поехал бы?

     ДЖОН
     O, не знаю. Восток или какое-то похожее место. Я часто слышал, что люди
говорят об этом, и во всяком случае это казалось так...

     МЭРИ
     Восток,  Джон?  Нет, не  Восток.  Я  не  думаю, что  Восток  достаточно
респектабелен.

     ДЖОН
     O  хорошо, это верно, я никогда не уезжал и никуда не поеду теперь. Это
не имеет значения.

     МЭРИ [глядя на фотографии]
     O, Джон, я хотела сказать тебе. Стряслась такая ужасная вещь!

     ДЖОН
     Что, Мэри?

     МЭРИ
     Ну, Лиза протирала фотографии, и когда она дошла до Джейн, она говорит,
что  она  еще не начала чистить ее  фото, только  смотрела на  него, и  фото
упало, и кусок стекла вылетел прямо оттуда.

     ДЖОН
     Попроси, чтобы она не так сильно смотрела на вещи в следующий раз.

     МЭРИ
     O, что ты имеешь в виду, Джон?

     ДЖОН
     Ну, то, что она разбила фото; она сказала так, и как я знаю, ты  веришь
Лизе...

     МЭРИ
     Да, я не могу и подумать, что она солгала, Джон.

     ДЖОН
     Нет, конечно, нет. Но она  не  должна так сильно  смотреть в  следующий
раз.

     МЭРИ
     И это - фотография бедной маленькой Джейн. Она так будет переживать.

     ДЖОН
     O, все в порядке, мы исправим.

     МЭРИ
     Однако это ужасно.

     ДЖОН
     Мы исправим  это, и если Джейн из-за этого несчастна, она получит рамку
Алисы. Алиса слишком мала, чтобы заметить это.

     МЭРИ
     Не слишком, Джон. Она заметит все очень скоро.

     ДЖОН
     Хорошо, тогда возьмем у Джорджа.

     МЭРИ [глядя на фотографию, глубокомысленно]
     Хорошо, возможно, Джордж мог бы уступить свою рамку.

     ДЖОН
     Да, попроси Лизу заменить ее. Почему бы не сделать это теперь?

     МЭРИ
     Не  сегодня, Джон.  Не в  воскресенье. Она  сделает  это завтра к  тому
времени, как ты вернешься из офиса.

     ДЖОН
     Хорошо. Могло быть и хуже.

     МЭРИ
     И так нехорошо. Мне жаль, что это случилось.

     ДЖОН
     Могло быть и хуже. На месте Джейн могла бы быть тетя Марта.

     МЭРИ
     Лучше бы это была она, чем бедная маленькая Джейн.

     ДЖОН
     Если бы это была  фотография тети Марты, тетушка пришла бы на следующий
день  и  увидела бы все наверняка;  я знаю  тетю Марту. Тогда  у нас были бы
неприятности.

     МЭРИ
     Но, Джон, как она могла узнать?

     ДЖОН
     Я не знаю, но она узнала бы;  это вроде дьявольского чутья, которым она
наделена.

     МЭРИ
     Джон!

     ДЖОН
     В чем дело?

     МЭРИ
     Джон! Какое ужасное слово ты употребил. И в воскресенье! В самом деле!

     ДЖОН
     O, извини. Сорвалось с языка. Мне очень жаль.

     [Входит ЛИЗА.]

     ЛИЗА
     Джентльмен хочет  видеть Вас,  сэр, который, по  правде  сказать,  и не
джентльмен вообще. Не тот, кого я могла бы назвать джентльменом, то есть.

     МЭРИ
     Не джентльмен! Боже правый, Лиза! И вообще, о чем ты?

     ЛИЗА
     Он черный.

     МЭРИ
     Черный?

     ДЖОН [уверенно]
     O...  Да,  это,  наверное,  Али.   Сомнительный  старый  клиент,  Мэри;
совершенно безопасный.  Наша фирма получила сотни ковров через него; и затем
однажды...

     МЭРИ
     Но что он здесь делает, Джон?

     ДЖОН
     Ну, на днях он появился в Лондоне; потерпел крах, он сказал; и захотел,
чтобы фирма  выдала  ему немного наличных. И  старый Бриггс  хотел дать  ему
десять  шиллингов.  Но я  сказал  "Этот человек помог нам заработать  тысячи
фунтов. Дадим ему пятьдесят".

     МЭРИ
     Пятьдесят фунтов!

     ДЖОН
     Да, это, кажется, многовато; но это  тогда казалось мне честным. Десять
шиллингов были бы оскорблением старого приятеля, и он так бы их и принял. Ты
не знаешь, что он мог бы сделать.

     МЭРИ
     Что же, он хочет больше?

     ДЖОН
     Нет,  я  полагаю,  он  пришел  поблагодарить  меня. Он  казался  весьма
взволнованным при  получении наличных.  Ужасно сломлен, видишь ли.  Не знаю,
что он делал в Лондоне. Никогда не  мог общаться с этими людьми. Восток есть
Восток, и этим все сказано.

     МЭРИ
     Как он нашел тебя здесь?

     ДЖОН
     O, получил адрес в офисе. Бриггс и Катер не сообщают своих. Не получили
таких шикарных домиков, я полагаю.

     МЭРИ
     Я не люблю пускать в дом людей, которые неизвестно откуда прибыли.

     ДЖОН
     O, он прибыл с Востока.

     МЭРИ
     Да,  я... я знаю.  Но  Восток, кажется, не считается,  так  или  иначе,
подходящим местом, откуда являются достойные люди, не так ли, дорогой?

     ДЖОН
     Нет.

     МЭРИ
     Это не Сиденхэм или Бромли, места, до которых рукой подать.

     ДЖОН
     Может, только один раз, я не думаю, что он представляет опасность.

     МЭРИ
     Хорошо,  только на этот раз. Но мы не можем превращать это в обычай.  И
ты не хотел думать о делах в воскресенье, твой единственный свободный день.

     ДЖОН
     O, это не дела, ты знаешь. Он только хочет сказать спасибо.

     МЭРИ
     Я  надеюсь, что он  не скажет  это каким-нибудь сомнительным  восточным
способом. Ты не знаешь, что эти люди....

     ДЖОН
     O, нет. Впусти его, Лиза.

     ЛИЗА
     Как пожелаете, мадам. [Выходит.]

     МЭРИ
     И ты дал ему пятьдесят фунтов?

     ДЖОН
     Ну,  старый Бриггс согласился на это.  Так что я полагаю,  этого  он  и
добивался. Катер уплатил ему.

     МЭРИ
     Это,  кажется,  большая  сумма.  Но  я  думаю,  поскольку  человек  уже
поднимается по  лестнице, я  довольна,  что  он  получил кое-что,  способное
вызвать благодарность.
     [Входит АЛИ, сопровождаемый ЛИЗОЙ.]

     АЛИ
     Защитник Справедливости.

     ДЖОН
     O, эээ...да. Добрый вечер.

     АЛИ
     Моя душа была выжжена, и Вы окунули ее в реки золота.

     ДЖОН
     O, ах, да.

     АЛИ
     Посему   имена  Бриггс,  Катер  и  Бил  должен   быть   прославлены   и
благословенны.

     ДЖОН
     Ах, да. Очень мило с твоей стороны.

     АЛИ [делая шаг вперед, держа что-то в руках]
     Защитник Справедливости, мое подношение.

     ДЖОН
     Твое подношение?

     АЛИ
     Тише.  Оно бесценно.  Нет цены, за которую можно  продать это. Я был  в
беде, но я не пытался это продать. Вот -  символ благодарности, подарок, тем
же путем попавший ко мне.

     ДЖОН
     Как он попал к тебе?

     АЛИ
     Да, его мне передали.

     ДЖОН
     Я вижу. Тогда ты дал кому-то так называемые реки золота?

     АЛИ
     Не золото; это было в пустыне Сахара.

     ДЖОН
     О, и что ты дал в пустыне Сахара вместо золота?

     АЛИ
     Воду.

     ДЖОН
     Я вижу. Ты получил это за стакан воды, похоже.

     АЛИ
     Именно так.

     ДЖОН
     И - и что случилось?

     МЭРИ
     Я не взяла бы его единственный кристалл, дорогой. Это - миленькая вещь,
но [к АЛИ], но Вы думаете, что это очень много, не так ли?

     АЛИ
     Истинно так.

     ДЖОН
     Но послушай, что оно может сделать?

     АЛИ
     Многое.

     ДЖОН
     Ну, так что же?

     АЛИ
     Тот, кто возьмет этот  кристалл в свою руку  ночью и скажет: "Некоторый
час да настанет";  и час настанет, и он возвратится на восемь,  десять, даже
на двенадцать  лет,  если захочет,  в  прошлое,  и проживет  их  снова,  или
поступит иначе, чем поступал раньше. День проходит; эти десять лет  проходят
еще раз; он будет здесь снова; но он будет тем, чем он мог бы стать, если бы
что-то сделал иначе.

     МЭРИ
     Джон!

     ДЖОН
     Я - я не понимаю.

     АЛИ
     Сегодня вечером Вы пожелаете.  Завтра Вы проживете минувшие десять лет;
по-новому,  господин, по-новому,  как  Вы  захотите. Завтра  ночью Вы будете
здесь со всем тем, что эти годы сделают с Вами.

     ДЖОН
     Ей-богу!

     МЭРИ
     Не соглашайся, Джон.

     ДЖОН
     Хорошо, Мэри, я не стану. Но, ты имеешь в виду, можно вернуться на
     десять лет?

     АЛИ
     Именно так.

     ДЖОН
     Хорошо,  это  кажется  странным,  но я  приму  твои слова  на  веру. Но
взгляни-ка, ты не можешь прожить десять лет за день, знаешь ли.

     АЛИ
     Мой господин обретает власть над временем.

     МЭРИ
     Джон, не соглашайся.

     ДЖОН
     Хорошо, Мэри. (АЛИ) Но кто - твой господин?

     АЛИ
     Он вырезан из цельного куска нефрита, бог в самых зеленых горах. Годы -
его сны. Этот кристалл - его сокровище. Охраняйте его надежно, поскольку его
власть хранится в кристалле  в большей мере, чем во всех вершинах его родных
холмов. Смотрите, что я даю Вам, господин.

     ДЖОН
     Ну, в самом деле, это очень мило с твоей стороны.

     МЭРИ
     Доброй  ночи, м-р Али.  Мы  вам очень  обязаны за  щедрое  предложение,
которым, к сожалению, не сможем воспользоваться.

     ДЖОН
     Одну минуту, Мэри. Ты говоришь, что  я могу возвратиться на десять  лет
назад, и прожить до... до этого дня все снова, и всего за день?

     АЛИ
     Начните раньше, и Вы будете здесь до полуночи.

     ДЖОН
     Всего восемь часов!

     АЛИ
     Вы можете вернуться в одиннадцать тем же вечером.

     ДЖОН
     Я не очень понимаю, как десять лет могут уместиться в один-единственный
день.

     АЛИ
     Они будут идти подобно снам.

     ДЖОН
     Даже в таком случае это покажется весьма необычным, не так ли?

     АЛИ
     Время - раб моего господина.

     МЭРИ
     Джон!

     ДЖОН
     Хорошо, Мэри. [Более низким голосом.]  Я  только пытаюсь понять, что он
говорит.

     МЭРИ
     Хорошо, Джон, только...

     АЛИ
     Нет  ли  шага,  который Вы хотели бы  оставить не  сделанным, или шага,
который Вы сделаете, отринув колебания?

     ДЖОН
     Скажи, почему ты не используешь это сам?

     АЛИ
     Я? Я боюсь  прошлого. Но Вы англичане, вы - великая фирма Бриггс, Катер
и Бил; Вы не боитесь ничего.

     ДЖОН
     Ха-ха! Хорошо - я не пойду так далеко, но...хорошо, давай мне кристалл.

     МЭРИ
     Не бери его, Джон! Не бери его.

     ДЖОН
     Почему, Мэри? Это не причинит мне вреда.

     МЭРИ
     Если он может сделать все это - если он может сделать все это...

     ДЖОН
     Ну?

     МЭРИ
     Что ж, ты мог бы никогда не встретить меня.

     ДЖОН
     Никогда не встретить тебя? Я никогда не думал об этом.

     МЭРИ
     Оставь прошлое в покое, Джон.

     ДЖОН
     Хорошо, Мэри. Я не собираюсь  использовать это.  Но я хочу  услышать об
этом,  это так  странно, это - так можно сказать  подозрительно; я не думаю,
что когда-нибудь... [АЛИ.] Ты говоришь, если я буду упорно  трудиться десять
лет, которые  все пройдут завтра, то могу стать Директором Банка Англии  уже
завтра ночью.

     АЛИ
     Именно так.

     МЭРИ
     O, не делай этого, Джон.

     ДЖОН
     Но ты сказал - я вернусь сюда завтра до полуночи.

     АЛИ
     Это так.

     ДЖОН
     Но Директор Банка Англии жил бы в Сити, и он имел бы куда больший
     дом в любом случае. Он не стал бы жить в Льюишеме.

     АЛИ
     Кристалл принесет Вас в этот дом, когда час пробьет, даже завтра ночью.
Если Вы будете крупным банкиром, Вы возможно приедете, чтобы отчитать одного
из  своих  рабов, который будет  жить  в этом доме.  Если Вы  станете главой
"Бриггс и Катер", то прибудете, чтобы дать указания  сотруднику вашей фирмы.
Быть может, эта улица будет вашей,  и Вы придете, чтобы показать свою власть
над ней. Но Вы придете.

     ДЖОН
     А если дом не будет моим?

     МЭРИ
     Джон! Джон! Не надо.

     АЛИ
     И все равно Вы придете.

     ДЖОН
     Я буду помнить?

     АЛИ
     Нет.

     ДЖОН
     Если  я хочу  сделать что-то иное,  не то, что  я делал, как я вспомню,
когда вернусь сюда?

     МЭРИ
     Не делай этого. Не делай ничего иного, Джон.

     ДЖОН
     Хорошо.

     АЛИ
     Выберите  ровно  за  час тот  шаг,  который  желаете  изменить.  Память
удерживается поначалу и исчезает медленно.

     ДЖОН
     Пять минут?

     АЛИ
     Даже десять.

     ДЖОН
     Тогда я могу изменить что-то одно. А потом я забуду.

     АЛИ
     Именно так. Одну вещь. И остальное последует.

     ДЖОН
     Хорошо, очень мило с  твоей стороны наделить меня этим дивным подарком,
я уверен.

     АЛИ
     Не  продавайте  его.  Отдайте кристалл, как  отдал  его  я, если  велит
сердце. Так  он вернется однажды к холмам, которые  ярче  травы, став ярче и
богаче от  благодарности многих людей.  И  мой хозяин улыбнется,  и прощание
будет радостным.

     ДЖОН
     Это очень мило с твоей стороны, я уверен.

     МЭРИ
     Мне не нравится это, Джон. Мне не нравится вмешиваться в то, что ушло.

     АЛИ
     Власть моего хозяина - в ваших руках. Прощайте.
     [Выходит.]

     ДЖОН
     Я вижу, он ушел.

     МЭРИ
     O, он - ужасный человек.

     ДЖОН
     Я никогда, по правде сказать, и не хотел брать эту вещь.

     МЭРИ
     O, Джон, мне жаль, что ты взял.

     ДЖОН
     Почему? Я не собираюсь пользоваться этим.

     МЭРИ
     Не собираешься, Джон?

     ДЖОН
     Нет, нет. Нет, если ты не хочешь.

     МЭРИ
     O, я так рада.

     ДЖОН
     И  кроме того, я не хочу  ничего иного. Я люблю этот  домик. И Бриггс -
хороший  старикан, ты знаешь.  Катер  немного задница,  но  он безвреден.  И
впрямь,  я  доволен,  Мэри.  Я  даже  не  изменил   бы  теперь  тетю  Марту.
[Нахмурившись, оборачивается  к фотографии, висящей  по центру.] Ты помнишь,
когда она появилась впервые, и ты сказала: "Где мы повесим ее?" Я сказал - в
подвале. Ты сказала, что  мы не можем так поступить.  Так  что она  осталась
здесь. Но теперь я не изменил бы и ее.  Я полагаю, в  каждом семействе  есть
подобные старые сторожевые псы. Я не хочу ничего менять.

     МЭРИ
     O, Джон, ты правда не хочешь?

     ДЖОН
     Нет, я доволен. Мрачная старая душа, я не даже изменил бы тетю Марту.

     МЭРИ
     Я  счастлива, Джон. Я была напугана. Я не  могу вынести вмешательства в
прошлое. Ты не знаешь, что это... то, что ушло. Но если оно не уйдет вообще,
если оно может быть  извлечено на  поверхность, откуда  ты знаешь, что может
случиться! Я не возражаю  против будущего, но если прошлое  может  вернуться
таким образом.... O, не делай,  не делай этого, Джон.  Не думай об этом. Это
неосторожно. У тебя дети, Джон.

     ДЖОН
     Да, да,  все  в порядке.  Это  только  небольшое  украшение.  Я не буду
пользоваться  им. И повторяю тебе, я доволен.  [Удовлетворенно] Эта вещь мне
не нужна.

     МЭРИ
     Я так довольна, что ты доволен, Джон. Ведь это правда? Нет ничего,  что
ты хотел  бы изменить? Я иногда  думала, ты был бы  рад, если  б  Джейн была
мальчиком.

     ДЖОН
     Ничего подобного.  Хорошо, я  мог  когда-то  думать об  этом, но Артура
достаточно для меня.

     МЭРИ
     Я так рада. И нет ничего, о чем ты вообще сожалеешь?

     ДЖОН
     Ничего. А ты? Нет ничего, о чем ты сожалеешь, Мэри?

     МЭРИ
     Я? О, нет. Я все еще думаю, что нам бы больше подошел зеленый диван, но
ты захотел красный.

     ДЖОН
     Да, так я захотел. Нет, здесь мне не о чем жалеть.

     МЭРИ
     Я не думаю, что найдется много людей, способных сказать такое.

     ДЖОН
     Нет, я не думаю, что они найдутся. И не  все они женятся на тебе. Я  не
думаю, что многие из них смогут.

     [МЭРИ улыбается.]

     МЭРИ
     Я  полагаю,  очень  немногие могут сказать, что ни  о  чем  не  жалеют.
Немногие в целом мире.

     ДЖОН
     Ну, я ничего не скажу.

     МЭРИ
     Ты о чем-то сожалеешь, Джон?

     ДЖОН
     Ну, есть одна вещь.

     МЭРИ
     И что же это?

     ДЖОН
     Одна вещь терзала меня.

     МЭРИ
     Да, Джон?

     ДЖОН
     O, это ничего, это не стоит упоминания. Но это мучило меня годами.

     МЭРИ
     Что это было, Джон?

     ДЖОН
     O, глупо говорить об этом. Пустяк!

     МЭРИ
     Но что за пустяк?

     ДЖОН
     O,  ну, в общем, если  ты хочешь  знать, это случилось однажды, когда я
опоздал на поезд. Я не возражаю против  опозданий, но здесь все дело  в том,
как  проводник  оттолкнул меня. Он буквально вытолкал меня  взашей. Я не мог
защищаться, потому что,  ну,  в общем, ты знаешь, что адвокаты могли сделать
из этого;  я  мог бы  быть уничтожен. Так что это  просто терзало  меня. Это
случилось много лет назад, прежде, чем мы поженились.

