Борис Ивашин. Миряне --------------------------------------------------------------- © Copyright Борис Ивашин Email: ivashin@mx.inbi.ras.ru Date: 26 Aug 2001 Москва, издательство "ИОЛА", 1998 --------------------------------------------------------------- ПЬЕСА В ДВУХ ДЕЙСТВИЯХ ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Е г о р А н д р е е в и ч Х а б а р о в Н и к о л а й Г и р е й А л ь б и н а Д а ш а П а в л и к, П а в е л П е т р о в и ч ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Картина первая Горы со снежными вершинами. К скале прилепился домик метеостанции. Перед ним дощатый стол, лавка, табуретки, зацветший кустарник. На столе метеокарты, записки сотрудников. Солнечное утро. Усевшись на земле, в позе медитации замерла Даша, витая где--то выше гор. Рядом с ней самодельный мольберт с картоном, красками и кистями. Из распахнутого окна метеостанции доносится нервный голос Альбины. Г о л о с А л ь б и н ы. Алло! Алло! Докладываю: всех предупредили -- и поселки, и рудники. Там принимают меры. Пора и нам спасаться. К перевалу идти рискованно, а вдруг обвал накроет дорогу. Как это обойдется? Да поймите вы: небывало бурная весна, быстрое таяние обрушивает снежные карнизы. К тому же из--за вершин выходит туча. Даже небольшой дождь сдвинет снега. Наш домик сметет лавина. В прошлом году весна была похолоднее, да мы едва уцелели. Помним тот ужас. Вывезите нас с гор вертолетом. Нет горючего? Заплатите -- найдут горючее. Вам нечем платить, а мы в смертной ловушке. Алло! Спасите нас! Из домика выходит А л ь б и н а. А л ь б и н а (возмущенно). Трехэтажного мата не хватит покрыть начальничков: бросили на произвол судьбы двух баб на затерянной метеостанции, будто в стране женщины лишние. Издалека доносится шум снежного обвала. Альбина прислушивается. Слава богу, не на нашем склоне. Пронесло... (Даше.) Ох, не вовремя ты со своими полетами в бесконечность. Не успеешь воротиться, шарахнет по головам, и рухнем в адскую бездну до всеобщего воскресения из мертвых. Очухайся, Дарья. Шлепает ее сердито. Блуждает по дальним мирам или с ума слетела? Даша постепенно приходит в себя. (Даше.) С возвращением. Д а ш а. Не касайся меня, Альбиночка, когда душа витает в небе. Тело дернется от твоего шлепка, а души в нем вовсе нет. Закопаешь его. А л ь б и н а. Чую, сестринская могила обеим уготовлена. Вряд ли заберет нас вертолет. Д а ш а. Путь человека определен с рождения. Что выпало нам, то и сбудется. А ты в испуге... Альбина от страха не в себе. А л ь б и н а. От безысходности. Д а ш а (успокаивая ее). Пока мыслишь, ищи выход. А я очутилась на Сириусе, ярчайшей звезде, принимаемой древними египтянами за богиню Сотис. Звезда великолепна, как богиня. Изумительные золотистые лучи струятся от нее. Я неслась в сладчайшем потоке, мелькали разные обличья, общались, блаженствуя. Но ты хлопаешь по мне, и не хотелось поворачивать обратно. Даша берет кисть и пытается что--то рисовать на картоне. На земле не примечала подобных красок. Как нарисовать? Не зря египтяне почитали богиню Сотис -- покровительницу разлива Нила, нового года и умерших. А л ь б и н а. Изобрази нас умершими в лучах Сириуса. Д а ш а. Не дрейфь -- не околеем. А л ь б и н а (спохватившись). Чтобы жить, метнемся к перевалу. Д а ш а. Успеем ли проскочить через перевал? А л ь б и н а. Драпанем как наскипидаренные. Д а ш а. Собираемся. Они быстро выносят из домика вещи, пытаются набить сумки одеждой. А л ь б и н а. В сумку не влезает. Д а ш а. Пытаешься унести весь гардероб. А л ь б и н а. Одеть будет нечего. Д а ш а. И я набила -- не допру. А л ь б и н а (решительно). Вытряхиваем часть барахла, берем документы. Выбрасывают из сумок часть вещей, вместо них укладывают некоторые бумаги, взятые со стола. Д а ш а. Возьму и фотографии: Гирей снимал. Тут и дядя твой, Егор Андреевич. Гирей набивается в мужья, а я храню молчание. А л ь б и н а. Уступи его, развратника, мне. А дяде ты по нраву. Поженитесь -- породнимся. Д а ш а. Повидаемся ли с ними? А л ь б и н а. Им лафа. С рудника уволились и, наверно, катят на поезде в Москву. Сумки уложены. Уложила? Д а ш а. Да. Побежали. А л ь б и н а. Минуточку. Она закрывает окно и дверь. Я ведь врача вызывала. Д а ш а. Какого врача? А л ь б и н а. Слыхала, в поселковую амбулаторию назначен новый врач, лет двадцати пяти. До умопомрачения захотелось, чтобы до плоти молодец дотронулся. Киснем же монахинями в ущелье. Вот вызов и отправила, что, мол, заболела. Страсть одолела. Но уходим. Д а ш а. Мы к перевалу -- ноги уносить, а он прямиком сюда -- на