Карло Гольдони. Веер ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Н. Георгиевской Карло Гольдони. Комедии. Карло Гоцци. Сказки для театра Витторио Альфьери. Трагедии Перевод с итальянского БВЛ, М., "Художественная литература", 1971 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Синьор Эваристо. Синьора Джертруда, вдова. Синьора Кандида, ее племянница. Барон дель Чедро. Граф ди Роккамарина. Тимотео, аптекарь. Джаннина, молодая крестьянка. Синьора Сузанна, хозяйка галантерейной лавки. Коронато, хозяин гостиницы. Креспино, сапожник. Мораккьо, крестьянин, брат Джаннины. Лимончино, лакей кафе. Тоньино, слуга Джертруды и Кандиды. Скавеццо, слуга в гостинице. Действие происходит на вилле в Казе Нуове, в окрестностях Милана. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Все персонажи пьесы присутствуют на сцене в различных положениях и сочетаниях. Джертруда и Кандида сидят на балконе и занимаются рукоделием. Эваристо и барон в охотничьих костюмах, расположившись в креслах, льют кофе, рядом стоят ружья. Граф, одетый по-деревенски, в рединготе и соломенной шляпе, с тростью в руке, сидит неподалеку от аптеки, уткнувшись в книгу. Тимотео на балконе своей аптеки толчет что-то в медной ступке. Джаннина в костюме крестьянки сидит с прялкой около двери своего дома. Сузанна, сидя возле своей лавки, что-то шьет из белой материи. Коронато сидит на скамейке около своей гостиницы; в руках у него конторская книга и карандаш. Креспино, примостившись на низеньком табурете, чинит башмак, надетый на колодку. Мораккьо с другой стороны дома Джаннины, около рампы, держит на сворке охотничью собаку и кормит ее хлебом. Скавеццо, по другую сторону гостиницы, ближе к рампе, ощипывает курицу. Лимончино стоит около Эваристо и барона с подносом в руках в ожидании пустых чашек. Тоньино собирает сор перед входом виллы. При поднятии занавеса каждый молча занимается своим делом, что дает возможность публике немного ознакомиться со сценой. Эваристо (барону). Как вам нравится кофе? Барон. Да, неплохой! Эваристо. А я так нахожу его просто превосходным. Молодец, синьор Лимончино! Сегодня вы превзошли самого себя. Лимончино. Благодарю за похвалу, но прошу вас - не называйте меня больше этим дурацким именем Лимончино. Эваристо. Вот тебе раз! Все вас знают под этим именем. Вы же своего рода знаменитость. Все говорят: "Поедемте в Казе Нуове пить кофе у Лимончино". А вы на это обижаетесь! Лимончино. Синьор, мне не нравится это прозвище. Барон (пьет кофе). Согласен! С сегодняшнего дня мы будем называть вас синьор Апельчино, синьор Сливинчино. Лимончино. Синьор, я в шуты не гожусь. Кандида громко смеется. Эваристо. Что вы на это скажете, синьора Кандида? Кандида (обмахивается веером и кладет его на перила). А что, по-вашему, я должна сказать? Все это очень смешно. Джертруда. Полно вам. Оставьте в покое этого славного малого. Он варит чудесный кофе, и я ему покровительствую. Барон. Ну, если ему покровительствует синьора Джертруда, значит, мы должны относиться к нему с уважением. (Тихо, к Эваристо.) Запомните, прекрасная вдовушка ему покровительствует. Эваристо (барону). Не злословьте. Синьора Джертруда - самая скромная и самая разумная женщина на свете. Барон (также). Может, так оно и есть, но она слишком важничает, вроде того графа, который уткнулся в книгу с видом великого знатока. Эваристо (тихо). Что касается графа, то вы, пожалуй, правы: это настоящая карикатура. Но как можно сравнивать его с синьорой Джертрудой? Барон. По-моему, в каждом из них есть что-то смешное. Эваристо. Что же вы находите смешного в синьоре Джертруде? Барон. Уж слишком она педантична, слишком чопорна, слишком самодовольна. Эваристо (тихо). Простите меня, но вы ее мало знаете. Барон. Я во сто раз больше уважаю синьору Кандиду. Барон и Эваристо кончают пить кофе, встают и отдают чашки Лимончино. Оба пытаются расплатиться. Барон опережает. Эваристо тихо благодарит его. Лимончино, взяв чашки и деньги, уходит в кафе; в это время Тимотео начинает стучать еще громче. Эваристо (в сторону.) Пожалуй, он прав... Племянница - достойная девушка. Не хотелось бы мне, чтобы он оказался моим соперником. Граф (важно). Эй! Синьор Тимотео! Тимотео. Что прикажете? Граф. Ваша стукотня мне надоела. Тимотео (продолжает стучать). Простите... Граф. Я читать не могу, у меня голова раскалывается. Тимотео (стучит). Простите, я сию минуту кончу. Креспино (работает и смеется). Эй, Коронато! Коронато. Что скажете, Креспино? Креспино (громко стучит по колодке). Синьору графу не угодно, чтобы здесь стучали. Граф. Какая чертовская наглость! Когда же вы кончите наконец стучать? Креспино. Ваше сиятельство, а вы разве не видите, что я делаю? Граф (презрительно). Подумаешь, что вы можете делать? Креспино. Чиню ваши старые башмаки. Граф. Помолчите-ка, грубиян вы этакий! (Снова принимается за чтение.) Креспино (смеется и продолжает стучать, Тимотео тоже). Коронато! Граф (нетерпеливо ерзая на стуле). Это невыносимо! Скавеццо (зовет со смехом). Мораккьо! Мораккьо. Чего тебе, Скавеццо? Скавеццо (со смехом, издеваясь над графом). Полюбуйся-ка на этого синьора графа! Мораккьо. Помолчи ты! Ведь он все-таки синьор... Скавеццо. Голодранец... Джаннина (зовет). Мораккьо! Мораккьо. Чего тебе? Джаннина. Что сказал Скавеццо? Мораккьо. Какое тебе дело! Ты, знай себе, пряди. Джаннина. Нечего сказать, послал мне бог братца! Никогда от него доброго слова не услышишь! (Поворачивается к нему спиной и продолжает прясть.) Не дождусь, когда замуж выйду. Сузанна. Что случилось, Джаннина? Что с вами? Джаннина. О, если бы вы только знали, синьора Сузанна! Я вам скажу, что на свете нет человека более грубого, чем мой дорогой братец. Мораккьо. Да ладно! Какой уж есть! Что тебе надо? Я тебя кормлю - и будь довольна. Джаннина (продолжает прясть, с раздражением). Он меня кормит? Надеюсь, что это скоро кончится. Эваристо. Ну, что там еще? (К Мораккьо.) Вы всегда обижаете бедную девочку. (Подходит к ней.) Право же, она совсем этого не заслуживает. Джаннина. Он всегда меня злит. Мораккьо. Она во все сует свой нос. Эваристо. Ну, перестаньте же наконец, успокойтесь. Барон (Кандиде). Синьор Эваристо - человек удивительно жалостливый! Кандида (горячо). Да, мне тоже так кажется. Джертруда (Кандиде). Удивительно, право, вы только и делаете, что осуждаете других, а за собой ничего не замечаете. Барон (про себя). Ну, пошли наставления, не перевариваю их... Креспино (продолжая работать, в сторону). Бедная Джаннина! Когда она будет моей женой, этот негодяй не посмеет ее мучить. Коронато (в сторону). Да, я готов жениться на ней хотя бы для того, чтобы избавить от дорогого братца. Эваристо (подходя к барону). Итак, синьор барон, в путь... Барон. Сказать по правде, сегодня у меня нет настроения идти на охоту. Я устал после вчерашней. Эваристо. Ну, как хотите. С вашего позволения я отправлюсь один. Барон. Ради бога! (В сторону.) Тем лучше для меня. Попробую попытать счастья у синьоры Кандиды. Эваристо. Мораккьо! Мораккьо. Да, синьор? Эваристо. Собака накормлена? Мораккьо. Да, синьор. Эваристо. Берите свое ружье, и идем. Мораккьо. Сейчас схожу за ним. (Джаннине.) На, подержи. Джаннина. Что держать? Мораккьо. Собаку. Подержи, пока вернусь. Джаннина. Ладно, давай. Вот еще противный навязался! (Берет поводок и гладит собаку.) Мораккьо идет в дом. Коронато (в сторону). Сразу видно, что она добрая девушка. Просто не дождусь, когда она будет моей женой. Креспино (в сторону). Кук она гладит собаку! Если она так ласкова с собакой, воображаю, какова она будет с мужем. Барон. Скавеццо! Скавеццо (подходит). Да, синьор... Барон. Возьмите-ка это ружье и отнесите в мою комнату. Скавеццо. Сию минуту, синьор. (В сторону.) Этот, по крайней мере, богат и щедр. Не то что этот голодранец граф. (Уносит ружье в гостиницу.) Эваристо (барону). Вы пробудете здесь весь день? Барон. Да, я немного отдохну в гостинице. Эваристо. Закажите обед, я разделю с вами компанию. Барон. Отлично, я вас подожду. (К дамам.) Синьоры, до скорого свидания. (В сторону.) Скроюсь, чтобы рассеять все подозрения. (К Коронато.) Я иду к себе, а вы приготовьте обед на двоих. (Уходит.) Коронато. Не беспокойтесь, все будет исполнено. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Мораккьо. Мораккьо (выходит из дому с ружьем и берет собаку у Джаннины). Вот и я, синьор, к вашим услугам... Эваристо (к Мораккьо). Идем! (Берет ружье и обращается к дамам.) Синьоры, если вы разрешите, я пойду немного пострелять. Хочу развлечься. Джертруда. Сделайте одолжение, развлекайтесь, сколько вашей душе угодно. Кандида. Желаю вам удачной охоты. Эваристо (Кандиде, надевая ружье и прочие охотничьи принадлежности). Не сомневаюсь в успехе, раз вы мне его желаете. Кандида (Джертруде). Не правда ли, он очень мил, этот синьор Эваристо? Джертруда. Да, конечно. Он очень приятный и воспитанный человек. Но, дорогая племянница, не советую доверяться тому, кого мало знаешь. Кандида. Не понимаю, тетушка, зачем вы мне это говорите? Джертруда. С некоторых пор имею для этого основание. Кандида. Кажется, меня не в чем упрекнуть. Джертруда. Боже упаси, я не могу на вас пожаловаться, но я хочу вас предостеречь. Мне хочется, чтобы вы всегда оставались такой, как сейчас. Кандида (в сторону). Она опоздала. Я уже по уши влюбилась. Эваристо (к Мораккьо). Ну, вот и все в порядке. Идем. (Уходя, кланяется дамам.) Еще раз мое почтение, синьоры. Джертруда (встает, чтобы сделать реверанс). До свидания. Кандида (тоже встает, но при этом оступается и роняет веер с балкона на улицу). Ваша покорная слуга! Эваристо (поднимает веер). Ах! Кандида. Пустяки, пустяки... Джертруда. Не беспокойтесь, пожалуйста. Эваристо. Боже, какая досада! Веер сломался. Кандида. Пустяки, ведь он старый. Эваристо. Но все же виноват я. Джертруда. Не расстраивайтесь из-за этого вздора. Эваристо. Позвольте мне иметь честь... (Хочет отнести веер в дом.) Джертруда. Да что вы, что вы! Я прикажу слуге... (Зовет.) Тоньино! Тоньино (Джертруде). Слушаю, синьора! Джертруда. Возьмите веер. Тоньино (к Эваристо). Разрешите... Эваристо. Ну, если вы мне запрещаете, тогда возьмите... Отдает веер Тоньино, который берет его и относит в дом. Кандида. Подумайте, как он волнуется, что веер сломался. Джертруда. Приличный человек иначе вести себя не может. (В сторону.) Вижу, вижу, что здесь не обойдется без Амура... ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же и Тоньино на балконе подает веер синьорам, те разглядывают его. Эваристо (в сторону). Какая досада, что из-за меня сломался веер. Постараюсь как-нибудь поправить беду. (Тихо, Сузанне.) Синьора Сузанна... Сузанна. Слушаю вас, синьор... Эваристо. Я хотел бы с вами поговорить наедине. Зайдемте в вашу лавку. Сузанна (встает). К вашим услугам. Пожалуйста. (Уходит в лавку.) Эваристо. Мораккьо! Мораккьо. Да, синьор? Эваристо. Отправляйтесь вперед. Ждите меня на опушке леса. Я догоню вас. (Входит в лавку Сузанны.) Мораккьо. Ну, если мы будем так долго собираться, то, пожалуй, останемся на бобах. (Уходит.) Джаннина (прядет). Хорошо, что брат ушел. Не дождусь той минуты, когда можно будет перекинуться словечком с Креспино. Только бы убрался отсюда этот черт Коронато. Лезет все время ко мне, а я его видеть не могу... Граф (читает). О, как прекрасно! Изумительно! Превосходно! Синьора Джертруда... Креспино. Что вам так понравилось, граф? Граф. Э, куда это вы нос суете? Что можете понять вы, неуч этакий... Креспино (громко стучит по колодке, в сторону). Ручаюсь, что понимаю больше, чем он. Джертруда. Что скажете, граф? Граф. Вы женщина умная и сумеете оценить то, что я читаю. Это верх совершенства. Джертруда. Наверное, какая-нибудь повесть? Граф (презрительно). Вот еще! Джертруда. Тогда, думаю, философский трактат? Граф (так же). Что вы! Джертруда. Значит, прекрасное стихотворение. Граф (так же). Нет и нет. Джертруда. Ну, тогда что же это, наконец? Граф. Ах, нечто необыкновенно увлекательное, ошеломляющее, перевод с французского: коротенький рассказ, попросту говоря, басня. Креспино (громко стучит, в сторону). Черт бы тебя побрал! Басня! Увлекательная, ошеломляющая... Тьфу... Джертруда. Наверное, Эзоп. Граф. Нет. Джертруда. Тогда господин Лафонтен? Граф. Не знаю, кто автор, это ведь не важно. Хотите послушать? Джертруда. С удовольствием. Граф. Минуточку... (Перелистывает книгу.) Боже, я потерял закладку. Но я сейчас, сейчас найду. Кандида (Джертруде). Ведь вы всегда читаете интересные книги. Что вам за охота слушать какие-то басни? Джертруда. А почему бы нет? Если басни написаны остроумно, они могут быть и поучительны и забавны. Граф. Ну, вот нашел... Послушайте, я начинаю. Креспино (стучит еще сильнее). Чтоб тебе пусто было! Вздумал тут басни читать. Граф (к Креспино). Вы опять начали стучать? Креспино (графу, продолжая стучать). А вы, что ж, не хотите, чтобы я вам каблуки новые прибил? Тимотео снова громко толчет в ступке. Граф. Ну вот теперь другой проходимец застучал. (К Тимотео.) Долго ли это будет продолжаться? Тимотео (не отрываясь). Я, синьор, занимаюсь своим делом. Граф (Джертруде). Ну вот, слушайте. "Жила девица столь небесной красоты..." (К Тимотео.) Да перестаньте же или убирайтесь стучать куда-нибудь подальше! Тимотео (продолжая стучать). Простите, синьор, я плачу за свое место и менять его не желаю! Граф. К черту, к черту с вашей проклятой ступкой! Читать нельзя, у меня терпения не хватает. Синьора Джертруда, я лучше приду к вам. Вы только послушайте, что это за вещь, какое изящество, какая свежесть! (Похлопывая по книге, входит в дом Джертруды.) Джертруда. Этот господин аптекарь слишком много себе позволяет. (Кандиде.) Идемте встречать графа. Кандида. Идите вы, если желаете, а меня басни совсем не прельщают. Джертруда. Все равно идемте. Этого требует приличие. Кандида (со злостью). Ох, уж этот мне граф! Джертруда. Дорогая племянница, умейте уважать других, если хотите, чтобы и вас уважали. Ну, идемте же! (Уходит.) Кандида (встает). Хорошо, хорошо, иду, чтобы доставить вам удовольствие. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же; Эваристо и Сузанна выходят из лавки. Кандида (уходя, оглядывается). Как! Вы еще здесь, синьор Эваристо! Вы не пошли на охоту? Интересно бы знать, почему? Сузанна (к Эваристо). Не будьте на меняв претензии. Уверяю вас, я отдаю вам веер просто задарма. Эваристо (в сторону). Синьора Кандида уже ушла. (Сузанне.) Досадно, что у вас нет веера получше. Сузанна. Ни хуже, ни лучше у меня нет. Это последний и единственный, который остался у меня в лавке, Эваристо. Ну, ничего не поделаешь! Придется примириться с этим. Сузанна (смеется). Не сомневаюсь, что вы хотите кому-то сделать подарочек. Эваристо. Разумеется! Не для себя же я его покупаю. Сузанна. Значит, для синьоры Кандиды? Эваристо (в сторону). Уж очень любопытна эта синьора Сузанна! (Громко.) Почему вы думаете, что я хочу подарить его именно синьоре Кандиде? Сузанна. Потому что видела, что она сломала свой. Эваристо. О, этот веер предназначен для другой... Сузанна. Ладно, ладно. Рассказывайте кому хотите. Впрочем, я в чужие дела не вмешиваюсь. (Садится и шьет.) Эваристо (Подходя к Джаннине, в сторону). Не вмешивается, а сама норовит все разузнать. На этот раз, однако, ничего не вышло. Кандида (возвращается). Странно! У него какие-то секреты с лавочницей. Хотелось бы узнать, в чем дело. Эваристо (подходит к Джаннине, тихо). Джаннина! Джаннина (сидит и прядет). Да, синьор! Эваристо. Я хочу попросить вас об одном одолжении. Джаннина. Не стесняйтесь, приказывайте, я сделаю все, что в моих силах. Эваристо. Я знаю, что синьора Кандида очень расположена к вам. Джаннина. Да, синьор. Дай ей бог здоровья! Эваристо. Она меня просила, чтобы я замолвил о вас словечко вашему брату. Джаннина (сердито, продолжая прясть). Да уж такое мне с ним наказание! Я осталась круглой сиротой и вот теперь живу у брата, а он просто скотина. Право, синьор, скотина, да и только. Эваристо. Выслушайте же меня. Джаннина (также). Да говорите же, пряжа мне ушей не затыкает! Эваристо (в сторону). Брат ее просто олух, да и она, кажется, от него недалеко ушла. Сузанна (в сторону). Неужели он купил веер для Джаннины? Просто глазам своим не верю. Коронато и Креспино, вытягивая шеи, стараются подслушать разговор между Эваристо и Джанниной. Кандида (на балконе, подходя ближе; в сторону). То он секретничает с лавочницей, то с Джанниной. Ничего не понимаю! Эваристо. Могу вас просить об одном одолжении? Джаннина. Тьфу пропасть! Разве я не говорила вам, что можете? Разве не говорила, что я к вашим услугам? Если вам мешает мое веретено, то я его выброшу... (Встает и в сердцах швыряет веретено.) Эваристо (в сторону). Кажется, так бы и ушел, ничего не сказав! Но она мне нужна. Кандида (в сторону). Что значат все эти фокусы? Креспино (подходит поближе с башмаком в одной руке и молотком в другой. В сторону). Даже веретено бросила! Коронато (с конторской книгой в руках, в сторону). Того гляди, подерутся. Сузанна (про себя, наблюдая). Кабы для нее был подарочек, пожалуй, она бы так не злилась! Джаннина (к Эваристо). Ну, я жду, приказывайте... Эваристо. Будьте добренькой, Джаннина... Джаннина. Я злой никогда и не была. Эваристо. Вы знаете, что синьора Кандида сломала свой веер? Джаннина (с обиженным видом). Знаю, синьор. Эваристо. Я купил новый у лавочницы. Джаннина (так же). Ну, что ж, хорошо сделали. Эваристо. Но я не хочу, чтобы синьора Джертруда об этом знала. Джаннина (так же). Вы совершенно правы. Эваристо. Передайте синьоре Кандиде веер с глазу на глаз Джаннина (так же). Ну уж увольте! Эваристо (в сторону). Какой нелюбезный ответ! Кандида (в сторону). Он мне сказал, что собирается на охоту, а сам вертится тут. Креспино (в сторону). Я бы дорого дал, чтобы подслушать. (Приближается, делая вид, что работает.) Коронато (подходит, делая вид, что считает). Меня все больше разбирает любопытство. Эваристо (Джаннине). Почему вы не хотите оказать мне эту любезность? Джаннина. Потому, что я еще не научилась такому прекрасному ремеслу. Эваристо. Вы вкладываете в мои намерения дурной смысл... Синьора Кандида очень любит вас. Джаннина. Это правда, но в подобных делах... Эваристо. Она мне говорила, что вы собираетесь замуж за Креспино... (Сказав это, он оборачивается и видит двух подслушивающих.) Что вы тут делаете? Что это за шутки такие? Креспино (садится). Я работаю, синьор. Коронато (так же). Скажите, пожалуйста, разве я не могу прогуливаться и считать? Кандида (в сторону). У него с ней какие-то секреты! Сузанна. Что она - медом, что ли, намазана? Все мужчины так и липнут к ней. Джаннина. Ну, раз вам нечего мне сказать, я опять возьмусь за свое веретено. Эваристо. Послушайте, Джаннина. Синьора Кандида просила меня устроить ваш брак с Креспино и позаботиться о приданом. Джаннина (меняет тон и выпускает веретено из рук). Неужели она вас просила? Эваристо. Да, и я постараюсь это сделать. Джаннина. Куда же вы спрятали веер? Эваристо. Он у меня в кармане. Джаннина. Давайте же его скорей, только чтобы никто не видел. Эваристо. Вот он. (Старается незаметно передать ей веер.) Креспино (вытягивает шею, в сторону). Черт этакий! Он ей что-то дает. Коронато (так же). Что он мог ей передать?! Сузанна (в сторону). Как пить дать, он подарил ей веер. Кандида (в сторону). Ах, Эваристо меня обманывает! Граф был прав. Эваристо (Джаннине). Помните, я просил вас держать все в тайне. Джаннина. Предоставьте все мне и можете быть спокойны. Эваристо. Прощайте. Джаннина. До свидания. Эваристо. Так я надеюсь на вас. Джаннина. А я на вас. (Снова берет веретено и начинает работать.) Эваристо (собирается уходить, оборачивается и видит на балконе Кандиду, в сторону). Опять она на балконе. Как бы ее предупредить? (Оглядывается вокруг, громко.) Синьора Кандида! Кандида поворачивается к нему спиной и уходит, не говоря ни слова. Что это еще за новости? Такое пренебрежение? Нет, не может быть. Я знаю, что она меня любит и уверена, что я ее обожаю. Впрочем, понимаю, в чем дело. Ручаюсь, что ее тетка все видела, - подсматривала, вероятно, - а она при ней не хотела показать, что... Да, да, это так, иначе и быть не может. Но надо прекратить эту игру в прятки, разъяснить все синьоре Джертруде и попросить у нее руки ее племянницы. Джаннина (прядет). Разумеется, я очень обязана синьоре Кандиде, ведь она никогда меня не забывает. Неужели я не отблагодарю ее? Мы, девушки, должны бескорыстно помогать друг другу. Коронато (встает и подходит к Джаннине). Интересно знать, какие у вас тайны, какие секреты с синьором Эваристо? Джаннина. А вам-то какое дело? Разве должна я перед вами отчитываться? Коронато. Будь мне все равно, я не стал бы у вас спрашивать. Креспино тихонько становится позади Коронато, чтобы подслушать. Джаннина. Вы для меня - пустое место и никаких прав на меня не имеете. Коронато. Если не имею сейчас, то скоро буду иметь. Джаннина (горячо). Кто вам это сказал? Коронато. А сказал, и обещал, и слово дал мне тот, кто может вами распоряжаться. Джаннина (ехидно улыбаясь). Уж не братец ли мой? Коронато. Да, он самый. А вот я возьму и все ему расскажу - и про секреты ваши, и про шашни, и про подарки. Креспино. Стоп, стоп, сударь мой! (Становится между ними.) Какие у вас претензии к этой девушке? Коронато. Вам отчета я давать не намерен. Креспино (Джаннине). А что у вас за секреты с синьором Эваристо? Джаннина. Отстаньте вы оба от меня и не морочьте мне голову! Креспино. Я хочу знать все во что бы то ни стало. Коронато. А что значит это ваше "хочу"? Приказывайте той, кто принадлежит вам. Брат Джаннины обещал мне отдать ее в жены. Креспино. А она сама дала мне слово, и, ей-богу, одно слово сестры стоит больше, чем сотни слов брата. Коронато (к Креспино). Ну, это мы, еще посмотрим. Креспино (Джаннине). Что вам дал синьор Эваристо? Джаннина. А ну вас к черту! Коронато. Постой, постой... Я ведь видел, как он выходил из лавки. Лавочница мне скажет все. (Бежит к Сузанне.) Креспино. Наверное, купил для вас какую-нибудь безделушку? Джаннина fe сторону). Я-то ни за что на свете не проговорюсь... Боюсь, что Сузанна... Коронато (Сузанне). Скажите, пожалуйста, что у вас купил синьор Эваристо? Сузанна (смеясь). Веер. Креспино. А вы знаете, что он подарил Джаннине? Сузанна. Еще бы! Этот самый веер! Джаннина. Ничего подобного. Сузанна (поднимаясь, Джаннине). Как так - ничего подобного? Коронато (Джаннине, сердито). А ну-ка, покажите мне этот веер. Креспино (отталкивает Коронато). При чем тут вы?! (Джаннине.) Я хочу посмотреть на этот веер. Коронато угрожающе замахивается на Креспино. Креспино становится в позу. Джаннина (Сузанне). А все из-за вас! Сузанна (Джаннине, сердито). Из-за меня? Джаннина. Сплетница вы и больше никто! Сузанна (приближается с угрожающим видом). Это я-то сплетница? Джаннина (поднимает веретено). А ну-ка, отойдите подальше, а не то клянусь небом... Сузанна (отходя). Уж лучше уйти, чтобы не замарать себя. Джаннина. Это вы-то боитесь замарать себя? Сузанна. Вы деревенщина, с вас и спрашивать нечего... (Скрывается в своей лавке.) Джаннина (хочет кинуться за ней, но Креспино ее удерживает). Оставьте меня в покое! Креспино (настойчиво). Извольте показать веер. Джаннина. Никакого веера у меня нет. Коронато (Джаннине). А что же вам дал синьор Эварието? Джаннина (к Коронато). Я уже вам сказала, что это нахальство с вашей стороны. Коронато (приближается к Джаннине). А вот я хочу знать... Креспино (отталкивает его). Не ваше это дело, говорят вам! Джаннина. Так не обращаются с порядочными девушками. (Собирается уходить к себе.) Креспино. Отвечайте же мне, Джаннина! Джаннина (подходя к двери). О нет, синьор! Коронато (толкает Креспино и подходит к Джаннине). Я, я должен знать! Джаннина. Убирайтесь к черту! (Входит в дом и захлопывает дверь перед его носом). Коронато. Так оскорблять меня! (Креспино.) И все из-за вас. (Замахивается на него.) Креспино. Вы наглец!.. Коронато (угрожающе). Предупреждаю, не выводите меня из терпения... Креспино Я вас не боюсь. Коронато (выразительно). Попомните, Джаннина будет моей. Креспино. Нет и нет, не бывать этому! А если это и случится, то клянусь... Коронато. Это еще что за угрозы? С кем, по-вашему, вы имеете дело? Креспино. Я человек порядочный, и меня все знают. Коронато. А я, по-вашему, кто такой? Креспино. Да кто вас знает? Коронато. Я честный хозяин гостиницы. Креспино. Хорош - честный! Коронато. Как вы смеете сомневаться? Креспино. Это не я сомневаюсь. Коронато. А кто же? Креспино. Да вся наша деревня. Коронато. Ну, ну, любезнейший, вы обратились не по адресу. Я не выдаю старую кожу за новую. Креспино. А я не выдаю воду за вино и всякую дохлятину за барашка, а ночью не ворую кошек и не подаю их к столу с гарниром вместо зайца или ягненка. Коронато (замахиваясь). Клянусь небом... Креспино (так же). А ну, попробуй-ка!.. Коронато (опускает руку в карман). Черт бы тебя побрал! Креспино (бежит к табуретке за инструментом). Ах! Уж и руку в карман запустил! Коронато (бежит и хватает свою скамью). Жаль, ножа нет... Креспино бросает инструменты, хватает кресло аптекаря, и начинается потасовка. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Те же и граф; к ним присоединяется Тимотео, выбегающий из аптеки, со ступкой в руке, Лимончино с поленом в руке появляется из кафе, Скавеццо с вертелом - из гостиницы. Граф (выходит из дома Джертруды, чтобы разнять дерущихся). Тише, тише! Остановитесь, я приказываю вам! Слышите, вы, несчастные, это я, граф ди Роккамарина, приказываю вам! Остановитесь же, безумные, послушайтесь меня!.. (Видно, что боится близко подойти к ним.) Креспино (к Коронато). Ну, твое счастье, что из уважения к синьору графу... Коронато. Да, уж скажи спасибо синьору графу, а то бы я тебе все кости переломал! Граф. Полно вам, хватит! Хотел бы я знать, из-за чего вышла драка... ступайте-ка все отсюда. Раз я здесь, все будет в порядке. Тимотео. Раненых нет? Лимончино и Скавеццо уходят. Граф. А вам бы хотелось, чтобы они друг другу шеи посворачивали, ноги переломали, руки повыдергали, так, что ли? Вам бы только блеснуть своими знаниями и искусством! Тимотео. Я никому зла не желаю, но случись так, что тут были бы раненые, искалеченные, я охотно бы оказал им помощь. А уж особенно услужил бы вам, ваше сиятельство, попади вы в такую переделку. Граф. Ты что-то слишком дерзок, я прикажу выгнать тебя вон. Тимотео. Порядочных людей так легко не выгоняют. Граф. А вот таких, как ты, несчастных аптекаришек, наглецов и обманщиков, отлично выгоняют. Тимотео. Не понимаю я вашего разговора, синьор. Вы без моих пилюль давно бы уж ноги протянули! Граф. Нахал! Тимотео. Кстати, за пилюли вы мне еще не заплатили. (Уходит.) Коронато (в сторону). А ведь граф мог бы мне помочь в моем деле. Граф. Так что же случилось? Почему вы ссоритесь? Креспино. Я вам сейчас все расскажу, синьор... Готов признаться перед целым светом... Я люблю Джаннину. Коронато. Джаннина должна быть моей. Граф. Ха-ха-ха! Понимаю. Ссора из-за любви. Два рыцаря Купидона... Два храбрых соперника. Два претендента на прекрасную Венеру, на красотку-богиню здешних мест. (Хохочет.) Креспино. Если вы хотите сделать из меня шута... (Хочет уйти.) Граф (останавливает его). Нет, нет! Подите сюда. Коронато. Я вас уверяю, что дело очень серьезное. Граф. Да, я понимаю. Вы оба влюблены в одну девушку, и вы соперники. Черт возьми! Какое совпадение, точь-в-точь как в басне, которую я читал синьоре Джертруде. (Показывает книгу и читает.) "Жила девица столь небесной красоты..." Креспино (в сторону). Понял. (Графу.) С вашего позволения... Граф. Куда же вы направляетесь? Подите сюда. Креспино. Если позволите, я лучше пойду, чтобы закончить починку ваших башмаков. Граф. Ступайте, ступайте, и чтоб они были готовы завтра утром. Коронато. А главное, чтобы вы не ставили на подошву старую кожу. Креспино (к Коронато). За новой я к вам загляну. Коронато. Я, слава богу, не холодный сапожник. Не марало какой-нибудь. Креспино. Уж я уверен, что у вас найдется и лошадиная кожа и кошачья. (Уходит.) Коронато (в сторону). Так бы и удушил его собственными руками! Граф. Что он там о кошках говорил? Неужели вы кормите кошатиной? Коронато. Синьор, я приличный человек, а этот мерзавец преследует меня. Граф. Это все от ревности, от любви. Скажите, вы что, в самом деле влюблены в Джаннину? Коронато. Да, синьор, и я даже хотел просить вашего покровительства. Граф. Моего покровительства? (Важно.) Хорошо, там будет видно. А вы уверены, что она отвечает вам взаимностью? Коронато. По правде говоря, мне кажется, что к тому негодяю она больше расположена, чем ко мне. Граф. Значит, плохо ваше дело. Коронато. Но мне дал слово ее брат. Граф. Ну, на это вряд ли можно полагаться. Коронато. Мораккьо твердо обещал мне ее руку. Граф. Все это прекрасно, но нельзя же насильно заставить женщину выйти замуж. Коронато. Брат вправе распоряжаться ее судьбой. Граф (горячо). Неправда, брат не смеет ею распоряжаться. Коронато. Но я рассчитываю на ваше покровительство. Граф. О да, мое покровительство - вещь прекрасная и достойная. Разумеется, мое покровительство имеет силу. Но такой кавалер, как я, не может принуждать женщину, не может распоряжаться ее сердцем... Коронато. Да ведь она простая крестьянка! Граф. Что ж из того? Женщина всегда остается женщиной. Я различаю людей по положению, богатству, но выше всего чту женский пол. Коронато (в сторону). Вижу, что его покровительство ничего не стоит. Граф. Кстати, как дела с вином: достали хорошего? Коронато. О, у меня есть превосходное, восхитительное, необыкновенно ароматное... Граф. Приду попробовать. Мое в этом году что-то не удалось. Коронато (в сторону). Гм... Он его еще в позапрошлом году запродал. Граф. Если ваше придется мне по вкусу, буду брать у вас. Коронато (в сторону). Не очень-то я в этом нуждаюсь! Граф. Вы поняли меня? Коронато. Еще бы не понять. Граф. Скажите мне, пожалуйста, ну, а если я поговорю с девушкой и постараюсь расположить ее в вашу пользу? Коронато. Может быть, ваши слова и помогут мне. Граф. Вы вполне достойны, чтобы она предпочла вас. Коронато. Мне кажется, что между мной и Креспино... Граф. Ну, какое же может быть сравнение? Вы человек приличный, воспитанный, вежливый... Коронато. Вы слишком добры ко мне. Граф. Правда, к женщинам я отношусь с должным уважением. Поэтому любая из них сделает для меня то, чего не сделает ни для кого другого. Коронато. Я тоже так думал, но вы меня просто повергли в отчаяние. Граф. Знаете ли, я как истый адвокат начинаю всегда с трудностей. Дружище, у вас прекрасная гостиница. Вы можете прилично содержать жену. Доверьтесь мне, я сделаю для вас все, что в моих силах. Коронато. Вполне полагаюсь на ваше покровительство. Граф. Обещаю и дарую его. Коронато. Милости прошу зайти ко мне отведать моего винца... Граф. Охотно. С большим удовольствием, Коронато. К услугам вашим. Граф. Вы славный малый! (Кладет ему руку на плечо.) Идем. Коронато (в сторону). Пожалуй, тут не обойдешься без двух-трех бочонков. Уходят. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Сузанна (одна) выходит из своей лавки и приводит в порядок разложенные товары. Сузанна. Ну и плохи же мои делишки в этой дыре! Сегодня удалось продать всего-навсего один веер, да и тот отдала задаром, только чтобы отделаться от него. Те, у кого в кармане денежки, едут за покупками в город. С бедняков много не возьмешь... Дура я, что здесь валандаюсь да еще среди этого мужичья. Не понимают они ни приличий, ни благородного обхождения. Для них все равно, что торговка галантереей, что молоком, салатом или яйцами. Бее мое городское образование насмарку пошло в этой дыре. Тут все равны, все подружки: и Сузанна, и Джаннина, и Маргарита, и Лючия, лавочница, крестьянка и пастушка; всякую травку в один пучок вяжут. Еще, пожалуй, эти две знатные синьоры немного отличаются от остальных. Впрочем, что уж тут говорить, и то совсем мало. А вот эта нахалка Джаннина воображает, что она важная особа, и все потому, что кто-то ей покровительствует... Подарить веер! Удивляюсь, зачем веер простой крестьянке! До чего она будет смешна! Станет обмахиваться... Вот так... Ох! Чтоб тебе пусто было! Смех, да и только. Впрочем, иногда меня просто зло разбирает. Уж я такая. Получила приличное воспитание и терпеть не могу неучей. (Садится и шьет.) ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Сузанна и Кандида, которая выходит из виллы. Кандида. Не успокоюсь, пока не узнаю, в чем дело. Я видела Эваристо, когда он выходил из лавки; потом он подошел к Джаннине и как будто что-то ей передал. Не скажет ли мне чего-нибудь Сузанна? Тетушка, пожалуй, права, что нельзя доверяться людям, которых мало знаешь. Боже, какая я несчастная! А вдруг он меня обманывает? Он - моя первая любовь. Никого я еще не любила, кроме него! (Медленно приближается к Сузанне.) Сузанна (встает). О, синьора Кандида! Ваша покорная слуга. Кандида. Здравствуйте, синьора Сузанна, что это вы шьете? Сузанна. Да вот от скуки мастерю чепчик. Кандида. На продажу? Сузанна. На продажу-то на продажу, но один бог знает, когда удастся продать. Кандида. Возможно, мне понадобится чепчик. Сузанна. У меня есть готовые. Желаете посмотреть? Кандида. Нет, нет, сейчас у меня нет времени, в другой раз. Сузанна. Не хотите ли присесть? (Предлагает ей стул.) Кандида. А вы? Сузанна. О, не беспокойтесь, я возьму другой. (Идет в лавку и приносит плетеный стул.) Садитесь, вам будет Удобнее. Кандида. Садитесь и вы, работайте. Сузанна. Благодарю вас за то, что вы не пренебрегаете моим обществом. (Садится.) Сейчас видно, что вы благородного происхождения. Такие люди всегда просты в обращении. Не то что это грязное мужичье... Чванятся, как черти... А уж эта Джаннина... Кандида. Кстати, о Джаннине... Вы заметили, как синьор Эваристо с ней разговаривал? Сузанна. Ну еще бы не заметить? Как же! Кандида. Он долго с ней о чем-то совещался. Сузанна. А знаете, что было потом? Знаете, какая тут была перепалка? Кандида. Я слышала какой-то шум, крики. Мне сказали, что Креспино и Коронато чуть не подрались. Сузанна. Разумеется, и все из-за этой красотки, из-за этой цацы. Кандида. Ну, а в чем дело? Сузанна. Да все ревность, к синьору Эваристо ревнуют. Кандида. Не кажется ли вам, что между Эваристо и Джанниной что-то есть? Сузанна. Я ничего не знаю, в чужие дела не вмешиваюсь и плохо ни о ком не думаю, но если хозяин гостиницы и сапожник ее ревнуют, значит, есть причина. Кандида (в сторону). Несчастная я! Дело оборачивается не в мою пользу! Сузанна. Простите, мне не хотелось бы попасть впросак. Кандида. Почему впросак? Сузанна. Ну, если, скажем, вы имеете какое-то пристрастие к синьору Эваристо... Кандида. О, вы можете быть покойны, ни малейшего. Я с ним немного знакома, так как он друг моей тетушки и бывает иногда у нас в доме. Сузанна. Ну, тогда выложу вам всю правду. (В сторону.) Пожалуй, она не обидится. (Громко.) Я уж было думала, что между вами и синьором Эваристо намечается какая-то склонность, - честь честью, по-хорошему, но когда он побывал у меня сегодня утром, я убедилась, что ошиблась. Кандида. А он был у вас сегодня утром? Сузанна. Да, синьора, я вам все расскажу. Он приходил, чтобы купить веер. Кандида (взволнованно). Он купил веер? Сузанна. Ну да, а так как я видела, что вы сломали веер из-за этого синьора, я подумала: значит, он приценивается, чтобы сделать подарок синьоре Кандиде. Кандида. Итак, он купил его для меня? Сузанна. О нет, синьора, я даже скажу вам, что имела смелость спросить его, не для вас ли купил он веер, а он мне так ответил, словно я его кровно обидела. Сказал: "Это вас не касается. Чего вы тут пристаете с синьорой Кандидой. Этот веер предназначен для другой". Кандида. И что же он сделал с этим веером? Сузанна. Что сделал? Взял да и отдал его Джаннине. Кандида (волнуясь, в сторону). Ах, все погибло! Несчастная я! Сузанна (заметив ее волнение). Синьора Кандида! Кандида (в сторону). Неблагодарный! Изменник! На кого променял меня? На деревенщину! Сузанна (участливо). Синьора Кандида! Кандида (в сторону). Эту обиду я не перенесу. Сузанна (в сторону). Вот беда! Кажется, я попала впросак. (Громко.) Синьора, успокойтесь! Может, это совсем не так. Кандида. Вы думаете все-таки, что он подарил веер Джаннине? Сузанна. Сомневаться не приходится. Я собственными глазами видела. Кандида. А почему же вы говорите, что как будто не совсем уверены? Сузанна. Право, сама не знаю... Я не хотела бы, чтобы из-за меня... ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же и Джертруда, которая выходит из виллы. Сузанна (Кандиде). А вот и ваша тетушка. Кандида (Сузанне). Умоляю вас, не говорите ей ни слова! Сузанна. Можете не беспокоиться. (В сторону.) А еще уверяла, что между ними ничего нет. Сама виновата: зачем утаила от меня правду? Джертруда. Что вы здесь делаете, дорогая племянница? Кандида и Сузанна встают. Сузанна. Вот синьора хотела немного поразвлечь меня, разделить со мной компанию. Кандида. Я пришла узнать, не продаст ли она чепчик. Сузанна. Верно, верно, синьора спрашивала про чепчик. О, вы не сомневайтесь, можете на меня положиться. Я не какая-нибудь ветреница, и в доме у меня никто не бывает. Джертруда. Не старайтесь ни с того ни с сего оправдываться, синьора Сузанна. Сузанна. О, я очень щепетильна, синьора. Джертруда (Кандиде). Почему вы не сказали мне, что вам нужен чепчик? Кандида. Вы что-то писали у себя в комнате, и я не хотела вас беспокоить. Сузанна. Хотите взглянуть? Я сейчас принесу. Присядьте здесь, пожалуйста. (Подает стул Джертруде и скрывается в лавке). Джертруда (садится). Вы слышали что-нибудь о ссоре между хозяином гостиницы и сапожником? Кандида. Говорят, что причина всему - любовь и ревность. (Садится.) Будто бы все из-за Джаннины. Джертруда. Вот не ожидал