     МЭРИ
     Вытолкал взашей. Боже правый!

     ДЖОН
     Да, я хотел  бы поспеть  на  тот поезд, несмотря  на него. Я иногда еще
думаю об этом. Глупо, не так ли?

     МЭРИ
     Какая скотина!

     ДЖОН
     O, я  полагаю, он  исполнял  свои  дурацкие обязанности.  Но  это  меня
задело.

     МЭРИ
     Он не имел права так поступать! Он не имел права касаться тебя!

     ДЖОН
     O, ну, в общем, не бери в голову.

     МЭРИ
     Я хотела бы быть там... Я бы...

     ДЖОН
     O,  ну, в общем, этому теперь не поможешь;  но я хотел бы поспеть  в...
[Идея захватывает его.]

     МЭРИ
     Что?

     ДЖОН
     Делу не поможешь, я сказал. Вот то самое дело, которому можно помочь.

     МЭРИ
     Можно помочь, Джон? Что ты имеешь в виду?

     ДЖОН
     Я подразумеваю, что он  не  имел права помешать мне успеть  на поезд. У
меня есть кристалл, и я все же поспею!

     МЭРИ
     O, Джон, ты же сказал, что не будешь этого делать.

     ДЖОН
     Нет.  Я сказал,  что не буду  ничего менять в  прошлом. И я  не буду. Я
слишком доволен, Мэри. Но это ничего не изменит. Это пустяк.

     МЭРИ
     Зачем тебе успевать на поезд, Джон?

     ДЖОН
     Я ехал в Лондон.  Я  не  служил  тогда. Это было деловое свидание.  Был
человек, который обещал дать мне работу, и я подходил...

     МЭРИ
     Джон, это может изменить всю твою жизнь!

     ДЖОН
     Теперь слушай, Мэри, слушай. Тот человек больше не появлялся. Я получил
письмо от  него с извинениями прежде, чем отправил по почте свое послание  к
нему. Оказалось, что он  вообще  не собирался помогать  мне, это была просто
любезность. Он все равно вообще не приехал в Лондон в тот день. Я должен был
вернуться следующим поездом. Все это никак не коснется будущего.

     МЭРИ
     Д-да, Джон. Однако, мне это не нравится.

     ДЖОН
     Какие-то различия могут возникнуть из-за этого?

     МЭРИ
     Н-н-нет.

     ДЖОН
     Подумай, как мы встретились. Мы встретились на свадьбе АРЧИ. Я полагаю,
кто  угодно явится на свадьбу брата. Требуются  довольно серьезные перемены,
чтобы этого  не  случилось. И  ты  была подружкой  невесты. Мы были обречены
встретиться. И однажды встретив меня,  ну, в общем, теперь ты здесь. Если  б
мы встретились случайно,  в поезде, или где-нибудь вроде этого, ну, в общем,
я допускаю, что незначительная случайность могла бы это  изменить. Но раз мы
встретились  на  свадьбе  АРЧИ, и ты была  подружкой  невесты, Мэри,  это  -
решено. Кроме  того,  я верю в предопределение. Это была наша судьба;  мы не
могли избежать ее.

     МЭРИ
     Нет, я думаю, нет; но все же...

     ДЖОН
     Ну что?

     МЭРИ
     Мне это не нравится.

     ДЖОН
     O, Мэри, я  так стремился успеть на  тот адский поезд. Только подумай о
нем, прибывающем каждый день в течение десяти лет в восемь пятнадцать.

     МЭРИ
     Я предпочла бы, чтобы ты и не успел, Джон.

     ДЖОН
     Но почему?

     МЭРИ
     O, Джон, у вдруг произошла бы железнодорожная катастрофа? Ты мог
     бы погибнуть, и мы никогда бы не встретились.

     ДЖОН
     Ничего не происходило.

     МЭРИ
     Не происходило, Джон? Что ты имеешь в виду?

     ДЖОН
     Не было  несчастного случая  в восемь пятнадцать.  Состав  благополучно
доехал до Лондона уже десять лет назад.

     МЭРИ
     Ну, не было...

     ДЖОН
     Видишь, как  необоснованны твои опасения.  Я успею на этот поезд, и все
остальное случится в точности так, как прежде. Только подумай, Мэри, все эти
старые деньки снова. Мне жаль, что я не могу взять тебя с собой. Но ты скоро
появишься  там. Но ты  только подумай  о  добрых старых днях, возвращающихся
снова. Снова  Хэмптон-Корт  и Кью,  и  Ричмонд-Парк, и этот дивный май. И та
булочка, которую ты купила, и имбирное пиво, и  пение  птиц  и автобус  мимо
Айзлворта. O, Мэри, ты не рассердишься на меня за это?

     МЭРИ
     Ну, хорошо, все хорошо, Джон.

     ДЖОН
     И помни, что не было никакого несчастного случая, не так ли?

     МЭРИ [покорно, печально]
     O, да, Джон. И ты не  попробуешь  разбогатеть или сделать  какую-нибудь
глупость, не так ли?

     ДЖОН
     Нет, Мэри. Я только хочу успеть на тот поезд. Я доволен всем остальным.
Те  же самые вещи должны  случиться, и они должны  вести меня  той  же самой
дорогой, к тебе, Мэри. Доброй ночи теперь, дорогая.

     МЭРИ
     Доброй ночи?

     ДЖОН
     Я останусь здесь на диване, держа кристалл и размышляя.  Затем я возьму
бисквит и начну ровно в семь.

     МЭРИ
     Размышлять, Джон? О чем?

     ДЖОН
     Удерживая в сознании то, что я хочу сделать. Это единственное,  что для
меня важно. Не должно быть ошибок.

     МЭРИ [печально]
     Доброй ночи, Джон.

     ДЖОН
     Приготовь ужин к одиннадцати.

     МЭРИ
     Очень хорошо, Джон. [Уходит.]

     ДЖОН [на диване, через минуту-другую]
     Я  успею  на  проклятый поезд  несмотря ни на что. [Он берет кристалл и
сжимает его в ладони левой руки.]  Я желаю возвратиться на  десять лет,  две
недели и один день, в, в - 8.10 утра завтра; 8.10 утра. Завтра, 8.10.

     [Снова появляется в дверях МЭРИ.]

     МЭРИ
     Джон! Джон! Ты уверен, что он получил свои пятьдесят фунтов?

     ДЖОН
     Да. Разве он не пришел поблагодарить меня за деньги?

     МЭРИ
     Ты уверен, что это были не десять шиллингов?

     ДЖОН
     Катер платил ему, а не я.

     МЭРИ
     Ты уверен, что Катер не дал ему десять шиллингов?

     ДЖОН
     Это было бы слишком глупо - даже со стороны Катера!

     МЭРИ
     O, Джон!

     ДЖОН
     Гмм...

     Занавес


     СЦЕНА 3

     Сцена: Как в Акте 1, Сцена 1.
     Время. Десять лет назад.

     БЕРТ
     Как дела, Билл?

     БИЛЛ
     Как дела? А ты как думаешь?

     БЕРТ
     Я не знаю, Билл. Как?

     БИЛЛ
     Проклятье.

     БЕРТ
     Почему? Что не так?

     БИЛЛ
     Не так? Ничего подобного.

     БЕРТ
     В чем же тогда дело?

     БИЛЛ
     Все идет не как надо.

     БЕРТ
     Почему, что за дела?

     БИЛЛ
     Что за дела? Они платят тебе не  больше, чем собаке,  а потом  начинают
думать, что могут говорить, и говорить, и говорить то, что им нравится.

     БЕРТ
     Почему? Ты был на ковре, Билл?

     БИЛЛ
     Не я! Другой.

     БЕРТ
     Почему, за что, Билл?

     БИЛЛ
     За что? Я тебе скажу. Только потому, что я дал этой фифе войти в поезд.
Вот  за  что. Сказали,  я  должен  был  остановить  ее.  Сказали, что  поезд
двигался. Сказали,  что это  было опасно. Они подумали, я  пытался убить ее.
Так я полагаю.

     БЕРТ
     Когда это? На днях?

     БИЛЛ
     Да.

     БЕРТ
     Во вторник?

     Билл
     Да.

     БЕРТ
     Почему. Кто-то выбросил ее багаж?

     БИЛЛ
     Да.  Ее багаж. Пишет компании. Они  отвечают,  что  она не  должна была
входить. Она отвечает, что должна была. Тогда они добираются до меня. И даже
больше того и я ...

     БЕРТ
     Я не стал бы, Билл; не делай этого.

     БИЛЛ
     Я сделаю.

     БЕРТ
     Не делай, Билл. У тебя же семья, прикинь.

     БИЛЛ
     Хорошо,  так или иначе, я  не позволю больше им, пассажирам, скакать  в
поезда, когда составы  движутся,  я не позволю. Когда поезд трогается, двери
закрываются. Таково правило. И они должны его соблюдать.

     БЕРТ
     Хорошо, я не остановил одну, но если ...

     БИЛЛ
     Мне плевать. Они не поставят меня снова на ковер  и не выскажут мне всю
эту чушь. Нет, если кто-то должен пострадать... Пусть это будет она.

     [Входит ДЖОН БИЛ.]

     БЕРТ
     Минуту, Билл.

     БИЛЛ
     Нет, если он... Нет, если он даже...

     БИЛЛ  [касаясь шляпы] Доброе утро,  сэр. [ДЖОН  не отвечает, а  идет  к
двери между ними.] Поднести ваш багаж, сэр?

     ДЖОН
     Идите к черту!
     [Выходит через дверь.]

     БИЛЛ
     Приветик.

     БЕРТ
     Что-то на него нашло.

     БИЛЛ
     Ну, никогда бы не подумал. Я же знаю этого парня.

     БЕРТ
     Говорил всегда вежливо, правда?

     БИЛЛ
     Никогда не видел его таким.

     БЕРТ
     Ты ничего ему не говорил, а?

     БИЛЛ
     Никогда в жизни.

     БЕРТ
     Ну, и я никогда.

     БИЛЛ
     Какие-то проблемы.

     БЕРТ
     Должно  быть,  так.  [Слышен  шум  поезда.]  Ах,  вот и  он.  Ну, как я
говорил...

     Занавес

     СЦЕНА 4

     В железнодорожном вагоне второго класса.

     Время: То же самое утро, что и Сцена 1, Акт I.
     Шум, и сцена движется за окнами. Сцена, на мгновение приоткрывающая вид
простых английских холмов, почти полностью занята плакатами "ДАЙ ЕЙ БОВРИЛ",
"ДАЙ ЕЙ ОКСО", сменяющими друг друга.
     Действующие лица: ДЖОН БИЛ, девушка, мужчина.
     Все сидят в абсолютной тишине,  как статуи  у Луксора. Мужчина  сидит у
окна и потому может распоряжаться окном.

     МИРАЛЬДА КЛЕМЕНТ
     Вы не могли бы открыть окно?

     МУЖЧИНА В УГЛУ [пожимая плечами и как будто вздрагивая]
     Ээээ...конечно. [Он, похоже, не возражает. Он открывает окно.]

     МИРАЛЬДА КЛЕМЕНТ
     Большое спасибо.

     МУЖЧИНА В УГЛУ
     Не за что. [Он не хочет противоречить ей. Снова наступает тишина.]

     МИРАЛЬДА КЛЕМЕНТ
     Вы не могли бы теперь закрыть окно? Я думаю, что довольно холодно.

     МУЖЧИНА В УГЛУ
     Конечно. [Он закрывает. Снова молчание.]

     МИРАЛЬДА КЛЕМЕНТ
     Я думаю, что стоило бы снова немного открыть окно. Теперь скорее душно,
не так ли?

     МУЖЧИНА В УГЛУ
     Ну, я думаю, что очень холодно.

     МИРАЛЬДА КЛЕМЕНТ
     O, в самом деле? Но вы не против открыть его для меня?

     МУЖЧИНА В УГЛУ
     Я был бы доволен, если б окно было закрыто, если Вы не возражаете.
     [Она вздыхает,  разводит слегка руками, и ее симпатичное лицо  выражает
отрешенность  христианского  мученика  в  присутствии  львов.  Это  сделано,
видимо, для Джона.]

     ДЖОН
     Позвольте мне, мадам.
     [Он  наклоняется  над   законным   владельцем   окна,  мужчиной   более
внушительным,  и открывает окно. МУЖЧИНА В УГЛУ пожимает  плечами  и, весьма
выразительно, обращается к своей газете.]

     МИРАЛЬДА
     O, огромное спасибо.

     ДЖОН
     Не стоит.
     [Снова молчание.]

     ГОЛОСА ПРОВОДНИКОВ [Снаружи]
     Фан Кар, Фан Кар.

     [МУЖЧИНА выходит.]

     МИРАЛЬДА
     Вы не могли бы сказать мне, где это?

     ДЖОН
     Да. Слон и Замок.

     МИРАЛЬДА
     Спасибо.  Было  очень любезно с  вашей стороны защитить  меня  от этого
неприятного субъекта. Он хотел задушить меня.

     ДЖОН
     O, очень рад помочь Вам, честное слово. Очень рад.

     МИРАЛЬДА
     Я побоялась бы это сделать из-за него. Вы были восхитительны.

     ДЖОН
     O, что вы.

     МИРАЛЬДА
     Нет, в самом деле.

     ДЖОН
     Рад оказать вам любую услугу.

     МИРАЛЬДА
     Это было так мило.

     ДЖОН
     O, ничего...
     [Ненадолго воцаряется молчание.]

     МИРАЛЬДА
     Некому помочь мне.

     ДЖОН
     Э... в самом деле?

     МИРАЛЬДА
     Нет, некому.

     ДЖОН
     Я был бы очень рад помочь Вам, чем смогу.

     МИРАЛЬДА
     Интересно, могли ли бы Вы дать мне совет.

     ДЖОН
     Я...я постарался бы.

     МИРАЛЬДА
     Вы видите, мне не с кем посоветоваться.

     ДЖОН
     Да-да, конечно.

     МИРАЛЬДА
     Я живу с тетей, а она не понимает. У меня нет ни отца, ни матери.

     ДЖОН
     O, гм, гм, в самом деле?

     МИРАЛЬДА
     Да. И дядя умер, оставив мне сотню тысяч фунтов.

     ДЖОН
     Правда?

     МИРАЛЬДА
     Да. Он не любил меня. Я думаю, что он сделал это скорее из упрямства.
     Он всегда так обращался со мной.

     ДЖОН
     Всегда? Говорите, всегда?

     МИРАЛЬДА
     Да.  Все  было вложено на двадцати пяти процентах.  Он никогда не любил
меня. Думаю, я была тоже...я не знаю, что.

     ДЖОН
     Нет.

     МИРАЛЬДА
     Это было пять лет назад, и я так и не получила ни единого пенни.

     ДЖОН
     В самом деле! Но, но... это неправильно.

     МИРАЛЬДА [печально]
     Нет.

     ДЖОН
     Куда вложены деньги?

     МИРАЛЬДА
     В Аль-Шалдомир.

     ДЖОН
     Где это?

     МИРАЛЬДА
     Я не знаю. Я никогда не  разбиралась в географии.  Я  никогда не  знала
точно, где кончается Персия.

     ДЖОН
     И какого рода была инвестиция?

     МИРАЛЬДА
     Был проход в горах, в который можно было провести верблюдов, и огромные
пошлины  собирались со  всего, что  там проходило; это  - традиция  племени,
которое живет там, и я полагаю, что пошлина собирается исправно.

     ДЖОН
     И кто получает ее?

     МИРАЛЬДА
     Глава племени. Он зовется Бен-Хусейном. Но мой дядя предоставил ему все
эти  деньги,  и пошлина  на  верблюдов  была,  как  они говорят,  платой  за
безопасность. Они всегда перевозят золото и бирюзу, Вы знаете.

     ДЖОН
     Они?

     МИРАЛЬДА
     Да, они получают это с берегов рек.

     ДЖОН
     Понимаю.

     МИРАЛЬДА
     Позор, что он не платит, не так ли?

     ДЖОН
     Позор? Я  думаю так. Ужасный  позор. Ну, это вопиющий  позор. Он должен
сесть в тюрьму.

     МИРАЛЬДА
     Да, он  должен. Но Вы видите, как трудно  найти его. Ведь  он не по эту
сторону Персии. Он  с другой стороны, вот какая жалость. Если  бы только это
было в такой стране как, как...

     ДЖОН
     Я скоро нашел бы его. Я бы... Ну, такой человек кое-чего заслуживает.

     МИРАЛЬДА
     Как мило с вашей стороны сказать такое.

     ДЖОН
     Ну, я бы... И Вы говорите, что Вы не получили ни пенни?

     МИРАЛЬДА
     Нет.

     ДЖОН
     Да, это позор. Я назову это явным позором.

     МИРАЛЬДА
     И что я должна делать?

     ДЖОН
     Делать? Да, теперь, Вы знаете, в делах ничто не стоит  на месте.  Когда
вы - на месте, Вы можете - но, конечно, это так далеко.

     МИРАЛЬДА
     Далеко, не так ли?

     ДЖОН
     Однако,  я думаю, что Вы смогли бы, если  б сдвинулись с места. Если бы
только  я  мог  предложить  Вам  любую  помощь,  я  бы  с удовольствием,  но
конечно...

     МИРАЛЬДА
     Что Вы сделали бы?

     ДЖОН
     Я поехал бы и нашел этого Хусейна; и затем...

     МИРАЛЬДА
     Да?

     ДЖОН
     Ну, я рассказал бы  ему кое-что о законах и заставил его понять, что Вы
не получили тех денег, которые вам принадлежат.

     МИРАЛЬДА
     Вы смогли бы?

     ДЖОН
     Не было бы для меня ничего приятнее.

     МИРАЛЬДА
     Вы смогли бы? Вы сделали бы все так?

     ДЖОН
     Это только пример того, что я хотел бы сделать, дабы избежать вопиющего
позора. Мужчина должен быть...

     МИРАЛЬДА
     Мы подъезжаем к Холборну. Вы не отправились бы позавтракать куда-нибудь
со мной и обговорить это?

     ДЖОН
     С  удовольствием. Я был бы рад помочь. Но сначала я должен  увидеться с
одним человеком. Я приехал, чтобы увидеть  его.  И  затем после этого, после
этого у меня еще кое-какие дела. Я не могу  вспомнить,  что это  за дела. Но
кое-что я хотел бы сделать после встречи. O, небеса, что же? [Пауза.]

     МИРАЛЬДА
     Разве Вы не можете вспомнить?

     ДЖОН
     Нет.  O,  ну,  в общем,  это  не  может быть так уж важно. И  все же...
Хорошо, где мы позавтракаем?

     МИРАЛЬДА
     У Граценхейма.

     ДЖОН
     Хорошо. Когда?

     МИРАЛЬДА
     В час тридцать. Это подходит вам?

     ДЖОН
     Совершенно. Я  хотел  бы посадить человека  вроде  Хусейна в  тюрьму. Я
хотел  бы...  O,  я  прошу  прощения.  [Он  спешит  открыть  дверь.  Выходит
МИРАЛЬДА.] И что же я хотел сделать потом? [Касается рукой лба.] O, неважно.

     Занавес


     АКТ II

     Палатка  ДЖОНА в Аль-Шалдомире. Две кучи  идолов, слева и справа, лежат
на земле внутри палатки. ДАУД вносит нового идола. ДЖОН смотрит на его лицо.
Шесть месяцев прошли с того момента, как разыгралась сцена в железнодорожном
вагоне.