погибель. А л ь б и н а. Не волнуйся за него. Позже передала туда предупреждение о лавиноопасности. Иначе говоря, отбой. Они поспешно уходят. Далеко за полдень. Слышен глухой грохот обвала. Заработала рация. М у ж с к о й г о л о с. Алло! Метеостанция! Прием! Метео! Алло! Мужской голос умолк. Появляются уставшие Д а ш а и А л ь б и н а. Слышен по рации женский голос. Ж е н с к и й г о л о с. Метео! Алло! Альбина! Даша! Девочки, что с вами? Отвечайте! Д а ш а (Альбине). Рацию не выключила. Альбина идет в домик к рации. Даша открывает окно. Г о л о с А л ь б и н ы. Прием. Вернулись с перевала, его завалило. Где вертолет? Если запоздаете и горы погребут нас, то пишите нам письма на звезду Сириус. А л ь б и н а выходит из домика с полупустой бутылкой вина, стаканом и бутербродом. А л ь б и н а. Вертолет до сих пор не заправлен. (Наливает остатки вина в стакан.) Напиться и забыться бы, да в бутылке маловато. Поделимся. Д а ш а. Не пью. Альбина пьет, закусывает бутербродом. А л ь б и н а. Мужичка бы для полноты ощущений. И пригожая я, и работящая, а стервецов--мужей не удержала, хотя и пыталась. Д а ш а. Не за то держала. Муж твой, когда ухватишь его за душу. А л ь б и н а. Тебе--то откуда известно, если никого даже к лифчику не подпускаешь. Д а ш а. Из наблюдений. А л ь б и н а. Эту скотину надо хорошо кормить, а я работала сутками, некогда было им готовить. А теперь мы у роковой черты... Укладывает в сумки оставленные ранее вещи. Д а ш а. В астральном пространстве уйма скончавшихся. А л ь б и н а. Завираешься. Д а ш а. Клянусь. Они там другие, но люди. И мне не страшно переходить из этого мира в тот. А л ь б и н а. Успокаиваешь. Д а ш а. Примчавшись с Сириуса в свое тело, но не осознавая еще себя, вдруг узрела: шагаю я по горным пикам, их не касаясь, а навстречу парень приветливый, словно знакомый в давних жизнях. Я догадалась, что увижу его реально. Если предопределено познать суженого, то продлятся дни мои. А л ь б и н а. Не сочиняй. В обычной суете сплошной примитив. Раз Гирей взял в прицел тебя, то попадет в яблочко, как бы не выкручивалась. Лучше для тебя -- оттолкни его на меня. Мне такой и нужен: на малом не остановится. И я с ним вылезу из серости. Альбина уносит сумки в помещение метеостанции. Появляется Х а б а р о в, одетый по--походному. Увидев Дашу, срывает несколько цветущих побегов кустарника, берет их в зубы, встав на четвереньки, по--собачьи подбегает к ногам Даши. Та в испуге от неожиданности. Д а ш а. Ой, мамочка! Он дает ей понять, что цветы для нее. Мне цветы? Признательна вам. Берет у него цветы. Он поднимается. Х а б а р о в. Дашеньке--очаровашеньке. Здравствуй, художница. Д а ш а. Добрый день, Егор Андреевич. Он разглядывает ее рисунок. Из метеостанции выходит А л ь б и н а. А л ь б и н а. Что за крик? Дядечка... Альбина целует Хабарова. Цветы для обожаемой. Ах, ах! Д а ш а (смутившись). Принесу для цветов банку с водой. Даша уходит в домик. Х а б а р о в (укоризненно). Нельзя ли без "обожаемой"? Не смущай скромнягу. Неудобно перед ней. А л ь б и н а. Покраснел--то. Не равнодушен к ней, потому что не чета она нынешним, разболтанным. Почему не уехал в Москву? Х а б а р о в. После увольнения с рудника у нас с Гиреем весомый расчет да запас, наработанный раньше. Сумма круглая. А местные бандюги пронюхали: кто и сколько получил в кассе. Подловив отъезжающих вблизи станции, облегчают ко шельки. Разумнее топать в обход к перевалу, а к вам в гости по дороге. А л ь б и н а. Вещи где? Х а б а р о в. Гирей уселся на них отдохнуть у монастыря. А л ь б и н а (радостно). Женишок приплывает в лапки мои. Д а ш а приносит банку с водой, ставит цветы в нее. Д а ш а (Хабарову о цветах). Мне нравятся. Вы любезный. Х а б а р о в. Обыкновенный. А л ь б и н а (Даше). Не проболтайся им, что перевал завален. Подвергнемся опасности -- одна участь для всех. Х а б а р о в. О ком судачите? А л ь б и н а (уклончиво). Женские секреты. Посчитав, что мешает им секретничать, Хабаров направляется со двора. Х а б а р о в. Схожу--ка за Гиреем. Хабаров уходит. Д а ш а. Выручат ли нас? А л ь б и н а. Сомневаюсь. Д а ш а. Не укрыться ли в монастыре? Кельи вырублены прямо в скалах. А л ь б и н а. В них не обитают иноки, оттого что жаркими веснами их затапливало. Мы обречены. Д а ш а. Несправедливость. А л ь б и н а. По мне справедливо. Безалаберно прокутила я молодость и сдавать начала. Д а ш а. В твои--то двадцать восемь. А л ь б и н а. Стареют не от лет, а от грехов. Меня лапали, мяли, а по--доброму никто и не приласкал, никто из--за меня не