. Панталоне Ну вот. Ученость ваша нам известна, Но в данном затруднении бесполезна. Сейчас синьор Распони у меня, Наедине он с дочерью моею. И если вам известен модус брака, То думаю, что там уж все готово. Ломбарди. Что? Как? Как вы сказали?! Все готово?! Панталоне (сокрушенно). Я, к сожаленью, в этом убедился. Да для себя считал бы я позором Принять в свой дом подобную невестку! Дочь личности, что слово не сдержала! Запомните, что вами оскорблен я! Ни я, ни сын, ни дом мой не простят! И вы еще поплатитесь за эго! (Уходит.) Панталоне (вслед). Ступай, ступай! Плевать на вас хотел я! Угроз твоих я не боюсь ни капли! Я дом Распони уважаю больше, Чем сто домов каких-то там Ломбарди! Сильвио. (входя, в сторону). Отец велел быть сдержанным... Счастливец! Ему легко, а мне-то каково? Панталоне (заметив Сильвио, в сторону). Еще один из родственников прибыл! Сильвио. (сухо). Слуга, покорный ваш. Панталоне Мое почтенье... (В сторону.) - * Ну, началось! Сильвио. Отец мне передал Такую весть, что, право... можно ль верить? Панталоне Да, можно. Все, что он сказал вам-правда. Сильвио. Довольно. Понял. Значит, брак Клариче С синьором Федерико уж решен? Панталоне Да, точно так. Так нами решено. Сильвио. Я поражен, каким вы дерзким тоном Мне это говорите. Вы бесчестны! Вы слово не умеете держать! Панталоне Вы, сударь мой, так говорить не смейте, Когда пред вами старый человек! Сильвио. Когда б не старость ваша,-я бы вам Всю вашу бороду бы вырвал сразу! Панталоне А я бы вам коленки перешиб!! Сильвио. Я пробуравить вас готов насквозь! Панталоне Да вы сюда разбойничать пришли?! Сильвио. А я вам предлагаю: выходите! Вне дома вашего, сведем счета! Панталоне Вы знаете,-я удивляюсь вам! Сильвио. И если в вас осталась капля чести, Прошу вас тотчас выйти за ворота! Панталоне Да вы совсем забыли уваженье! Сильвио. Вы трус, подлец, вы старый негодяй!! Панталоне А ты-наглец, разбойник и мерзавец!! Сильвио. Ах, чорт! Клянусь я небом...(выхватывает шпагу.) Панталоне (хватаясь за кинжал). Помогите!!! Беатриче (появляясь, к Панталоне, н направляя. шпагу против Сильвио). Я здесь, не бойтесь! Панталоне (к Беатриче). Зять мой, помогите! Сильвио. (к Беатриче). Ага, ты здесь? Как раз мне ты и нужен! Беатриче Ну, я запуталась... Сильвио. (к Беатриче). Скорее шпагу! Ступай сюда! Я, видишь, жду тебя! Панталоне (испуганно). Ах, зять мой дорогой! Ведь это-ужас! Беатриче Не в первый раз в такой я переделке! Я шпаги не боюсь! Панталоне Эй, помогите! Спасите!! Люди!! Режут!!! (Бежит в дом.) Беатриче и Сильвио дерутся. Клариче..{вбегая}. Стойте! Стойте!! Беатриче Прелестная Клариче, ради вас Дарю я жизнь вот этому синьору, А вы в знак благодарности за это, Не нарушайте данной вами клятвы... (уходит). Клариче.. (к Сильвио). Мой дорогой, вы спасены! Сильвио. Проклятье! Презренная изменница! Злодейка! ,,Мой дорогой" .. Кому вы говорите? Обманутому вами жениху? Тому, кого так зло вы осмеяли! Клариче.. Таких упреков я не заслужила! Я вас люблю и вам верна доныне... Сильвио. Обманщица! Зачем же издеваться? Ты верностью измену называешь... Ведь вы сейчас еще клялись другому! Клариче.. Я не клялась и клясться я не буду... Пусть я умру, но вас я не покину... Сильвио. Отец ваш объявил о вашем браке! Клариче.. Отец не мог вам этого сказать. Сильвио. А мог сказать он лично мне о том, Что ваш жених Распони с вами вместе Сейчас был в комнате наедине? Клариче.. Я этого не буду отрицать... Сильвио. Что ж, этого вам мало? Вы хотите, Чтоб я считал вас верной мне теперь, Когда другой настолько был вам близок? Клариче.. Я честь свою умею охранять! Сильвио. Не следовало вам, моей невесте, Впускать другого в комнату к себе! Клариче.. Но мой отец его со мной оставил! Сильвио. И вы весьма охотно оставались?! Клариче.. Но так же радостно бы убежала! Сильвио. Я слышал, как он вспомнил вашу клятву. Клариче.. Но в этой клятве нет моей измены. Сильвио. Так в чем же ваша клятва заключалась? Клариче.. Я не могу вам этого сказать. Сильвио. Но почему? Клариче.. Я поклялась молчать. Сильвио. Вот доказательство, что вы виновны! Клариче.. Ничуть. Сильвио. Невинная скрывать не станет! Клариче.. Но я, сказав, свершила б преступленье! Сильвио. Кому ж вы клятву дали? Клариче.. Федерико. Сильвио. Ужели клятва так для вас священна? Клариче.. Должна сказать, что да. Ее сдержу я... Сильвио. И вы не любите его? Недурно! Обманщица! Я не хочу вас видеть! Клариче.. Слепец, да если б я вас не любила, Я не спешила бы сюда на помощь, Чтоб вашу жизнь спасти! Сильвио. На что мне жизнь, Когда я ею буду вам обязан! Клариче.. Поверьте, дорогой, я вас люблю! Сильвио. .А я вас всей душою презираю! Клариче.. Прошу вас перестать, иль я умру... Сильвио. О, лучше б мертвой мне теперь вас видеть, Чем так отчаянно в вас обмануться! Клариче..(беря шпагу с земли). Тогда пусть будет так, как вы хотите. Сильвио. Я с удовольствием взгляну на это! (В сторону.) Но знаю, у нее не хватит духу. Клариче.. Пусть эта шпага прекратит страданья! (В сто?рону.) Хочу узнать, насколько он жесток. Сильвио. Да, только казнь-расплата за обиду! Клариче.. Вы так жестоки с вашею Клариче... Сильвио. Жестокости меня вы научили! Клариче.. Хотите, значит, смерти вы моей?! Так радуйтесь! (Направляет шпагу себе на грудь.) Смеральдина. Постойте! Погодите! (Вырывает шпагу у Кла- риче.) А вы, синьор, стоите равнодушно? Когда пред вами льются реки крови? Вы тигр, вы лев, вы крокодил бездушный! Взгляните-ка на этого красавца! Из-за него несчастная невеста Себе живот готова распороть! Уж слишком вы добры к нему, синьора И, может быть, он даже вас не любит! А если так, то и любви не стоит! Пошлите к чорту этого убийцу! Пойдем домой,-мужчин на свете много! Хоть дюжину я вам их подберу! Клариче.. (в слезах). Неблагодарный! Значит, это правда, Что смерть моя была вам безразлична... Но знайте же: я все-таки умру. Умру от незаслуженных страданий... Настанет день, и все узнают правду, Что я погибла, будучи невинной... Но каяться вам будет слишком поздно... Придете вы на раннюю могилу Оплакивать несчастие свое, Но я, увы, я к вам тогда не выйду... (плача уходит). Смеральдина. Уж этого не в силах я понять; Когда готовится самоубийство, Стоять, смотреть и ждать! Нет, это ужас! Сильвио. Да ты с ума сошла! Ты, что же, веришь, Что шпагой грудь она б себе пронзила? Смеральдина. Не знаю я,-я знаю только то, Что если б я сюда не прибежала- Несчастная была б уже мертва,.. Сильвио. Ну, знаешь ли, до этого далеко! Смеральдина. Ну, как не стыдно вам! Ведь я видала! Сильвио. Все женщины умеют притворяться... Смеральдина. Смотрели бы вы лучше на себя! За нами разговор, за вами-дело! От вас все зло, и клевета от вас! Злословием вы женщин окружили, А про дела мужчин-ни-ни, ни слова... Когда б мне дали власть, я б приказала, Чтоб всюду все неверные мужчины Носили по одной зеленой ветке,- Тогда бы города все превратились В огромные и пышные леса! (Уходит.) КАРТИНА ПЯТАЯ Труффальдино. Какая неприятность! Ни один Из двух хозяев не пришел обедать! Уж два часа назад пробило полдень, А никого не видно. А потом Придут вдвоем, и выйдет дело дрянь! Прислуживать обоим сразу трудно, И все тогда пропало... Тссс! Идет! Пока один. Ну, хорошо, что так... Флориндо. Ну как, ты отыскал Пасквале? Труффальдино. Ведь мы решили, кажется, синьор, Что нам сначала надо пообедать? Флориндо. Но мне сейчас уйти необходимо; Обедать некогда. Спешу по делу... А если ты захочешь, пообедай. Труффальдино. Охотно. Вы хозяин, вам виднее. Флориндо. Возьми, пожалуйста, запри в сундук. На, вот ключи, возьми. (Дает Труффальдино кошелек и ключи.) Труффальдино. Сейчас запру... Ключи сию минуту принесу! Флориндо. Сейчас мне некогда. Отдашь потом. А если я к обеду не вернусь, Найдешь меня на площади соборной. Я буду там. Найди же мне Пасквале! (Уходит.) Беатриче Эй, Труффальдино! Труффальдино.(в сторону). Черт! Другой явился! Беатриче Тебе даны синьором Панталоне Сто золотых дукатов для меня? Труффальдино. Да, я их получил. Беатриче Так отчего же Ты не сказал? Труффальдино. А разве это вам? Беатриче Кому ж еще? Что он сказал тебе? Труффальдино. Велел хозяину отдать. Беатриче Прекрасно. А кто же твой хозяин? Труффальдино. Вы, синьор. Беатриче Зачем же ты спросил, мои ли деньги? Труффальдино. Выходит так, что ваши. Беатриче Где ж они? Труффальдино. (отдавая кошелек). Прошу покорнейше, синьор. Беатриче Здесь все? Труффальдино. Я ничего не брал. Беатриче (в сторону). Сочту потом. Труффальдино. (в сторону). Ошибся я, но все успел поправить. А что теперь другой мне скажет? Впрочем, Коль деньги не его, то ничего. Беатриче Возьми вот этот вексель, спрячь в сундук. Труффальдино. Я слушаю, синьор, сейчас же спрячу. Беатриче А что, Бригелла здесь? Труффальдино. Да, дома. Беатриче Скажи ей, что я жду к обеду гостя, Пусть приготовит нам обед получше. Труффальдино. Из скольких блюд обед мне заказать? Беатриче Я думаю, синьору Панталоне При скромности его - блюд пять иль шесть, Но лучших блюд. Ты закажи Бригелле... Труффальдино. Вы поручаете мне выбрать? Беатриче Да. Ты должен показать свое искусство, А я пойду, чтоб гостя пригласить. К приходу нашему все приготовь. Труффальдино. Не беспокойтесь, будет все в порядке. Беатриче Да постарайся... {В сторону.) Бедный Панталоне, Как испугался он... Мне жаль его! (Уходит.) Труффальдино. Вот тут я постараюсь отличиться! Хозяину мне надо угодить... Мой вкус сегодня он одобрит верно... Да, не забыть бумагу эту спрятать... Ах, сколько дел! Обед им приготовить... Эй, кто там есть? Ужели никого? Послушайте, где госпожа Бригелла? Скажите, что хочу с ней говорить... Хорошая стряпня-еще не все. Тут важно знать, как, что и где поставить, В каком порядке блюда подавать, Тут важно именно не что, а как... Бригелла. Чем послужить синьору Труффальдино? Труффальдино. Мой господин к обеду гостя ждет... Он хочет, чтоб обед был пошикарней. Получше, повкуснее и скорее. Как обстоят