     ДЖОН БИЛ
     Этот бог  свят.  [Он указывает на левую  кучу. ДАУД несет идола туда  и
кладет в кучу.]

     ДАУД
     Да, великий господин.

     ДЖОН БИЛ
     Ты достаточно мудр, чтобы не называть меня великим господином. Разве  я
не говорил этого? Я - не твой господин. Я помогаю вашим людям. Я знаю лучше,
что вы должны  делать, потому  что я  англичанин.  Но это - все. Я - не  ваш
господин, видишь?

     ДАУД
     Да, великий господин.

     ДЖОН БИЛ
     O, иди и принеси еще больше идолов. Спеши.

     ДАУД
     Великий господин, я иду. [Уходит.]

     ДЖОН БИЛ
     Я не могу понять этих людей.

     ДАУД [возвращаясь]
     Я принес трех богов.

     ДЖОН БИЛ [смотрит на лица идолов, указывая сначала на двух меньших] Эти
два святы. Этот нет.

     ДАУД
     Да, великий господин.

     ДЖОН БИЛ
     Положи  их  в кучу.  [ДАУД  делает  так,  двух  кладет  налево,  одного
направо.]  Принеси  еще  больше. [ДАУД кланяется.  Уходит.] [Глядя на правую
кучу.] Что...что за грязные люди! [Входит ДАУД с двумя идолами.]

     ДЖОН БИЛ [осмотрев их]
     Этот  бог  святой, этот  нет.  [Входит  АРЧИ  БИЛ, облаченный  в  шляпу
"Боулер".]  Ну, АРЧИ, это роскошно! Ты  прибыл! Ну, это  роскошно! Весь этот
путь!

     АРЧИ БИЛ
     Да, я прибыл. И что ты тут делаешь?

     ДЖОН БИЛ
     АРЧИ,  великолепно, что  ты  появился!  Я  не  должен был просить тебя,
только...

     АРЧИ БИЛ
     O, все в порядке. Но что, ради всего святого, ты делаешь?

     ДЖОН БИЛ
     АРЧИ, это роскошно.

     АРЧИ БИЛ
     O, короче. Хорошо. Но что все это значит?

     ДЖОН БИЛ
     O,  это.  Ну, ну,  они  здесь -  весьма  странные люди. Это  -  длинная
история. Но я хотел сказать сначала, как благодарен тебе за приезд.

     АРЧИ БИЛ
     O, хорошо. Но я хочу знать, что ты делаешь со всем этим антиквариатом.

     ДЖОН БИЛ
     Ну, АРЧИ, дело в том, что они здесь - в самом деле очень странные люди.
Я  изучил их язык, более  или менее, но не думаю, что я до конца понимаю их.
Многие из них - магометане; они поклоняются Магомету, знаешь ли.  Он  мертв.
Но многие поклоняются этим вещам, и...

     АРЧИ БИЛ
     И зачем ты собрал их всех здесь?

     ДЖОН БИЛ
     Да, это просто. Мне крайне неприятно соприкасаться  с ними, но... ну, в
общем...я  просто должен  был. Видишь,  здесь  есть  два  вида  идолов;  они
предлагают плоды и крыс  некоторым из них; они кладут  их на руки или колени
идолов.

     АРЧИ БИЛ
     Почему они жертвуют им крыс?

     ДЖОН БИЛ
     O, я не знаю. Они не  знают  сами. Это  считается правильным здесь, это
было правильным сотни лет; никто  точно  не знает почему. Это вроде застежек
на вечерних ботинках, или чего-то еще. Но это нормально.

     АРЧИ БИЛ
     Хорошо, зачем ты складываешь их в кучи?

     ДЖОН БИЛ
     Поскольку есть  и другой вид,  те,  что  с широкими  ртами и  ржавчиной
вокруг них.

     АРЧИ БИЛ
     Ржавчиной? Да, такие есть. Что с ними такое?

     ДЖОН БИЛ
     Они жертвуют им кровь, АРЧИ. Они  льют ее в  горло идолам.  Иногда  они
убивают людей,  иногда только ранят  их. Это  зависит от того, сколько крови
хочет идол.

     АРЧИ БИЛ
     Сколько крови он хочет? О господи! Как они узнают?

     ДЖОН БИЛ
     Жрецы сообщают им. Иногда они заполняют их до шей - они  пустые внутри,
понимаешь. Весной это ужасно.

     АРЧИ БИЛ
     Почему именно весной?

     ДЖОН БИЛ
     Я не знаю. Священники требуют тогда  больше  крови. Намного больше. Они
говорят, что всегда так было.

     АРЧИ БИЛ
     И ты останавливаешь их?

     ДЖОН БИЛ
     Да,  я останавливаю их. Должен. Я позволяю  им поклоняться тем, другим.
Конечно, это идолопоклонство и  все такое, но я не люблю вмешиваться в чужие
дела - за исключением настоящего убийства.

     АРЧИ БИЛ
     И они повинуются тебе?

     ДЖОН БИЛ
     Мда... Я так думаю.

     АРЧИ БИЛ
     Ты, должно быть, имеешь над ними немалую власть.

     ДЖОН БИЛ
     Ну, я не знаю. Это проход так все меняет.

     АРЧИ БИЛ
     Проход?

     ДЖОН БИЛ
     Да, то  место, по которому  ты прибыл. Это - единственный путь, которым
можно попасть сюда.

     АРЧИ БИЛ
     Да, я полагаю. Но как проход связан с этими идолами?

     ДЖОН БИЛ
     Он воздействует  на все.  Если бы проход был закрыт, никто  из  живущих
никогда не  вошел и не вышел  бы отсюда и даже не услышал бы об этой стране.
Она была бы абсолютно отрезана от мира, если б  не  этот проход.  Ну,  АРЧИ,
всего этого даже нет на карте.

     АРЧИ БИЛ
     Да, я знаю.

     ДЖОН БИЛ
     И  кто бы  ни владел тем проходом -  он  владеет всем. Все прочие не  в
счет.

     АРЧИ БИЛ
     И кто владеет проходом?

     ДЖОН БИЛ
     Ну, он фактически  принадлежит человеку  по  имени Хусейн, но дядя мисс
Клемент,  человек по  фамилии  Хиннард, своего  рода одинокий исследователь,
кажется, прошел по этому пути; и я думаю, что он  понял, сколько стоит  этот
проход.  Во всяком случае,  он  предоставил Хусейну  большую  сумму денег  и
получил  от  Хусейна  гарантии.  Старый  Хиннард,  должно  быть,  был  очень
проницательным  человеком. Ведь  это  подтверждение  не  более  законно, чем
расписка на клочке бумаги, и Хусейн - просто бандит.

     АРЧИ БИЛ
     Не очень хорошая защита.

     ДЖОН БИЛ
     Нет, здесь ты  не прав. Сам  Хусейн уважает  тот  кусок пергамента,  на
котором поставил свою  подпись. Там  есть  имя бога, которого  Хусейн  очень
боится.  Вот  как  обстоят дела.  Этот  проход так же свят, как и все  боги,
находящиеся  в Аль-Шалдомире.  Хусейн  владеет им. Но он  задолжал  огромную
сумму мисс Миральде  Клемент,  и я  здесь как ее  агент; а ты прибыл,  чтобы
помочь мне как великий спортсмен.

     АРЧИ БИЛ
     O, не бери в голову. Да, все это кажется совсем простым.

     ДЖОН БИЛ
     Ну, я не знаю, Арчи. Хусейн признает долг, но...

     АРЧИ БИЛ
     Но что?

     ДЖОН БИЛ
     Я не знаю то, что он будет делать.

     АРЧИ БИЛ
     Хочет посмотреть, не так ли?

     ДЖОН БИЛ
     Да.  И  тем временем я чувствую  ответственность  за  всех  этих глупых
людей. Кто-то должен позаботиться о них. Дауд!

     ДАУД [снаружи]
     Великий господин.

     ДЖОН БИЛ
     Принеси еще богов.

     ДАУД
     Да, великий господин.

     ДЖОН БИЛ
     Я  не могу заставить их  не называть  меня  абсурдными именами. Они так
адски восточны.
     [Входит ДАУД.]

     АРЧИ БИЛ
     На сей раз он принес двух больших.

     ДЖОН БИЛ [к АРЧИ]
     Ты видишь ржавчину вокруг их ртов. [ДАУДУ]: Они оба нечисты.
     [Он  указывает на правую  кучу, и ДАУД кладет их туда. ДАУДУ.]  Принеси
еще.

     ДАУД
     Великий господин, больше богов в Аль-Шалдомире нет.

     ДЖОН БИЛ
     Это хорошо.

     ДАУД
     Какие будут приказы, великий господин?

     ДЖОН БИЛ
     Слушай. Ночью ты должны придти и забрать богов.  Этим будут поклоняться
снова  в прежних местах,  а  этих ты должен  бросить  в  великую  реку и  не
говорить никому, куда бросил их.

     ДАУД
     Да, великий господин.

     ДЖОН БИЛ
     Ты сделаешь это, Дауд?

     ДАУД
     Непременно, великий господин.

     ДЖОН БИЛ
     Мне жаль заставлять тебя  делать это. Ты опечален.  И все же это должно
быть сделано.

     ДАУД
     Да, я опечален, великий господин.

     ДЖОН БИЛ
     Но почему, Дауд?

     ДАУД
     Великий  господин,  во  времена, которых  Вы не помните, эти боги  были
святы. В  те времена,  о  которых Вы  и  помыслить  не  можете.  В  минувшие
столетия, господин, возможно, еще до прохода. Люди молились  им,  падали ниц
перед ними, приносили им  жертвы.  Свет старых  очагов озарял  их, огонь  от
старых сражений. Тени гор падали на них, столько раз, господин, столько раз.
Рассвет и закат сияли на них, господин, подобно  мерцанию молнии; рассвет  и
закат, рассвет и закат, сменяли и сменяли друг друга столетия за столетиями.
Они сидели,  созерцая  рассветы, подобно  старикам  у огня. Они  так  стары,
господин, так стары. И однажды рассветы  и закаты сгинут и  не будет  больше
сияния  над миром, а они могли бы еще сидеть в наступающем вечном холоде. Но
теперь  они  уходят...  Они  - наша  история,  господин,  они  - наши старые
времена. Хотя, быть может,  это  были плохие времена, но они - наши времена,
господин; и теперь они уходят. Я опечален, господин, что старые боги уходят.

     ДЖОН БИЛ
     Но это - плохие боги, Дауд.

     ДАУД
     Мне тяжело, когда плохие боги уходят.

     ДЖОН БИЛ
     Они должны  уйти,  Дауд. Гляди,  никто  не  следит за нами.  Возьми  их
теперь.

     ДАУД
     Повинуюсь, великий господин. [Он берет  самого  большого  из  богов  со
ржавчиной.] Ну, Ахо-умлах, ты не должен больше пить Нидиша.

     ДЖОН БИЛ
     Нидиш был принесен в жертву?

     ДАУД
     Он напоил Ахо-умлаха допьяна.

     ДЖОН БИЛ
     Нидиш. Кто он?

     ДАУД
     Это мой сын. [Выходит с Ахо-умлахом. ДЖОН БИЛ почти задыхается.]

     АРЧИ БИЛ [который осматривал шатер]
     Что он сказал?

     ДЖОН БИЛ
     Они...они - странные люди. Я не могу понять их.

     АРЧИ БИЛ
     Этой куче не следует поклоняться?

     ДЖОН БИЛ
     Да.

     АРЧИ БИЛ
     Ну, знаешь ли, я собираюсь бросить эту шляпу сюда. Она, мне кажется,
     не более  уместна здесь, чем эти идолы у нас дома.  Странно, не так ли?
Вот так. [Он бросает  шляпу  в правую кучу идолов. ДЖОН БИЛ не улыбается.] В
чем дело?

     ДЖОН БИЛ
     Мне  не  хотелось бы  видеть приличную  христианскую  шляпу  среди этих
грязных  идолов. Они  все в ржавчине. Мне не нравится видеть это, Арчи;  это
похоже на, как они говорят, предзнаменование. Мне это не нравится.

     АРЧИ БИЛ
     У них здесь есть малярия?

     ДЖОН БИЛ
     Я не думаю. С чего бы?

     АРЧИ БИЛ
     Тогда в чем дело, Джонни? Твои нервы в плохом состоянии.

     ДЖОН БИЛ
     Ты  не   знаешь  этих  людей,  а  я  привел   тебя  сюда.   Я  чувствую
ответственность. Если  партия Хусейна  восстанет, неизвестно, что он сделает
со
     всеми этими идолами и вообще...

     АРЧИ БИЛ
     Он даст им напиться, ты полагаешь.

     ДЖОН БИЛ
     Нет, АРЧИ. Не говори об этом. И я чувствую ответственность за тебя.

     АРЧИ БИЛ
     Ну, они могут взять мою шляпу. Она выглядит глупо, в любом случае. Я не
знаю почему. Что мы собираемся делать?

     ДЖОН БИЛ
     Что ж, теперь, когда ты прибыл, мы можем идти вперед.

     АРЧИ БИЛ
     Неплохо. Куда?

     ДЖОН БИЛ
     Мы явились, чтобы  увидеть счета Хусейна, и расставим все  по местам, и
выясним, сколько он задолжал Мисс Миральде Клемент.

     АРЧИ БИЛ
     Но они здесь не ведут счетов.

     ДЖОН БИЛ
     Откуда ты знаешь?

     АРЧИ БИЛ
     Ну, конечно, они не ведут. Это ясно видно.

     ДЖОН БИЛ
     Но они должны.

     АРЧИ БИЛ
     Да, ты ничуть не изменился за шесть месяцев здесь.

     ДЖОН БИЛ
     Не изменился?

     АРЧИ БИЛ
     Нет.  Только   спокойное   размышление  о   делах.  Ты  будешь  великим
бизнесменом, Джонни.

     ДЖОН БИЛ
     Но мы должны делать бизнес; ради этого я и прибыл сюда.

     АРЧИ БИЛ
     Ты никогда не заставишь этих людей заняться бизнесом.

     ДЖОН БИЛ
     И что ты предлагаешь?

     АРЧИ БИЛ
     Давай взглянем на старого Хусейна.

     ДЖОН БИЛ
     Да, этого я и ожидал. Дауд!

     ДАУД [снаружи]
     Господин (входит).

     ДЖОН БИЛ
     Иди  к дворцу владыки прохода, и постучи во внешнюю дверь. Скажи, что я
желаю  видеть  его.  Проси  его  прибыть в мою  палатку. [ДАУД  кланяется  и
выходит.] [АРЧИ.] я послал его во дворец, чтобы пригласить сюда Хусейна.

     АРЧИ БИЛ
     Живет во дворце, правда?

     ДЖОН БИЛ
     Да, этот дворец - замечательное место. Он много больше, чем Мэншн-Хауз.

     АРЧИ БИЛ
     И ты собираешься учить его вести счета.

     ДЖОН БИЛ
     Да,  я  должен.  Мне  очень  неприятно  это делать.  Это кажется  почти
невежливым по отношению к Лорду Мэру. Но есть две вещи, с которыми я не могу
смириться  - обман в  бизнесе и убийство. Я должен вмешаться.  Видишь,  если
случается так, что мы можем отличить правду от неправды, то мы просто должны
рассказать это людям, которые не могут. Но это  неприятно. Мне  почти  жаль,
что я вообще приехал сюда.

     АРЧИ БИЛ
     Ну, это величайшее место в мире. Оно роскошно.

     ДЖОН БИЛ
     Я так не думаю. Для меня эти идолы - только неприятное убийство. И этот
человек задолжал деньги девушке и не  позаботился  о ней, так что он  должен
все оплатить. Но мне не  нравится быть  невежливым с человеком,  обитающем в
месте вроде Мэншн-хауза, даже  если он черный. Почему, о господи, кто я? Это
кажется таким хамством.

     АРЧИ БИЛ
     Я говорю, Джонни, расскажи мне про леди. Она хорошенькая?

     ДЖОН БИЛ
     Что, Мисс Миральда? Да.

     АРЧИ БИЛ
     Но я имею в виду...на что она похожа?

     ДЖОН БИЛ
     О, я не знаю. Очень трудно сказать.
     Она, она высока, и она мила, и у нее синие глаза.

     АРЧИ БИЛ
     Да, но я имею в виду, что она за человек? Как она тебе показалась?

     ДЖОН БИЛ
     Ну, ей  довольно трудно без этих денег, и она не имеет никакой  работы,
никакого  состояния, и  никаких  реальных  перспектив,  она не принадлежит к
знатной  фамилии  и  никого из  аристократов  не  знает,  живет  в  наименее
популярном пригороде и может разве что позволить себе плату за проезд вторым
классом и...

     АРЧИ БИЛ
     Да, да, продолжай.

     ДЖОН БИЛ
     И все же она кажется чем-то похожей на...на королеву.

     АРЧИ БИЛ
     Боже правый! И на какую королеву?

     ДЖОН БИЛ
     O, я не знаю. Хорошо, слушай, АРЧИ, это -  только мое впечатление. Я не
особенно хорошо знаю  ее.  Это только мое впечатление.  Я  и говорю  тебе по
секрету. Ты же никому не расскажешь, конечно.

     АРЧИ БИЛ
     O, нет. Продолжай.

     ДЖОН БИЛ
     Да, я не  знаю, только она казалась скорее, ну, своего рода диктатором,
знаешь, который ни перед чем не остановится. Ну, нет, я не это имел  в виду,
только...

     АРЧИ БИЛ
     Так ты не собираешься жениться на ней?

     ДЖОН БИЛ
     Жениться  на  ней!  О господи,  нет. Ну,  ты никогда  не  осмелился  бы
спросить  ее. Она не  того  сорта.  Я  сказал  тебе, что она  - своего  рода
королева. И  (святый Боже!)  она была бы королевой, если не  для Хусейна, то
для кого-то очень  похожего  на него. Мы не можем жениться на  королевах. Во
всяком случае, не на ей подобных.

     АРЧИ БИЛ
     Почему нет?

     ДЖОН БИЛ
     Я скажу тебе - что она... ну, как бы  богиня. Ты не можешь спросить ее,
любит ли она тебя. Это было бы так, так...

     АРЧИ БИЛ
     Как "так"?

     ДЖОН БИЛ
     Так до ужаса нагло.

     АРЧИ БИЛ
     Я понимаю. Да, я понимаю, ты не влюблен в нее. Но кажется мне, ты много
от  нее  получишь, если  мы  сделаем это дело. И затем, мой мальчик  - o, ты
пойдешь и влюбишься в нее.

     ДЖОН БИЛ
     Я говорю тебе - нет. Я скорее предложу руку и сердце королеве Шебе.

     АРЧИ БИЛ
     Ладно, Джонни, я попытаюсь защитить тебя от нее, как смогу.

     ДЖОН БИЛ
     Защитить меня от нее? Почему?

     АРЧИ БИЛ
     Ну, потому что есть много других девушек, и мне кажется, ты мог бы быть
куда счастливее с некоторыми из них.

     ДЖОН БИЛ
     Но ты даже не видел ее.

     АРЧИ БИЛ
     Не  видел.  Однако,  если  я должен  защитить  тебя, я ее так или иначе
увижу. А если нет ...