страдал. Никому я не в радость. Не строю больше иллюзий. Удастся -- выберу середнячка, окручу не любя, женю на себе, чтобы иметь семью. Появляются с вещмешками Г и р е й и Х а б а р о в. У Гирея букет полевых цветов. У Хабарова на плече висит старая гитара. Г и р е й. Салют красавицам. Д а ш а. Привет. А л ь б и н а (заигрывая). Обольстительный кавалер Гирей. Хотела взять у него букет. Г и р е й. Извини, Альбина. (Даше.) Цветочки с моим сердечком. Д а ш а. Букет принимаю, но без довеска. Не знает, куда деть букет. Г и р е й. В банку поставь. (Вытаскивает из банки цветущие побеги кустарника.) Корявые палки выбрось. Д а ш а. Поместятся все. Она устанавливает все цветы в одну банку. Ей неловко перед Хабаровым за выходку Гирея. Г и р е й (Даше с намеком). А я приятнее цветов. А л ь б и н а. Мой дядя тоже привлекателен. Г и р е й. При чем дядя? Он с годами проскочил мимо девушек к зрелым дамам. А л ь б и н а (Гирею). Баламут. Г и р е й. Иль обиделся, Хабаров? Х а б а р о в. На голодный желудок не обижаюсь. А л ь б и н а (вдруг решив). Устроим прощальный пир, если, конечно, успеем... Г и р е й. Мы не спешим покидать метеостанцию. Теплынь наступила, как летом. Снега потекли потоками. Дышу полной грудью. Х а б а р о в (Гирею). Не разделяют твоего благодушия. (Девушкам.) Приуныли что--то? Вытаскивает из вещмешка две бутылки вина и ставит на стол. Для поднятия тонуса. А л ь б и н а. Прибавим закуску по--русски. Г и р е й. Выходит, не для меня. Д а ш а. Сделаем и по--татарски. Альбина и Даша уходят в домик. Г и р е й. Вырвались наконец--то с рудника. Х а б а р о в. Скорей бы в Москву, в дело. Г и р е й. Действуем сообща, как напарники. Х а б а р о в. Как уговорились. И связи используем. Г и р е й. Еще бы: мой дружок закадычный -- Фимка втесался в правительство. Проныра. И твой сослуживец армейский Гриша -- лидер партии. Удачно у них получилось: пошумели на митингах, понося ослабевший режим, при столкновениях постреляли в нужную сторону -- и на тебе -- вершители судеб народных. А мы упустили момент. Х а б а р о в. Наверстаем. Г и р е й. Капиталец, сколоченный в руднике, откроет чиновничьи двери. Д а ш а приносит посуду. Д а ш а. Проголодались? Х а б а р о в. Мягко сказано. Г и р е й. Жрать охота, Даша. Д а ш а. Потерпите. Даша ставит посуду на стол и уходит обратно в домик. Г и р е й (Хабарову). Наметил одну цель -- столица, вторую -- Дашка. Настоял я двигаться не на станцию, а через перевал, не столько из--за боязни ограбления, сколько из--за нее, вишенки. Тебе--то она почти дочь. Х а б а р о в. А ее спросил? Г и р е й. Глупо спрашивать девицу, торчащую без мужчин в горах, согласна ли она на замужество? Естественно -- да. Но поломается, цену себе набьет. Перетерплю. Х а б а р о в. Крепко любишь ее? Г и р е й. Честь рода нашего не позволяет отступать от приглянувшейся женщины. Буду обладать ей, иначе я не Гирей, не потомок хана. Х а б а р о в. Зарываешься. Г и р е й. Настал век беспардонных. Из метеостанции выходит А л ь б и н а с ведром. А л ь б и н а. Картошку нечем помыть. Кто к роднику отправится? Х а б а р о в. Молодой и сгоняет. Г и р е й. Давай ведро. А л ь б и н а. С молодым и я прогуляюсь. Альбина берет под руку Гирея. Г и р е й (отстраняясь). Да я сам. А л ь б и н а. Чего ж сам, Гиреюшка? Покажу, где родник. Г и р е й. Найду его. А л ь б и н а. Пройдемся парочкой. Х а б а р о в. Не спускай себя с цепи, Альбина. А л ь б и н а. Я не сразу, я постепенно. Гирей и Альбина уходят. Хабаров берет гитару, напевает. Из домика выходит Д а ш а, слушает. Х а б а р о в. "Твержу себе: "Опомнись, Ждет Божия гроза, За то, что милый образ Вознес под образа!.." Не ждет меня награда И рай на небеси, Лишь, милая, лампаду, Лампаду не гаси! Пусть светит и смеется, И плачет, и зовет Твое земное солнце Все годы напролет... Тревожного раздумья Со стоном рвется нить -- Любовь с благоразумьем Мне не соединить".