Это противоречит моему желанию. МИРАЛЬДА Я буду, я буду, я буду. ДЖОН Не приводи меня в ярость. Если я брошу тебя в колодец и возьму двадцать лучших дочерей Аль-Шалдомира на твое место, кто станет спорить со мной? МИРАЛЬДА Я буду коронованной королевой. ДЖОН O, не будь такой занудой. МИРАЛЬДА Разве не мои деньги привели тебя сюда? Разве не я сказала: "Убей Хусейна"? Какая власть была у тебя, пока Хусейн был жив? Что бы ты делал теперь без меня? ДЖОН Я не знаю, Миральда. МИРАЛЬДА Запрыгивал бы в дурацкий поезд до Сити. Работал бы в какой-то скучной фирме. Жил бы в маленьком пригородном домике. Это - я, я увезла тебя от всего этого, и ты не делаешь меня королевой. ДЖОН Разве не достаточно, что ты моя возлюбленная? Ты знаешь, что нет никого, кроме тебя. И этого недостаточно, Миральда? МИРАЛЬДА Этого не достаточно. Я буду королевой. ДЖОН Тьфу!... Миральда, я знаю, что ты замечательная женщина, самая чудесная на Востоке; вернешься ли ты когда-нибудь на Запад, я не знаю, и посетишь ли ты снова цивилизованные места; но, Миральда, ты не должна иметь таких мелких прихотей, они не идут тебе. МИРАЛЬДА И это мелкая прихоть - желание стать королевой? ДЖОН Да, когда ты хочешь только имени. Ты - королева. У тебя есть все, чего ты желаешь. Или ты не моя любимая? Или у меня нет власти здесь над всеми людьми? Или я не могу закрыть проход? МИРАЛЬДА Я хочу быть королевой. ДЖОН Оххх! Я оставлю тебя. У меня есть другие заботы, кроме как сидеть и слушать твои капризы. Когда я вернусь, у тебя будет какой-нибудь другой каприз. Миральда, у тебя их слишком много. [Он поднимается.] МИРАЛЬДА Ты скоро вернешься? ДЖОН Нет. МИРАЛЬДА Когда ты вернешься, Джон? [Она откидывается, глядя прямо на него, слегка овеваемая опахалом] ДЖОН Через полчаса. МИРАЛЬДА Полчаса? ДЖОН Да. [Уходит.] МИРАЛЬДА Полчаса. [Ее веер опускается. Она сжимает его с внезапной решимостью. Она идет к стене, медленно покачивая веером. Она прислоняется к стене и обмахивается теперь с очевидной задумчивостью. Три раза большой веер замирает против окна, и затем снова три раза; и затем она удерживает его у окна еще раз с улыбкой экстаза. Она подала сигнал. Она возвращается к подушкам и садится с очаровательной осторожностью, легко помахивая веером. Входит Визирь, ГАФИЗ ЭЛЬ-АЛКОЛАН] ГАФИЗ Леди! Вы просили меня прибыть. МИРАЛЬДА Я, Гафиз? ГАФИЗ Леди, ваш веер. МИРАЛЬДА Ах, я обмахивалась им. ГАФИЗ Семь раз, леди. МИРАЛЬДА Ах, не так ли? Хорошо, теперь вы - здесь. ГАФИЗ Леди, O звезда этих времен. O, сияющая над пустынными болотами! [Он становится на колени перед ней и обнимает ее.] Шериф ушел, леди? МИРАЛЬДА На полчаса, Гафиз. ГАФИЗ Откуда вы знаете? МИРАЛЬДА Он сказал так. ГАФИЗ Он сказал так? Если человек говорит так, самое время испугаться. МИРАЛЬДА Я знаю его. ГАФИЗ В нашей стране, кто может знать другого человека? Никто. МИРАЛЬДА Он будет далеко в течение получаса. ГАФИЗ [сжимая ее в объятиях] O, изящная лилия недосягаемых гор. МИРАЛЬДА Ах, Гафиз, ты сделал бы для меня одну мелочь? ГАФИЗ Я сделал бы все, леди, о вечерняя звезда. МИРАЛЬДА Ты сделал бы меня королевой, Гафиз? ГАФИЗ Если - если Шериф уйдет? МИРАЛЬДА Именно, Гафиз. ГАФИЗ Леди, я сделал бы Вас королевой всего, что лежит к западу от прохода. MИРАЛЬДА Ты сделал бы меня королевой? ГАФИЗ Воистину, перед всеми моими женами, перед всеми женщинами, перед всем Шалдомиром. МИРАЛЬДА O, ну что ж, Гафиз; тогда ты можешь поцеловать меня. [Гафиз так и делает.] Гафиз, Шериф раздражает меня. ГАФИЗ Леди, о поющая звезда, всякому человеку приходит час. МИРАЛЬДА Назначенный час? ГАФИЗ Да, назначенный час, последний, ведущий в темноту. МИРАЛЬДА Предначертано, ты думаешь, что час Шерифа пробьет скоро? ГАФИЗ Леди, о восхищение рассвета, давайте устроим пир. Пусть великие люди Шалдомира соберутся там. МИРАЛЬДА Будет пир, Гафиз. ГАФИЗ Скоро, о леди. Пусть это случится поскорее, единственная лилия сада. МИРАЛЬДА Это должно случиться скоро, Гафиз. [Больше объятий.] ГАФИЗ И прежде всего, о леди, пригласите Дауда, сына пекаря. МИРАЛЬДА Он должен быть приглашен, Гафиз. ГАФИЗ O леди, это хорошо. МИРАЛЬДА Иди теперь, Гафиз. ГАФИЗ Леди, я иду [отдавая мешок золота БАЗЗАЛОЛУ]. Молчание. Молчание. Молчание. БАЗЗАЛОЛ [становясь на колени] O, господин! ГАФИЗ Позволь могиле говорить; позволь звездам кричать; но сам сохраняй молчание. БАЗЗАЛОЛ Да, господин. ГАФИЗ [ТУТУБАБЕ] И ты. Если этот заговорит, ты останься нем, или бойся тени Гафиза