     ДЖОН БИЛ
     Ну, и что тогда?

     АРЧИ БИЛ
     Какую чушь я несу. Судьба решает все. Я не могу защитить тебя.

     ДЖОН БИЛ
     Да, это - ерунда, все хорошо, Арчи, но...

     ХУСЕЙН [снаружи]
     Я здесь.

     ДЖОН БИЛ
     Заметно.

     [Хусейн входит. Он мало чем отличается от Синей Бороды.]

     ДЖОН БИЛ [указывая НА АРЧИ]
     Мой брат.
     [АРЧИ обменивается рукопожатием с  Хусейном. Хусейн смотрит на его руку
озадаченно. ДЖОН БИЛ и Хусейн кланяются друг другу.]

     ХУСЕЙН
     Вы желали моего присутствия.

     ДЖОН БИЛ
     Я польщен.

     ХУСЕЙН
     И я.

     ДЖОН БИЛ
     Белый путешественник, которого мы зовем Хиннард, оставил Вам одну
     тысячу больших  золотых слитков, что в наших деньгах означает сто тысяч
фунтов,  как Вы подтверждаете.  [Хусейн кивает.] И каждый год Вы должны были
платить ему две сотни и пятьдесят ваших больших  золотых слитков  -  как  Вы
подтверждаете также.

     ХУСЕЙН
     Истинно так.

     ДЖОН БИЛ
     И Вы еще не имели возможности заплатить, но все еще должны.

     ХУСЕЙН
     Так.

     ДЖОН БИЛ
     И теперь Хиннард мертв.

     ХУСЕЙН
     Мир его праху.

     ДЖОН БИЛ
     Его наследница - мисс Миральда Клемент, которая попросила меня  быть ее
агентом. Что вы можете сказать?

     ХУСЕЙН
     Мир да пребудет с Хиннардом.

     ДЖОН БИЛ
     Вы подтверждаете ваш долг этой леди, мисс Миральде Клемент?

     ХУСЕЙН
     Я не знаю ее.

     ДЖОН БИЛ
     Вы не станете платить свой долг?

     ХУСЕЙН
     Я заплачу.

     ДЖОН БИЛ
     Если  Вы принесете  золото  в мой  шатер, мой  брат  отвезет  его  мисс
Клемент.

     ХУСЕЙН
     Я не заплачу мисс Клемент.

     ДЖОН БИЛ
     Кому же Вы заплатите?

     ХУСЕЙН
     Я заплачу Хиннарду.

     ДЖОН БИЛ
     Хиннард мертв.

     ХУСЕЙН
     Я заплачу Хиннарду.

     ДЖОН БИЛ
     Как Вы заплатите Хиннарду?

     ХУСЕЙН
     Если он похоронен в море...

     ДЖОН БИЛ
     Он не похоронен в море.

     ХУСЕЙН
     Если он похоронен у реки, я пойду к богу рек.

     ДЖОН БИЛ
     Он не захоронен возле реки.

     ХУСЕЙН
     Тогда  я отправлюсь к бронзовому богу  земли, очень  святому, хранящему
почву и все вещи земли. Я отнесу ему большие слитки золота, которые задолжал
до того года, когда белый путешественник умер,  и сожгу их в огне  у его ног
ночью  на горах, произнося,  "O,  Лруру-онн (это его  имя) отнеси это путями
земными  к могиле  Хиннарда." И так я  буду свободен от  своего долга  перед
всеми богами.

     ДЖОН БИЛ
     Но не передо мной. Я Англичанин. И мы больше чем боги.

     АРЧИ БИЛ
     Что это, Джонни?

     ДЖОН БИЛ
     Он не хочет платить, но я сказал ему, что мы Англичане и что мы сильнее
всех его бронзовых богов.

     АРЧИ БИЛ
     Правильно, Джонни.

     [Хусейн яростно  смотрит  на АРЧИ. Он  видит шляпу  АРЧИ, лежащую перед
большим идолом. Он указывает на шляпу и смотрит в лицо идола.]

     ХУСЕЙН [идолу]
     Пей! Пей!
     [Он кланяется. Выходит.]

     АРЧИ БИЛ
     Что это он говорил?

     ДЖОН БИЛ [задумчиво] O, ничего - ничего.

     АРЧИ БИЛ
     Он не хочет платить, о?

     ДЖОН БИЛ
     Нет, не мисс Миральде.

     АРЧИ БИЛ
     А кому?

     ДЖОН БИЛ
     Одному из его богов.

     АРЧИ БИЛ
     Так не пойдет.

     ДЖОН БИЛ
     Нет.

     АРЧИ БИЛ
     Что же нам делать?

     ДЖОН БИЛ
     Я не знаю. Мы же не в Англии.

     АРЧИ БИЛ
     Нет, не там.

     ДЖОН БИЛ
     Если б мы были в Англии...

     АРЧИ БИЛ
     Я знаю; если б мы были в Англии, ты мог бы позвать полицейского. Я
     скажу тебе, каково это, Джонни.

     ДЖОН БИЛ
     Да?

     АРЧИ БИЛ
     Я скажу тебе; ты хочешь еще увидеть мисс Клемент.

     ДЖОН БИЛ
     С чего бы?

     АРЧИ БИЛ
     Ну,  потому что  в  настоящий  момент наш  друг Хусейн -  более лукавый
парень из вас двоих, и, похоже, он выигрывает.

     ДЖОН БИЛ
     Как может появление мисс Миральды помочь нам?

     АРЧИ БИЛ
     Ну, потому что ты хочешь быть немного хитрее, чем Хусейн,  и я полагаю,
она могла бы помочь тебе.

     ДЖОН БИЛ
     Она? Как?

     АРЧИ БИЛ
     Мы главным образом представляем собой то, что делает из нас та или иная
женщина.  Мы думаем, что  это  наш  собственный выбор,  но  мы  не  правы. В
настоящий момент ты не важен для Хусейна, но если ты изменишься...

     ДЖОН БИЛ
     Ну, АРЧИ; откуда ты набрался всех этих идей?

     АРЧИ БИЛ
     O, я не знаю.

     ДЖОН БИЛ
     Ты никогда не говорил так.

     АРЧИ БИЛ
     O, хорошо.

     ДЖОН БИЛ
     Ты влюбился, АРЧИ, не так ли?

     АРЧИ БИЛ
     Что нам делать с Хусейном?

     ДЖОН БИЛ
     Это  забавно, что ты упомянул мисс Миральду. Я получил письмо от  нее в
тот же самый день, что и твое.

     АРЧИ БИЛ
     Что она пишет?

     ДЖОН БИЛ
     Я не могу понять.

     АРЧИ БИЛ
     Каковы были ее слова?

     ДЖОН БИЛ
     Она сказала, что подходит ближе. Она подчеркнула "ближе". Что она могла
подразумевать под этим? Как она могла подойти ближе?

     АРЧИ БИЛ
     Ну, так же, как и я.

     ДЖОН БИЛ
     Что ты имеешь в виду? Я не понимаю.

     АРЧИ БИЛ
     Приехав сюда.

     ДЖОН БИЛ
     Сюда? Но она не может приехать сюда.

     АРЧИ БИЛ
     Почему нет?

     ДЖОН БИЛ
     Поскольку это невозможно. Абсолютно  невозможно. Почему  - о господи! -
она не может прибыть сюда. Ну,  она хотела  компаньонку и дом и - и - все. О
господи, она не могла прибыть сюда. Это было бы...ну, это невозможно...этого
не может быть.

     АРЧИ БИЛ
     O, хорошо. Тогда я не знаю, про что она писала.

     ДЖОН БИЛ
     Арчи!  Ты   в  самом  деле  не  считаешь,  что  она  прибыла  сюда?  Ты
действительно не думаешь этого, не так ли?

     АРЧИ БИЛ
     Ну, подобную вещь могла  бы сделать подобная девушка, но, конечно, я не
могу сказать...

     ДЖОН БИЛ
     О господи, Арчи! Это было бы ужасно.

     АРЧИ БИЛ
     Но почему?

     ДЖОН БИЛ
     Почему? Но что я стал  бы делать? Куда она делась бы? Куда бы делась ее
компаньонка? Компаньонка, должно быть, весьма пожилая леди. Ну, это убило бы
ее.

     АРЧИ БИЛ
     Ну, если ты никогда не встречал ее, то ни к чему сокрушаться  о пожилой
леди, которой ты даже не знаешь; пока ни к чему, во всяком случае.

     ДЖОН БИЛ
     Нет, конечно,  нет. Ты  смеешься надо мной,  Арчи.  Но  на мгновение  я
принял  твои  слова всерьез.  Конечно,  она не приедет. Можно приблизиться к
чему-либо,  не  делая этого  абсолютно буквально. Но, о господи, это была бы
ужасная ситуация, если б она появилась.

     АРЧИ БИЛ
     O, я не знаю.

     ДЖОН БИЛ
     Одна, здесь, со мной? Нет, невозможно. И страна не цивилизована.

     АРЧИ БИЛ
     Женщины вообще не цивилизованы.

     ДЖОН БИЛ
     Женщины не...? О господи, Арчи,  какое ужасное замечание. Что ты имеешь
в виду?

     АРЧИ БИЛ
     Мы  ручные, они дикие.  Мы  любим все  унылое  и тихое,  они любят  все
романтичное и опасное.

     ДЖОН БИЛ
     Ну, АРЧИ, это - просто иной путь.

     АРЧИ БИЛ
     O, да; мы творим все романтичное и все опасное. Но почему?

     ДЖОН БИЛ
     Почему? Потому что мы любим их, я полагаю. Я не могу представить другой
причины.

     АРЧИ БИЛ
     Я ненавижу опасность. А ты?

     ДЖОН БИЛ
     Ммм...хорошо, да, я полагаю, что да, тоже.

     АРЧИ БИЛ
     Конечно, ненавидишь. Все мы ненавидим.  Это  женщины  вовлекают  нас  в
опасные приключения. Она втянула тебя во все это. И чем больше она втягивает
тебя, тем больше похоже, что жирной шее Хусейна скоро достанется.

     ДЖОН БИЛ
     Но - но ты  же не хочешь сказать, что причинишь боль Хусейну? Не...  не
сильную, я подразумеваю.

     АРЧИ БИЛ
     Мы исполняем ее распоряжения, Джонни. Посмотрим, что она скажет.

     ДЖОН БИЛ
     Ты...ты в самом деле не думаешь, что она появится здесь?

     АРЧИ БИЛ
     Конечно, я думаю,  и  это  самое  лучшее,  что  может  случиться  -  ее
появление; она должна прибыть.

     ДЖОН БИЛ
     Но...но  ты не понимаешь. Она -  только юная девушка. Девушка, подобная
мисс Миральде, не может пройти через проход и спуститься по  этим горам, она
никогда  не выдержит  этого, а  что касается  компаньонки...  ты никогда  не
встречал мисс Миральду.

     АРЧИ БИЛ
     Нет, Джонни. Но девочка, которая была способна заставить тебя добраться
от Бромли до этого места, может позаботиться о себе.

     ДЖОН БИЛ
     Я не  вижу, что с этим можно поделать. Она была  в беде, и я должен был
помочь ей.

     АРЧИ БИЛ
     Да, и она будет в беде  всю дорогу от Блэкхита сюда, и все будут должны
помочь ей.

     ДЖОН БИЛ
     Что удивляет меня - как ты  можешь иметь хоть самое слабое подозрение в
отношении мисс Клемент, не видев ее ни разу и не поговорив с ней ни минуты.

     АРЧИ БИЛ
     Хорошо, Джонни, ты - не романтик,  ты - не путешественник по характеру,
исключая одну  поездку в Истборн,  и это  я тебя туда  взял. И напротив, как
говорят в  книгах, которых ты  никогда  не  читал, ты  -  серьезный  деловой
человек  и  трудолюбивый респектабельный  домосед.  Ты  встречаешь девушку в
поезде, и в следующий раз я вижу тебя в месте, которое не отмечено на карте,
изрекающим,  каким  богам  здесь  должны поклоняться  и каких  богов  должно
предать забвению. Да, я могу кое-что сказать об этой девушке.

     ДЖОН БИЛ
     Хорошо, я должен сказать, что ты делаешь самые экстраординарные выводы,
но ужасно мило с твоей стороны явиться сюда, и я  должен быть  благодарен; и
я, в самом деле, я ужасно благодарен; и я должен позволить тебе говорить все
те гадости, которые тебе  нравятся.  Вперед.  Ты  можешь говорить,  что тебе
нравится, и  делать, что тебе  нравится. Немногие братья  сделали бы то, что
сделал ты.

     АРЧИ БИЛ
     O, не стоит. Мне нравится  эта страна. И я рад, что прибыл сюда. И если
я могу помочь тебе с Хусейном, что ж, тем лучше.

     ДЖОН БИЛ
     Это - ужасная страна, Арчи, но мы добрались, как видишь.

     АРЧИ БИЛ
     Она знает все о Хусейне?

     ДЖОН БИЛ
     Да, все. Я написал все полностью.

     ОМАР [снаружи]
     Аль-Шалдомир, Аль-Шалдомир, соловьи, что стерегут твои пути...

     ДЖОН БИЛ [кричит |
     O, уходи,  уходи. [Арчи.] Я сказал, что это ужасная страна. Они садятся
вокруг палатки и делают то, чему нет ни единого земного объяснения.

     АРЧИ БИЛ
     O, я позволю им петь.

     ДЖОН БИЛ
     O, невозможно иметь дело с людьми, ведущими себя так.

     ОМАР [в дверном проеме]
     Господин, я иду.

     ДЖОН БИЛ
     Но почему ты идешь?

     ОМАР
     Я прибыл, чтобы вам спеть радостную песню, господин.

     ДЖОН БИЛ
     Почему ты хочешь спеть мне радостную песню?

     ОМАР
     Поскольку леди едет с Запада.

     [Выходит.]

     ДЖОН БИЛ
     Леди с... О господи!

     АРЧИ БИЛ
     Она едет, Джонни.

     ДЖОН БИЛ
     Едет?  О  господи,  нет,  Арчи.  Он  сказал  леди;  но  должна  быть  и
компаньонка тоже. Их должно быть две, если  это мисс Миральда. Но он сказал:
леди.  Одна  леди.  Это  не  может быть  она.  Девушка  вроде  этой  одна  в
Аль-Шалдомире. Не нанесенном на карту. О, нет, это невозможно.

     АРЧИ БИЛ
     Я не стал бы волноваться.

     ДЖОН БИЛ
     Не  стал  бы?  Но,  о  господи, это  невозможная ситуация.  Люди  будут
говорить. Разве ты не видишь, что люди скажут? И куда они пойдут? Кто
     позаботится о них? Попробуй понять, насколько ужасно  все это. Но  нет.
Это невозможно. Это не могут быть они. Ради всего святого, выйди и посмотри,
они  ли это; и  (о  господи!) я  не расчесывал волосы весь день,  и, и  - о,
только посмотри на меня.
     [Он мчится к  зеркалу.  АРЧИ выходит. ДЖОН БИЛ отчаянно приводит себя в
порядок. Входит АРЧИ.]

     АРЧИ БИЛ
     Это именно ОНИ, как ты говорил.

     ДЖОН БИЛ
     Как я говорил? О чем ты?

     АРЧИ БИЛ
     Хорошо, это - она. Она именно такая, как ты сказал.

     ДЖОН БИЛ
     Но  этого  не  может быть.  Она  не  умеет ездить  верхом. Она не может
позволить себе лошадь.

     АРЧИ БИЛ
     Она едет на  верблюде.  Она  будет  здесь  через мгновение. [Он  идет к
двери.] Поторопись с волосами; она спешивается.

     ДЖОН БИЛ
     O, Боже! На что похожа ее компаньонка?

     АРЧИ БИЛ
     O, она заботится обо всем сама.

     ДЖОН БИЛ
     Заботится сама? Что ты говоришь?

     АРЧИ БИЛ
     Я ожидаю, что она позаботится о большинстве вещей.
     [Входит ГАФИЗ ЭЛЬ-АЛКОЛАН, раздвигая немного проход в шатер.]

     ДЖОН БИЛ
     Кто Вы?

     ГАФИЗ
     Я показываю доброй леди вашу палатку.
     [Входит МИРАЛЬДА Клемент, улыбаясь Гафизу.]

     МИРАЛЬДА
     Привет, г-н Бил.

     ДЖОН БИЛ
     Э...эээ... Как ваши  дела? [Она  смотрит  на Арчи.] O, это - мой брат -
мисс Клемент.

     МИРАЛЬДА и АРЧИ БИЛ
     Как поживаете?

     МИРАЛЬДА
     Мне нравится эта страна.

     ДЖОН БИЛ
     Я боюсь, что едва ли ожидал Вас.

     МИРАЛЬДА
     Вы не ожидали?

     ДЖОН БИЛ
     Нет. Видите ли... это такой долгий путь. И разве это не очень дорого?

     МИРАЛЬДА
     Ну, капитан судна был очень добр ко мне.

     ДЖОН БИЛ
     O! Но что Вы сделали, когда сошли на сушу?

     МИРАЛЬДА
     O, нашлись арабы,  ведущие свой  караван  по этому пути. Они были  тоже
очень милы со мной.

     ДЖОН БИЛ
     Но верблюд?

     МИРАЛЬДА
     O, нашлись люди  по другую сторону гор. Все были  очень любезны на этот
счет.  И затем тот человек,  который проводил  меня сюда.  Он назвался Гафиз
эль-Альколан. Это - милое имя, Вы так не думаете?

     ДЖОН БИЛ
     Но,  Вы знаете,  эта  страна,  Мисс Клемент,  я боюсь,  что она немного
опасна - не так ли, Арчи? Ммм...как долго Вы думаете здесь пробыть?

     МИРАЛЬДА
     O, неделю или около того.

     ДЖОН БИЛ
     Я не знаю, что вы  подумаете об  Аль-Шалдомире. Я боюсь, что вы найдете
этот мир...

     МИРАЛЬДА
     О,  мне  он  нравится. Только  эта лощина  в  горах, и  один  проход, и
никакого описания этого места где бы то ни было.  Мне это нравится. Я думаю,
что это прекрасно.

     ДЖОН БИЛ
     Видите ли, я боюсь...я имею в виду...я боюсь, что этих мест даже нет на
карте!

     МИРАЛЬДА
     O, это прекрасно.

     ДЖОН БИЛ
     Все приличные места на карте есть.

     МИРАЛЬДА
     Вы  полагаете,  если  место есть  на  карте,  то  мы должны  вести себя
соответственно. Но если нет, почему...

     ДЖОН БИЛ
     Хусейн не заплатит.

     МИРАЛЬДА
     Давайте увидимся с Хусейном.

     ДЖОН БИЛ
     Я боюсь, что он скорее... Он - довольно-таки дикий бандит.

     МИРАЛЬДА
     Не берите  в голову. [АРЧИ  спокойно слушает и улыбается иногда. Входит
ДАУД. Он идет к безобразной куче и забирает двух больших идолов, по одному в
каждую руку. Выходит.] Что это, г-н Бил?

     ДЖОН БИЛ
     O, это. Я боюсь, это просто ужасно.  Я сказал Вам, что это была ужасная
страна. Они молятся здесь своим идолам, и некоторые в общем хороши, хотя все
это ужасно  богохульно,  но та куча,  ну, в  общем,  я боюсь,  что  та  куча
по-настоящему плоха.