[1] Д а ш а. Голос выдает вас: необласканный вы, Егор Андреевич. Женились бы: вам под сорок. Х а б а р о в. Представь мешок со змеями. В нем множество гадюк и всего пара ужей. Запустив руку туда, что вытащу? Вероятнее, гадюку, а желательно ужа, вернее, домашнюю уютную ужиху, чтобы умиротворенно было с ней. Д а ш а. Не встречались приличные? Х а б а р о в. Иногда, да не любили меня. Д а ш а. Девушки любят тех, кто их любит. Х а б а р о в. Следуя твоей логике, смею надеяться? Д а ш а. Сметь--то смеете, но... Х а б а р о в. Но нарвешься на того, кто опошлит. Д а ш а. Судьба распоряжается любовью, да где ее благоволение? Х а б а р о в. Весна развеет грусть. Д а ш а. И затопит, и сметет, не щадя никого. Х а б а р о в. О чем ты? Возвращаются А л ь б и н а и Г и р е й, неся ведро с водой. А л ь б и н а (Гирею). Благодарю. Г и р е й. Всегда пожалуйста. А л ь б и н а (всем). Сварю горячее. Альбина уносит в домик ведро с водой. Г и р е й (Хабарову). Андреич. Делает знаки Хабарову, чтобы тот ушел. (Недовольно.) Мозги заклинило? Х а б а р о в. Что? Поясни по--людски. Г и р е й. Обсудить намеревался ты с Альбиной... Х а б а р о в (в недоумении). Я? Г и р е й. Запамятовал. Уши прожужжал: "Ох и наговорюсь с племянницей..." Х а б а р о в (догадавшись). А, пообщайтесь, раз приспичило. Хабаров уходит нехотя в домик. Д а ш а (укоризненно). Выпроводил. Г и р е й. Мешает. Д а ш а. С ним спокойнее. Г и р е й. Я твоя опора. Д а ш а. Не уверена. Г и р е й. В прошлый мой приход ты не ответила на предложение. Д а ш а. Напрасные слова. Г и р е й. А миловались всласть. Д а ш а. Чистейший вздор. Г и р е й. Ну я... целовал. Д а ш а. Застал врасплох нахальными губами. Г и р е й. Взасос. Распаляешь до трясучки. Он схватил ее, целует. Она пытается вырваться. Появляется А л ь б и н а, вытряхивает фартук. Д а ш а (Гирею). Не распускай руки! Пусти, хам! А л ь б и н а. Он не хам, а хан. Д а ш а. Он и хам, и хан. И вообще от него дурно пахнет. Г и р е й. Одеколон, между прочим, французский. Даша ушла в домик. Альбина приблизилась к Гирею. А л ь б и н а. Съел, жених? Г и р е й (обиженно). Пахну, видите ли, я... А л ь б и н а (понюхав). Пахнешь... мужчиной. То, что требуется. Обнимает и целует Гирея. Он отстраняется от Альбины. На расстоянии можно забеременеть. Я подплываю, а ты хвост поджал. Г и р е й. Позволь. По какому праву? А л ь б и н а. А по какому праву ты заслюнявил Дашку? Гордись, паршивец, дама со стажем нежит тебя. Д а ш а выглянула из окна. Д а ш а. Проучи самоуверенного, Альбиночка. Даша исчезает в домике. А л ь б и н а (Гирею). Что нам стесняться? Свободные, стремимся к достатку. Г и р е й. Отвали. Не порти обедню с Дашей. Он отстраняет от себя Альбину. А л ь б и н а. Прикипел бы ко мне. Г и р е й. Рехнулась бабонька. А л ь б и н а. Ты же рвешься в Москву на высокую должность, обогатиться вознамерился. Вот и пригожусь тебе. Разуй глаза: приоденусь -- представительная, обаятельная, в любой компании раскованна, умный разговор вести мастерица. И деньжата помогу тратить с шиком. Г и р е й (досадливо). Понесла. А л ь б и н а. Есть посолиднее воротилы, но некогда мне искать и обхаживать их. Объединимся? Создадим семейно--деловой союз. Я практичная. А что Дашка? Неопытная, необкатанная и не стремится к тебе. Взвесь, Гирейчик, не прогадаешь. Альбина направляется в домик. Навстречу появляется Х а б а р о в. Х а б а р о в (Альбине). Покормила бы оголодавших. А л ь б и н а. Обождите малость. Альбина вошла в метеостанцию. Х а б а р о в (насмешливо). Альбина придавила? Г и р е й. Гусеницами. Да ошиблась адресом. Добьюсь Дашку, чего бы мне ни стоило. Ты тихоня, не ввяжешься в схватку за прекрасный пол. Х а б а р о в. Был я лет восьми--девяти, у нас с одноклассником вспыхнул спор о девушках и женщинах. Он выказывал себя знатоком и утверждал: все матери -- женщины. Чтобы не ударить в грязь лицом, я заявил уверенно: "А моя мама девушка." Он возразил, ухмыляясь издевательски. И мы подрались. Бил я его отчаянно. Он спасовал перед моим диким неистовством и согласился, что моя мама девушка. Отправился домой я с поцарапанной мордой. Мама прикладывала примочки, но я не назвал причину драки. Гордость распирала меня. Я впервые осознал свое мужское достоинство. Повзрослев, перестал кому--либо что--то доказывать. Г и р е й. Почему? Х а б а р о в. Где надо соперничать с другим мужчиной, там нет любви женщины. Если она действительно любит, то на крыльях прилетит, ее никто не остановит. А ежели не любит, зачем же за нее бороться? Пусть она, нелюбящая, достанется другому, пусть он хлебнет горечь ее нелюбви. Появляется А л ь б и н а. А л ь б и н а (Гирею). Подсоби Даше и без фокусов. Г и р е й. Но с желанием. Гирей уходит в домик. Альбина расставляет на столе посуду. А л ь б и н а (Хабарову). Положение скверное, дядя. Приборы показывают слишком высокое давление, резкое повышение температуры. И... Х а б а р о в. И лавины сдвинутся. А л ь б и н а. Перевал под обвалом. Грозовая туча вон... выползает из--за гор. Она показала на вершины гор. Х а б а р о в. Капкан захлопнулся, зависим от провидения, но Бог милостив. А л ь б и н а. Неверующая я. Изложи обстановку Гирею. Х а б а р о в. Незачем омрачать его, жизнелюбца. А л ь б и н а. В