эль-Алколана. [Он бросает мешок золота. ТУТУБАБА наклоняется и поднимает золото; его глаза зловеще сверкают.] ТУТУБАБА Господин, я не скажу. Ох-х-х-х. [Выходит Гафиз. МИРАЛЬДА устраивается на подушках. Она лениво смотрит на обоих нубийцев. Нубийцы подносят пальцы к губам и продолжают размахивать опахалами одной рукой.] МИРАЛЬДА Королева. Я буду чудесно выглядеть как королева. [Входит ДЖОН. Она поднимается, чтобы приветствовать его ласково. Входит ДАУД.] О, ты привел Дауда. ДЖОН Почему нет? МИРАЛЬДА Ты знаешь, что я не люблю Дауда. ДЖОН Я желаю говорить с ним. [МИРАЛЬДА смотрит прямо на ДЖОНА и молча уходит.] ДЖОН Дауд. ДАУД Великий господин. ДЖОН Дауд, однажды весной, на кладбище, названном Благословенным, за городскими воротами, ты поклялся мне могилами обоих родителей... ДАУД Великий господин, я поклялся. ДЖОН ....Быть верным мне всегда. ДАУД Нет другого шерифа, кроме моего господина. ДЖОН Дауд, ты держал слово. ДАУД Я старался, господин. ДЖОН Ты часто помогал мне, Дауд, предупреждал меня и помогал мне. Через тебя я узнавал, какие тайны кроются в глубинах рынков, в тишине, и все люди чувствуют их, кроме правителя. Ты рассказал мне о них, и когда я узнал - тогда я смог позаботиться о себе, Дауд. Они не смогли сделать ничего против меня. Хорошо, теперь я удерживаю этих людей. Я держу их наконец, Дауд, и теперь - что ж, я могу отдохнуть немного. ДАУД Не на Востоке, господин. ДЖОН Не на Востоке, Дауд? ДАУД Нет, господин. ДЖОН Почему? О чем ты? ДАУД В Западных странах, господин, о которых я читал в замечательной книге, названной "История Англии для детей", на Западе человек обретал власть над землей, и вот! - власть принадлежала ему и переходила к сыну его сына позднее. ДЖОН Ну, а на Востоке? ДАУД Нет, если он не следит, господин; ночью и днем, и в сумерках между днем и ночью, и на рассвете между ночью и днем. ДЖОН Я думал, что были довольно длинные династии в этих местах, и довольно ленивые. ДАУД Господин, тот, кто был самым могущественным из королей Вавилона, подготовил тайную дверь во внутренней палате, которая вела в небольшую комнатку, самую маленькую во дворце, оттуда черный ход вел к реке, к великому Евфрату, где маленькая лодка ждала во все дни его правления. ДЖОН Так и было? Что же, он учитывал все возможности. Он использовал эту? ДАУД Нет, господин. Такие лодки никогда не используются. Тем, которые смотрят вокруг, не приходится искать их, а другие, они никогда не смогли бы достигнуть реки вовремя, даже если лодка и стояла там. ДЖОН Я не хотел бы жить так. Ну, река течет позади этого дворца. Я полагаю, дворцы обычно строятся на берегах рек. Я рад, что не должен держать там лодку. ДАУД Нет, господин. ДЖОН Ну и о чем же ты беспокоишься? Кого ты боишься? ДАУД Гафиза эль-Алколана. ДЖОН O, Гафиз. Я не боюсь Гафиза. В последнее время я приказал, чтобы мои шпионы не следили за ним. С чего ему ненавидеть меня? ДАУД Поскольку, величайший господин, Вы убили Хусейна. ДЖОН Убил Хусейна? Какое ему дело? Я не могу убивать, кого пожелаю? ДАУД Именно так, господин. Именно. Но он был врагом Хусейна. ДЖОН Его врагом, а? ДАУД Годами он мечтал, как убьет Хусейна. ДЖОН Что же, ему следовало сделать это прежде, чем я прибыл. Мы не стоим над вещами и не размышляем о них годами в тех краях, откуда я прибыл. Если что-то нужно сделать, это делается - и все. ДАУД Именно так, господин. Гафиз вынашивал свои планы годами. Он убил бы его и получил его душу; и затем, когда час настал, Вы прибыли, и Хусейн умер, стремительно, не так, как собирался сделать Гафиз; и вот! - вы стали повелителем прохода, а Гафиз - не более, чем навозный жук. ДЖОН Итак, ты боишься Гафиза? ДАУД Не его самого, господин. Нет, я не боюсь Гафиза. Но, господин, ты заметил, когда начинается гром, не слышно никакого грохота, и небо еще недостаточно черно, тогда слабый ветерок склоняет траву, вздыхает и умирает; и цветок ощущает этот момент своими лепестками; весь мир полон шепотами, господин, все говорят ни о чем; тогда приходит молния, господин, и Бог гневается; и люди говорят, что она явилась без предупреждения? [Просто]. Я чувствую, что момент настает, господин. ДЖОН И что же? ДАУД Господин, все тихо на рынке. Раньше, когда цена на бирюзу была высока, люди проклинали Шерифа. Когда торговцы не могли продавать свои гранаты за серебро, они обвиняли Шерифа. Это - по-мужски, господин, по-мужски. Теперь на рынке все тихо. Как будто травы с праздными ветрами шепчут и вздыхают и замирают; подобно цветам, призывающим ничто. Итак, господин, итак.... ДЖОН Я вижу, ты чего-то боишься. ДАУД Я боюсь, господин. ДЖОН Какова же опасность, Дауд? ДАУД Господин, я не знаю. ДЖОН Откуда она, Дауд? ДАУД O господин, о единственный Бог Аль-Шалдомира, называемый избранным, оттуда. ДЖОН Оттуда? С той стороны, где находятся внутренние палаты доброй леди? ДАУД Оттуда, великий господин, о Повелитель Прохода. ДЖОН Дауд, я бросал людей в тюрьму за меньшее. Людей пороли за менее дерзкие слова. ДАУД Убейте меня, господин, но услышьте мои слова. ДЖОН Я не буду убивать тебя. Ты ошибаешься, Дауд. Ты совершил большую ошибку. Это абсурдно. Ну, добрая леди едва знает Гафиза. Она не знает ничего о разговорах на рынке. Кто мог сообщить ей? Никто не приходит сюда. Это абсурдно. Только на днях она сказала мне... Но это абсурдно, это абсурдно, Дауд. Кроме того, люди бы никогда не начали мятеж против меня. Ведь я управляю ими хорошо? ДАУД Именно, господин. ДЖОН С чего бы им тогда восставать? ДАУД Они думают о старых временах, господин. ДЖОН Старые времена? Ну, их жизни не были в безопасности. Грабители спускались с гор и грабили рынок всякий раз, когда они имели такое желание. ДАУД Господин, люди были довольны в старые времена. ДЖОН Но как же торговцы? ДАУД Те, которым нравилось торговать, были довольны, господин. Те, которым это не нравилось, уходили в горы. ДЖОН Но были ли они довольны, когда их грабили? ДАУД Они скоро возвращали свои потери, господин. Их цены были просто мошенничеством, и они предпочитали ростовщичество честности. ДЖОН И люди были довольны такими ценами? ДАУД Некоторые были, господин, как люди во всех прочих странах. Другие уходили в горы и грабили торговцев. ДЖОН Я понимаю. ДАУД Но теперь, господин, человек грабит торговца, и его бросают в тюрьму. Теперь человека убивают на рынке и его сын, его собственный сын, господин, не может преследовать нападавшего, убить его и сжечь его дом. Они недовольны, господин. Никто не грабит торговцев, никто не убивает их, и сердца торговцев ожесточились, и они угнетают всех людей. ДЖОН Я понимаю. Им не по вкусу хорошее правительство? ДАУД Они тоскуют о старых временах, господин. ДЖОН Я вижу; я вижу. Несмотря на все, что я сделал для них, они хотят вернуть свое прежнее дурное правительство. ДАУД Таков старый путь, господин. ДЖОН Да, да. И так они будут бунтовать. Хорошо, мы должны наблюдать. Ты предупредил меня еще раз, Дауд, и я благодарен. Но ты неправ, Дауд, относительно доброй леди. Ты ошибаешься. Это невозможно. Ты ошибаешься, Дауд. Я знаю, что этого не могло быть. ДАУД Я ошибаюсь, господин. Действительно, я ошибаюсь. И все же смотрите. Смотрите, господин. ДЖОН Хорошо, я буду наблюдать. ДАУД И, господин, если когда-либо я приду к Вам с веслами, не наблюдайте больше, господин, но следуйте за мной через пиршественный зал и через комнату за ним. Мчитесь как дикий олень, чующий опасность, без остановки, без удивления, без поворотов; ибо в этот час, господин, в этот час... ДЖОН Через комнату за пиршественным залом, Дауд? ДАУД Да, господин, за мной. ДЖОН Но там нет никакой двери, Дауд. ДАУД Господин, я подготовил дверь. ДЖОН Дверь, Дауд? ДАУД Дверь, о которой никто не знает, господин. ДЖОН Куда она ведет? ДАУД В комнату, о которой Вы не знаете, в маленькую комнату; Вы должны будете наклониться, господин. ДЖОН O, и затем? ДАУД К реке, господин. ДЖОН Река! Но там нет лодки. ДАУД Под золотой ивой, господин. ДЖОН Лодка? ДАУД Именно так, под ветвями. ДЖОН Это все правда?... Нет, Дауд, все это не нужно. До этого не может дойти. ДАУД Если когда-либо я предстану перед Вами с двумя веслами, в тот час, господин, это понадобится. ДЖОН Но ты не придешь. Этого никогда не случится. ДАУД Нет, господин. ДЖОН Мудрый человек может остановиться прежде, чем все зайдет так далеко. ДАУД Те короли в Вавилоне были мудрые люди, господин. ДЖОН Вавилон! Но это было тысячи лет назад. ДАУД Человек не меняется, господин. ДЖОН Хорошо, Дауд, я буду доверять тебе, и если когда-нибудь это случится... [Входит МИРАЛЬДА.] МИРАЛЬДА Я думала, что Дауд ушел. ДАУД Теперь я ухожу, добрая леди. [Выходит ДАУД. ДЖОН и МИРАЛЬДА сохраняют молчание, пока он не уходит. Она идет и снова ложится на подушки. Он чувствует некоторую скованность.] МИРАЛЬДА У тебя был длинный разговор с Даудом. ДЖОН Да, он пришел и много говорил. МИРАЛЬДА О чем? ДЖОН O, просто говорил; ты знаешь этих восточных людей. МИРАЛЬДА Я думала, что кое-что Вы обсуждали с ним. ДЖОН O, нет. МИРАЛЬДА Какой-то важный секрет. ДЖОН Нет, ничего подобного. МИРАЛЬДА Ты часто говоришь с Даудом. ДЖОН Да, он полезен для меня. Когда он говорит дело, я слушаю, но сегодня... МИРАЛЬДА Для чего он явился сегодня? ДЖОН O, ни для чего. МИРАЛЬДА У тебя есть тайны, которыми ты не делишься со мной. ДЖОН Нет, тайн нет. МИРАЛЬДА Что это он сказал? ДЖОН Он сказал, что был король в Вавилоне, который... [ДАУД крадется в комнату.] МИРАЛЬДА В Вавилоне? К чему нам это? ДЖОН Ни к чему. Я сказал тебе, что он говорил бессмыслицу. МИРАЛЬДА И что он сказал? ДЖОН Он сказал, что в Вавилоне... ДАУД Тсс! ДЖОН O, хорошо... [МИРАЛЬДА вздрагивает, но успокаивается и не говорит ничего. Выходит ДАУД.] МИРАЛЬДА Что Дауд говорил о Вавилоне? ДЖОН O, ну, в общем, как ты говоришь, это не имело никакого отношения к нам. МИРАЛЬДА Но я желаю услышать это. ДЖОН Я забыл. [На мгновение воцаряется тишина.] МИРАЛЬДА Джон, Джон. Ты сделаешь кое-что для меня? ДЖОН Что? МИРАЛЬДА Скажи, что ты сделаешь это, Джон. Я хочу, чтобы одно из моих маленьких пожеланий исполнилось. ДЖОН Какое? МИРАЛЬДА Убей Дауда, Джон. Я хочу, чтобы ты убил Дауда. ДЖОН Нет. [Он прохаживается перед двумя нубийцами в тишине. Она раздраженно дергает подушку. Она внезапно поднимается. Свет сияет в ее глазах. Нубийцы продолжают двигать опахалами. ДЖОН продолжает прохаживаться.] МИРАЛЬДА Джон, Джон, я забыла свои дурацкие капризы. ДЖОН Я доволен этим. МИРАЛЬДА Я действительно не желаю, чтобы ты убивал Дауда. ДЖОН [тем же самым голосом] Я доволен, что ты не желаешь. МИРАЛЬДА У меня есть только один каприз теперь, Джон. ДЖОН И что это? МИРАЛЬДА Устрой пир, Джона. Я хочу, чтобы ты устроил пир. ДЖОН Пир? Почему? МИРАЛЬДА Есть ли вред в моей прихоти? ДЖОН Нет. МИРАЛЬДА Тогда, если я не могу быть королевой и если ты не убьешь Дауда для меня, устрой пир, Джон. В этом нет никакого вреда. ДЖОН Очень хорошо. Когда ты хочешь? МИРАЛЬДА Завтра, Джон. Созови всех великих, всех славных в Аль-Шалдомире. ДЖОН Очень хорошо. МИРАЛЬДА И пусть Дауд придет. ДЖОН Дауд? Ты попросила, чтобы я убил его. МИРАЛЬДА Я больше не желаю этого, Джон. ДЖОН У тебя подозрительные капризы, Миральда. МИРАЛЬДА Я не могу менять свои капризы, Джон? ДЖОН Я не знаю. Я не понимаю их. МИРАЛЬДА И позови Гафиза эль-Алколана, Джон. ДЖОН Гафиза? Зачем? МИРАЛЬДА Я не знаю, Джон. Это был только мой каприз. ДЖОН Твой каприз, а? МИРАЛЬДА И все. ДЖОН Тогда я позову его. Есть у тебя еще какие-нибудь капризы? МИРАЛЬДА Теперь нет, Джон. ДЖОН Тогда иди, Миральда. МИРАЛЬДА Идти? ДЖОН Да. МИРАЛЬДА Почему? ДЖОН Поскольку я приказываю. МИРАЛЬДА Поскольку ты приказываешь? ДЖОН Да, я, Шериф Аль-Шалдомира. МИРАЛЬДА Очень хорошо. [Уходит. Он идет к двери, чтобы убедиться, что она действительно ушла. Он возвращается, в центр и стоит спиной к аудитории, вытаскивая спокойно веревку из кармана и натягивая ее. Он сдвигается влево и подходит сзади к БАЗЗАЛОЛУ. Внезапно он натягивает веревку над головой БАЗЗАЛОЛА и сжимает вокруг его шеи.] [БАЗЗАЛОЛ падает на колени. ТУТУБАБА продолжает двигать опахалом.] ДЖОН Говори! [БАЗЗАЛОЛ молчит. ДЖОН стягивает петлю. ТУТУБАБА продолжает спокойно делать свое дело.] БАЗЗАЛОЛ Я не могу. ДЖОН Если ты будешь говорить, подними левую руку. Если ты поднимешь левую руку и не заговоришь, ты должен умереть. [БАЗЗАЛОЛ молчит. ДЖОН сжимает петлю. БАЗЗАЛОЛ поднимает большую дряблую левую руку. ДЖОН отпускает веревку. БАЗЗАЛОЛ переводит дух и шевелит губами.] БАЗЗАЛОЛ Добрый Шериф, некто посетил великую леди и дал нам золото, сказав: "Не Говори". ДЖОН Когда? БАЗЗАЛОЛ Великий господин, один час назад. ДЖОН [немного злобно] Кто? БАЗЗАЛОЛ O посланный небесами, то был Гафиз эль-Алколан. ДЖОН Дай мне золото. [БАЗЗАЛОЛ отдает.] [ТУТУБАБЕ.] Дай мне золото. ТУТУБАБА Господин, никто не давал мне золота. [Джон касается кинжала и, похоже, собирается пустить оружие в ход. ТУТУБАБА отдает.] ДЖОН Возьми назад свое золото. Молчи об этом. Ты тоже. [Он бросает золото БАЗЗАЛОЛУ.] Золото не заставит тебя молчать, но кое-что заставит. Что это за вещь? Скажи. Что заставит тебя молчать? БАЗЗАЛОЛ O, великий господин, это смерть. ДЖОН Смерть, а? И как ты умрешь, если не заговоришь? Ты знаешь, как ты умрешь? БАЗЗАЛОЛ Да, посланный небесами. ДЖОН Скажи своему товарищу тогда. БАЗЗАЛОЛ Мы будем съедены, великий господин. ДЖОН Вы знаете как? БАЗЗАЛОЛ Маленькими тварями, великий господин, маленькими. Оххх. Оххх. [Колени ТУТУБАБЫ едва удерживают его] ДЖОН Хорошо. Занавес СЦЕНА 2 Маленькая улица. Аль-Шалдомир. Время: На следующий день. [Входит ШЕЙХ БИШАРИНОВ. Он идет к старой зеленой двери, надпись на которой, конечно, сделана по-Арабски.] ШЕЙХ БИШАРИНОВ Хей, бишарины! [БИШАРИНЫ сбегаются.] ШЕЙХ Это - место и час. БИШАРИНЫ Ах, ах! ШЕЙХ [ПЕРВОМУ БИШАРИНУ] Смотри. [ПЕРВЫЙ БИШАРИН идет направо и наблюдает за солнечной улицей.] ПЕРВЫЙ БИШАРИН Он идет. [Входит ГАФИЗ ЭЛЬ-АЛКОЛАН. Он идет прямо к ШЕЙХУ и шепчется с ним.] ШЕЙХ [оборачиваясь] Слушайте, о бишарины! [Гафиз прижимает флейту к губам.] БИШАРИН А золото, господин? ШЕЙХ Тише! Это сигнал. [Гафиз играет сверхъестественную, странную мелодию на флейте.] ГАФИЗ Так. ШЕЙХ Господин, еще раз. [Гафиз поднимает флейту снова.] ШЕЙХ Слушайте, о бишарины! [Он играет краткую мелодию снова.] ГАФИЗ [ШЕЙХУ] Вроде того. ШЕЙХ Мы слышали, о господин. [Он идет налево. Руки движутся к рукоятям ножей.] БИШАРИНЫ Ах, ах! [Уходит Гафиз. Он играет веселую мелодию на флейте, удаляясь.] Занавес СЦЕНА 3 Пиршественный зал. Стол в задней части сцены. ДЖОН и МИРАЛЬДА сидят среди знати Аль-Шалдомира. ДЖОН сидит в центре, МИРАЛЬДА справа и, рядом с нею, Гафиз ЭЛЬ-АЛКОЛАН. МИРАЛЬДА [ДЖОНУ] Ты позвал Дауда? ДЖОН Да. МИРАЛЬДА Его нет здесь. ДЖОН Дауда нет здесь? МИРАЛЬДА Нет. ДЖОН Почему? МИРАЛЬДА Все мы повинуемся тебе, но не Дауд. ДЖОН Я не понимаю этого. ОДИН ИЗ ГОСТЕЙ Шериф нахмурился. [Входит ВООРУЖЕННЫЙ ОФИЦЕР. Он останавливается и салютует мечом, затем поворачивает налево и прижимается к стене, держа меч. ДЖОН отвечает на салют, касаясь лба подушечками пальцев.] ОФИЦЕР Солдаты Аль-Шалдомира; танцевальным шагом; марш. [Входят люди единой группой; они в униформе бледного зеленого шелка; мечи наготове. Они двигаются всей толпой, подобно змеям, то отклоняясь немного от прямой линии, то возвращаясь на нее, ступая аккуратно на кончики пальцев. Их шаг фантастичен и странен, но точно не кажется забавным. Офицер встает на левом фланге и марширует на уровне третьего или четвертого человека. Когда он достигает центра, он дает другую команду.] ОФИЦЕР С почтением: салют. [Актер, который исполняет эту роль, должен быть офицером или унтер-офицером. ДЖОН встает и отвечает на их салют, касаясь лба пальцами правой руки, ладонью вовнутрь. Солдаты выходят. ДЖОН садится.] ЗНАТНЫЙ ГОСТЬ Он не улыбается этим вечером. ЖЕНЩИНА Шериф? ЗНАТНЫЙ ГОСТЬ Он не улыбается. [Входит ЗАБНУЛ, ФОКУСНИК, с медным шаром. Он кланяется. Он идет, чтобы встать напротив ДЖОНА. Он показывает свой шар.] ЗАБНУЛ Смотрите. Шар пуст. [ЗАБНУЛ создает змею.] ЗАБНУЛ Ах, маленький слуга Смерти. [Он создает цветы.] Цветы, господин, цветы. Все из ниоткуда. [Он создает птиц.] Птицы, господин. Птицы из ниоткуда. Пойте, пойте Шерифу. Не пойте пустых песенок земли Нигде. [Он садится на пол перед ДЖОНОМ. Ставит шар перед собой. Набрасывает кусок шелка с сомнительными узорами на шар. Отводит шелк левой рукой и сдвигает ткань вправо. Он достает маленького крокодила и держит его за шею.] ФОКУСНИК Смотрите, O Шериф; O люди, смотрите; крокодил. [Он встает и кланяется ДЖОНУ, завертывает во что-то крокодила и уходит. Пока он идет, он обращается к крокодилу.] O пожиратель ягнят, о гроза рек, ты пытался скрыться от меня в пустом шаре. O вор, о обжора, ты пытался укрыться от Шерифа. Шериф увидел тебя, о ужас пловцов, о свинья в броне, O... [Уходит. ШАБИШ, другой ФОКУСНИК, вбегает.] ШАБИШ Плохой человек, господин; он очень, очень плохой человек. [Он выталкивает ЗАБНУЛА грубо, этот толчок будто дает ЗАБНУЛУ крылья.] Очень, очень плохой человек, господин. МИРАЛЬДА [с укором] Забнул развлек нас. ШАБИШ Он очень, очень плохой человек, белая леди. Он получает крокодила от дьявола. От дьявола Пулианы, белая леди. Очень, очень плохо. МИРАЛЬДА Он может обращаться к дьяволам, если он развлекает нас, Шабиш. ШАБИШ Но Пулиана мой дьявол. Он обращается к моему дьяволу, белая леди. Очень, очень, очень плохо. Мой дьявол Пулиана. МИРАЛЬДА Обратись к нему сам, Шабиш. Развлеки нас. ШАБИШ Как один дьявол может служить двум хозяевам? МИРАЛЬДА Почему бы и нет? ШАБИШ [начиная воздевать руки в священном жесте] Очень плохой человек уходит. Уходи, плохой человек: уходи, плохой человек. Пулиана не хочет плохого человека; Пулиана работает только для хорошего человека. Он могущественный прекрасный дьявол. Пулиана, Пулиана! Большой, черный, прекрасный, пушистый дьявол. Пулиана, Пулиана, Пулиана! O прекрасный, жирный дьявол с большим сердитым хвостом. Пулиана, Пулиана, Пулиана! Пошли мне прекрасную молодую свинью для Шерифа. Пулиана, Пулиана! Желтую свинью со вьющимся хвостом. [Маленькая свинья появляется.] O Пулиана, великий Пулиана! Прекрасный черный мех и серый мех ниже. Прекрасный свирепый дьявол, ты мой дьявол, Пулиана. O, Пулиана, Пулиана, Пулиана! Пошли мне большое животное, что пожрет крокодила плохого человека. Большое животное с большими зубами, съешь его как червя. [Он раскладывает большой шелковый носовой платок на полу и отходит от него в тревоге.] Длинные ногти на его пальцах, большие как у льва, Пулиана. Пошли великое вонючее большое животное - пожри крокодила плохого человека. [При первом движении носового платка ШАБИШ прыгает в тревоге.] Он идет, он идет. Я вижу его зубы и рога. [Появляется маленький живой кролик из дверцы под носовым платком.] O, Пулиана, ты, большой дьявол, сотворил свою маленькую шутку. Ты смеешься над бедным колдуном. Ты послал ему малого кролика, чтобы съесть большого крокодила. Плохой Пулиана. Плохой Пулиана. [Сильные удары посоха.] Ты очень плохой дьявол, Пулиана. [Удары раздаются снова. Носовой платок снова брошен на пол. Носовой платок слегка шевелится.] Нет, нет, Пулиана. Ты не плохой дьявол. Ты не плохой дьявол. Ты очень хороший дьявол, Пулиана. Нет, нет, нет! Бедный колдун, самый счастливый на грязной земле. Нет, Пулиана, нет! O, нет, нет, дьявол. O, нет, нет! Ад очень хорошее место для дьявола. Господин! Он не мой дьявол! Он дьявол другого человека! ДЖОН Что это за шум? Что там? В чем дело? ШАБИШ [в совершенном ужасе] Он идет, господин! Идет! ЗАБНУЛ Пулиана, Пулиана, Пулиана. Останься внизу, останься внизу, Пулиана. Останься внизу в хорошем теплом аду, Пулиана. Шериф не хочет никакого дьявола сегодня. [ЗАБНУЛ, прежде чем говорить, возвращается в центр сцены, сосредотачивается и ласкает воздух на полу, где лежит носовой платок. Тогда ШАБИШ и ЗАБНУЛ сходятся вместе и кланяются и улыбаются вместе ШЕРИФУ. Золото брошено им, ЗАБНУЛ собирает его и вручает ШАБИШУ, который возвращает долю ЗАБНУЛУ.] ГОСТЬ Шериф молчит. [Вместе входят три женщины, танцующие и несущие корзины, полные розовых лепестков. Они танцуют, разбрасывая лепестки, оставляя розовые дорожки позади себя. Выходят.] ГОСТЬ А он молчит. МИРАЛЬДА Почему ты не говоришь? ДЖОН Я не желаю говорить. МИРАЛЬДА Почему? [Входит ОМАР с цитрой.] ОМАР [поет] Аль-Шалдомир, Аль-Шалдомир, Птицы поют, хваля ночь и день; Соловьи в каждом лесу, Черные дрозды в полях, возделанных маем; Птицы воспевают тебя повсюду. Аль-Шалдомир, Аль-Шалдомир, Мое сердце звенит в унисон с тобой. O волшебные поля, Моя душа пролетает над каждым холмом И не пропускает ни единого нарцисса. Аль-Шалдомир, Аль-Шалдомир, O мать моих бродячих снов! Синяя ночь над твоими шпилями И синий, несметными лучами, Рай сияет за твоими вратами. МИРАЛЬДА Почему ты не желаешь говорить? ДЖОН Ты желаешь, чтобы я говорил? МИРАЛЬДА Нет. Они все задаются вопросом, почему ты не говоришь; вот и все. ДЖОН Я буду говорить. Они должны услышать меня. МИРАЛЬДА O, в этом нет необходимости. ДЖОН Есть. [Он встает.] Люди Шалдомира, смотрите, я ведаю ваши заговоры. Я знаю все, что вы шепчете против меня. Когда я сплю в своей внутренней палате, мое ухо находится на рынке, в то время как я сижу за едой, я слышу, что люди шепчут далеко отсюда, и знаю их самые потаенные мысли. Не надейтесь одолеть меня вашими планами или любой хитростью. Мои боги - боги из меди; никто не избежал их. Они не могут быть свергнуты. Из всех людей они благосклонны лишь к моим людям. Их руки обращены ко всем концам земли. Учтите, что мои боги ужасны. Я - Шериф; если кто-то посмеет противостоять мне, я обращусь к своим богам, и они сокрушат его. Они повергнут его на землю и растопчут его, как будто его и не было никогда. Самые дальние страны боялись богов Англии. Они властвуют, они уничтожают, нет спасения от них. Вы предупреждены; ибо я не позволю никому противостоять мне. Законы, которые я дал вам, вы должны соблюдать; не должно быть никаких других законов. Те, кто творит заговоры, познают мой гнев и гнев моих богов. Запомните, я не буду повторять дважды. Я говорил с Хусейном только один раз. Хусейн не послушал; и Хусейн мертв, его уши закрыты навсегда. Слушайте, O люди. ГАФИЗ O Шериф, мы не умышляем против Вас. ДЖОН Я знаю мысли и слышу шепоты. Я не нуждаюсь в указаниях, Гафиз. ГАФИЗ Вы возвеличились над нами, как никто в прежние времена. ДЖОН Да. И я буду возвеличиваться впредь. Я был Шерифом до настоящего времени, но теперь я буду королем. Аль-Шалдомир - это меньше, чем я желаю. Я слишком долго управлял небольшой страной. Я стану равным Персидскому шаху. Я буду королем; я объявляю это. Проход мой; горы также должны быть моими. И тот, кто правит горами, обретает власть над всеми равнинами вне их. Если люди равнин не хотят этого, пусть готовятся; ибо мой гнев падет на них в тот час, когда они меня не ждут, в час ночной, когда они думают, что я сплю. Я объявляю себя королем... [Гафиз достает флейту и играет сверхъестественную, странную мелодию. ДЖОН смотрит на него в страшном гневе.] ДЖОН Наказание - смерть! Смерть - наказание за то, что ты делаешь, Гафиз. Ты посмел, в то время как я говорил... Гафиз, ты заслужил смерть за это презрение. Отправляйся к Хусейну. Я, король...говорю это. [ДАУД входит, неся два весла. ДАУД проходит по сцене, не глядя на ДЖОНА. Выходит в маленькую дверь сзади. ДЖОН бросает взгляд на пирующих, затем следует ЗА ДАУДОМ. Выходит. Все удивлены. Некоторые встают. Гафиз достает нож.] ОМАР [поет] Аль Шалдомир, Аль Шалдомир, Соловьи, которые хранят твои пути, Не прекращают воздавать тебе, после Бога И после Рая, свои хвалы... КРИКИ [снаружи] Убить неверного. Убить собаку. Убить Христианина. [Входит ШЕЙХ БИШАРИНОВ, сопровождаемый всеми своими людьми.] ШЕЙХ Мы - бишарины, господин. [МИРАЛЬДА встает, правая рука опущена, левая рука указывает прямо на маленькую дверь.] МИРАЛЬДА Он там. [БИШАРИНЫ выбегают через дверцу.] ГОСТЬ Не бороться со стариной - самое мудрое. ДРУГОЙ Действительно, это было бы хорошо для него. (БИШАРИНЫ возвращаются, выглядят они как стая обманутых псов). БИШАРИН Его там нет, господин. ГАФИЗ Нет? Нет там? Как, нет же никакой двери. Он должен быть там, и его главный шпион с ним. ШЕЙХ [снаружи] Его здесь нет. МИРАЛЬДА [поворачиваясь и приближаясь к стене] O, я устала от него. Я устала от него. ГАФИЗ Успокойся, жемчуг утра; он ушел. МИРАЛЬДА Когда я устаю от человека, он должен умереть. [Он обнимает ее колени.] ЗАГБУЛА [пришедшая с кучкой людей, следовавших за БИШАРИНАМИ. Она слепа.] Отведите меня к Гафизу. Я - мать Гафиза. Ведите меня к Гафизу. [Они ведут ее.] Гафиз! Гафиз! [Она находит его плечо и пытается оттащить сына в сторону.] ГАФИЗ Иди! Иди! Я нашел единственный жемчуг в самых тайных глубинах моря. [Он становится на колени и целует руку МИРАЛЬДЫ. ЗАГБУЛА вопит.] Занавес АКТ IV СЦЕНА 1 Три года спустя. Сцена: улица перед Акациями. Время: Вечер. [Али наклоняется у почтового ящика, наблюдая. Джон входит, пошатываясь. Он ужасно одет, как низко павший англичанин. Соловей поет вдали.] ДЖОН Соловей здесь. Ну, я никогда... Аль Шалдомир, Аль Шалдомир, Соловьи, которые хранят твои пути, Не прекращают воздавать тебе, после Бога И после Рая, свои хвалы... Адское место! Как жаль, что я повидал его! Удивляюсь, что я могу еще думать о нем? [Соловей поет с другой ветви. ДЖОН поворачивает налево и идет по небольшой дорожке, которая ведет к двери Акаций.] Я не должен приходить сюда. Не должен приходить в прекрасный дом, подобный этому. Не должен. Не должен. [Он неохотно приближается. Кладет руку на звонок и убирает ее. Затем он звонит и отводит руку. Он готовится убежать. Наконец он звонит неоднократно, лихорадочно, яростно. Входит ЛИЗА, открывающая дверь.] ЛИЗА Эй, что это! ДЖОН Я не должен был звонить, мисс, я знаю. Я не должен был звонить в ваш звонок; но я видел лучшие дни, и задался вопросом, задался я вопросом... ЛИЗА Я не должна бы открывать дверь, нет, я не должна. Теперь я смотрю на Вас, я не должна бы открывать ее. Что Вы хотите? ДЖОН O, не прогоняйте меня теперь, мисс. Я должен войти сюда. Я должен. ЛИЗА Должен? Почему? ДЖОН Я не знаю. ЛИЗА Чего вам надо? ДЖОН Кто живет здесь? ЛИЗА Г-н и госпожа Катер; фирма "Бриггс, Катер и Джонстон". Чего Вы хотите? ДЖОН Я могу видеть г-на Катера? ЛИЗА Его нет. Обедает в Мэншн-хаузе. ДЖОН О. ЛИЗА Он там. ДЖОН Я могу увидеть госпожу Катер? ЛИЗА Увидеть госпожу Катер? Нет, конечно, Вы не можете. [Она готовится закрыть дверь.] ДЖОН Мисс! Мисс! Не уходите, мисс. Не оставляйте меня снаружи. Если б Вы знали, что я перенес, если б Вы знали, как я страдал. Не надо! ЛИЗА [выходя снова] Страдали? Почему? Разве Вы недостаточно поели? ДЖОН Нет, я не ел ничего весь день. ЛИЗА И Вы действительно...? ДЖОН Нет. И я получу немного когда-нибудь. ЛИЗА [любезно] Вы должны работать. ДЖОН Я... Я не могу. Я не могу заставить себя... Я знавал лучшие времена. ЛИЗА Однако Вы могли бы работать. ДЖОН Я - я не могу вкалывать за полпенни, когда у меня - у меня... ЛИЗА Когда у вас что? ДЖОН Потерянные миллионы. ЛИЗА Миллионы? ДЖОН Я потерял все. ЛИЗА Как Вы потеряли? ДЖОН Поскольку был слеп. Но не берите в голову, не берите в голову. Это все прошло теперь, и я голоден. ЛИЗА Как давно Вы скатились вниз? ДЖОН Уже три года теперь. ЛИЗА Не могли получить постоянную работу, так? ДЖОН Ну, я полагаю, что мог бы получить. Я полагаю, что это - моя ошибка, мисс. Но сердце было против меня. ЛИЗА Вот это да, теперь. ДЖОН Мисс. ЛИЗА Да? ДЖОН У вас доброе лицо... ЛИЗА У меня? ДЖОН Да. Вы сделали бы для меня доброе дело? ЛИЗА Ну, я не знаю. Я могла бы, раз уж вы так низко пали - мне не нравится видеть людей вроде Вас, должна сказать. ДЖОН Вы позволили бы мне войти в большой дом и поговорить минутку с миссис? ЛИЗА Она меня ужасно выругала бы. Этот дом очень респектабелен. ДЖОН Я чувствую, что если б Вы смогли, я чувствую, я чувствую, что удача могла бы повернуться ко мне лицом. ЛИЗА Но я не знаю, что она сказала бы на это. ДЖОН Мисс, я должен. ЛИЗА Я не знаю, что она сказала бы. ДЖОН Я должен войти, мисс, я должен. ЛИЗА Я не знаю, что она скажет. ДЖОН Я должен. Я не могу спастись. ЛИЗА Я не знаю, что она... [ДЖОН входит, дверь закрывается.] [АЛИ поднимает голову и смеется, но очень тихо.] Занавес СЦЕНА 2 Гостиная в Акациях. Минутой позже. Сцена - та же, что в Акте 1, за исключением того, что диван, который был красным, теперь зеленый, и фотографию Тети Марты сменило фото хмурого старого полковника. Возраст четырех детей на фотографиях - тот же, но их пол изменился. [МЭРИ читает. Входит ЛИЗА.] ЛИЗА Джентльмен хочет видеть Вас, миссис, он, по правде говоря, не джентльмен вообще, но он хочет войти, миссис. МЭРИ Не джентльмен! Ну, Лиза, и что ты хочешь этим сказать? ЛИЗА Он войдет, миссис. МЭРИ Но чего он хочет? ЛИЗА [через плечо] Чего Вы хотите? ДЖОН [входя] Я - нищий. МЭРИ O, в самом деле? Вы не имеете никакого права входить в здания, подобные этому, знаете ли. ДЖОН Я знаю это, мадам, я знаю это. И все же я не мог ничего поделать. Я попрошайничал уже почти три года, и я никогда не делал этого прежде, и все же сегодня вечером я почувствовал какую-то потребность явиться в этот дом. Я прошу у Вас прощения. Голод привел меня сюда. МЭРИ Голод? ДЖОН Я очень голоден, госпожа. МЭРИ К сожалению, г-н Катер еще не возвратился, и, возможно, он мог бы... ДЖОН Если б Вы могли дать мне немного еды, мадам, немного несвежего хлеба, корки, что-то, чего г-н Катер не захочет. МЭРИ Это очень необычно, войти в такой дом и в такой час - после одиннадцати часов - и г-н Катер еще не возвратился. Вы действительно голодны? ДЖОН Я очень, очень голоден. МЭРИ Что ж, это очень необычно; но возможно я могла бы дать Вам кое-что. [Она берет пустую тарелку со стола.] ДЖОН Госпожа, я не знаю, как благодарить вас. МЭРИ O, не говорите об этом. ДЖОН Я не встречал такой доброты в течение трех лет. Я... Я голодаю. Я знавал лучшие времена. МЭРИ [любезно] Я дам Вам кое-что. Вы знавали лучшие времена, говорите? ДЖОН Я собирался работать в Сити. И затем, затем я путешествовал, и... и я очень сильно привязался к дальним странам, и я думал - но это все рухнуло. Я потерял все. И вот я голодаю. МЭРИ [как она могла бы ответить жене мэра, потерявшей перчатки] O, мне так жаль. [ДЖОН тяжело вздыхает.] МЭРИ Я положу вам хорошую порцию еды. ДЖОН Тысяча благодарностей Вам, мадам. [Выходит МЭРИ с тарелкой.] ЛИЗА [которая стояла у двери все время] Да, она собирается дать Вам кое-что. ДЖОН Вознагради ее Небеса. ЛИЗА Очень голодны? ДЖОН Я нахожусь на последнем издыхании. ЛИЗА Не стоит унывать! ДЖОН Это легко говорить, живя в прекрасном доме, как Ваш, сухом и теплом и хорошо обустроенном. Но как мне не унывать? ЛИЗА Есть ли что-нибудь, что Вы могли бы сбагрить? ДЖОН Что? ЛИЗА Что Вы могли бы снести в ломбард? Я закладывала туда вещи несколько раз, когда хотела получить немного наличных. ДЖОН Что я могу заложить? ЛИЗА Ну, ну... у вас есть цепочка для часов. ДЖОН Кусок старой кожи. ЛИЗА А как насчет часов? ДЖОН У меня нет часов. ЛИЗА Ну, тогда цепочка для часов забавна. ДЖОН O, она только для этого; это маленький кристалл. ЛИЗА Забавная вещица. Для чего она? ДЖОН Я не знаю. ЛИЗА Ее дали Вам? ДЖОН Я не знаю. Я не знаю, как это ко м