     МИРАЛЬДА
     Что они делают?

     ДЖОН БИЛ
     Они убивают людей.

     МИРАЛЬДА
     Убивают? Как?

     ДЖОН БИЛ
     Я боюсь, что они льют их кровь в эти ужасные глотки.

     МИРАЛЬДА
     Льют? Откуда Вы знаете?

     ДЖОН БИЛ
     Я видел, что они  делают это, и  рты все испачканы.  Но  теперь  все  в
порядке. Этого не случится больше.

     МИРАЛЬДА
     Нет? Почему нет?

     ДЖОН БИЛ
     Ну, я...

     АРЧИ БИЛ
     Он остановил их, мисс Клемент. Они собираются бросить все в реку.

     МИРАЛЬДА
     Правда?

     ДЖОН БИЛ
     Да. Я должен.  Так  что теперь все улажено.  Они не  будут делать этого
больше.

     МИРАЛЬДА
     Гм...

     ДЖОН БИЛ
     Что, что это? Я  обещаю Вам, что все хорошо. Они больше не будут делать
этого.

     МИРАЛЬДА
     Угу. Я никогда не знала никого,  кто попытался бы управлять страной или
чем-нибудь в этом роде, но...

     ДЖОН БИЛ
     Конечно,  я только  делаю  то,  что  могу,  чтобы  вернуть  их на  путь
истинный... Я был бы очень  доволен вашим советом... Конечно, я здесь только
от вашего имени.

     МИРАЛЬДА
     Что я имею в виду - я всегда думала, что одну вещь Вы не должны делать,
если Вы не возражаете против моего мнения...

     ДЖОН БИЛ
     Нет, конечно.

     МИРАЛЬДА
     Не вмешиваться в народные религиозные верования.

     ДЖОН БИЛ
     Но, но  я не думаю, что  Вы  хорошо  понимаете.  Священники  закалывают
людей, мальчиков и девочек,  и затем прислужники поднимают их и  кровь течет
вниз. Я видел это.

     МИРАЛЬДА
     Я  думаю,  что  лучше оставить религию  священникам. Они понимают такие
вещи. [ДЖОН БИЛ открывает рот в ужасе и смотрит на АРЧИ. АРЧИ обменивается с
ним взглядами; в глазах АРЧИ почти блестит свет.]

     МИРАЛЬДА
     Давайте увидим Хусейна.

     ДЖОН БИЛ
     Что ты думаешь, Арчи?

     АРЧИ БИЛ
     Бедняга. Мы лучше пошлем за ним.

     МИРАЛЬДА
     Почему Вы говорите "бедняга"?

     АРЧИ БИЛ
     О,  потому что  он  так  много  задолжал.  Ужасно быть  в  долгу.  Я бы
согласился на что угодно, лишь бы не задолжать много денег.

     МИРАЛЬДА
     Ваше замечание звучит не особенно лестно.

     АРЧИ БИЛ
     O,  я только  подразумевал, что  ненавижу  быть в  долгу.  И  я  должен
ненавидеть того, кто должен вам деньги, поскольку...

     МИРАЛЬДА
     Почему?

     АРЧИ БИЛ
     Поскольку он так ужасно хочет оплатить счета.

     МИРАЛЬДА
     Я вижу.

     АРЧИ БИЛ
     Это - все, что я имел в виду.

     МИРАЛЬДА
     Хусейн ужасно хочет заплатить?

     АРЧИ БИЛ
     Скорее нет. Но он еще не видел Вас. Он тогда, конечно, заплатит.
     [Входит ДАУД. Он идет к нечестивой куче.]

     ДЖОН БИЛ
     Дауд,  пока  эти боги  должны  остаться. Ахо-умлах  ушел, но  остальные
должны остаться.

     ДАУД
     Именно так, великий господин.

     ДЖОН БИЛ
     Дауд,  иди еще раз  к дворцу  Повелителя Прохода, и  ударь  во  внешнюю
дверь.  Скажи,  что  сама великая леди  хочет видеть его. Великая леди, мисс
Клемент, наследница белого путешественника.

     ДАУД
     Да, господин.

     ДЖОН БИЛ
     Спеши. [Уходит ДАУД.] Я послал его за Хусейном.

     МИРАЛЬДА
     Я не знаю их языка.

     ДЖОН БИЛ
     Вы увидите его, и я скажу Вам, что он говорит.

     МИРАЛЬДА [АРЧИ]
     Вы пробыли здесь долго?

     АРЧИ БИЛ
     Нет. Я думаю, что он написал мне той же самой почтой, с которой написал
Вам (если у них есть здесь почты). Я прибыл тотчас же.

     МИРАЛЬДА
     Как и я; но Вас не было на "Императрице Швейцарии".

     АРЧИ БИЛ
     Нет, я больше передвигался по земле.

     ДЖОН БИЛ
     Вы знаете, я едва ли приведу Хусейна сюда, чтобы увидеться с Вами. Он -
такой...он - довольно...

     МИРАЛЬДА
     Что с ним такое?

     ДЖОН БИЛ
     Ну, он скорее бандит, и никто не знает, как он себя поведет.

     МИРАЛЬДА
     Но мы должны сначала увидеть его и услышать,  что он скажет прежде, чем
мы что-нибудь предпримем.

     ДЖОН БИЛ
     Но что Вы предлагаете делать?

     МИРАЛЬДА
     Ну, если он заплатит мне все, что задолжал, или уступит безопасность...

     ДЖОН БИЛ
     Безопасность - это проход.

     МИРАЛЬДА
     Да. Если он уступит его или заплатит...

     ДЖОН БИЛ
     Вы  знаете,  что  он -  фактически  король  целой  страны. Это  кажется
довольно смелым - посылать за ним, как послал я.

     МИРАЛЬДА
     Он должен придти.

     ДЖОН БИЛ
     Но что Вы собираетесь делать?

     МИРАЛЬДА
     Если он уступит проход...

     ДЖОН БИЛ
     Ну, если  бы  он уступил  проход, вы были  бы, вы были  бы  своего рода
королевой всего этого.

     МИРАЛЬДА
     Да, если он сделает это, хорошо...

     ДЖОН БИЛ
     Но что, если он не сделает?

     МИРАЛЬДА
     Ну, если он не заплатит...

     ХУСЕЙН [снаружи]
     Я - здесь.

     ДЖОН БИЛ
     Видим.
     [Входит Хусейн.]

     ХУСЕЙН
     Приветствую еще раз.

     ДЖОН БИЛ
     Снова  приветствую...великая  леди,  мисс  Клемент,  здесь.  [Хусейн  и
МИРАЛЬДА  смотрят друг  на  друга] Вы  заплатите мисс Клемент, а  не  вашему
бронзовому богу. Слово англичанина, ваш бронзовый бог не получит  ни единого
слитка золота, принадлежащего великой леди!

     ХУСЕЙН [глядя высокомерно]
     Слово Повелителя Прохода, я заплачу только Хиннарду.
     [Он стоит улыбаясь, пока МИРАЛЬДА разглядывает его. Выходит.]

     АРЧИ БИЛ
     Ну и?

     ДЖОН БИЛ
     Он не заплатит.

     АРЧИ БИЛ
     Что мы должны делать теперь?

     ДЖОН БИЛ [Миральде]
     Я боюсь, что он слишком уродлив, чтобы представиться Вам. Мне жаль, что
он пришел теперь.

     МИРАЛЬДА
     O, мне он понравился, я думаю, что он выглядит роскошно.

     АРЧИ БИЛ
     Хорошо, что же нам делать?

     ДЖОН БИЛ
     Да.

     АРЧИ БИЛ
     Что скажете, Мисс Клемент?

     ДЖОН БИЛ
     Да, что, Вы полагаете, мы должны делать?

     МИРАЛЬДА
     Ну, возможно, я должна предоставить все это Вам.

     АРЧИ БИЛ
     O, нет.

     ДЖОН БИЛ
     Нет, это ваши деньги. Что, по-вашему, мы действительно должны делать?

     МИРАЛЬДА
     Конечно, я думаю, что Вы должны убить Хусейна.
     [ДЖОН БИЛ и АРЧИ БИЛ смотрит на друг друга немного пораженные.]

     ДЖОН БИЛ
     Но это - не будет ли это убийством?

     МИРАЛЬДА
     O, да, согласно английским законам.

     ДЖОН БИЛ
     Я  вижу;  Вы  подразумеваете - Вы подразумеваете, что мы -  не...но  мы
англичане.

     МИРАЛЬДА
     Я подразумеваю, что это не будет убийством - по вашим законам, пока  Вы
его таковым не сделали.

     ДЖОН БИЛ
     По моим законам?

     МИРАЛЬДА
     Да, если Вы  можете  вмешиваться в  их  религию,  и  ни  один из них не
говорит  ни  слова, что  ж  -  Вы можете создавать любые законы, которые Вам
нравятся.

     ДЖОН БИЛ
     Но Хусейн - король здесь;  он - Повелитель Прохода, и он - все здесь. А
я - никто.

     МИРАЛЬДА
     O, если Вам нравится быть никем, конечно, дело другое.

     АРЧИ БИЛ
     Я думаю, по ее мнению,  если  бы  Хусейна не было,  был бы  только  ты.
Конечно, я не знаю. Я только что прибыл.

     ДЖОН БИЛ
     Но мы не можем убить Хусейна!  [МИРАЛЬДА начинает  плакать.] O  Боже! О
небеса! Пожалуйста, мисс Клемент! Мне ужасно жаль, если я сказал что-нибудь,
что Вам не понравилось. Я ни за что не сделал бы этого. Мне ужасно жаль. Это
скотская  страна,  я  знаю.  Мне действительно  жаль,  что  Вы  приехали.  Я
чувствую, что это все - моя вина. Мне действительно ужасно жаль...

     МИРАЛЬДА
     Ничего. Ничего. Я  была так беспомощна и  я попросила, чтобы Вы помогли
мне. Я не  должна была этого делать. Я не должна была вообще говорить с Вами
в том поезде,  не будучи представленной; но  я была настолько беспомощна.  И
теперь, и теперь,  у  меня нет ни  единого пенни,  и...  О,  я не  знаю, что
делать.

     АРЧИ БИЛ
     Мы сделаем для Вас что-нибудь, Мисс Клемент.

     ДЖОН БИЛ
     Все, что  потребуется в целом мире. Пожалуйста, пожалуйста, не плачьте.
Мы сделаем что - нибудь.

     МИРАЛЬДА
     Я...  Я только, я только хотела убить Хусейна. Но ничего, это  не имеет
значения теперь.

     ДЖОН БИЛ
     Мы сделаем  это,  мисс Клемент, не так ли, Арчи? Только  не плачьте. Мы
сделаем это. Я - я полагаю, что он заслуживает этого, не так ли?

     АРЧИ БИЛ
     Да, я уверен, что заслуживает.

     ДЖОН БИЛ
     Хорошо,  хорошо,  мисс Клемент, это улажено. Мой брат и  я поговорим об
этом.

     МИРАЛЬДА [все еще всхлипывая]
     И  -  и  -  не  вешайте  его,  или  что  - нибудь... Он  так  прекрасно
выглядит... я  - я  не хотела бы, чтобы с ним так  обращались.  У него такая
чудесная борода. Он должен умереть в битве.

     ДЖОН БИЛ
     Мы посмотрим, что сумеем сделать, мисс Клемент.

     МИРАЛЬДА
     Это так мило. Это действительно мило. Вы оба очень милы. Я не знаю, что
бы я делала без  Вас. Я,  кажется, поняла это в тот самый момент,  когда Вас
увидела.

     ДЖОН БИЛ
     O, это пустяки, мисс Клемент, в самом деле пустяки.

     АРЧИ БИЛ
     Все в порядке.

     МИРАЛЬДА
     Что ж, теперь я поищу гостиницу.

     ДЖОН БИЛ
     Да, это - проблема, действительно - проблема. Об этом я и думал.

     МИРАЛЬДА
     Ну, есть ли...

     ДЖОН БИЛ
     Нет, я боюсь, что нет. Что же нам делать, Арчи?

     АРЧИ БИЛ
     Я... я не могу придумать. Возможно, мисс Клемент предложит план.

     МИРАЛЬДА [ДЖОНУ БИЛУ]
     Я полагаюсь на Вас, г-н Бил.

     ДЖОН БИЛ
     Я - я; но что я могу... Вы видите, вы - в полном одиночестве. Если бы с
вами был кто-нибудь, Вы могли бы...

     МИРАЛЬДА
     Я думала привезти довольно  милую тетушку. Но в  целом  я подумала, что
лучше никому ничего не говорить.

     ДЖОН БИЛ
     Не говорить...

     МИРАЛЬДА
     Нет, я никому не сказала.

     ДЖОН БИЛ
     Я говорю, Арчи, что нам делать?

     АРЧИ БИЛ
     Здесь Дауд.
     [Входит ДАУД.]

     ДЖОН БИЛ
     Единственный человек, которому я доверяю в Аль-Шалдомире!

     ДАУД
     Я поставил двух наблюдателей снаружи, чтобы охранять благородную леди.

     ДЖОН БИЛ
     Он говорит, что он поставил двух человек заботиться о мисс Клемент.

     АРЧИ БИЛ
     Две компаньонки! Роскошно! Она может пойти куда-нибудь теперь.

     ДЖОН БИЛ
     Да,  действительно, так  лучше. Да,  теперь все будет хорошо.  Мы можем
теперь подыскать вам комнату. Беда была в том, что Вы явились в одиночестве.
Я надеюсь, что вам они понравятся. [ДАУДУ.] Пусть придут сюда.

     ДАУД [подзывая кого-то у входа]
     Эй! Войдите!

     ДЖОН БИЛ
     Все в порядке, АРЧИ, не так ли?

     АРЧИ БИЛ
     Да, все в порядке. Компаньонка есть компаньонка, черная или белая.

     ДЖОН БИЛ
     Вы не будете возражать, если они окажутся черными, Мисс Клемент?

     МИРАЛЬДА
     Нет, я  не  буду  возражать.  Они  не  могут быть хуже  белых.  [Входят
БАЗЗАЛОЛ  и  ТУТУБАБА,  два огромных нубийца, несущие опахала  из  павлиньих
перьев  и  скиметары.  Все  смотрят  на них.  Они  начинают  слегка  двигать
опахалами.]

     ДАУД
     Наблюдатели за порогом.

     ДЖОН БИЛ
     Идиот, Дауд! Дураки! Болваны! Мужчины не могут охранять дверь леди.

     БАЗЗАЛОЛ и ТУТУБАБА бесстыдно улыбаются.
     Мы - не мужчины.

     БАЗЗАЛОЛ кланяется

     Занавес


     Шесть с половиной лет спустя


     ПЕСНЯ ИРИСОВЫХ БОЛОТ

     Когда утро окрасит древние горы,
     Пока в пламени дня не растает рассвет,
     Когда болото красят утра взоры,
     Куда сокроется огней неявный свет?

     И где, любовь моя, мы будем спать сегодня?

     Рассвет сбегает вниз к болотистым равнинам,
     Где без призора реет призрак звезд,
     И птицы над водой украсят ту картину,
     И ирисы все лето - тень их гнезд.

     Но где, любовь моя, мы будем спать сегодня?
     Когда чернеет ночь средь ириса болот.


     АКТ III

     СЦЕНА 1

     Шесть с половиной лет спустя.

     Аль-Шалдомир. Комната во дворце.
     МИРАЛЬДА  откидывается  на кучу  подушек,  ДЖОН около  нее.  Баззалол и
Тутубаба обмахивают их.

     ОМАР [декламируя под звуки цитры]
     Аль-Шалдомир,  Аль-Шалдомир, соловьи, которые  стерегут  твои  пути, не
прекращают воздавать тебе, после Бога и после Рая, все хвалы. Tы - тема всех
их песен. Аль-Шалдомир, Аль-Шалдомир....

     МИРАЛЬДА
     Иди теперь, Омар.

     ОМАР
     O леди, я отбываю.
     [Выходит.]

     МИРАЛЬДА [вяло]
     Джон, Джон. Я хочу, чтобы ты женился на мне.

     ДЖОН
     Миральда, ты снова думаешь о  тех старых обычаях,  которые  мы оставили
позади семь лет назад. Что проку от этого?

     МИРАЛЬДА
     У меня есть прихоть, которую я желаю исполнить.

     ДЖОН
     Что в этом  проку? Ты знаешь, что ты моя  возлюбленная.  Нет ни единого
священнослужителя на сотни миль вокруг. Что проку?

     МИРАЛЬДА
     Мы могли бы найти одного, Джон.

     ДЖОН
     O, да, я полагаю, что мы могли бы, но...

     МИРАЛЬДА
     Почему ты не хочешь?

     ДЖОН
     Я сказал, почему.

     МИРАЛЬДА
     O, да, тот инстинкт, что ты не должен жениться. Это - не причина, Джон.

     ДЖОН
     Да, это так.

     МИРАЛЬДА
     Это -  глупая причина.  Это -  безумная причина.  Это вообще никакая не
причина. Есть какая-то другая причина.

     ДЖОН
     Нет, ничего подобного.  Но  я  чувствую это  в  моих костях. Я  не знаю
почему. Ты знаешь, что я не люблю никого, кроме тебя. Кроме того, мы никогда
не вернемся, и это не имеет значения. Это не Блэкхит.

     МИРАЛЬДА
     Так что я должна жить как твоя раба.

     ДЖОН
     Нет, нет,  Миральда.  Моя  дорогая,  ты  - не моя  раба.  Не  певец  ли
сравнивал нашу любовь с  стремлением соловья  к вечерней  звезде? Все знают,
что ты - моя королева.

     МИРАЛЬДА
     Но дома не знают.

     ДЖОН
     Дома? Дома? Как они могли узнать? Что у нас общего с домом? Ряды и ряды
небольших зданий; и если они слышат соловья, то тут же пишут в газеты. И - и
если б они увидели все  это, то подумали бы, что это пьяный  бред. Миральда,
не будь так наивна. Что заставило тебя подумать о доме?

     МИРАЛЬДА
     Я хочу быть коронованной королевой.

     ДЖОН
     Но я не король. Я только Шериф.

     МИРАЛЬДА
     Ты всесилен здесь, Джон, ты можешь делать, что захочешь, если только
     пожелаешь. Ты совсем не любишь меня.

     ДЖОН
     Миральда, ты  знаешь,  что я люблю тебя. Разве я  не  убил Хусейна ради
тебя?

     МИРАЛЬДА
     Да, но ты не любишь меня теперь.

     ДЖОН
     И люди Хуссейна  убили Арчи. Это  было  тоже ради тебя.  Я привел  сюда
своего брата, чтобы помочь тебе. А он тоже собирался жениться.

     МИРАЛЬДА
     Но ты не любишь меня теперь.

     ДЖОН
     Нет, я  люблю.  Я  люблю  тебя,  как рассвет любит ирисовы  болота.  Ты
помнишь песню, которую они поют. (Сноска: поэма как раз перед Актом III)

     МИРАЛЬДА
     Тогда почему ты не женишься на мне?

     ДЖОН
     Я сказал тебе, я же сказал тебе. Я видел сон о будущем. Я забыл сон, но
я знаю, что не должен жениться. Я не хочу ошибиться с будущим.

     МИРАЛЬДА
     Не будь безумцем.