дела у вас на кухне? Бригелла. Я через полчаса вам все подам! Труффальдино. Прекрасно! Что ж вы можете подать? Бригелла. Для двух персон дадим две перемены, Четыре блюда в каждой. Хорошо? Труффальдино. Он говорил, что нужно пять-шесть блюд... Так шесть или восемь, все равно не худо... Ну, хорошо, А что вы подадите? Бригелла. На первое мы подадим вам суп, Потом одно горячее, затем Вареное мясное с фрикандо. Труффальдино. Три блюда знаю я, а вот в конце... Сказали вы... какое это блюдо? Бригелла. Французское,-в нем соус очень вкусен. Труффальдино. Ну, эта перемена мне подходит. А как вторая? Бригелла. А вторая вот как: Салат, жаркое, мясо в сухарях И пудинг Труффальдино. Что? Что вы сказали? Бригелла. Пудинг. Труффальдино. Опять четвертого не знаю блюда Бригелла. Сказала: пудинг. Английское блюдо. Труффальдино. Они ж не ангелы. Простые люди. Бригелла. Не ангельское! Блюдо англичан. Труффальдино. Ах, англичан! Теперь я понимаю! Так, может быть, от этого-то блюда Они такие умные? Бригелла. Возможно. Труффальдино. Ну, хорошо, согласен. А теперь Скажите, как мы блюда все расставим? Бригелла. Да очень просто: их лакей расставит. Труффальдино. Э, нет, не так. Здесь дело не простое, Об этом деле позабочусь я. Важней всего-расставить хорошо. Бригелла. Ну, что же? Суп вот тут поставить можно... [показывая знаками). Горячее сюда, жаркое, мясо, А вот сюда, к примеру, фрикандо... Труффальдино. Мне так не нравится,, а в середине? Бригелла. Тогда приходится пять блюд нам делать? Труффальдино. И пять мы сделаем, коль это нужно! Бригелла. Посередине мы поставим соус... Труффальдино. Да что городите вы, милый друг? Кто ж ставит соус в середину? Что вы! В середку ставят суп. Бригелла. Здесь будет мясо, А соус там... Труффальдино. Избави, боже, что вы! Ведь так у вас совсем не выйдет толку! Вы на стряпню, я знаю, мастера, А не умеете на стол поставить. Вот вы послушайте: тут стол, примерно... Теперь смотрите: ставлю здесь пять блюд... Здесь, в середине-суп. (Отрывает клочок от векселя и кладет на пол.) А тут вот мя?со... (Отрывает еще, отмечая другое место.) По эту сторону жаркое ставим... (Снова отры?вает.) Сюда вот-соус, а сюда то блюдо, Названия которого не знаю... (двумя послед?ними кусками векселя заканчивает распреде?ление мест). Что, ладно ль я расставил? Бригелла. Хорошо. Но только соус далеко от мяса. Труффальдино. А мы его поближе пододвинем... Беатриче. (входя с Панталоне). Зачем ты на коленях, Труффальдино? Труффальдино.. Я отмечаю, как расставить блюда... (поднимается). Беатриче. А это что? Какие-то бумажки? Труффальдино. А, чорт, забыл! Беатриче. Ведь это вексель мой!! Труффальдино. Простите, виноват... Сейчас заклею. Беатриче. Заклею! Голова! Заклеит вексель! Тебя бы надо палкою за это! Вот, полюбуйтесь, милый Панталоне, Что с вашим векселем вот этот сделал... Панталоне Да это просто смех, сказать по правде... Но это дело в общем поправимо: Я просто напишу вам новый вексель. Беатриче. Будь этот вексель прислан издалека, То был бы мне убыток очень крупный! Труффальдино. Все оттого и вышло, что Бригелла Не знает, как на стол поставить блюда... Бригелла. А он по-своему все хочет делать! Труффальдино. А я такой, что знаю это все! Беатриче. Ступай-ка вон! Труффальдино. Поставить блюда-важно... Беатриче. Я говорю, ступай! Труффальдино. Подача блюда- Такое дело, что не уступлю Я никому того, что знаю... Да... (уходит). Бригелла. Я не пойму, не то мошенник он, Не то он просто дурачок... Беатриче. Он плут! Его придется палкой проучить. Бригелла, как у вас насчет обеда? Бригелла. Заказано пять блюд: две перемены. Придется подождать... Панталоне Зачем пять блюд? Вы это бросьте. Дайте нам ризотто, Да пару блюд еще-и до свиданья. Со мной не нужно лишних церемоний... Беатриче. Вы слышали? Итак, управьтесь сами. Бригелла. Я слушаю, но все же закажите, Что больше вам по вкусу подойдет. Панталоне Вот рубленых биточков я бы съел, А то ведь у меня с зубами плохо. Беатриче. (к Бригелле). Так, значит, вы биточки нам дадите. Бригелла. Я слушаю. Пожалуйте туда... (указывая на комнату направо). Сейчас скажу, чтоб кушать подавали. Беатриче. Пожалуйста, скажите Труффальдино, Чтоб шел прислуживать. Бригелла. Сейчас скажу... (уходит), Беатриче. Прошу простить за качество обеда... Панталоне Да что вы, дорогой синьор Распони, Мне надо б самому вас пригласить, Но видите вы сами, как сложилось... Приятно мне у вас слегка развлечься От пережитых мною треволнений. Меня еще сейчас трясет от страха. Не появись вы вовремя, меня- Убил бы насмерть этот сумасшедший! Беатриче. Я очень рад, что мог вам быть полезным. Панталоне Однако, здесь с подачею не медлят. Беатриче. О, да, Бригелла очень расторопна. Труффальдино. (неся суп). Пожалуйте туда, я подаю. Беатриче. Ступай вперед и там поставь. Труффальдино. Синьоры... (разыгрывает церемонию). Нет, вы пожалуйте вперед, прошу вас... Панталоне Забавен он, слуга ваш... Ну, пойдемте... (вхо?дит в комнату). Беатриче. Ты лучше знал бы меньше церемоний, А вел бы аккуратнее себя... (уходит вслед за Панталоне). Труффальдино. Смотри еще, какой чудак нашелся!.. По одному им блюду подавай... И деньги тратятся, а вкуса нет... А, может, этот суп совсем негоден? Попробовать придется. У меня (вынимая из кармана ложку) Оружие всегда с собой в кармане... (Пробует суп.) Не плохо... Можно есть... Бывает хуже... (ухо?дит направо). Бригелла (войдя с блюдом). Ну, где он там? Пора нести второе. Труффальдино. (входя). Я здесь. А что ты принесла нам? Бригелла Мясо. Сейчас другое блюдо принесу... (уходит). Труффальдино. Баранина иль нет? Вот в чем вопрос- Похоже на баранину как будто... (пробует). Теленок. Нет, овечка. Да... (Идет направо. Флориндо, войдя из средней двери, стал?кивается с ним.) Флориндо Куда ты? Труффальдино. (в сторону). Беда! Пропал! Флориндо Куда идешь ты с блюдом? Труффальдино. Я подаю на стол. Флориндо Кому? Труффальдино. Да вам. Флориндо Но как же? Ведь меня еще здесь нет? Труффальдино. Я вас в окно увидел! (В сторону.) Ну, смелее. Флориндо Но почему ты начал со второго? А где же суп? Труффальдино. А здесь такой обычай, Что суп всегда едят в конце обеда. Флориндо А я привык иначе. Дай мне суп, А это отнеси обратно в кухню. Труффальдино. Я слушаюсь. . Флориндо Да поскорей неси мне. Труффальдино. Сейчас. (Делает вид, что возвращается в кухню, но притаившись, следит за Фло?риндо.) Флориндо Устал искать я Беатриче... (идет в комнату налево). Едва Флориндо уходит, Труффальдинс бежит с блюдом направо, Лакей входят с блюдом. Бригелла. Его приходится все ждать... Эй, где вы? Труффальдино. {выходя]. Я здесь. Скорей вон там накрой на стол! (По?казывает на комнату слева.) Неси сейчас же суп тому синьору! Бригелла. Сейчас. Труффальдино. А это что за блюдо? Взглянем! (Пробует.) Ага, то самое. Не спорю-вкусно! (Уносит в комнату Беатриче.) Труффальдино. (появляясь) Вы молодец! Прекрасная работа. И если с вашей помощью удастся Обоим господам мне прислужить, То лучшего мне и желать не надо... (Из ком?наты Флориндо выходит лакей и идет на кухню.) Скорее суп давайте! Бригелла. Вы лучше о своем столе заботьтесь,. А мы уж позаботимся об этом! Труффальдино. Смогу, так о двоих я позабочусь!.. (Лакей приносит суп для Флориндо.) Давай сюда, я сам ему снесу... А ты пока готовь для тех подачу... (Берет у лакея суп и уходит в комнату Фло?риндо,) Бригелла. Чудак! И тут, и там поспеть он хочет! Пускай! Я получу на чай отдельно... (Труффаль?дино возвращается из комнаты Флориндо.} Голос Беатриче. Эй, Труффальдино! Бригелла.(к Труффальдино). Ваш синьор вас кличет! Труффальдино. Я здесь! (Идет в комнату Беатриче. Лакей приносит второе для Флориндо. Труф?фальдино выходит из комнаты Беатриче с грязной посудой.) Давай сюда! Голос Флориндо (громко зовет.) Эй, Труффальдино! Труффальдино. Сейчас! (Хочет ваять второе из рук лакея.) Бригелла. Я сам снесу! Труффальдино. Меня зовут! (Берет из рук его блюдо и идет к Флориндо.) Бригелла. Вот это ловко! Сам все хочет делать! (Уходит и возвращается с блюдом.) Отнес бы сам, да не хочу с ним спорить. Труффальдино. (выходит от Флориндо с гряз?ной посудой.) Ага, ты здесь? Бригелла. Для вашего-биточки. Труффальдино. Биточки? Хорошо. (Берет. Бригелла уходит) Вот это ловко! Кому ж нести? Битки кто заказал? Пойти спросить на кухне? Неудобно. Снести другому-съест... А тот, что скажет? Я вот как сделаю, нашел я выход: Биточки на две части разделю И каждому снесу по половине... И тот, кто заказал, доволен будет! (Берет грязную тарелку и делит битки на две части.) Один биточек лишний... Что же делать? Ну, что ж... Я этот съем... (Съедает биток.) Отлично вышло! Теперь биточки этому снесем... (ставит та?релку на пол, другую несет Беатриче). Бригелла.(внося пудинг). Эй, Труффальдино! Труффальдино. (появляясь из комнаты Беатриче). Здесь! Бригелла. Возьмите пудинг! Труффальдино. А, пудинг! Хорошо! Сейчас несу... (берет тарелку с битками и несет к Флориндо). Бригелла. Да не туда! Битки туда ведь надо! Труффальдино. Я знаю. Там велели отнести Четыре штуки этому в подарок! (Уносит битки и возвращается.) Бригелла.(в сторону). Они знакомы? Что ж они не вместе? Труффальдино. (выходит от Флориндо). А это что за блюдо? Бригелла. Это пудинг. Труффальдино. Кому? Бригелла. Да вашему синьору... (уходит). Труффальдино. Пудинг? А пахнет здорово! Возьмем-ка пробу! (Выни?мает из кармана вилки. Ест.) Немножко приторно, но очень вкусно... Беатриче. (.зовет). Эй, Труффальдино! Труффальдино. (с полным ртом). Здесь! Флориндо (зовет). Эй, Труффальдино! Труффальдино. (дожевывая). Я здесь! И хороша же эта штука! Еще кусочек съем, потом пойду... {продолжает есть). Беатриче. (входит). Ты что тут делаешь? Ступай живее... (возвращается к себе). Труффальдино ставит пудинг на пол и входит к Беа?триче. Флориндо (входит). Куда он к чорту делся? Труффальдино! Труффальдино. (входит). Я здесь. Флориндо Но где ты был? Куда ходил ты? Труффальдино. Тарелки относил. Флориндо Еще что есть? Труффальдино. Сейчас узнаю. Флориндо Только поскорее! Я говорил - мне надо отдохнуть... (уходит в свою комнату). Труффальдино. Эй, люди! Что там есть еще на кухне?! А этот пудинг я себе оставлю! {Прячет пудинг.) Бригелла.(внося блюдо с жарким). Жаркое. Труффальдино. (беря жаркое). Фрукты поживее! Фрукты! Бригелла. Подумаешь, какая спешка! Ладно! (Уходит.) Труффальдино. А я жаркое этому снесу... (уходит к Фло?риндо.) Бригелла. (с блюдом фруктов). Вот фрукты. Где вы там? Труффальдино. (появляясь). Я здесь! Бригелла. Держите! {Дает ему фрукты.) Еще что вам угодно? Труффальдино. Подожди! (Уносит фрукты к Беатриче.) Бригелла. Туда, сюда-он скачет, словно дьявол! Труффальдино. Ну, больше ничего никто не хочет! Бригелла. Прекрасно. Труффальдино. Для меня сейчас накроешь! Бригелла. Сейчас. (Уходит.) Труффальдино. Я кстати захвачу свой пудинг! Со всем я справился, и все довольны! Двум господам сумел я услужить И ни один о том не догадался! Ну, раз сумел я за двоих служить- Сегодня я поем за четверых!!! (Уходит.) КАРТИНА ШЕСТАЯ Улица перед гостиницей Бригеллы. Смеральдина (появившись перед входом в гости?ницу, держит письмо в руках и нерешительно поглядывает на окна), Нет хуже положенья, чем прислуги! А тут еще хозяйка влюблена! Довольно странные у ней замашки, С недавних пор она совсем рехнулась! Синьора Сильвио она ведь любит,- Записочки ж другому посылает! Как будто б двух она себе готовит: На лето одного, к зиме-другого! Но все ж в гостиницу я не войду. Мне, девушке, бывать там неудобно! Попробую позвать... Эй, кто там есть?!. Труффальдино. (выходит с бутылкой, стаканами и салфеткой за воротником). Кто спрашивал меня здесь? Смеральдина Я, синьор... Я вас обеспокоила? Простите! Труффальдино. Ну, ничего. Готов я слушать вас... Смеральдина Вы, кажется, изволили обедать? Труффальдино. Я вышел к вам сейчас из-за стола, Но я потом доканчивать вернусь... Смеральдина Неловко, право, мне... Труффальдино. А я-я счастлив! По правде говоря, я сыт по горло, А ваши глазки будут мне, как... пудинг! Смеральдина Да что вы? Труффальдино. Вот поставлю тут бутылку... Итак, теперь весь ваш я, дорогая! Смеральдина Ах, дорогая... Эту вот записку Я принесла от госпожи моей, Чтоб передать синьору Федерико. Но так как заходить я не решилась, То я нашла возможным вызвать вас. Труффальдино. Что ж, я готов снести ему записку, Но должен вам сказать, что у меня Есть порученье также к вам, синьора. Смеральдина Не можете ль сказать мне от кого? Труффальдино. От одного, синьора, кавалера. Скажите мне, не знаете ли вы Синьора Труффальдино из Бергамо? Смеральдина Как будто это имя я слыхала. Но не припомню... {В сторону.) Это он и есть! Труффальдино. Мужчина он довольно, симпатичный! Он невысок, но очень остроумен И говорить умеет хорошо. Он сверх всего маэстро церемоний... Смеральдина Но я его не знаю совершенно! Труффальдино. Зато он знает вас и в вас влюблен! Смеральдина Вы надо мной хотите посмеяться? Труффальдино. О нет, ничуть, синьора! Если б он Представился, как вы бы отнеслись? Смеральдина Что ж, если он придется по душе мне, То от знакомства с ним не откажусь. Труффальдино. Ну что ж, могу позвать его. Хотите? Смеральдина Пожалуйста, прошу. Труффальдино. Сию минуту... (входит в гостиницу). Смеральдина Ушел... Так, значит, это был не он! (Труффальдино выходит из гостиницы, важно и це?ремонно проходит мимо Смеральдины, от?вешивает ей изысканный поклон, вздыхает и возвращается в гостиницу.) Вот этого совсем не понимаю! Труффальдино. (возвращаясь). Ну что, вы видели его? Смеральдина Кого? , Труффальдино. Того, кто в вас без памяти влюбился! Смеральдина Но кроме вас, никто не приходил... Труффальдино. Мммммм... (вздыхает). Смеральдина А может, вы и есть тот кавалер? Труффальдино. (вздохнув). Да, это я... Смеральдина Но почему же вы Не сразу мне признались в вашем чувстве? Труффальдино. Да потому, что очень я застенчив... Смеральдина А я скажу, что нужно быть из камня, Чтоб слушать ваши речи равнодушно... Труффальдино. Так, значит, как же мне теперь понять вас? Смеральдина Понять, что... Труффальдино. Ну, что ,,что"? Что ,,что", скажите? Смеральдина Синьор... я тоже несколько стыдлива.., Труффальдино. Таким стыдливым-только пожениться! Смеральдина Сказать no-совести,-вы по душе мне. Труффальдино. А что, вы-девушка? Смеральдина Какой вопрос... Труффальдино. Так, значит, нет? Смеральдина Нет - это значит-да! Труффальдино. Тогда я в общем тоже не женатый! Смеральдина Раз пятьдесят могла б я замуж выйти, Но ни один мне не был по душе... Труффальдино. Могу ли я рассчитывать на это? Смеральдина Сказать по правде, что-то в вас такое.. Труффальдино. А если кто захочет взять вас в жены, Куда ему за этим обратиться? Смеральдина Я-сирота. Придется обратиться К хозяину иль к дочери его. Труффальдино. Ну, хорошо. А что они ответят? Смеральдина Ответят, что, мол, если я согласна... Труффальдино. А вы что скажете? Смеральдина А я скажу, Что если, мол, они согласны... Труффальдино. Ладно! Я понял: все формальности в порядке. На этот раз мы будем все согласны! Ну, дайте мне письмо! Сейчас дернусь. Смеральдина Возьмите. Труффальдино. Знаете ль вы содержанье? Смеральдина Не знаю. Впрочем, очень интересно. Труффальдино. А вдруг в письме окажется такое, За что по морде бьют? Вот это страшно! Смеральдина Не знаю. Вряд ли здесь есть про любовь... Труффальдино. А неприятностей я не хочу! Я должен знать, про что ему там пишут... Без этого отдать я не смогу! Смеральдина Его ведь можно вскрыть, потом заклеить... Труффальдино. Я сам все сделаю. Что до заклейки- Я это дело знаю специально. Никто и ни за что не отличит! Смеральдина Тогда вскрывайте, сразу все узнаем. Труффальдино. Читать умеете? Смеральдина Слегка, синьор... Зато ведь вы прекрасно? Труффальдино. Я-слегка... Смеральдина Тогда посмотрим. Труффальдино. Надо аккуратней (отрывает часть конверта}, Смеральдина Ах, что вы сделали! Труффальдино. Не беспокойтесь! Я знаю удивительный секрет: Письмо становится как будто новым... Смеральдина Читайте! Труффальдино. Лучше вы! Вы разберете... Смеральдина (смотрит). Хозяйкин почерк страшно неразборчив... Труффальдино. (разглядывает). Я тоже ничего не разбираю. Смеральдина Зачем же мы вскрывали? Труффальдино. Погодите... Давайте приналяжем. Начинаю... Я все же разбираю кое-что. Смеральдина Постойте, буквы разбираю... Труффальдино. Хорошо. Начнем слегка: вот это буква ,,мэ"... Смеральдина Ай, что вы... Это- ?рэ?! Труффальдино. Не все ль равно? Меж ,,мэ" и ,,рэ" почти что нет различья. Смеральдина ,,Ро-ро.. ро-я".... Пожалуй, тут не ,,мэ", Скорее, это ,,мо"... ,,Мо-ро... моя"... Труффальдино. Но тут должно быть не ,,моя", а ,,мой"... Смеральдина Но тут ведь хвостик есть? Труффальдино. Ну, значит, ,,мой"! Панталоне. (выходит из гостиницы в сопровож?дении Беатриче; к Смеральдине). Ты что здесь делаешь? Смеральдина Я ничего... За вами я пришла... Панталоне. За мной? Зачем? Смеральдина От синьорины... Беатриче. (к Труффальдино). Что там у тебя? Труффальдино. (испуганно). Так, ничего, бумажка... Беатриче. Дай сюда! Труффальдино. (робко отдавая}. Пожалуйста. Беатриче. Что? Как? Ко мне записка?! Ты, негодяй, все письма открываешь?! Труффальдино. Синьор, я, право, ничего не знаю... Беатриче. Извольте видеть, милый Панталоне, Вот мне письмо прислала синьорина, Она о Сильвио мне сообщает, А этот негодяй открыл письмо! Панталоне.(к Смеральдине). А ты с ним заодно? Смеральдина И знать не знаю! Беатриче. Кто вскрыл письмо? Труффальдино. Я не вскрывал, синьор... Смеральдина Я тоже не вскрывала! Панталоне. Кто ж принес? Смеральдина (указывая на Труффальдино}. Они несли синьору своему. Труффальдино. (указывая сначала на себя, а по?том на Смеральдину). ,,Они" письмо от "них" здесь получили... Смеральдина (в сторону}. Противнейший болтун! Какой нахальный! Панталоне. Так это ты затеяла, мерзавка? Да я тебе всю морду изувечу! Смеральдина Попробуйте! Хочу я посмотреть, Как вы меня побьете! Удивляюсь!!! Панталоне. Ты, что, с ума сошла?! Да я тебя... (подсту?пает) . Смеральдина Ну да, поймайте... с вашим ревматизмом...(убегает). Панталоне. Ах, ты, подлюга! Я тебе задам! (Убегает за ней.) Труффальдино. (в сторону). Хотел бы знать, как мне тут извернуться? Беатриче. (прочитав записку). Он ревностью ее совсем замучил... Придется ей помочь и все открыть... Труффальдино. (в сторону). Попробовать удрать... (потихоньку отходит). Беатриче. Куда идешь ты? Труффальдино. {остановившись). Я здесь... Беатриче. Зачем мое письмо ты вскрыл? Труффальдино. Синьор, не знаю... Это Смеральдина... Беатриче. При чем тут Смеральдина! Это ты! По два письма вскрываешь в день, мерзавец! Ступай сюда! Труффальдино. (дрожа). Помилуйте, синьор... Беатриче. Ступай сюда! Труффальдино. (дрожа). К чему это, синьор? Беатриче.(схватив палку, колотит Труффальди?но). К чему? Да вот к чему, наглец! К чему?! Флориндо (появляясь в окне). Что вижу? Моего слугу колотят? (Исчезает.) Труффальдино. Ой-ой! Синьор! Довольно, пощадите!! Беатриче. Запомнишь, как вскрывать чужие письма! (Бро?сив палку, уходит.) Труффальдино. (после того как Беатриче ушла). Да будь ты трижды проклят! Что за подлость! Бить палкою! Такого человека! Флориндо (подойдя незаметно к Труффальдино). Ты, Труффальдино, что-то говоришь? Труффальдино. (продолжая говорить вслед Беат?риче). Бить палкою слугу чужого-подлость! Ведь это оскорбление синьору, Которому я преданно служу! Флориндо Конечно, Труффальдино, это верно! Прямое оскорбленье мне! Ты прав. А кто побил тебя? Труффальдино. Я сам не знаю... Флориндо За что ж он бил тебя? Труффальдино. За пустяки! Ему я на башмак случайно плюнул. Флориндо И позволяешь ты себя так бить? Ты даже защищаться не подумал... И ты меня подвел под оскорбленье! Ты своего хозяина позоришь! Осел! Тюфяк! Болван! Сейчас за это Я от себя прибавлю на орехи! (Бьет его.) На, вот тебе, дубина, получай!! (Сердитый уходит.) Труффальдино. (почесываясь). Все на один покрой: и этот палкой! Могу сказать: служу двум господам И получаю плату от обоих! КАРТИНА СЕДЬМАЯ Зал в гостинице. Несколько дверей. Труффальдино. (один). Вот выпил и забыл о всех побоях! Обедал чудно, дальше будет ужин- И в общем мне живется хорошо... Пока смогу я, послужу обоим И два вознагражденья получу. Ну вот, остался я сейчас один. Хозяин первый из дому ушел, Второй заснул. Ну, чем бы позаняться? Мне что-то захотелось поработать! Да, вспомнил! Надо платье мне проветрить. Пожалуй, здесь удобнее всего Ну, вот, дружок, сюда его поставим... (ставит сундук посреди залы). Теперь пойдем и принесем другой. А этот мы тут рядышком поставим... Теперь начнем спокойно, по порядку... (вынимая ключ), Кто держит ключ, тот сундуку хозяин. Ну, вот, пожалуйста, сундук открылся! А этот отопрем другим ключом... Раз-два-и оба сундука готовы! Теперь для ясности все вынуть надо (Выни?мает из обоих сундуков платье, белье и множество разных вещей. Все вместе скла?дывает на пол.) Для чистоты-начнем пока с карманов: В них оставляют иногда конфеты, И прочий разный сор, совсем ненужный... (Ша?рит по карманам костюма и вытаски?вает портрет.} Какой красавец! Просто загляденье! Кто это может быть? Лицо знакомо.;. На моего хозяина похож, Того, который спит... Но нет, не он. Совсем другой парик и платье тоже... Флориндо (из комнаты). Эй, Труффальдино! Труффальдино. Чорт его возьми... Проснулся все-таки, проклятый! (Кричит.) Здесь я! Придет сюда, другой сундук увидит, Начнет расспрашивать... Запру скорей... Скажу ему, что я не знаю чей.... А то он драться любит! (Поспешно укладывает вещи обратно.) Флориндо (кричит). Труффальдино! Труффальдино. (громко). Иду! Сейчас иду! Убрать скорее... (Держа ко?стюм.) Та-та-та-та! Откуда это платье? Не вспомню. И бумаги тоже? Флориндо (кричит). Ступай сюда, не то опять отдую! Труффальдино. Сейчас иду! Скорей убрать покуда... Потом я все в порядок приведу... (Швыряет в сундуки вещи, как попало, и запирает.) Флориндо (появляясь на пороге в халате). Каким ты дьяволом тут занят? Труффальдино. Вещи... Вы мне сегодня приказали сами, Чтоб я, синьор, проветрил ваше платье... Ну, вот, я этим делом и занялся... Флориндо А чей же этот вот другой сундук? Труффальдино. Не знаю,-может, вашего соседа! Флориндо Подай мне черный мой костюм скорее... Труффальдино открывает сундук и вытаскивает черный костюм. Флориндо (сняв халат, надевает костюм и, сунув руку в карман, вынимает портрет). А это что? Труффальдино. А, чорт, опять ошибся! Костюмы оба черны. Не узнаешь... Флориндо Вот чудо: мой портрет! Не понимаю! Его я дал на память Беатриче... Но как он мог сюда попасть? Откуда? (К Труф?фальдино.) Скажи, как он попал ко мне в карман? Труффальдино. (в сторону). Как мне тут выпутаться-и не знаю... Флориндо Откуда эта карточка явилась? Скажи сейчас же! Труффальдино. Ах, синьор, простите... Я признаюсь, что это мой портрет... Он дорог мне, и к вам его я спрятал. Флориндо Скажи, откуда он к тебе попал? Труффальдино. Я получил его в наследство... Флориндо Как так? В наследство? Труффальдино. Да. Служил я у синьора, Который неожиданно скончался И мне оставил разный мелкий хлам. И этот вот портрет. Флориндо Мадонна миа! Когда же умер прежний твой хозяин? Труффальдино. Я думаю, уже с неделю будет... (В сторону.) Валю, что в голову придет... Наладим! Флориндо А твоего хозяина как звали? Труффальдино. Забыл. Он жил под именем другого. Флориндо (в ужасе). Другого? Боже мой! Боюсь подумать... А долго ли служил ты у него? Труффальдино. Недолго. Дней одиннадцать-двенадцать... Флориндо Да, так и есть! Я весь дрожу от страха... Да, безусловно, это Беатриче... Мужской костюм... Жила инкогнито... О, горе мне! Ужели это правда? Труффальдино. (в сторону). Люблю, когда мне верят! Вот навру! Флориндо (трепетно). Скажи мне, был ли молод твой хозяин? Труффальдино. Да, молодой. Флориндо Без бороды? Труффальдино. Так точно. Флориндо Она, конечно. Я почти уверен... (вздыхает). Труффальдино. (в сторону}. На этот раз без палки обойдется... Флориндо Скажи, голубчик, может быть ты знаешь, Откуда был хозяин твой покойный? Труффальдино. Откуда родом? Знал, да вот забыл. Флориндо Быть может, из Турина? Труффальдино. Да, так точно. Он, помню, говорил, что из Турина. Флориндо Его слова вонзаются мне в сердце Уверен ли ты в том, что он скончался? Труффальдино. Да это уж, как дважды два-четыре! Флориндо А отчего ж он умер? Труффальдино. От... несчастья. Несчастье с ним случилось, он и помер... (В сторону.) Как здорово все у меня выходит! Флориндо А где он погребен? Труффальдино. (в сторону). Опять зацепка! (К Флориндо.) Еще пока нигде... Другой слуга, Приехавший оттуда, хлопотал, По просьбе тело выдали ему, И он его на родину отправил. Флориндо Не тот ли самый, что просил тебя На почте письма получить? Труффальдино. Он самый. Его зовут Пасквале. Флориндо Боже мой... Все кончено! Погибла Беатриче! Несчастная не вынесла страданий... Как быстро все... Ее уж больше нет! (В сле?зах.) Потери этой мне не пережить... (уходит). Труффальдино. Ну, что с ним стало? Плачет человек! Не знаю, отчего он впал в унынье! Неужто все от моего рассказа? Какая чепуха! Я все наврал, Чтоб как-нибудь от палки уклониться... Мне кажется, все дьяволы в аду Сошли с ума от карточки паршивой... Должно быть, он был раньше с ним; знаком... Ну, надо мне заняться сундуками, Опять по комнатам их растащить, А то опять нарвешься на побои... (Оглянув?шись на двери.) Ну, так и есть. Идет другой хозяин... Мне, право, эти палки надоели... Беатриче (входит с Панталоне). А я себе позволю вас уверить, Что эта партия зеркал и воска Два раза вами в счет занесена. Панталоне. Все может быть. Придется нам проверить. Расчетные все книги налицо... Беатриче Со мною здесь расчетные листы, Мы вместе их проверим. Труффальдино! Труффальдино. Я здесь. Беатриче Ключи от сундука с тобой? Труффальдино. Так точно, здесь. Они всегда со мной. Беатриче Зачем ты мой сундук сюда поставил? Труффальдино. Проветрить ваше платье. Беатриче И проветрил? Труффальдино. Уже. Беатриче Открой. А это чей сундук? Труффальдино. Приезжего синьора. Беатриче Вынь-ка книгу. Она лежит под платьем в сундуке. Труффальдино. Я слушаю. Мадонна, помоги мне! (Открывает сундук и ищет.) Панталоне. Быть может, я ошибся, значит-скинем. Беатриче И так, и так проверить не мешает. Труффальдино. (подавая книгу). Вот эта? Беатриче (раскрывая книгу). Нет, не эта... Труффальдино. Так! Готово! Беатриче (в сторону). О, боже, что я вижу? Невозможно! Тут два моих письма к Флориндо... Странно... Я вся дрожу... Панталоне. Что с вами, дорогой? Вы нездоровы? Беатриче Нет, нет, ничего... (Тихо к Труффальдино.) Скажи, пожалуйста, мне, Труффальдино, Как в мой сундук попала эта книга? Труффальдино. Не знаю. Беатриче (повышая голос). Правду говори, не путай! Труффальдино. Синьор, я вас прошу меня простить, Но я ее запрятал к вам в сундук... Боялся потерять... Она моя... (В сторону.) С тем удалось. Авось, и тут удастся. Беатриче Зачем же ты даешь не то, что нужно? Ты разве книги не узнал своей? Труффальдино. (в сторону). Вот этот против первого-труднее. (Вслух.) Да... как сказать... она моя недавно, А сразу-то ее и не узнаешь... . Беатриче Откуда получил ты эту книгу? Труффальдино. Я у синьора одного служил, Недавно, видите ли, он скончался. И эта книга мне досталась по наследству. Беатриче Когда он умер? Труффальдино. Десять дней назад... Беатриче О, боже мой! Скажи мне, Труффальдино, Его ты имя помнишь? (Малая пауза.) Не Флориндо? Труффальдино. (живо). Флориндо! Точно так, синьор, Флориндо! Беатриче А как фамилия? Не Аретузи? Труффальдино. Ну да, так точно, помню: Аретузи! Беатриче И он скончался, это верно? Труффальдино. Верно. Вернее ничего и быть не может!.. Беатриче Но отчего он умер? Где схоронен? Труффальдино. Вы видите ли... он в канал свалился. Погиб. Его с тех пор и не видали! Беатриче (в отчаянии). О, горе мне! Погиб, погиб Флориндо, Единственный, кого я так любила! Зачем мне жить, когда его уж нет? Всю молодость и силы, и надежды Я для тебя, мой милый, берегла, Оставила свой дом, рискуя жизнью, Опасности не раз я подвергалась,- Все для него, и вот-Флориндо мертв... Несчастья сыплются на Беатриче: Мне мало было брата потерять, Теперь возлюбленный погиб навеки... Страшна мне мысль, что я всему виною! Но если так, зачем же я жива? Мой брат любимый, муж мой дорогой! Решила я: я вслед уйду за вами. Я все снесла для одного Флориндо, Теперь он мертв, и жизнь мне не нужна! (В отчаянии уходит.) Панталоне. (изумленный, тихо к Труффальдино). Тссс... Женщина? Труффальдино. Да, баба. Панталоне. Вот так штука! Труффальдино. Ну, как же мне тут быть? Панталоне. Не ожидал. Труффальдино. Выходит, что теперь... Панталоне. Сказать Клариче! (Быстро уходит.) Труффальдино. Выходит, что теперь есть у меня Не два хозяина, а чуть поменьше: Один хозяин и одна хозяйка. КАРТИНА ВОСЬМАЯ Снова улица перед гостиницей. Справа налево идет доктор Ломбард и, который останавли?вается перед гостиницей. Ломбарди. Лишил меня покоя Панталоне! Все время думаю о нем, проклятом, И не могу никак прийти в себя! Панталоне. (выходя из гостиницы, наскаки?вает на Ломбарди). Мое почтение, мой дорогой! Ломбарди. (обиженно). Вы кланяетесь мне? Я удивляюсь! Панталоне. А у меня для вас есть новость, доктор! Ломбарди. Быть может, вы хотите рассказать, Как свадьбу справили? Плевать хотел я! . Панталоне. Оставьте гнев! Я вам хочу сказать... Ломбарди. Ну, говорите, чтоб вас черти взяли! Панталоне.(в сторону). Мне хочется его поколотить! (К Ломбарди.} Коль вам угодно-свадьба состоится. Ломбарди. (ехидно). Благодарю покорнейше,-не стоит. У сына моего желудок слабый,- Пусть вашу дочку кушает туринец! Панталоне. Когда б вы знали, кто туринец этот, Вы б этих слов теперь не говорили! Ломб