эти тревожные часы, дядя, прошу прощения. Со мной у тебя масса неприятностей, сплошные неудобства. Х а б а р о в. Полноте. А л ь б и н а. Ты же совершил житейский подвиг, поднимал с малых лет сироту. Совсем молодым воспитывал девчонку, учил, одевал, обувал, душу вкладывал в меня, пожертвовав личной жизнью. А чем я отплатила? Росла паинькой, деточкой, а выросла... После института, как устроилась на океанский лайнер, как поозорничала в портах, как завертелась с мужьями да с любовниками, вспоминать тошно. И мужья--то мои -- куда ветер дунет, туда и они. Благо, что вытащил с корабля и устроил на метеостанцию. Поутихла вдали от волокит настырных. Из--за меня и бобыль, из--за обузы. Х а б а р о в. Не казнись. Наше душевное состояние определяется тем, какими глазами вглядываемся в мир и в себя. Радуйся белому свету, солнышку, тому, что мы погостили на земле, на голубой планете. А л ь б и н а. Замечательный дядечка. И кого девки завлекают? Х а б а р о в. Дерзких добытчиков, не отягченных муками совести. Мне кажется, что перед всеми я в чем--то повинен, как--то неловко себя чувствую, щепетилен во всем. Отсюда и мои трудности. А л ь б и н а. Постараюсь подтолкнуть Дашу к тебе. Х а б а р о в (неодобрительно). Что ты. А л ь б и н а. Ты ужасно правильный. Намаешься. Х а б а р о в. Не заикайся ей обо мне, да и бессмысленно -- уберечься бы. Хабаров глянул с опаской на вершины гор. Д а ш а приносит на подносе закуску. Д а ш а. Гирей--то кухарничать умеет. Х а б а р о в. Удивительно. Хабаров уходит в домик. А л ь б и н а. Как татарин? Д а ш а. Подмазывался. А л ь б и н а. Клюнул бы на мою наживку, я бы ему детей нарожала по--восточному -- десятка полтора. Прославляли бы мы: он -- Аллаха, я -- Саваофа, дети --Будду. Гармония. А ты сочеталась бы с дядей Егором. Д а ш а. В астрале приметила предназначенного мне. А л ь б и н а. Чушь понавоображала. Д а ш а. Мужчины варят картошку, а я помедитирую. Поднимется ввысь дух -- не трогай меня. А л ь б и н а. Валяй, но разведай: "Кто у Альбины на роду написан?" Даша медитирует. Альбина раскладывает закуску по тарелкам. Появляется Г и р е й с чайником и стаканами. А л ь б и н а (Гирею). Тихо. Г и р е й (в недоумении). Что с ней? А л ь б и н а. Ее нету. Они сервируют стол. (Гирею.) Не стучи. Г и р е й. С ней плохо? А л ь б и н а. Балдеет. Г и р е й. Больная? А л ь б и н а. Больная, больная, а я здоровая. Разохочусь, могу заменить целый гарем. Сэкономишь на содержании одной, а не дюжины жен. Г и р е й (иронично). Многостаночница. А л ь б и н а. Зови дядю. Начнем, секунды дороги. Гирей уходит в домик за Хабаровым. Даша, Дашенька, спустись в бренное тело. Ау! Даша медленно приходит в себя. Рассказывай. Д а ш а. Вновь тот молодой человек, среднего роста, с чемоданчиком. Утвердилась в догадке -- родненький он. А л ь б и н а. А мой? Д а ш а. Представилось: веселая ты, а вокруг тасуются мужчины, как карты. Потом исчезли, и возник какой--то блаженный, с бородкой, в черной одежде. И вы влечетесь друг к другу издалека, но не сошлись. А л ь б и н а. А продолжение? Д а ш а. Все. А л ь б и н а. Себе помоложе высмотрела, а мне хрыча древнего. За бороду его таскать, что ли? Раздается грохот обвала. Из домика выскочили мужчины. Все настороженно смотрят на горы. Д а ш а. Владыка гор гневается. Х а б а р о в. Раздраконит нас. Г и р е й. Не стращайте. А л ь б и н а (всем). Пристоляйтесь: выпивон, закусон и прочее. Все усаживаются за стол. Г и р е й (Даше). Странная ты. Как самочувствие? Д а ш а. Превосходное. Х а б а р о в. Налили по первой. Наливает вино в стаканы. А л ь б и н а. За что пьем? Х а б а р о в. За жизнь, разумеется. Все, кроме Даши, пьют. Г и р е й (Даше). Пригуби малость. Д а ш а. Не примет организм. Г и р е й. Нездоровится? Д а ш а. Стоит выпить -- не взлечу. Г и р е й (Хабарову). Старшой, что за бред с полетами? Х а б а р о в. Без понятия. Мы с ней еще не летаем. Д а ш а (Гирею). Чаю мне налей. Г и р е й (Даше). Изволь. Наливает чай в стакан и подает Даше. Допусти с собой в полет. Д а ш а. Невесомость обретает не всякий. Г и р е й. Я же особенный -- потомок ханов Гиреев. А л ь б и н а. Есть шанс, Дарья, приобщиться к ханскому роду. Нынче престижно слыть членами семей бывших царей, князей, султанов и черт--те кого. Г и р е й. Не черт--те кого. В Отечественную войну дедушка сражался капитаном на фронте. А в это время за пособничество оккупантам выселяли татар из Крыма в Среднюю Азию. Кого--то отправили в лагеря. Однако в армии его не тронули, хотя он и был наследником престола в Бахчисарае. Через несколько лет после войны, когда прибыл он в Бахчисарай, перрон и привокзальная площадь заполнились остатками соплеменников. Дед появился в дверях вагона, и все пали на колени с возгласами: "Хан вернулся!" (Даше.) Назовешься ханшей, но без престола. А л ь б и н а (Гирею). Слабо подать трон девке из орловской глубинки? Г и р е й (Даше). В этом я бессилен, но в ином... Гирей хотел было обнять Дашу. Д а ш а (Гирею). Не твоя наложница. Гирей отступился. А л ь б и н а (Гирею). Обжегся. Неси картошку. Гирей уходит в домик. Хабаров наливает себе вина. Х а б а р о в (девушкам). С вашего разрешения тяпну. А л ь б и н а (Хабарову). Тяпни -- расхрабришься и бочком к Даше. Вдруг из метеостанции раздается звон разбитой посуды. Посуду вдребезги... Я ему! Альбина убегает в домик. Д а ш а (с сочувствием). Перепадет Гирею. Х а б а р о в. Меня бы кто пожалел. Д а ш а. Сыграйте, Егор Андреевич. Х а б а р о в. Играю неважно, пою так себе, но по просьбе трудящихся... Хабаров взял гитару, запел. Х а б а р о в. "Ни дня, ни вечера, ни ночи Ни жизни горестной земной. Лишь только очи, очи, очи Мерцали дивно предо мной. Мели снега, дробились ливни, Гуляла подлая молва, Но так чисты, но так наивны В нас были чувства и слова. О чаша грусти, ты бездонна, И если мир разлучит нас, Не стоит он любви и стона, Единой искры милых глаз!"[2] Д а ш а. Вы девушек песнями привечали? Х а б а р о в. Бывало запою, на гитаре побренчу, а лапоньки ушки развесят, замлеют, щечки запылают, и бери их... Д а ш а. И брали? Х а б а р о в. Не без греха. Но мне необходима ее искренняя увлеченность мной и мое томление духа. Старовер, да? Д а ш а. Пожалуй. Х а б а р о в. По нынешним временам он и она не влюбленные, а партнеры. Позанимаются, как говорится, любовью, а в душах пустота еще глубже. Д а ш а. А вы близки к соприкосновению с астральными далями. Помедитируем? Х а б а р о в. Смогу ли? Они не успели приступить к медитации, появляется А л ь б и н а. Г и р е й выносит блюдо с картошкой. А л ь б и н а (Гирею). Единственное блюдо не урони, изверг. Г и р е й. Посуда бьется неспроста -- к прибыли. Мы же с Андреичем стремимся в столицу, где вовсю общенародное добро разбазаривают. А л ь б и н а. Перепадет ли вам? Г и р е й. Не протянешь руки к госсобственности -- протянешь ноги. Слышны сигналы по рации. А л ь б и н а. Позывной наш. Идет в метеостанцию. Д а ш а (мечтательно). На Тверском бульваре вдохнуть бы театральный воздух, поклониться Есенину. Г и р е й. Билеты в купейный вагон без проблем. Д а ш а. Повременю. Чуть слышны раскаты снежных обвалов. Г о л о с А л ь б и н ы. Прием! Метео! Мы на месте. Да живы, живы, а дальше неизвестность: горы грохочут. Даша внимательно вслушивается в слова Альбины. Каков результат ваших усилий? Безнадега? Чтоб вам так жилось, как и нам. Г и р е й (Хабарову). Склони Дашу перебраться на городской асфальт. Убеди ее, Хабаров, ради меня. Гирей уходит в метеостанцию. Д а ш а. О чем шептались? Х а б а р о в. Поручил -- сосватать тебя за него. Но не сумею за другого. Д а ш а. А за себя? Х а б а р о в. Не пытался. Д а ш а. Он спланировал наперед: кем стать, какая супруга, какие доходы. Х а б а р о в. Хватка менеджера. Что ему ответить? Д а ш а. В сказках золотая рыбка почему--то достается не сильному, богатому, красивому, а простофиле. Х а б а р о в. То же в сказках. Д а ш а. Если довелось бы выбирать из двоих, я предпочла бы вас, Егор Андреевич. Х а б а р о в. Юморок. Д а ш а. Ничуть. Х а б а р о в. В мои--то знойные лета глоток утренней свежести... Д а ш а. Что годы его или ее? Главное -- радость в общении. Появляются Г и р е й и А л ь б и н а с магнитофоном. А л ь б и н а. Вертолет отменяется. Г и р е й. Зачем вертолет? Вопрос остается без ответа. Она включает магнитофон. А л ь б и н а. А напоследок дамский танец. Она хватает Гирея, увлекает в танце, дурачится. (Гирею.) Разомнемся! Д а ш а (Хабарову). Не откажите. Х а б а р о в. В танцах я медведь. Д а ш а. Медведей в цирках часто дрессируют женщины. Общее веселье, балаган. Г и р е й (Хабарову). Поговорил? Х а б а р о в. Да Г и р е й. Успешно? Х а б а р о в. Вполне. Г и р е й. Я твой должник. Гирей посылает воздушный поцелуй Даше. А л ь б и н а (Гирею). Покрепче спинку прижимай, а то упаду. Г и р е й. Выпендриваешься. А л ь б и н а. Не пялься на соседку, имея в руках конфетку. Г и р е й. Змеища. Танцы в разгаре. Появляется молодой человек, с медицинским чемоданчиком. Увидев Дашу, глазами впился в нее. И она вдруг остановилась перед ним. Они счастливо улыбаются. А л ь б и н а (парню). Кто будешь? П а в л и к. Врача вызывали? А л ь б и н а (про себя). Вляпалась. Даша и Павлик не оторвутся друг от друга. Х а б а р о в (Павлику). Заболевшие отсутствуют. П а в л и к. Кто больной? А л ь б и н а. Я. Она выключает магнитофон. Г и р е й (Павлику). Вы не психиатр? П а в л и к. Есть потребность? Г и р е й (указывая на Дашу). Оригиналка. П а в л и к. Обследую первую больную, а ее после. Павлик направляется к Альбине. П а в л и к (Альбине). Что болит? А л ь б и н а. Все. П а в л и к. Конкретнее. А л ь б и н а. Диагноз -- дурь. П а в л и к. У меня куча вызовов, а вам хиханьки. Д а ш а. Ей хаханьки. П а в л и к. У пастуха острая боль. К нему через перевал добираться. Х а б а р о в. Не шуми, парень. Давай выпьем. Д а ш а (Павлику). Присаживайся. Я Даша, а ты? П а в л и к. Павлик. Он садится за стол, смотрит на Альбину сердито. А л ь б и н а. Виновата, Павлуша. П а в л и к (недовольно). Я вам не Павлуша, а Павел Петрович, и вы ответите за ложный вызов. А л ь б и н а. Не сердись, Павлушенька. Представимся: Альбина -- синоптик, Даша -- гидролог. И наши гости с рудника. Попробуй винца. Подает ему стакан вина. П а в л и к. Я на работе. А л ь б и н а. В самый раз. П а в л и к. Ни--ни. Д а ш а (Павлику). Пей, голубчик. Нам предстоит основательно побеседовать. П а в л и к. Психиатрия не мой конек. Д а ш а. А я нормальная. Г и р е й (Павлику). Умирающий пастух дожидается доктора. Павлик пытается встать. Альбина удерживает его. А л ь б и н а. Пастух -- не Алибек ли? П а в л и к. Вроде. А л ь б и н а. А, хроник. Двадцать лет хворает и на горах баранов пасет. Колом его не зашибешь. Г и р е й (провоцируя). У пастуха тяжелый приступ, а врач расселся и пьянствует. П а в л и к. Товарищ прав. Д а ш а. Товарищ ревнует. Г и р е й. Пускай убирается. Д а ш а. Перестань, Гирей. Павлик порывается встать. Х а б а р о в (Павлику). Сиди. Пастух, очевидно, заболел от перестройки, от разочарования в происходящем. Но все обойдется, и пастух поправится. П а в л и к (Альбине). Все--таки для чего вызывали? А л ь б и н а. Если честно, то развеять тоску по мужскому присутствию. П а в л и к. Воздержание не страдание, не взбеситесь. Х а б а р о в. Отхлебни, эскулап. Павлик пьет с удовольствием. На лице Даши улыбка. Г и р е й (Даше). Отчего улыбаешься? Д а ш а (Гирею). От благостных раздумий. (Павлику.) Мне показывался твой астральный облик. Ты мой от пяток до макушки. Испытываю невыразимую симпатию к тебе, чего прежде со мной не случалось. П а в л и к. И я ощущаю прилив неведомой благодати. Д а ш а. Это моя аура сливается с твоей. П а в л и к. Мы невольно сближаемся. Д а ш а. И соединимся навсегда. Г и р е й. Вранье! П а в л и к. Нам пытается кто--то помешать. Д а ш а. Татарин. П а в л и к. Какой? Д а ш а. Крымский. Г и р е й (Павлику). Она моя невеста. П а в л и к. А моя, стало быть, жена. Д а ш а. Точно. Г и р е й (включает музыку). Продолжим танцы. (Даше.) Приглашаю. Д а ш а. Я с мужем. Даша и Павлик танцуют. Д а ш а. Представь, Павлик, мы на великосветском балу. Кругом горят люстры, играет военный оркестр, нарядная публика. Вон хан Гирей, правда, без гарема. Вот княгиня Альбина, но почему--то без своих мужей и любовников. Тут же и губернатор Хабаров, как отец родной. И мы кружимся, вплываем в наше будущее... Х а б а р о в. Им не до ухаживаний, не до обдумывания вариантов женихов и невест, они вмиг в омут головами. Г и р е й. Внезапно довериться первому парняге -- недоразумение. А л ь б и н а. Что толку от хождений при луне. Знаемся с тобой давненько, пытаюсь приручить -- брыкаешься. Г и р е й (Даше и Павлику). Бал окончен. У распорядителя нервы напряжены. Он выключает магнитофон. Д а ш а (Павлику). Не обращай внимание на провокации. П а в л и к. Мне мерещилась похожая на тебя -- смешная, с фантазиями. Я в восхищении, но вынужден отправляться в путь -- лечить пастуха. Г и р е й (Павлику). Опоздаешь. Павлик собирается уходить. Д а ш а. Пытались пройти, но перевал завален. Вот--вот хлынет дождь, обрушится стихия. Г и р е й (Хабарову). Что она мелет? Х а б а р о в. Горы непредсказуемы. Г и р е й. Гульбу побоку -- сматываемся! А л ь б и н а. Некуда. Г и р е й. Где спасатели? А л ь б и н а. Вертолетчики без горючего. Не заплатили за него, за наши жизни. Г и р е й. Сибирского горючего хватит залить всю Европу. А л ь б и н а. И заливают за валюту. Х а б а р о в. Гирей прав. Вы же государственные работники. Д а ш а. Предали нас. Г и р е й. Не собираюсь загибаться. Х а б а р о в. Подскажи выход врачу и нам. Гирей обескуражен. П а в л и к. Ухожу. Д а ш а. Не пущу. Гляди, что творится у перевала. П а в л и к. То же самое будет и тут вскоре. Д а ш а. Там ты один, никто не поможет. П а в л и к. Всем прощайте, а тебе, Даша, до свидания. Д а ш а. Не уходи. Г и р е й (Павлику). Авось уцелеешь в дороге, а то размажу шибко прыткого. П а в л и к. Если это угроза, задержусь принципиально. А л ь б и н а (Павлику). Не связывайся с ханским отродьем. Д а ш а. Турнир запрещаю. Вы не рыцари. Г и р е й (примирительно Павлику). Шуточки одичавшего горнодобытчика. (Ехидно.) Но Алибек стонет... П а в л и к (всем). Пока. Д а ш а. Павличек... Даша кидается ему на шею. П а в л и к (Даше). Задушишь. Д а ш а. Не отпущу. Я так тебя ждала. П а в л и к (остальным). Да заберите ее. А л ь б и н а. Дашка, не скручивай шею терапевту. Г и р е й (Даше). Отцепись от камикадзе. Д а ш а. Останься, Пашенька. П а в л и к. Разве хочешь -- должен. Д а ш а. Я с тобой. Рискнем вдвоем. П а в л и к. Подержите ее, я убегу. Гирей и Альбина удерживают Дашу. (Даше.) Вернусь обязательно. Обещаю. Д а ш а (вслед Павлику). Береги себя. Павлик поспешно уходит. Доносятся глухие раскаты грома. А л ь б и н а (Даше). Отмочила номер. Д а ш а. В нем восприняла черточки образа Божия, полюбила моментально и упустила его. Х а б а р о в. Если повезет, облобызаетесь. Все усаживаются за стол. Г и р е й (укоризненно Даше). Кинулась бы на шею богатырю двухметрового роста, а этот -- шмакодявка, сморчок -- смешно. А л ь б и н а (Гирею). По сравнению с тобой он жидковат, но ст?ящий. Д а ш а (задумчиво). Счастье лишь мелькнуло. Г и р е й (Даше). Для тебя постоянен я. Х а б а р о в. Я тоже не рыжий. Г и р е й. Егор Андреевич, ты и она -- сапоги непарные. Х а б а р о в. Надевать их не придется: она определилась с выбором. Хабаров разливает вино. А л ь б и н а. Пить расхотелось. Выживу, пошлю подальше метеостанцию и горы и в Москву. Дашка, слетай над Россией. Д а ш а. Летала. Россия в смятении. Новые русские очумели от куража. Г и р е й. Чем мы не новые русские? В столице дело откроем. Х а б а р о в. Уверен -- получится. Г и р е й. Фимка--то развернулся широко, не умнее нас. Х а б а р о в. Хитрее. Г и р е й (Даше). В Москве будешь у меня ездить на иномарке к лучшим парикмахерам, одеваться в модных салонах. Дачу оторвем об трех этажах, заблистаешь на презентациях. Этот случайный щелкопер ничего подобного тебе не предложит. Д а ш а. Небогат, но он послан мне. Г и р е й. Всего добьюсь, завоюю теплое место на столичном олимпе. А л ь б и н а (Гирею). Щуку не поймал, а жаришь ее. Г и р е й (Альбине). Приучаю к мысли: человек есть то, что он думает. Пусть думает обо мне как о супруге и будет моей. А л ь б и н а. Твое мнение, дядя? Х а б а р о в. А я планов Гирея относительно Даши не утвердил. Не подняться ли нам в монастырские кельи? А л ь б и н а. Зряшная затея. Х а б а р о в. Обследую их. Хабаров уходит к скале. Альбина, взяв магнитофон, зашла в домик. Г и р е й (опасливо посмотрел на горы). В самом деле хана? Д а ш а. Как перед бомбежкой. Г и р е й. Не пожил вдосталь. Полагал -- выучусь в школе, в институте, заработаю достаточно. Но вдруг -- мгновения сочтены. Чем я хуже тех, кто по Парижу шляется, на Канарских островах пляжится? Им выпало развлекаться, а мне под камнепад... Ненавижу все. Д а ш а. Я довольна божьими днями. Г и р е й. На волоске зависли, вот--вот оборвется. Будь умницей... Потом легко и умирать. Д а ш а. Умерь прыть. Г и р е й. Айда в удобное местечко. Пытается увлечь ее со двора. Д а ш а (показывает пальцем на висок). С завихрениями, да? Г и р е й. И в предсмертную минуту живое тянется к живому. Д а ш а. Пробежись до монастыря и выскажи это Егору Андреевичу. Г и р е й. Гирею гиреево, и я получу сполна. Д а ш а. Благородства ни на грош. Г и р е й. Давай журнал ваш на станции, я распишусь, что взял в жены девицу Дарью. Альбина проштампует. Д а ш а. Прочь, азиат! Научись уважать в женщине человека. Г и р е й. К дьяволу условности! В этих злополучных горах принадлежишь мне, Гирею! Д а ш а. Нет! Выскакивает из метеостанции А л ь б и н а. А л ь б и н а (Гирею). Отпусти девку! Охлади гормоны. Альбина грозно надвигается на Гирея. Г и р е й. Жалко ее? А л ь б и н а. Себя жалко. Не хочешь мою честь забрать? Г и р е й. Тьфу, чтоб ты окосела. Отступает от Даши. А л ь б и н а. За решетку бы тебя, насильника, в отдельную камеру со мной наедине. Похохотала бы я. Да ты ничего -- с петушиным задором. Дашенька, прости невоспитанного потомка Чингис--хана. Д а ш а. Он упал в моих глазах. А л ь б и н а. А в моих поднялся. (Гирею.) Видел бы это безобразие мой дядя, изувечил бы тебя тем, что под руку попало. И з