     ДЖОН
     Я сохраню те причуды, какие пожелаю,  безумные или нормальные. Разве  я
не шериф Шалдомира? Кто смеет остановить меня, будь я безумен, как Ирод?

     МИРАЛЬДА
     Я буду коронованной королевой.

     ДЖОН
     Это противоречит моему желанию.

     МИРАЛЬДА
     Я буду, я буду, я буду.

     ДЖОН
     Не приводи меня в ярость. Если я брошу тебя в колодец и возьму двадцать
лучших дочерей Аль-Шалдомира на твое место, кто станет спорить со мной?

     МИРАЛЬДА
     Я буду коронованной королевой.

     ДЖОН
     O, не будь такой занудой.

     МИРАЛЬДА
     Разве  не  мои  деньги  привели  тебя  сюда? Разве не  я сказала: "Убей
Хусейна"? Какая  власть была у тебя, пока Хусейн  был  жив? Что бы ты  делал
теперь без меня?

     ДЖОН
     Я не знаю, Миральда.

     МИРАЛЬДА
     Запрыгивал бы в дурацкий поезд до  Сити. Работал  бы в какой-то скучной
фирме. Жил  бы в маленьком  пригородном  домике. Это  - я, я увезла тебя  от
всего этого, и ты не делаешь меня королевой.

     ДЖОН
     Разве не  достаточно,  что  ты моя возлюбленная?  Ты  знаешь,  что  нет
никого, кроме тебя. И этого недостаточно, Миральда?

     МИРАЛЬДА
     Этого не достаточно. Я буду королевой.

     ДЖОН
     Тьфу!... Миральда, я знаю, что ты замечательная женщина, самая чудесная
на Востоке; вернешься ли  ты когда-нибудь на Запад, я не знаю, и посетишь ли
ты снова цивилизованные места; но, Миральда, ты не должна иметь таких мелких
прихотей, они не идут тебе.

     МИРАЛЬДА
     И это мелкая прихоть - желание стать королевой?

     ДЖОН
     Да, когда ты хочешь только имени. Ты -  королева. У тебя есть все, чего
ты желаешь. Или  ты не моя  любимая? Или у меня  нет власти  здесь над всеми
людьми? Или я не могу закрыть проход?

     МИРАЛЬДА
     Я хочу быть королевой.

     ДЖОН
     Оххх!  Я оставлю  тебя. У меня есть другие заботы, кроме как  сидеть  и
слушать твои капризы. Когда  я вернусь, у  тебя  будет  какой-нибудь  другой
каприз. Миральда, у тебя их слишком много. [Он поднимается.]

     МИРАЛЬДА
     Ты скоро вернешься?

     ДЖОН
     Нет.

     МИРАЛЬДА
     Когда ты вернешься, Джон?
     [Она откидывается, глядя прямо на него, слегка овеваемая опахалом]

     ДЖОН
     Через полчаса.

     МИРАЛЬДА
     Полчаса?

     ДЖОН
     Да. [Уходит.]

     МИРАЛЬДА
     Полчаса. [Ее веер опускается. Она сжимает его  с внезапной  решимостью.
Она  идет к стене,  медленно  покачивая веером. Она  прислоняется  к стене и
обмахивается  теперь  с  очевидной  задумчивостью.  Три  раза  большой  веер
замирает  против окна, и  затем снова три раза; и затем она удерживает его у
окна  еще  раз  с  улыбкой экстаза.  Она подала сигнал.  Она  возвращается к
подушкам и садится с  очаровательной осторожностью, легко помахивая  веером.
Входит Визирь, ГАФИЗ ЭЛЬ-АЛКОЛАН]

     ГАФИЗ
     Леди! Вы просили меня прибыть.

     МИРАЛЬДА
     Я, Гафиз?

     ГАФИЗ
     Леди, ваш веер.

     МИРАЛЬДА
     Ах, я обмахивалась им.

     ГАФИЗ
     Семь раз, леди.

     МИРАЛЬДА
     Ах, не так ли? Хорошо, теперь вы - здесь.

     ГАФИЗ
     Леди,  O звезда этих  времен. O,  сияющая над  пустынными болотами! [Он
становится на колени перед ней и обнимает ее.] Шериф ушел, леди?

     МИРАЛЬДА
     На полчаса, Гафиз.

     ГАФИЗ
     Откуда вы знаете?

     МИРАЛЬДА
     Он сказал так.

     ГАФИЗ
     Он сказал так? Если человек говорит так, самое время испугаться.

     МИРАЛЬДА
     Я знаю его.

     ГАФИЗ
     В нашей стране, кто может знать другого человека? Никто.

     МИРАЛЬДА
     Он будет далеко в течение получаса.

     ГАФИЗ [сжимая ее в объятиях]
     O, изящная лилия недосягаемых гор.

     МИРАЛЬДА
     Ах, Гафиз, ты сделал бы для меня одну мелочь?

     ГАФИЗ
     Я сделал бы все, леди, о вечерняя звезда.

     МИРАЛЬДА
     Ты сделал бы меня королевой, Гафиз?

     ГАФИЗ
     Если - если Шериф уйдет?

     МИРАЛЬДА
     Именно, Гафиз.

     ГАФИЗ
     Леди, я сделал бы Вас королевой всего, что лежит к западу от прохода.

     MИРАЛЬДА
     Ты сделал бы меня королевой?

     ГАФИЗ
     Воистину, перед  всеми моими женами, перед всеми женщинами, перед  всем
Шалдомиром.

     МИРАЛЬДА
     O,  ну  что  ж,  Гафиз; тогда ты можешь поцеловать  меня. [Гафиз  так и
делает.] Гафиз, Шериф раздражает меня.

     ГАФИЗ
     Леди, о поющая звезда, всякому человеку приходит час.

     МИРАЛЬДА
     Назначенный час?

     ГАФИЗ
     Да, назначенный час, последний, ведущий в темноту.

     МИРАЛЬДА
     Предначертано, ты думаешь, что час Шерифа пробьет скоро?

     ГАФИЗ
     Леди, о восхищение рассвета,  давайте устроим  пир. Пусть великие  люди
Шалдомира соберутся там.

     МИРАЛЬДА
     Будет пир, Гафиз.

     ГАФИЗ
     Скоро, о леди. Пусть это случится поскорее, единственная лилия сада.

     МИРАЛЬДА
     Это должно случиться скоро, Гафиз. [Больше объятий.]

     ГАФИЗ
     И прежде всего, о леди, пригласите Дауда, сына пекаря.

     МИРАЛЬДА
     Он должен быть приглашен, Гафиз.

     ГАФИЗ
     O леди, это хорошо.

     МИРАЛЬДА
     Иди теперь, Гафиз.

     ГАФИЗ
     Леди,  я  иду  [отдавая  мешок  золота  БАЗЗАЛОЛУ]. Молчание. Молчание.
Молчание.

     БАЗЗАЛОЛ [становясь на колени]
     O, господин!

     ГАФИЗ
     Позволь могиле  говорить;  позволь  звездам кричать;  но  сам  сохраняй
молчание.

     БАЗЗАЛОЛ
     Да, господин.

     ГАФИЗ [ТУТУБАБЕ]
     И  ты.  Если  этот заговорит,  ты  останься нем, или  бойся тени Гафиза
эль-Алколана.
     [Он бросает мешок золота. ТУТУБАБА  наклоняется и поднимает золото; его
глаза зловеще сверкают.]

     ТУТУБАБА
     Господин, я не скажу. Ох-х-х-х.
     [Выходит Гафиз.  МИРАЛЬДА устраивается на  подушках. Она лениво смотрит
на обоих нубийцев. Нубийцы подносят пальцы  к губам и продолжают размахивать
опахалами одной рукой.]

     МИРАЛЬДА
     Королева.  Я буду  чудесно  выглядеть как королева. [Входит  ДЖОН.  Она
поднимается, чтобы приветствовать его ласково. Входит ДАУД.]
     О, ты привел Дауда.

     ДЖОН
     Почему нет?

     МИРАЛЬДА
     Ты знаешь, что я не люблю Дауда.

     ДЖОН
     Я желаю говорить с ним.
     [МИРАЛЬДА смотрит прямо на ДЖОНА и молча уходит.]

     ДЖОН
     Дауд.

     ДАУД
     Великий господин.

     ДЖОН
     Дауд,  однажды  весной,  на  кладбище,   названном  Благословенным,  за
городскими воротами, ты поклялся мне могилами обоих родителей...

     ДАУД
     Великий господин, я поклялся.

     ДЖОН
     ....Быть верным мне всегда.

     ДАУД
     Нет другого шерифа, кроме моего господина.

     ДЖОН
     Дауд, ты держал слово.

     ДАУД
     Я старался, господин.

     ДЖОН
     Ты часто помогал мне, Дауд, предупреждал меня и помогал мне. Через тебя
я  узнавал, какие тайны  кроются  в глубинах  рынков, в тишине, и  все  люди
чувствуют  их,  кроме правителя. Ты рассказал мне  о них, и когда я узнал  -
тогда я смог  позаботиться о себе, Дауд. Они не смогли сделать ничего против
меня.  Хорошо, теперь я  удерживаю этих людей.  Я держу их  наконец, Дауд, и
теперь - что ж, я могу отдохнуть немного.

     ДАУД
     Не на Востоке, господин.

     ДЖОН
     Не на Востоке, Дауд?

     ДАУД
     Нет, господин.

     ДЖОН
     Почему? О чем ты?

     ДАУД
     В Западных странах, господин, о которых я читал в замечательной  книге,
названной "История Англии для детей",  на Западе  человек обретал власть над
землей,  и  вот! -  власть  принадлежала  ему и переходила к  сыну  его сына
позднее.

     ДЖОН
     Ну, а на Востоке?

     ДАУД
     Нет, если он не следит, господин; ночью и днем, и в сумерках между днем
и ночью, и на рассвете между ночью и днем.

     ДЖОН
     Я думал, что  были довольно длинные династии в  этих местах, и довольно
ленивые.

     ДАУД
     Господин, тот,  кто  был  самым  могущественным  из  королей  Вавилона,
подготовил  тайную  дверь  во внутренней  палате,  которая  вела в небольшую
комнатку, самую  маленькую  во  дворце,  оттуда  черный  ход вел  к реке,  к
великому Евфрату, где маленькая лодка ждала во все дни его правления.

     ДЖОН
     Так и было? Что же, он учитывал все возможности. Он использовал эту?

     ДАУД
     Нет,  господин.  Такие  лодки  никогда  не  используются.  Тем, которые
смотрят вокруг, не приходится искать их, а  другие, они никогда не смогли бы
достигнуть реки вовремя, даже если лодка и стояла там.

     ДЖОН
     Я не хотел бы жить так. Ну,  река течет позади этого дворца. Я полагаю,
дворцы  обычно  строятся  на  берегах рек. Я рад, что  не должен держать там
лодку.

     ДАУД
     Нет, господин.

     ДЖОН
     Ну и о чем же ты беспокоишься? Кого ты боишься?

     ДАУД
     Гафиза эль-Алколана.

     ДЖОН
     O, Гафиз.  Я не  боюсь Гафиза. В последнее время  я приказал, чтобы мои
шпионы не следили за ним. С чего ему ненавидеть меня?

     ДАУД
     Поскольку, величайший господин, Вы убили Хусейна.

     ДЖОН
     Убил Хусейна? Какое ему дело? Я не могу убивать, кого пожелаю?

     ДАУД
     Именно так, господин. Именно. Но он был врагом Хусейна.

     ДЖОН
     Его врагом, а?

     ДАУД
     Годами он мечтал, как убьет Хусейна.

     ДЖОН
     Что же, ему следовало сделать это прежде, чем я прибыл. Мы не стоим над
вещами  и  не  размышляем  о них годами в  тех  краях, откуда я прибыл. Если
что-то нужно сделать, это делается - и все.

     ДАУД
     Именно так, господин. Гафиз вынашивал свои планы годами. Он убил бы его
и получил его  душу; и затем, когда  час настал, Вы прибыли,  и Хусейн умер,
стремительно,  не  так,  как  собирался сделать  Гафиз;  и вот!  -  вы стали
повелителем прохода, а Гафиз - не более, чем навозный жук.

     ДЖОН
     Итак, ты боишься Гафиза?

     ДАУД
     Не его самого,  господин.  Нет,  я  не боюсь Гафиза. Но,  господин,  ты
заметил,  когда начинается  гром, не  слышно никакого  грохота,  и небо  еще
недостаточно черно, тогда слабый ветерок склоняет траву, вздыхает и умирает;
и цветок ощущает  этот момент  своими лепестками; весь  мир полон  шепотами,
господин, все  говорят  ни о  чем; тогда  приходит  молния,  господин, и Бог
гневается;  и люди  говорят, что она явилась без предупреждения? [Просто]. Я
чувствую, что момент настает, господин.

     ДЖОН
     И что же?

     ДАУД
     Господин, все  тихо на рынке. Раньше, когда цена на бирюзу была высока,
люди  проклинали Шерифа. Когда торговцы не могли продавать  свои гранаты  за
серебро, они обвиняли Шерифа.  Это - по-мужски, господин, по-мужски.  Теперь
на  рынке все тихо. Как будто  травы с праздными ветрами шепчут и вздыхают и
замирают; подобно цветам, призывающим ничто. Итак, господин, итак....

     ДЖОН
     Я вижу, ты чего-то боишься.

     ДАУД
     Я боюсь, господин.

     ДЖОН
     Какова же опасность, Дауд?

     ДАУД
     Господин, я не знаю.

     ДЖОН
     Откуда она, Дауд?

     ДАУД
     O господин,  о единственный  Бог  Аль-Шалдомира, называемый  избранным,
оттуда.

     ДЖОН
     Оттуда? С той стороны, где находятся внутренние палаты доброй леди?

     ДАУД
     Оттуда, великий господин, о Повелитель Прохода.

     ДЖОН
     Дауд, я бросал людей в тюрьму за меньшее. Людей пороли за менее дерзкие
слова.

     ДАУД
     Убейте меня, господин, но услышьте мои слова.

     ДЖОН
     Я не  буду  убивать  тебя. Ты ошибаешься,  Дауд.  Ты  совершил  большую
ошибку. Это абсурдно. Ну, добрая леди едва знает Гафиза. Она не знает ничего
о  разговорах на  рынке. Кто мог  сообщить ей? Никто  не приходит сюда.  Это
абсурдно. Только на днях она сказала  мне... Но это абсурдно, это  абсурдно,
Дауд. Кроме  того, люди бы  никогда  не начали  мятеж против  меня.  Ведь  я
управляю ими хорошо?

     ДАУД
     Именно, господин.

     ДЖОН
     С чего бы им тогда восставать?

     ДАУД
     Они думают о старых временах, господин.

     ДЖОН
     Старые  времена?  Ну,  их  жизни  не  были  в  безопасности.  Грабители
спускались с гор и грабили рынок всякий раз, когда они имели такое желание.

     ДАУД
     Господин, люди были довольны в старые времена.

     ДЖОН
     Но как же торговцы?

     ДАУД
     Те, которым нравилось  торговать,  были довольны, господин. Те, которым
это не нравилось, уходили в горы.

     ДЖОН
     Но были ли они довольны, когда их грабили?

     ДАУД
     Они  скоро  возвращали  свои  потери, господин.  Их  цены  были  просто
мошенничеством, и они предпочитали ростовщичество честности.

     ДЖОН
     И люди были довольны такими ценами?

     ДАУД
     Некоторые  были,  господин, как  люди  во всех  прочих странах.  Другие
уходили в горы и грабили торговцев.

     ДЖОН
     Я понимаю.

     ДАУД
     Но теперь, господин,  человек грабит  торговца, и его бросают в тюрьму.
Теперь человека убивают на  рынке и его сын, его  собственный сын, господин,
не  может  преследовать  нападавшего,  убить  его  и   сжечь  его  дом.  Они
недовольны,  господин.  Никто  не грабит торговцев, никто не  убивает  их, и
сердца торговцев ожесточились, и они угнетают всех людей.

     ДЖОН
     Я понимаю. Им не по вкусу хорошее правительство?

     ДАУД
     Они тоскуют о старых временах, господин.

     ДЖОН
     Я вижу; я  вижу.  Несмотря  на все,  что  я сделал  для  них, они хотят
вернуть свое прежнее дурное правительство.

     ДАУД
     Таков старый путь, господин.

     ДЖОН
     Да, да. И так они будут бунтовать. Хорошо, мы должны наблюдать. Ты
     предупредил меня еще  раз, Дауд, и я  благодарен. Но ты  неправ,  Дауд,
относительно доброй леди.  Ты  ошибаешься.  Это  невозможно. Ты  ошибаешься,
Дауд. Я знаю, что этого не могло быть.

     ДАУД
     Я ошибаюсь, господин.  Действительно, я  ошибаюсь. И  все же  смотрите.
Смотрите, господин.

     ДЖОН
     Хорошо, я буду наблюдать.

     ДАУД
     И, господин,  если  когда-либо я приду к Вам с  веслами, не  наблюдайте
больше,  господин,  но следуйте  за мной  через  пиршественный зал  и  через
комнату за ним.  Мчитесь как дикий  олень, чующий опасность,  без остановки,
без удивления, без поворотов; ибо в этот час, господин, в этот час...

     ДЖОН
     Через комнату за пиршественным залом, Дауд?

     ДАУД
     Да, господин, за мной.

     ДЖОН
     Но там нет никакой двери, Дауд.

     ДАУД
     Господин, я подготовил дверь.

     ДЖОН
     Дверь, Дауд?

     ДАУД
     Дверь, о которой никто не знает, господин.

     ДЖОН
     Куда она ведет?

     ДАУД
     В  комнату,  о  которой Вы не знаете,  в маленькую  комнату; Вы  должны
будете наклониться, господин.

     ДЖОН
     O, и затем?

     ДАУД
     К реке, господин.

     ДЖОН
     Река! Но там нет лодки.

     ДАУД
     Под золотой ивой, господин.

     ДЖОН
     Лодка?

     ДАУД
     Именно так, под ветвями.

     ДЖОН
     Это  все  правда?...  Нет, Дауд, все это не  нужно.  До  этого не может
дойти.

     ДАУД
     Если  когда-либо я предстану перед  Вами  с  двумя веслами, в тот  час,
господин, это понадобится.

     ДЖОН
     Но ты не придешь. Этого никогда не случится.

     ДАУД
     Нет, господин.

     ДЖОН
     Мудрый человек может остановиться прежде, чем все зайдет так далеко.

     ДАУД
     Те короли в Вавилоне были мудрые люди, господин.

     ДЖОН
     Вавилон! Но это было тысячи лет назад.

     ДАУД
     Человек не меняется, господин.

     ДЖОН
     Хорошо, Дауд, я буду доверять тебе, и если когда-нибудь это случится...
     [Входит МИРАЛЬДА.]

     МИРАЛЬДА
     Я думала, что Дауд ушел.

     ДАУД
     Теперь я ухожу, добрая леди.

     [Выходит ДАУД. ДЖОН  и  МИРАЛЬДА сохраняют молчание, пока он не уходит.
Она идет и снова ложится на подушки. Он чувствует некоторую скованность.]

     МИРАЛЬДА
     У тебя был длинный разговор с Даудом.

     ДЖОН
     Да, он пришел и много говорил.

     МИРАЛЬДА
     О чем?

     ДЖОН
     O, просто говорил; ты знаешь этих восточных людей.

     МИРАЛЬДА
     Я думала, что кое-что Вы обсуждали с ним.

     ДЖОН
     O, нет.

     МИРАЛЬДА
     Какой-то важный секрет.

     ДЖОН
     Нет, ничего подобного.

     МИРАЛЬДА
     Ты часто говоришь с Даудом.

     ДЖОН
     Да, он полезен для меня. Когда он говорит дело, я слушаю, но сегодня...

     МИРАЛЬДА
     Для чего он явился сегодня?

     ДЖОН
     O, ни для чего.

     МИРАЛЬДА
     У тебя есть тайны, которыми ты не делишься со мной.

     ДЖОН
     Нет, тайн нет.

     МИРАЛЬДА
     Что это он сказал?

     ДЖОН
     Он сказал, что был король в Вавилоне, который...

     [ДАУД крадется в комнату.]

     МИРАЛЬДА
     В Вавилоне? К чему нам это?

     ДЖОН
     Ни к чему. Я сказал тебе, что он говорил бессмыслицу.

     МИРАЛЬДА
     И что он сказал?

     ДЖОН
     Он сказал, что в Вавилоне...

     ДАУД
     Тсс!

     ДЖОН
     O, хорошо...

     [МИРАЛЬДА  вздрагивает, но успокаивается  и не говорит  ничего. Выходит
ДАУД.]

     МИРАЛЬДА
     Что Дауд говорил о Вавилоне?

     ДЖОН
     O, ну, в общем, как ты говоришь, это не имело никакого отношения к нам.

     МИРАЛЬДА
     Но я желаю услышать это.

     ДЖОН
     Я забыл.
     [На мгновение воцаряется тишина.]

     МИРАЛЬДА
     Джон, Джон. Ты сделаешь кое-что для меня?

     ДЖОН
     Что?

     МИРАЛЬДА
     Скажи, что  ты сделаешь это, Джон. Я хочу, чтобы одно из моих маленьких
пожеланий исполнилось.

     ДЖОН
     Какое?

     МИРАЛЬДА
     Убей Дауда, Джон. Я хочу, чтобы ты убил Дауда.

     ДЖОН
     Нет.
     [Он  прохаживается  перед  двумя  нубийцами  в тишине.  Она раздраженно
дергает  подушку. Она внезапно  поднимается. Свет сияет в ее глазах. Нубийцы
продолжают двигать опахалами. ДЖОН продолжает прохаживаться.]

     МИРАЛЬДА
     Джон, Джон, я забыла свои дурацкие капризы.

     ДЖОН
     Я доволен этим.

     МИРАЛЬДА
     Я действительно не желаю, чтобы ты убивал Дауда.

     ДЖОН [тем же самым голосом]
     Я доволен, что ты не желаешь.

     МИРАЛЬДА
     У меня есть только один каприз теперь, Джон.

     ДЖОН
     И что это?

     МИРАЛЬДА
     Устрой пир, Джона. Я хочу, чтобы ты устроил пир.

     ДЖОН
     Пир? Почему?

     МИРАЛЬДА
     Есть ли вред в моей прихоти?

     ДЖОН
     Нет.

     МИРАЛЬДА
     Тогда,  если  я не могу  быть королевой и если  ты  не убьешь Дауда для
меня, устрой пир, Джон. В этом нет никакого вреда.

     ДЖОН
     Очень хорошо. Когда ты хочешь?

     МИРАЛЬДА
     Завтра, Джон. Созови всех великих, всех славных в Аль-Шалдомире.

     ДЖОН
     Очень хорошо.

     МИРАЛЬДА
     И пусть Дауд придет.

     ДЖОН
     Дауд? Ты попросила, чтобы я убил его.

     МИРАЛЬДА
     Я больше не желаю этого, Джон.

     ДЖОН
     У тебя подозрительные капризы, Миральда.

     МИРАЛЬДА
     Я не могу менять свои капризы, Джон?

     ДЖОН
     Я не знаю. Я не понимаю их.

     МИРАЛЬДА
     И позови Гафиза эль-Алколана, Джон.

     ДЖОН
     Гафиза? Зачем?

     МИРАЛЬДА
     Я не знаю, Джон. Это был только мой каприз.

     ДЖОН
     Твой каприз, а?

     МИРАЛЬДА
     И все.

     ДЖОН
     Тогда я позову его. Есть у тебя еще какие-нибудь капризы?

     МИРАЛЬДА
     Теперь нет, Джон.

     ДЖОН
     Тогда иди, Миральда.

     МИРАЛЬДА
     Идти?

     ДЖОН
     Да.

     МИРАЛЬДА
     Почему?

     ДЖОН
     Поскольку я приказываю.

     МИРАЛЬДА
     Поскольку ты приказываешь?

     ДЖОН
     Да, я, Шериф Аль-Шалдомира.

     МИРАЛЬДА
     Очень хорошо.
     [Уходит. Он идет к двери, чтобы убедиться,  что она действительно ушла.
Он  возвращается,  в центр и  стоит спиной к  аудитории, вытаскивая спокойно
веревку  из кармана и натягивая ее. Он  сдвигается влево и подходит сзади  к
БАЗЗАЛОЛУ.  Внезапно  он натягивает веревку над  головой БАЗЗАЛОЛА и сжимает
вокруг его шеи.]
     [БАЗЗАЛОЛ падает на колени. ТУТУБАБА продолжает двигать опахалом.]

     ДЖОН
     Говори!
     [БАЗЗАЛОЛ  молчит. ДЖОН стягивает петлю.  ТУТУБАБА продолжает  спокойно
делать свое дело.]

     БАЗЗАЛОЛ
     Я не могу.

     ДЖОН
     Если  ты будешь говорить,  подними левую руку.  Если ты поднимешь левую
руку и не заговоришь, ты должен умереть.
     [БАЗЗАЛОЛ  молчит.  ДЖОН  сжимает  петлю.  БАЗЗАЛОЛ  поднимает  большую
дряблую левую руку. ДЖОН отпускает веревку. БАЗЗАЛОЛ переводит дух и шевелит
губами.]

     БАЗЗАЛОЛ
     Добрый Шериф, некто посетил великую леди и дал нам  золото, сказав: "Не
Говори".

     ДЖОН
     Когда?

     БАЗЗАЛОЛ
     Великий господин, один час назад.

     ДЖОН [немного злобно]
     Кто?

     БАЗЗАЛОЛ
     O посланный небесами, то был Гафиз эль-Алколан.

     ДЖОН
     Дай мне золото. [БАЗЗАЛОЛ отдает.] [ТУТУБАБЕ.] Дай мне золото.

     ТУТУБАБА
     Господин, никто не  давал мне золота. [Джон касается кинжала и, похоже,
собирается пустить оружие в ход. ТУТУБАБА отдает.]

     ДЖОН
     Возьми  назад свое золото.  Молчи об этом.  Ты тоже. [Он бросает золото
БАЗЗАЛОЛУ.] Золото не заставит тебя молчать, но кое-что заставит. Что это за
вещь? Скажи. Что заставит тебя молчать?

     БАЗЗАЛОЛ
     O, великий господин, это смерть.

     ДЖОН
     Смерть, а? И как  ты  умрешь,  если  не  заговоришь? Ты  знаешь, как ты
умрешь?

     БАЗЗАЛОЛ
     Да, посланный небесами.

     ДЖОН
     Скажи своему товарищу тогда.

     БАЗЗАЛОЛ
     Мы будем съедены, великий господин.

     ДЖОН
     Вы знаете как?

     БАЗЗАЛОЛ
     Маленькими тварями, великий господин, маленькими. Оххх. Оххх.
     [Колени ТУТУБАБЫ едва удерживают его]

     ДЖОН
     Хорошо.

     Занавес

     СЦЕНА 2

     Маленькая улица. Аль-Шалдомир.
     Время: На следующий день.

     [Входит ШЕЙХ БИШАРИНОВ.  Он  идет  к  старой зеленой  двери, надпись на
которой, конечно, сделана по-Арабски.]

     ШЕЙХ БИШАРИНОВ
     Хей, бишарины!

     [БИШАРИНЫ сбегаются.]

     ШЕЙХ
     Это - место и час.

     БИШАРИНЫ
     Ах, ах!

     ШЕЙХ [ПЕРВОМУ БИШАРИНУ]
     Смотри.
     [ПЕРВЫЙ БИШАРИН идет направо и наблюдает за солнечной улицей.]

     ПЕРВЫЙ БИШАРИН
     Он идет.
     [Входит ГАФИЗ ЭЛЬ-АЛКОЛАН. Он идет прямо к ШЕЙХУ и шепчется с ним.]

     ШЕЙХ [оборачиваясь]
     Слушайте, о бишарины!

     [Гафиз прижимает флейту к губам.]

     БИШАРИН
     А золото, господин?

     ШЕЙХ
     Тише! Это сигнал.
     [Гафиз играет сверхъестественную, странную мелодию на флейте.]

     ГАФИЗ
     Так.

     ШЕЙХ
     Господин, еще раз.
     [Гафиз поднимает флейту снова.]

     ШЕЙХ
     Слушайте, о бишарины!

     [Он играет краткую мелодию снова.]

     ГАФИЗ [ШЕЙХУ]
     Вроде того.

     ШЕЙХ
     Мы слышали, о господин.
     [Он идет налево. Руки движутся к рукоятям ножей.]

     БИШАРИНЫ
     Ах, ах!
     [Уходит Гафиз. Он играет веселую мелодию на флейте, удаляясь.]

     Занавес

     СЦЕНА 3

     Пиршественный зал.  Стол в задней  части  сцены.  ДЖОН и МИРАЛЬДА сидят
среди  знати Аль-Шалдомира. ДЖОН сидит в центре, МИРАЛЬДА  справа и, рядом с
нею, Гафиз ЭЛЬ-АЛКОЛАН.

     МИРАЛЬДА [ДЖОНУ]
     Ты позвал Дауда?

     ДЖОН
     Да.

     МИРАЛЬДА
     Его нет здесь.

     ДЖОН
     Дауда нет здесь?

     МИРАЛЬДА
     Нет.

     ДЖОН
     Почему?

     МИРАЛЬДА
     Все мы повинуемся тебе, но не Дауд.

     ДЖОН
     Я не понимаю этого.

     ОДИН ИЗ ГОСТЕЙ
     Шериф нахмурился.

     [Входит  ВООРУЖЕННЫЙ ОФИЦЕР. Он останавливается и салютует мечом, затем
поворачивает  налево и прижимается  к стене, держа  меч.  ДЖОН  отвечает  на
салют, касаясь лба подушечками пальцев.]

     ОФИЦЕР
     Солдаты Аль-Шалдомира; танцевальным шагом; марш.
     [Входят люди  единой группой;  они  в униформе бледного зеленого шелка;
мечи  наготове.  Они  двигаются  всей толпой, подобно змеям,  то  отклоняясь
немного от прямой линии, то возвращаясь на нее,  ступая аккуратно на кончики
пальцев.  Их шаг фантастичен и странен, но точно не кажется забавным. Офицер
встает  на  левом фланге  и марширует  на  уровне  третьего  или  четвертого
человека. Когда он достигает центра, он дает другую команду.]

     ОФИЦЕР
     С почтением: салют. [Актер, который  исполняет  эту  роль,  должен быть
офицером или унтер-офицером. ДЖОН встает и отвечает на их салют, касаясь лба
пальцами правой руки, ладонью вовнутрь. Солдаты выходят. ДЖОН садится.]

     ЗНАТНЫЙ ГОСТЬ
     Он не улыбается этим вечером.

     ЖЕНЩИНА
     Шериф?

     ЗНАТНЫЙ ГОСТЬ
     Он не улыбается.
     [Входит ЗАБНУЛ, ФОКУСНИК, с  медным шаром. Он кланяется. Он идет, чтобы
встать напротив ДЖОНА. Он показывает свой шар.]

     ЗАБНУЛ
     Смотрите. Шар пуст.

     [ЗАБНУЛ создает змею.]

     ЗАБНУЛ
     Ах, маленький слуга Смерти. [Он создает цветы.] Цветы, господин, цветы.
Все из ниоткуда.  [Он  создает птиц.]  Птицы, господин.  Птицы  из ниоткуда.
Пойте, пойте Шерифу. Не пойте пустых песенок земли Нигде. [Он садится на пол
перед  ДЖОНОМ.   Ставит  шар   перед   собой.  Набрасывает  кусок  шелка   с
сомнительными  узорами  на шар.  Отводит шелк  левой рукой и сдвигает  ткань
вправо. Он достает маленького крокодила и держит его за шею.]

     ФОКУСНИК
     Смотрите, O Шериф; O люди, смотрите; крокодил.
     [Он встает и кланяется ДЖОНУ, завертывает во что-то крокодила и уходит.
Пока он идет, он обращается к крокодилу.]
     O пожиратель ягнят, о гроза  рек, ты пытался  скрыться от меня в пустом
шаре.  O вор, о обжора, ты пытался  укрыться от Шерифа. Шериф увидел тебя, о
ужас пловцов, о свинья в броне, O...
     [Уходит. ШАБИШ, другой ФОКУСНИК, вбегает.]


     ШАБИШ
     Плохой  человек,  господин;  он  очень,   очень  плохой   человек.  [Он
выталкивает ЗАБНУЛА  грубо,  этот толчок будто дает ЗАБНУЛУ крылья.]  Очень,
очень плохой человек, господин.

     МИРАЛЬДА [с укором]
     Забнул развлек нас.

     ШАБИШ
     Он очень, очень  плохой человек, белая леди.  Он получает  крокодила от
дьявола. От дьявола Пулианы, белая леди. Очень, очень плохо.

     МИРАЛЬДА
     Он может обращаться к дьяволам, если он развлекает нас, Шабиш.

     ШАБИШ
     Но Пулиана мой дьявол.  Он  обращается к  моему  дьяволу,  белая  леди.
Очень, очень, очень плохо. Мой дьявол Пулиана.

     МИРАЛЬДА
     Обратись к нему сам, Шабиш. Развлеки нас.

     ШАБИШ
     Как один дьявол может служить двум хозяевам?

     МИРАЛЬДА
     Почему бы и нет?

     ШАБИШ [начиная воздевать руки в священном жесте]
     Очень плохой  человек  уходит. Уходи,  плохой  человек:  уходи,  плохой
человек. Пулиана не  хочет плохого  человека; Пулиана  работает  только  для
хорошего человека. Он  могущественный  прекрасный  дьявол. Пулиана, Пулиана!
Большой, черный, прекрасный,  пушистый дьявол. Пулиана, Пулиана, Пулиана!  O
прекрасный, жирный  дьявол с  большим  сердитым  хвостом.  Пулиана, Пулиана,
Пулиана! Пошли  мне прекрасную молодую свинью  для Шерифа. Пулиана, Пулиана!
Желтую свинью со вьющимся хвостом. [Маленькая свинья появляется.] O Пулиана,
великий Пулиана! Прекрасный черный мех и серый мех ниже. Прекрасный свирепый
дьявол, ты  мой  дьявол, Пулиана. O,  Пулиана, Пулиана,  Пулиана! Пошли  мне
большое животное, что пожрет крокодила  плохого человека. Большое животное с
большими  зубами, съешь  его как червя.  [Он  раскладывает  большой шелковый
носовой платок на полу и  отходит от него в  тревоге.]  Длинные ногти на его
пальцах, большие как у льва, Пулиана. Пошли великое вонючее большое животное
-  пожри крокодила плохого  человека.  [При первом движении носового  платка
ШАБИШ прыгает в тревоге.] Он идет, он идет. Я вижу его зубы и рога.
     [Появляется маленький живой кролик  из дверцы под носовым платком.]  O,
Пулиана, ты, большой дьявол,  сотворил свою маленькую шутку. Ты смеешься над
бедным  колдуном.  Ты  послал  ему  малого кролика,  чтобы  съесть  большого
крокодила. Плохой Пулиана. Плохой Пулиана.
     [Сильные  удары  посоха.]  Ты  очень  плохой  дьявол,  Пулиана.  [Удары
раздаются снова.  Носовой платок снова  брошен на пол. Носовой платок слегка
шевелится.] Нет, нет, Пулиана. Ты не плохой  дьявол. Ты не плохой дьявол. Ты
очень  хороший  дьявол,  Пулиана.  Нет,  нет,  нет!   Бедный  колдун,  самый
счастливый на грязной земле. Нет, Пулиана, нет! O, нет, нет, дьявол. O, нет,
нет!  Ад  очень  хорошее  место  для дьявола. Господин! Он не мой дьявол! Он
дьявол другого человека!

     ДЖОН
     Что это за шум? Что там? В чем дело?

     ШАБИШ [в совершенном ужасе]
     Он идет, господин! Идет!

     ЗАБНУЛ
     Пулиана, Пулиана, Пулиана. Останься внизу, останься внизу, Пулиана.
     Останься внизу в хорошем теплом аду, Пулиана. Шериф  не  хочет никакого
дьявола сегодня.
     [ЗАБНУЛ,   прежде   чем   говорить,   возвращается   в   центр   сцены,
сосредотачивается и ласкает воздух на полу,  где лежит носовой платок. Тогда
ШАБИШ и ЗАБНУЛ сходятся вместе и кланяются и улыбаются вместе ШЕРИФУ. Золото
брошено им,  ЗАБНУЛ собирает его и  вручает ШАБИШУ, который возвращает  долю
ЗАБНУЛУ.]

     ГОСТЬ
     Шериф молчит.
     [Вместе входят три женщины, танцующие и несущие корзины, полные розовых
лепестков.  Они  танцуют,  разбрасывая  лепестки, оставляя  розовые  дорожки
позади себя. Выходят.]

     ГОСТЬ
     А он молчит.

     МИРАЛЬДА
     Почему ты не говоришь?

     ДЖОН
     Я не желаю говорить.

     МИРАЛЬДА
     Почему?

     [Входит ОМАР с цитрой.]

     ОМАР [поет]
     Аль-Шалдомир, Аль-Шалдомир,
     Птицы поют, хваля ночь и день;
     Соловьи в каждом лесу,
     Черные дрозды в полях, возделанных маем;
     Птицы воспевают тебя повсюду.

     Аль-Шалдомир, Аль-Шалдомир,
     Мое сердце звенит в унисон с тобой.
     O волшебные поля,
     Моя душа пролетает над каждым холмом
     И не пропускает ни единого нарцисса.

     Аль-Шалдомир, Аль-Шалдомир,
     O мать моих бродячих снов!
     Синяя ночь над твоими шпилями
     И синий, несметными лучами,
     Рай сияет за твоими вратами.

     МИРАЛЬДА
     Почему ты не желаешь говорить?

     ДЖОН
     Ты желаешь, чтобы я говорил?

     МИРАЛЬДА
     Нет. Они все задаются вопросом, почему ты не говоришь; вот и все.

     ДЖОН
     Я буду говорить. Они должны услышать меня.

     МИРАЛЬДА
     O, в этом нет необходимости.

     ДЖОН
     Есть. [Он встает.] Люди Шалдомира, смотрите, я ведаю ваши заговоры.
     Я знаю все, что вы шепчете против меня. Когда я сплю в своей внутренней
палате, мое ухо находится на рынке,  в то время как я сижу за едой, я слышу,
что люди шепчут далеко отсюда, и знаю их самые потаенные мысли. Не надейтесь
одолеть меня вашими  планами или  любой хитростью.  Мои боги - боги из меди;
никто  не  избежал  их.  Они  не  могут быть  свергнуты. Из всех  людей  они
благосклонны  лишь  к  моим  людям.  Их руки обращены ко  всем концам земли.
Учтите, что мои боги ужасны. Я  - Шериф; если  кто-то посмеет  противостоять
мне, я обращусь  к своим  богам,  и они сокрушат  его. Они повергнут его  на
землю и растопчут его, как будто его и не было никогда. Самые дальние страны
боялись богов Англии. Они властвуют, они уничтожают, нет спасения от них. Вы
предупреждены; ибо я не позволю никому противостоять мне. Законы,  которые я
дал вам, вы должны соблюдать; не должно быть никаких других законов. Те, кто
творит заговоры,  познают мой  гнев  и гнев моих богов. Запомните, я не буду
повторять дважды. Я говорил с Хусейном  только один раз. Хусейн не послушал;
и Хусейн мертв, его уши закрыты навсегда. Слушайте, O люди.

     ГАФИЗ
     O Шериф, мы не умышляем против Вас.

     ДЖОН
     Я знаю мысли и слышу шепоты. Я не нуждаюсь в указаниях, Гафиз.

     ГАФИЗ
     Вы возвеличились над нами, как никто в прежние времена.

     ДЖОН
     Да.  И  я буду  возвеличиваться  впредь.  Я был  Шерифом  до настоящего
времени, но теперь я буду королем. Аль-Шалдомир - это меньше, чем я желаю. Я
слишком долго управлял небольшой страной. Я стану равным Персидскому шаху. Я
буду королем;  я объявляю это. Проход мой; горы также  должны быть  моими. И
тот, кто  правит горами, обретает власть  над всеми  равнинами  вне их. Если
люди равнин не хотят этого, пусть готовятся; ибо мой гнев падет на них в тот
час,  когда они меня не ждут, в  час ночной, когда они думают, что я сплю. Я
объявляю себя королем...
     [Гафиз  достает  флейту и  играет сверхъестественную, странную мелодию.
ДЖОН смотрит на него в страшном гневе.]

     ДЖОН
     Наказание - смерть! Смерть - наказание за то, что ты делаешь, Гафиз. Ты
посмел,  в то  время  как  я  говорил...  Гафиз, ты  заслужил  смерть за это
презрение. Отправляйся к Хусейну. Я, король...говорю это.
     [ДАУД входит, неся  два  весла.  ДАУД проходит  по сцене, не  глядя  на
ДЖОНА. Выходит в маленькую дверь  сзади.  ДЖОН бросает  взгляд  на пирующих,
затем следует  ЗА  ДАУДОМ.  Выходит. Все  удивлены. Некоторые  встают. Гафиз
достает нож.]

     ОМАР [поет]
     Аль Шалдомир, Аль Шалдомир,
     Соловьи, которые хранят твои пути,
     Не прекращают воздавать тебе, после Бога
     И после Рая, свои хвалы...

     КРИКИ [снаружи]
     Убить неверного. Убить собаку. Убить Христианина.

     [Входит ШЕЙХ БИШАРИНОВ, сопровождаемый всеми своими людьми.]

     ШЕЙХ
     Мы - бишарины, господин.
     [МИРАЛЬДА встает, правая  рука опущена, левая  рука указывает  прямо на
маленькую дверь.]

     МИРАЛЬДА
     Он там.

     [БИШАРИНЫ выбегают через дверцу.]

     ГОСТЬ
     Не бороться со стариной - самое мудрое.

     ДРУГОЙ
     Действительно, это было бы хорошо для него.

     (БИШАРИНЫ возвращаются, выглядят они как стая обманутых псов).

     БИШАРИН
     Его там нет, господин.

     ГАФИЗ
     Нет? Нет там? Как,  нет же  никакой двери.  Он должен  быть там, и  его
главный шпион с ним.

     ШЕЙХ [снаружи]
     Его здесь нет.

     МИРАЛЬДА [поворачиваясь и приближаясь к стене]
     O, я устала от него. Я устала от него.

     ГАФИЗ
     Успокойся, жемчуг утра; он ушел.

     МИРАЛЬДА
     Когда я устаю от человека, он должен умереть.
     [Он обнимает ее колени.]

     ЗАГБУЛА  [пришедшая  с  кучкой людей,  следовавших  за БИШАРИНАМИ.  Она
слепа.]
     Отведите меня  к  Гафизу. Я - мать Гафиза. Ведите  меня к Гафизу.  [Они
ведут  ее.] Гафиз! Гафиз!  [Она находит его плечо и пытается оттащить сына в
сторону.]

     ГАФИЗ
     Иди! Иди! Я нашел единственный жемчуг в самых тайных глубинах моря.
     [Он становится на колени и целует руку МИРАЛЬДЫ. ЗАГБУЛА вопит.]

     Занавес


     АКТ IV

     СЦЕНА 1

     Три года спустя.
     Сцена: улица перед Акациями.
     Время: Вечер.

     [Али наклоняется у почтового ящика, наблюдая. Джон входит, пошатываясь.
Он ужасно одет, как низко павший англичанин. Соловей поет вдали.]

     ДЖОН
     Соловей здесь. Ну, я никогда...
     Аль Шалдомир, Аль Шалдомир,
     Соловьи, которые хранят твои пути,
     Не прекращают воздавать тебе, после Бога
     И после Рая, свои хвалы...
     Адское место! Как  жаль, что  я повидал его!  Удивляюсь, что я могу еще
думать о нем?
     [Соловей  поет  с  другой ветви. ДЖОН  поворачивает налево  и  идет  по
небольшой дорожке, которая ведет к двери Акаций.]
     Я не  должен  приходить  сюда. Не  должен  приходить в прекрасный  дом,
подобный этому. Не должен. Не должен. [Он неохотно приближается. Кладет руку
на  звонок и  убирает ее. Затем он  звонит  и  отводит  руку.  Он  готовится
убежать. Наконец он звонит неоднократно, лихорадочно,  яростно. Входит ЛИЗА,
открывающая дверь.]

     ЛИЗА
     Эй, что это!

     ДЖОН
     Я  не должен был  звонить, мисс, я знаю. Я не должен был  звонить в ваш
звонок; но я видел лучшие дни, и задался вопросом, задался я вопросом...

     ЛИЗА
     Я не должна бы открывать дверь, нет, я не должна. Теперь я смотрю на
     Вас, я не должна бы открывать ее. Что Вы хотите?

     ДЖОН
     O, не прогоняйте меня теперь, мисс. Я должен войти сюда. Я должен.

     ЛИЗА
     Должен? Почему?

     ДЖОН
     Я не знаю.

     ЛИЗА
     Чего вам надо?

     ДЖОН
     Кто живет здесь?

     ЛИЗА
     Г-н и госпожа Катер; фирма "Бриггс, Катер и Джонстон". Чего Вы хотите?

     ДЖОН
     Я могу видеть г-на Катера?

     ЛИЗА
     Его нет. Обедает в Мэншн-хаузе.

     ДЖОН
     О.

     ЛИЗА
     Он там.

     ДЖОН
     Я могу увидеть госпожу Катер?

     ЛИЗА
     Увидеть госпожу Катер? Нет, конечно, Вы не можете.
     [Она готовится закрыть дверь.]

     ДЖОН
     Мисс! Мисс! Не  уходите,  мисс. Не  оставляйте  меня снаружи. Если б Вы
знали, что я перенес, если б Вы знали, как я страдал. Не надо!

     ЛИЗА [выходя снова]
     Страдали? Почему? Разве Вы недостаточно поели?

     ДЖОН
     Нет, я не ел ничего весь день.

     ЛИЗА
     И Вы действительно...?

     ДЖОН
     Нет. И я получу немного когда-нибудь.

     ЛИЗА [любезно]
     Вы должны работать.

     ДЖОН
     Я... Я не могу. Я не могу заставить себя... Я знавал лучшие времена.

     ЛИЗА
     Однако Вы могли бы работать.

     ДЖОН
     Я - я не могу вкалывать за полпенни, когда у меня - у меня...

     ЛИЗА
     Когда у вас что?

     ДЖОН
     Потерянные миллионы.

     ЛИЗА
     Миллионы?

     ДЖОН
     Я потерял все.

     ЛИЗА
     Как Вы потеряли?

     ДЖОН
     Поскольку был слеп. Но не берите в голову, не берите в голову. Это все
     прошло теперь, и я голоден.

     ЛИЗА
     Как давно Вы скатились вниз?

     ДЖОН
     Уже три года теперь.

     ЛИЗА
     Не могли получить постоянную работу, так?

     ДЖОН
     Ну, я полагаю, что мог бы получить. Я полагаю, что это - моя ошибка,
     мисс. Но сердце было против меня.

     ЛИЗА
     Вот это да, теперь.

     ДЖОН
     Мисс.

     ЛИЗА
     Да?

     ДЖОН
     У вас доброе лицо...

     ЛИЗА
     У меня?

     ДЖОН
     Да. Вы сделали бы для меня доброе дело?

     ЛИЗА
     Ну, я не знаю. Я могла бы, раз уж  вы так низко пали -  мне не нравится
видеть людей вроде Вас, должна сказать.

     ДЖОН
     Вы позволили бы мне войти в большой дом и поговорить минутку с миссис?

     ЛИЗА
     Она меня ужасно выругала бы. Этот дом очень респектабелен.

     ДЖОН
     Я чувствую, что если б Вы  смогли,  я  чувствую, я чувствую,  что удача
могла бы повернуться ко мне лицом.

     ЛИЗА
     Но я не знаю, что она сказала бы на это.

     ДЖОН
     Мисс, я должен.

     ЛИЗА
     Я не знаю, что она сказала бы.

     ДЖОН
     Я должен войти, мисс, я должен.

     ЛИЗА
     Я не знаю, что она скажет.

     ДЖОН
     Я должен. Я не могу спастись.

     ЛИЗА
     Я не знаю, что она...
     [ДЖОН входит, дверь  закрывается.] [АЛИ поднимает голову и смеется,  но
очень тихо.]

     Занавес


     СЦЕНА 2

     Гостиная в Акациях.
     Минутой позже.
     Сцена  - та же, что в  Акте 1, за исключением того, что диван,  который
был красным, теперь зеленый,  и  фотографию Тети Марты сменило фото  хмурого
старого полковника. Возраст четырех детей на фотографиях - тот же, но их пол
изменился.
     [МЭРИ читает. Входит ЛИЗА.]

     ЛИЗА
     Джентльмен  хочет  видеть  Вас,  миссис,  он,   по  правде  говоря,  не
джентльмен вообще, но он хочет войти, миссис.

     МЭРИ
     Не джентльмен! Ну, Лиза, и что ты хочешь этим сказать?

     ЛИЗА
     Он войдет, миссис.

     МЭРИ
     Но чего он хочет?

     ЛИЗА [через плечо]
     Чего Вы хотите?

     ДЖОН [входя]
     Я - нищий.

     МЭРИ
     O, в самом деле? Вы не имеете никакого права входить в здания, подобные
этому, знаете ли.

     ДЖОН
     Я знаю это, мадам,  я знаю это. И все  же я не  мог ничего  поделать. Я
попрошайничал уже почти три года,  и я никогда  не делал этого прежде, и все
же сегодня вечером я почувствовал какую-то потребность явиться в этот дом. Я
прошу у Вас прощения. Голод привел меня сюда.

     МЭРИ
     Голод?

     ДЖОН
     Я очень голоден, госпожа.

     МЭРИ
     К сожалению, г-н Катер еще не возвратился, и, возможно, он мог бы...

     ДЖОН
     Если б Вы могли дать мне  немного еды, мадам, немного  несвежего хлеба,
корки, что-то, чего г-н Катер не захочет.

     МЭРИ
     Это очень необычно, войти в такой дом и в такой час - после одиннадцати
часов - и г-н Катер еще не возвратился. Вы действительно голодны?

     ДЖОН
     Я очень, очень голоден.

     МЭРИ
     Что ж, это очень необычно; но возможно я могла бы дать Вам кое-что.
     [Она берет пустую тарелку со стола.]

     ДЖОН
     Госпожа, я не знаю, как благодарить вас.

     МЭРИ
     O, не говорите об этом.

     ДЖОН
     Я не  встречал такой  доброты в течение  трех  лет. Я...  Я  голодаю. Я
знавал лучшие времена.

     МЭРИ [любезно]
     Я дам Вам кое-что. Вы знавали лучшие времена, говорите?

     ДЖОН
     Я собирался работать в Сити. И затем,  затем я путешествовал, и...  и я
очень сильно привязался к дальним странам, и я думал - но это все рухнуло. Я
потерял все. И вот я голодаю.

     МЭРИ [как она могла бы ответить жене мэра, потерявшей перчатки]
     O, мне так жаль.

     [ДЖОН тяжело вздыхает.]

     МЭРИ
     Я положу вам хорошую порцию еды.

     ДЖОН
     Тысяча благодарностей Вам, мадам.
     [Выходит МЭРИ с тарелкой.]

     ЛИЗА [которая стояла у двери все время]
     Да, она собирается дать Вам кое-что.

     ДЖОН
     Вознагради ее Небеса.

     ЛИЗА
     Очень голодны?

     ДЖОН
     Я нахожусь на последнем издыхании.

     ЛИЗА
     Не стоит унывать!

     ДЖОН
     Это  легко говорить,  живя в прекрасном доме, как Ваш, сухом и теплом и
хорошо обустроенном. Но как мне не унывать?

     ЛИЗА
     Есть ли что-нибудь, что Вы могли бы сбагрить?

     ДЖОН
     Что?

     ЛИЗА
     Что  Вы могли бы снести  в ломбард? Я  закладывала туда  вещи несколько
раз, когда хотела получить немного наличных.

     ДЖОН
     Что я могу заложить?

     ЛИЗА
     Ну, ну... у вас есть цепочка для часов.

     ДЖОН
     Кусок старой кожи.

     ЛИЗА
     А как насчет часов?

     ДЖОН
     У меня нет часов.

     ЛИЗА
     Ну, тогда цепочка для часов забавна.

     ДЖОН
     O, она только для этого; это маленький кристалл.

     ЛИЗА
     Забавная вещица. Для чего она?

     ДЖОН
     Я не знаю.

     ЛИЗА
     Ее дали Вам?

     ДЖОН
     Я не знаю. Я не знаю, как это ко мне попало.

     ЛИЗА
     Не знаете, как получили это?

     ДЖОН
     Нет, я не могу вспомнить вообще. Но я  чувствую... я не могу объяснить,
что я чувствую; но я не расстаюсь с этой вещицей.

     ЛИЗА
     Правда? Вы могли бы получить кое-что за нее, вероятно, и приличную еду.

     ДЖОН
     Я не расстанусь с этим.

     ЛИЗА
     Почему?

     ДЖОН
     Я чувствую, что не расстанусь. Никогда.

     ЛИЗА
     Чувствуете?

     ДЖОН
     Да, я  испытываю столь сильное чувство. Я хранил  кристалл всегда.  Все
остальное ушло.

     ЛИЗА
     И долго он у вас?

     ДЖОН
     Да, да. Приблизительно десять лет. Я обнаружил его у себя однажды утром
в поезде. Странно, что я не могу вспомнить...

     ЛИЗА
     Но для чего вам эта штука?

     ДЖОН
     Только для удачи.

     [ЛИЗА разражается смехом.]

     ЛИЗА
     Ну, Вы забавны.

     ДЖОН
     Я нахожусь на самом дне. Я не знаю, что здесь забавного.

     ЛИЗА
     Удача от  вас отвернулась, вы скатились ниже некуда, а  Вы храните вещь
вроде этой на удачу. Ну, Вы не могли быть забавнее.

     ДЖОН
     Хорошо, что Вы предлагаете?

     ЛИЗА
     Ну, у меня был талисман однажды,  чистое золото; и у меня была сплошная
невезуха. Удачи уж точно не было. Вовсе.

     ДЖОН
     И что Вы сделали?

     ЛИЗА
     Вернула его назад в магазин.

     ДЖОН
     Да?

     ЛИЗА
     Они весьма обязательны  на  этот счет. Дали мне деревянный вместо того,
что был на гарантии. Удача очень скоро пришла.

     ДЖОН
     Могла бы удача возвратиться ко мне?

     ЛИЗА
     Конечно, могла бы.

     ДЖОН
     Взгляните на меня.

     ЛИЗА
     Вы будете в порядке на днях. Дайте мне талисман.

     ДЖОН
     Я... я совсем не хочу. Я ужасно привязался к нему.

     ЛИЗА
     Дайте его мне. Это не имеет смысла.

     ДЖОН
     Я...я не хочу.

     ЛИЗА
     Вы  только  дайте  его  мне. Я  скажу Вам,  что эта штука вам  добра не
принесет. Я знаю все об этих талисманах. Дайте его мне.

     ДЖОН
     Хорошо, я отдам его Вам. Вы - первая женщина, которая была добра ко мне
с тех пор как... я на самом дне.
     [Закрывает лицо руками - плачет.]

     ЛИЗА
     Так,  так. Я собираюсь разбить это, я... Эти талисманы!  Лучше без них.
Ваша удача вернется, не  бойтесь.  И вы  получите хороший ужин. [Она  кладет
талисман  в  угол  каминной доски  и  ударяет  по  нему  молотком.  Кристалл
разбивается. Фотографии  четырех  детей слегка  меняются. Полковник уступает
место Тете Марте. Зеленый диван становится  красным. Одежда ДЖОНА становится
опрятней  и  опрятней. Молоток в руках  ЛИЗЫ  превращается  в тряпку. Больше
ничего не меняется.]

     ГОЛОС [извне, в агонии]
     Аллах! Аллах! Аллах!

     ЛИЗА
     Какой-то иностранный джентльмен, должно быть, поранил себя.

     ДЖОН
     Гмм. Звучит похоже... Лиза.

     [ЛИЗА, протирая фотографии на стене, стоит у каминной доски.]

     ЛИЗА
     Забавно. Думала - я думала, что у меня молоток в руке.

     ДЖОН
     Действительно, Лиза, я  часто думаю,  что  так и  есть. Ты в самом деле
должна  быть  поосторожнее.  Только  -  только  вчера  ты разбила  стекло на
фотографии мисс Джейн.

     ЛИЗА
     Думаю, это был молоток.

     ДЖОН
     Действительно, я так и думаю иногда.  Эту  ошибку ты совершаешь слишком
часто, Лиза. Ты...ты должна быть осторожнее.

     ЛИЗА
     Очень хорошо, сэр. Смешно, но я думала, что держу в руке молоток.

     [Она идет  к опрятному небольшому столику, накрытому  для ужина. Входит
МЭРИ с едой на тарелке.]

     МЭРИ
     Я принесла тебе ужин, Джон.

     ДЖОН
     Благодарю, Мэри. Я... я думаю, что я, должно быть, задремал.

     МЭРИ
     Правда, дорогой? Спасибо, Лиза. Отправляйся теперь спать, Лиза. Смотри,
уже  больше  половины одиннадцатого. [МЭРИ делает последние перестановки  на
столе.]

     ЛИЗА
     Спасибо, мадам. [Уходит]

     ДЖОН
     Мэри.

     МЭРИ
     Да, Джон.

     ДЖОН
     Я...я думаю, что успел на тот поезд.

     Занавес



Last-modified: Mon, 22 Mar 2004 11:49:03 GMT
Оцените этот текст: