е еще пахнущую пармезанским сыром. - Вот и делай после этого добро ближнему. Особенно мышам! "Мыши, - размышлял синьор кот, вконец расстроенный, и хвост его свисал с прилавка, словно приспущенный в день траура флаг, - живут жалкой, бесславной жизнью. Я готов обеспечить им хорошее будущее, выставить их в витрине на всеобщее обозрение. Я предлагаю им - за свой счет - прочные жестяные, хорошо закрытые банки, с красивыми этикетками работы первоклассных художников. На них мышки выглядят даже лучше, чем в действительности. Я предлагаю в награду покупателям консервные ножи, устанавливаю вполне доступную всем цену. И вот результат. Они саботируют мое предложение и, подкупая судью пармезанским сыром, восстанавливают его против меня. Нет справедливости на этом свете! Нет ничего святого! Лучше бы я стал бандитом!" И синьор кот на минуту представил себе, как бы это выглядело. Вот он - бандит, разбойник и пират. С черной повязкой на левом глазу. На хвосте черный флаг с черепом и скрещенными костями. Его девиз: "Там, куда ступают мои лапы, мыши не растут". Он уже видел огромные заголовки в газетах, восхищенно рассказывающие о его подвигах: "Снова нападение Грозы Подвалов!", "Миллион мышей в награду тому, кто поймает Кота-бандита!", "Дрожат все хвосты в городе!" - Синьор кот, - спросила в этот момент кассирша, - что мне делать с графиней де Фелинис и маркизой де Сорианис? - Синьор кот, - поинтересовался брат кассирши, - для доставки товаров на дом мне взять мой трехколесный велосипед или фирма предоставит фургончик? - Синьор кот, - снова заговорила кассирша, - приходил налоговый инспектор. Он посмотрел в кассу, увидел, что там нет ни одного сольдо, и сказал, что вернется завтра, даже если будет идти дождь. - Синьор кот, - продолжал брат кассирши, - раз уж сегодня тут нечего делать, можно я пойду играть с друзьями в футбол? Знаете, я ведь стою на воротах. Беру самые трудные мячи. И, может быть, в будущем году стану играть в национальной сборной. Синьор кот вздохнул. Какая ответственность! Товар, покупатели, кассирша, налоги, рассыльный, национальная сборная... - Друзья мои, - решительно сказал кот, - перевернем страницу. Торговля "подарочными мышками" закончена. Наверное, эта идея родилась несколько преждевременно. Люди не всегда сразу оценивают гениальные идеи. Галилео Галилей, сказав, что Земля вертится вокруг Солнца, тоже вынужден был пережить немало неприятностей. Я уж не говорю про Христофора Колумба, который хотел открыть Америку, и никто не давал ему для этого трех каравелл. Обо мне будут судить потомки. - Да, - пропела кассирша, тая от восторга. - Я принял решение. С подарочными мышками покончено. Теперь я буду продавать яд против мышей. - Какая потрясающая мысль! - вздохнула кассирша. - Если б она не была потрясающей, - сказал синьор кот, - она не пришла бы мне в голову. Начнем торговать ядом против мышей, и дела у нас пойдут отлично. В этом вопросе я дока. - Какой же вы молодец! - промяукала кассирша. - И тоже будем доставлять товар на дом? - Будем. - А как вы будете нам платить? Надеюсь, не мышиным ядом? - Буду платить наличными. - Тогда мне придется научиться считать, - вздохнул рассыльный. - А пока я могу идти играть в футбол? - Иди, иди! - великодушно разрешил кот. И, сняв с витрины старую вывеску, тут же написал новую, которая гласила: "Яд для мышей, высшего качества. Тот, кто купит сразу три банки, в награду бесплатно получит четвертую". - Какой прекрасный почерк! - восхитилась кассирша. - Это еще что, - ответил синьор кот, - когда я пишу на пишущей машинке, у меня еще лучше выходит. - Вы превосходите самого себя, - сказала кошка. - Что поделаешь, таким уж я уродился. Представляете, когда я веду машину, то мне удается обогнать даже самого себя. - Потрясающе! Я расскажу об этом моей маме. А знаете, что она все время расспрашивает о вас? Синьор кот не сказал, знает он это или нет. Но в конце концов все-таки узнал. И в самом деле, кот и кошка поженились и жили счастливо и дружно, ссорясь с утра и до вечера. Они царапали друг другу носы, швырялись банками с ядом, набрасывались друг на друга с консервными ножами. Мышки немало развлекались, глядя на этот спектакль. Больше того, одна из них устроила свою норку прямо в магазине, и ее друзья, родственники и знакомые приходили к ней в гости только для того, чтобы посмотреть на семейный скандал этой милой и чудесной супружеской пары. За каждый такой "просмотр" мышка брала с гостей по десять лир. Все говорили, что это дорого. Но платили и смотрели. Мышка стала такой богатой, что поменяла имя и стала называться баронессой. МИСТЕР КАППА И "ОБРУЧЕННЫЕ" Было десять часов утра. Шел урок литературы. Со старым учителем Ферретти ученики обычно вполне разумно использовали эти драгоценные пятьдесят минут. Они обменивались через парты и даже через ряды парт записками самых различных размеров на самые животрепещущие темы. Например, о немецком кино в период между двумя войнами, о футболе, о бурном росте числа мотоциклистов на японских островах, о любви, о деньгах (заключая пари на мороженое или сдобную булочку), о книжках-картинках, сигаретах и так далее. Но все сильно изменилось с тех пор, как старого учителя сменил новый - синьор Феррини. Он сразу дал понять, что для него литература - это действительно урок литературы, а сама литература - это прежде всего "Обрученные" [известный исторический роман выдающегося итальянского писателя Алессандро Мандзони]. И вот теперь они сидели и пыхтели над изложением по этому роману. Синьор Феррини, вооружившись девятихвостой плеткой, ходил по классу и заглядывал в тетради, желая убедиться, что в каждой найдет изложение двенадцатой главы бессмертного романа и что ученики не списывают друг у друга, иначе все изложения будут похожи, как зеркальные отражения. Ученик Де Паолис дрожал мелкой дрожью - он пересказал только первый и последний абзацы главы, а промежуток между ними заполнил образцом газетной прозы, который наугад выхватил из передовой статьи газеты "Паэзе сера" [газета итальянских социалистов]. Так что при внимательном чтении его изложение прозвучало бы так: "В этой главе Автор вспоминает, что урожай зерна в 1628 году оказался еще более жалким, чем в предыдущий год. Но только упорная борьба за перемены как в области политики, так и в социальной структуре общества может вновь открыть социалистам возможность войти в правительство, при условии, что..." Убедившись, что слово Автор написано, как и полагается, с заглавной буквы, синьор Феррини хотел пройти дальше, но вдруг закричал от ужаса - он обнаружил, что ученик Де Паолис, экономя бумагу и чернила, исправил заголовок предыдущего изложения - "Глава одиннадцатая" на "Глава двенадцатая". Незадачливый ученик тут же понес наказание - получил семь ударов плеткой по брюкам. И надо отдать ему должное, даже не пикнул. А потом суровое лицо синьора Феррини осветилось радостной улыбкой. - Я вновь хочу воздать хвалу ученице Де Паолоттис, - торжественно заявил он, - за ее безупречное изложение, написанное, как всегда, изящным слогом. Де Паолоттис проявила себя тонким наблюдателем и аналитиком, глубоко раскрыла содержание главы, работа ее превосходна, а пунктуация безошибочна! Вы же, господа, хорошо знаете, какое большое значение придавал Мандзони пунктуации. Ученица Де Паолоттис скромно опустила глаза и очки и "потеребила косу в знак легкого смущения. Мальчики и девочки поздравили ее, преподнесли ей букеты цветов и коробки шоколадных конфет с брелоком внутри, на котором выделялся знак Зодиака - созвездие Девы. Хорошо придумано, ничего не скажешь! Когда же синьор Феррини вернулся к учительскому столу, все увидели, как он внезапно вытаращил от ужаса глаза и побледнел от отвращения, словно притронулся к сколопендре. Он нервно скомкал листок бумаги, лежавший на столе, и сунул его в карман. Потом сказал, что у него начался приступ полиневрита, выбежал из класса, а затем и из школы, поймал такси и велел водителю ехать к мистеру Каппа, самому знаменитому и высокооплачиваемому частному детективу во всей области Лацио. Мистер Каппа не дал ему и слова выговорить. - Подождите! - приказал он. - Садитесь вот сюда! Шляпа - коричневая, галстук - черный... Учитель, не так ли? Нет, нет, молчите! Все вопросы только ко мне. Учитель литературы, верно? Судя по вашим тупоносым ботинкам, речь пойдет, видимо, об "Обрученных", не так ли? - Как вы угадали? - Я не угадал, а понял это по вашей нервозности. Итак, рассказывайте. - Я получил анонимное письмо, в котором лучшая ученица класса Де Паолоттис обвиняется в том, что списывает изложение бессмертного романа из какой-то тайной тетради. Я в это не верю, но... - Вполне понятно. Истина превыше всего! Надо провести расследование. Сто пятьдесят тысяч лир в качестве аванса и по сто тысяч в день на мелкие расходы. Вас это устраивает? Синьор Феррини покачнулся. При его-то заработке... да при нынешних ценах на ветчину... Ему придется продать даже шляпу, чтобы уплатить по счету. Но неважно - истина превыше всего. Истина любой ценой! - Согласен! Я оплачу также и кофе, который вы будете пить. - Благодарю вас. Встретимся через семьдесят два часа в это же время. Давайте сверим часы. Синьор Феррини, выйдя из дома детектива, упал от волнения с лестницы и сломал зонтик, а мистер Каппа немедленно принялся за дело. Он переоделся продавцом детских энциклопедий в рассрочку и отправился к ученице Де Паолоттис, у которой как раз был брат девяти с половиной лет. Объясняя членам семьи Де Паолоттис достоинства "Малой научной библиотеки" в трехстах четырех томах и девяноста восьми словарях, детектив незаметно спрятал в цветочном горшке телекамеру, пристроил под телефоном портативный магнитофон, а счетно-решающее устройство на батарейках засунул за портрет дедушки в форме лейтенанта-берсальера. Затем он предоставил семейству Де Паолоттис восемь дней на раздумье, покупать энциклопедию или не покупать, и укрылся в подвале, в котле парового отопления (он обладал исключительной способностью легко переносить высокую температуру). Благодаря этим инструментам и вышеописанной хитрости мистер Каппа за несколько часов узнал: первое, что ученица Де Паолоттис время от времени действительно переписывает изложение из тайной тетради, которую старательно прячет в том ящике комода, где лежат колготки; второе, что эта тетрадь была ей подарена в день рождения двоюродной сестрой, которая живет в Верхнем Бергамо в холодную погоду и в Нижнем Бергамо в теплое время года; третье, что двоюродную сестру зовут Роберта, ей девятнадцать лет, она блондинка, рост ее 170 сантиметров, и глаза у нее зеленые. Как раз такой тип девушек, какой особенно нравится мистеру Каппа. Не теряя времени даром, мистер Каппа на своем личном боевом самолете немедленно поспешил в Бергамо, представился синьорине Роберте, влюбил ее в себя и в обмен на обручальное кольцо добился полного признания: - Изложение по "Обрученным"? Ну конечно, дорогой! Я обменяла эту тетрадь много лет назад на блок американских сигарет у одного паренька, который одолжил ее у своей тетушки, но так и не вернул. - Имя! - Да разве вспомнить! Может быть, Дамиано, а может, и Теофрасто. - Да нет же! Как звать его тетушку? - Анджелина Педретти. Она живет в Бусто Арсицио, проспект Мандзони, номер 3456, квартира 789. Куда ты, дорогой? - У меня тут одно срочное дельце. Я вернусь завтра, чтобы жениться на тебе. Давай сверим наши часы. Пренебрегая густым туманом, мистер Каппа полетел в Бусто Арсицио. Он отыскал дом Анджелины Педретти, ловко расспросил привратницу и выяснил, что "синьорина Анджелина" умерла несколько месяцев назад, отравившись грибами. Что делать? Мистер Каппа купил газету и стал лихорадочно листать ее, отыскивая объявления. Наконец он нашел то, что искал: "МЕДИУМ высшей категории. Связь с потусторонним миром гарантируется. Вексели в оплату не принимаются". Медиум жила в Бризигелле, в Романье, и любила сладости. За сто килограммов анисовой карамели она немедленно провела спиритический сеанс, во время которого вызвала сначала дух вождя галлов Верчинджеторидже и Карла Великого. Но они нисколько не интересовали мистера Каппа. Наконец появилась синьорина Анджелина Педретти. Это она раскачивала столик. Похоже, она не прочь была пооткровенничать. Столик прямо дрожал от нетерпения. Муж женщины-медиум переводил разговор. - "Обрученные"? Нет, я их не читала. - Разве вы не проходили этот роман в школе? - Вот поэтому-то я и не стала его читать. - Но разве не вы одолжили тетрадь с изложениями вашему племяннику... то ли Дамиано, то ли Теофрасто? - Нет, нет, совсем не Теофрасто. Его звать Габриелло. - Так, значит, это вы писали изложения? - Боже упаси! Эту тетрадь я получила в наследство от моей бедной бабушки. - А, понятно. Значит, их писала ваша бабушка? - Вовсе нет! Ей тоже подарили эту тетрадь. - Да кто же, черт возьми! - Один гарибальдиец, который был почти что женихом бабушки до того, как она вышла замуж за дедушку. Он воевал вместе с Гарибальди, и бабушка говорила, что это был очень красивый парень. Только дедушка был еще красивее, и к тому же у него был обувной магазин в Виджевано. Поэтому она и вышла замуж за него, а не за гарибальдийца. Мистер Каппа не ожидал столь патриотического рассказа, но терпеливо дослушал до конца и сказал женщине-медиуму! - Спросите-ка у синьорины Анджелины, не поможет ли она нам отыскать этого гарибальдийца и привести его сюда в качестве свидетеля. - Попробую, - ответила синьорина Анджелина. - Но на это потребуется время. Нас тут так много и все так перемешалось... Дайте мне хотя бы пять минут. Мистер Каппа и женщина-медиум закурили, но не успели докурить свои сигареты, как медиум снова впала в транс и заговорила: - Кто-то там есть, кто-то есть... - Синьорина Анджелина, это вы? - спросил мистер Каппа. - Нет, - отчетливо произнес чей-то баритон. - Чудеса! - воскликнул муж женщины-медиума. - Даже столик не нужен. Духи сами говорят! - Ты гарибальдиец? - спросила медиум. - Я личный секретарь сенатора Алессандро Мандзони, - ответил баритон. - Бессмертного создателя "Обрученных"! - воскликнул мистер Каппа, уронив от волнения пепел на свой жилет. - Чудеса! - повторил муж женщины-медиума. - Оказывается, он был сенатором! - Его превосходительство, - продолжал голос, - поручил мне передать вам, что эти изложения написал он сам, собственноручно, чтобы помочь племяннику своей жены, который был не в ладах с учителем литературы. - Выходит, - поспешил заключить мистер Каппа с присущей ему остротой мышления, - тайная тетрадь, которую гарибальдиец подарил бабушке синьорины Анджелины и которая сейчас находится у синьорины Де Паолоттис, это не что иное, как бесценный автограф великого Мандзони? - Ничего подобного, - ответил личный секретарь, - это лишь простая копия. Его превосходительство велел племяннику жены сделать двенадцать экземпляров изложений, а сам оригинал сжечь. Племянник подарил двенадцать копий своим лучшим друзьям, каждый из которых согласно воле дона Алессандро Мандзони сделал еще двенадцать копий. И так далее... - Чудеса! - опять воскликнул муж женщины-медиума. - Выходит, этот синьор Мандзони изобрел непрерывную цепочку. Мистер Каппа погрузился в долгое размышление и наконец обратился к духу: - Если я не ошибаюсь, то сейчас в Италии должно быть по меньшей мере шестьдесят две тысячи восемьсот двадцать девять копий знаменитой тетради? - Совершенно точно, - подтвердил дух. - Но все это должно остаться тайной. Ни слова школьному начальству и журналистам! Таково повеление Алессандро Мандзони. Договорились? Чао! Мистер Каппа бессильно опустился на пол. Техническая сторона дела выяснена. Но факты оказались куда более серьезными, чем это следовало из анонимного письма, и затрагивали интересы куда более важных лиц, чем скромная ученица Де Паолоттис. В душе мистера Каппа шла смертельная борьба двух противоположных начал: чувства профессионального долга перед клиентом, который платит ему, и чувства уважения к пожеланию великого писателя, который требовал хранить гробовое молчание, От столь тяжелых переживаний у него закружилась голова и начались такие боли, что даже буйвол обезумел бы от них. Тогда он принял две таблетки аспирина, и головная боль прошла. Он расплатился с женщиной-медиумом, полетел в Бергамо и женился на Роберте, отвез ее на личном свадебном самолете в Рим и примчался в свою контору за три минуты до назначенной заранее встречи с синьором Феррини. В течение ста восьмидесяти секунд ожидания мистер Каппа непрестанно задавал себе один и тот же вопрос: "Что же я теперь скажу ему?" Минуту спустя в дверь постучали... Но вошел не синьор Феррини, а посыльный. Он принес письмо от учителя. В письме говорилось: "Глубокоуважаемый мистер Каппа, орошу вас прекратить расследование. Ученица Де Паолоттис в порыве благородства чистосердечно призналась мне в невинном обмане. Но я не смог наказать ее, потому что накануне ночью мне явился во сне Джузеппе Гарибальди и сурово сказал: "Как ты можешь требовать, чтобы обыкновенный ученик в нескольких строках рассказал обо всем том, о чем великий писатель смог рассказать лишь на многих страницах?" По-моему, Герой двух континентов был, как всегда, прав. Аванс, так и быть, оставьте себе. Ваш покорный слуга Гвидоберто Феррини". РОЗА И ХЛЫСТ Синьор Мамбретти, владелец фабрики запчастей для штопоров, о котором мы уже не раз говорили, купил себе сад со множеством фруктовых деревьев. Садовником он взял к себе Фортунино. - Что за дурацкое имя дал тебе отец? - спросил синьор Мамбретти, едва услышал, как его зовут. - В честь маэстро Верди, синьор. - Но Верди, кажется, звали Джузеппе? - Джузеппе - это точно. А второе его имя было Фортунино. И третье - Франческо. - Ну, ладно, ладно, - сказал синьор Мамбретти. - Лучше поговорим о грушах. Завтра у меня обедают синьор Мамбрини и синьор Мамбрилло, и я хочу угостить их плодами из моего сада. Так что подай к столу вазу с самыми красивыми грушами. Фортунино побледнел: - Синьор, но сейчас еще нет никаких груш! Мамбретти посмотрел на него с удивлением. - Но как же так? - сказал он. - Грушевое дерево, по-моему, крепкое, здоровое... - Это верно. Я хорошо ухаживал за ним - подкормка, инсектициды, окучивание и так далее. По всем правилам. - Молодчина! Тогда что же это дерево делает в моем саду? Надо отколотить его как следует палкой. Пробовал? А двойку ему поставил в регистрационном журнале? - В каком журнале, синьор? - Значит, у тебя даже нет журнала? А еще говоришь - по всем правилам! Дорогой Фортунино, с растениями надо быть строгим. Дисциплина и порядок - прежде всего! Вот смотри! Синьор Мамбретти взял палку, спрятал ее за спиной и направился к грушевому дереву, которое, если б могло, наверное, запело бы: "Слышу шаги Командора..." - Ну и что же это получается? - обратился синьор Мамбретти к дереву. - Капризничаем, значит? Вбили себе в голову всякую блажь? - Но, синьор... - перебил его Фортунино. - Молчать! Кто здесь хозяин? - Синьор Мамбретти. - Так-то! Молодчина! Ну и как хозяин я воспользуюсь палкой. И он принялся колотить палкой по стволу дерева, которое тут же обронило от страха все свои цветы. - Для первого раза, пожалуй, хватит, - сказал синьор Мамбретти, отбросил палку и вытер пот со лба. - Все хорошо в меру. Нужно быть справедливым. Вот увидишь, какие замечательные груши появятся завтра на этом дереве! Бедный Фортунино хотел было возразить, что теперь это дерево уже не даст больше плодов ни завтра, ни через полгода, потому что оно осталось без цветов. Но так как говорить он был не мастер, то еще раньше, чем открыл рот, синьор Мамбретти скрылся в доме. - Господи, - прошептал Фортунино, - что же будет завтра? Я почти уверен, что хозяин рассердится, и груше достанется новая порция палочных ударов. Он думал об этом целый день и наконец придумал, как спасти несчастное дерево. Он пошел домой, открыл свою копилку и поспешил в город - в магазин, где продаются самые ранние фрукты и овощи и где груши бывают в любое время года. Он купил два килограмма, подождал, пока стемнеет, вернулся в сад и подвесил эти прекраснейшие груши на ветки дерева одну за другой, но не как попало, а покрасивее. Один плод, сияющий своей красотой, тут, два других, совершенно одинаковых, там, а на ветке повыше сразу три груши - две крупные и одну маленькую - ну прямо счастливое семейство на прогулке! Настало утро, и синьор Мамбретти пришел посмотреть, что происходит в саду. Он увидел на дереве груши и потер руки от удовольствия: - Ты видел? Видел? Дорогой Фортунино, это самые прекрасные плоды, какие давало когда-либо грушевое дерево на юг от Вероны и на север от Пистойи! И это все потому, что тут поработала палка. Собери их и отнеси моей жене. И запомни - с деревьями незачем деликатничать. От них нужно требовать слепого, полного, абсолютного повиновения! И если они не вытягиваются в струнку, наказывать. Ты меня понял? Славный Фортунино покраснел и опустил голову. Он не мог сказать правду, а врать ему совесть не позволяла. И он решил промолчать. Впрочем, сегодня хозяин был доволен, а завтра видно будет. На следующее утро синьор Мамбретти снова пришел в сад и сказал, что ему нужны розы. - И обязательно белые! - объяснил он Фортунино. - Потому что для моей сестры, а ее зовут Бьянка. Это же значит белая. Понял, как тонко задумано? - Понял, синьор, - ответил садовник. - Только, видите ли, белые розы еще не распустились. - Не распустились? А почему это они себе позволяют такое? Разве они не знают, что хозяин здесь я? - Видите ли, синьор... - Я ничего не вижу! И ничего не слышу. И ничего не хочу знать. Принеси-ка мне хлыст! - Не хотите же вы... отхлестать это несчастное растение? - Растение растению рознь. Это уже достаточно взрослое, чтобы понимать свои обязанности. Упрямство надо ломать в молодости! Когда любят, наказывают! Дай-ка сюда... - О я несчастный... - А при чем здесь ты? Я же не тебя собираюсь бить, вот еще! Я хочу только показать тебе, как можно заставить розу расцвести, когда это нужно хозяину, а не сообразно ее капризам и причудам. Пока синьор Мамбретти хлестал розу, Фортунино стоял, прикрыв глаза. Он слышал как-то поговорку: глаз не видит, сердце не болит. Но сердце у него все равно болело. - Ну вот, все в порядке! Вот увидишь, как прекрасно расцветет завтра утром эта милая синьорина. Тут нужна воля! Понятно, Фортукино? Твердая рука! Железная хватка! Оставшись один, Фортунино стал утешать розу, говоря ей разные ласковые слова, не сомневаясь, что она его понимает. И даже положил к ее корням пару таблеток аспирина - может быть, ей не так будет больно. Но потом опять заволновался. - А что будет завтра? Вся беда в том, что у него не было другой копилки, которую можно было бы открыть, и ему пришлось сесть на велосипед и поехать к свояку, чтобы одолжить у него пять тысяч лир. - Мне очень жаль, - сказал свояк Филиппо, - но как раз сегодня утром я заплатил очередной взнос за телевизор. У меня осталась только тысяча лир. Если это тебя устроит... - Спасибо, - вздохнул Фортунино. Чтобы собрать пять тысяч лир, ему пришлось навестить одного за другим свояка Риккардо, свояка Радамеса (которого назвали так в честь маэстро Джузеппе Верди, автора оперы "Аида"), свояченицу Бертолину, которая прочитала ему лекцию о язве желудка, тетушку Бенедетту, которая долго расспрашивала его о разнице между хреном и редькой (ведь хрен редьки не слаще), а также тетушку Энеа (которую так назвали по ошибке - ее отец думал, что Энеа - женское имя). Он едва успел в цветочный магазин, чтобы купить пять роз, доставленных с юга. Когда стемнело, он пошел в сад, подвязал розы к кусту и прошептал: - Хоть бы ему хватило этих роз! Больше я не смог купить для тебя. Ты же знаешь, как растут сейчас цены. Синьор Мамбретти тоже повысил цену на запчасти для штопоров. Но хозяину пяти роз оказалось мало. - Я же сказал - две дюжины! - Да нет же, вы не говорили этого, синьор! - Что? Ты еще начинаешь спорить со мной! Забываешь свое место! А ну-ка дай сюда хлыст! - Нет, ради бога, только не хлыст! - Именно хлыст! Синьор Мамбретти сам пошел за ним и начал расправляться с розой. А потом заодно, раз уж он был в саду, наказал тую за то, что она пожелтела с одной стороны, отколотил палкой кипарис за то, что у него скривилась ветка, а кедр за то, что у него слишком высоко растут шишки - их не достать даже с лестницы. - А эта плакучая ива почему не плачет? А эта ель почему совсем не растет? А этот ливанский кедр даст наконец кедровые орешки или нет? - Хватит, хватит! - умолял его Фортунино со слезами на глазах. - Хватит? - вскипел синьор Мамбретти. - Действительно хватит возиться с тобой и твоим маэстро Верди! Ты уволен! Можешь получить деньги в конторе. Теперь вместо плакучей ивы плакал Фортунино. И это было очень некстати, потому что слезы застилали ему глаза, и он не видел, куда надо идти за деньгами, все время попадал не в ту дверь, и его отовсюду выгоняли. - Завтра я приду посмотреть на вас! - крикнул синьор Мамбретти, обращаясь к деревьям, кустарникам и цветам своего сада. - И горе вам, если вы не возьметесь за ум! Всем поставлю двойки по поведению! Настал вечер. Пришла ночь (как раз в тот момент, когда ей и положено, - ни минутой раньше, ни минутой позже). Сад укрылся в темноте и замкнулся в тишине. Но под землей, где корни, переплетаясь, уходили на разную глубину, возник таинственный сговор. Растения договорились приступить к действиям. Не надо думать, что они - существа неодушевленные. Они очень даже могут постоять за себя. Всю ночь переговаривались под землей корни, и им не мешали ни беготня мышей, ни кроты, ни черви. Утром синьор Мамбретти пришел в сад, полный самых твердых намерений, гордо осмотрелся и прежде всего направился, конечно, к розе. - Ни одного цветка, - отметил он. - Отлично. Так и должно быть. А я, выходит, дурак, способный только болтать языком. Или, быть может, я говорю по-турецки? Так вот, ты ошиблась, дорогая! Еще никто никогда не мог устоять передо мной. Говоря так, синьор Мамбретти угрожающе взмахнул своим хлыстом и двинулся к розе, собираясь проучить ее. Но едва он сделал шаг, как запнулся о корень, который выставила в этот момент из-под земли ива. Чтобы не упасть, он ухватился за розовый куст, и тот всадил в него длинный, как кинжал, шип, который глубоко процарапал ему руку. Ель, даже не обращаясь за помощью к ветру, стала сильно раскачивать верхние ветки и сбросила на него свою самую тяжелую - с полкилограмма - шишку. Она раскололась, орешки высыпались на землю, тут же прибежала белочка и собрала их. Синьор Мамбретти упал и сердито закричал на ель: - Бессовестная! Вот погоди, я тебе еще покажу! Тогда ель сбросила ему на голову другую шишку. Затем третью. Четвертую - еще больше. Синьор Мамбретти пустился наутек. И этим тотчас же воспользовался кипарис. Своей самой низкой веткой он подставил ему ножку. Мамбретти снова оказался на земле, теперь уже на лопатках. Грушевое дерево, не имея возможности сделать что-то другое, метнуло ему в глаза дохлую цикаду. - Так это, выходит, заговор! - вскричал синьор Мамбретти. - Вооруженное восстание! Бунт! Вместо ответа сосна зашвырнула ему в рот горсть иголок. И синьор Мамбретти долго выплевывал их. - Я еще покажу вам! - снова закричал он, как только смог произнести хоть слово. - Я искореню вас, как пырей! Раскромсаю на мелкие кусочки и сожгу на костре! От вас не останется даже семян! Тут акация протянула свои ветки и схватила его за горло, словно хотела задушить, но ограничилась тем, что заставила его замолчать и не отпускала, пока микоза щекотала его под носом. Наконец синьор Мамбретти вырвался из ее объятий и убежал, крича: - На помощь! На помощь! Фортунино! - Меня здесь нет! - ответил Фортунино, который любовался спектаклем, сидя верхом на ограде. - Неужели вы не помните, что уволили меня? Так что я сейчас иду в кино. Синьор Мамбретти вернулся домой и как следует запер двери. Потом подбежал к окну. Сад был спокоен, как никогда. Деревья как ни в чем не бывало стояли на своих местах. - Ну и фарисеи! - проворчал синьор Мамбретти. Потом он пошел в ванную и наклеил себе по меньшей мере дюжину пластырей. РЫБОЛОВ С МОСТА ГАРИБАЛЬДИ Синьор Альберто, по прозвищу Альбертоне, был заядлым городским рыболовом. Он ловил рыбу в Тибре с моста Гарибальди и с других римских мостов всегда одной и той же удочкой, но не всегда на одну и ту же наживку. Потому что одни рыбы любят сушеные фиги, другим больше нравятся сверчки, а третьи предпочитают простых червячков. Но вот беда - самого Альбертоне рыбы нисколечко не любили! На его приманку они не клевали ни зимой, ни летом. А ведь он просиживал на мосту целыми днями и все ждал, вдруг клюнет лещ или сжалится над его поплавком какая-нибудь скромная плотвичка и рванет его наконец с такой силой, что утащит под воду заодно и сердце упрямого рыболова. Если вам доводилось проезжать по мосту Гарибальди рано утром и возвращаться той же дорогой на закате, если ваши друзья по вашей просьбе заглядывали на мост в самое разное время дня, то вы, конечно, уже убедились, что он сидит там всегда. Его нетрудно узнать по сутулой спине. К вечеру от огорчения, что так и не удалось ничего поймать, он горбится еще больше, но это все он - заядлый рыболов Альбертоне. В трех метрах от него сидел какой-то человек, который на вид не имел ничего общего с настоящий рыболовом и, казалось, самое большее, на что он способен, это продавать в рассрочку энциклопедии. Но едва он успевал размотать леску и забросить в воду удочку со свинцовыми грузиками, как на крючок сразу же попадался какой-нибудь голец, да еще хвостом вилял от радости, что его вытащили из воды со всеми его серебристыми отблесками. Длиной он был сорок сантиметров и весил два килограмма. Но разве кто-нибудь поверит в такое! Удачливый рыболов совал рыбу в корзину, цеплял на крючок какого-нибудь жалкого червячка, и не проходило и минуты, как он уже вытаскивал усача, тоже килограмма на два весом, и тот счастливо улыбался себе в усы. - Этого типа рыбы, можно оказать, просто на руках носят, - пробормотал Альбертоне. Сосед его тоже что-то бормотал всякий раз, как закидывал удочку. Альбертоне подошел поближе и услышал: Рыбка-синьорина, плыви к Джузеппино! И рыба сразу же клевала. Альбертоне не выдержал. - Простите, синьор Джузеппино, - сказал он, - я не хочу совать нос в ваши дела, но, может быть, вы мне все-таки объясните, как это у вас получается? - О, это очень просто, - улыбнулся Джузеппино. - Вот посмотрите. - Он снова быстро забросил удочку и снова быстро проговорил заклинание: Рыбка-синьорина, плыви к Джузеппино! И сразу же на крючок попался угорь, который в этой части Тибра вообще и не водится. - Здорово у вас получается! - сказал потрясенный Альбертоне. - А можно, я попробую? - Пожалуйста! - ответил удачливый рыбак. И Альбертоне попробовал, но у него почему-то ничего не вышло. - Ах да, я же забыл! - сказал удачливый рыбак. - Вас тоже зовут Джордже? - Нет, а что? - А то, что меня зовут Джордже, по прозвищу Джузеппино. Поэтому-то рыбы и откликаются. Знаете, с заклинаниями надо быть во всем очень точным. Альбертоне собрал свои вещи и побежал на виа Биссолати, где находится Хроно-Тур, туристское агентство, которое проводит экскурсии в прошлое. Он объяснил дежурному, в чем дело. Тот что-то посчитал на ЭВМ, проверил расчеты на конторских счетах, запрограммировал машину времени и сказал: - Ну вот, все в порядке! Садитесь в это кресло, и счастливого вам пути!.. Минутку! А вы заплатили? - Разумеется. Вот чек. Дежурный нажал кнопку, и Альбертоне оказался в 1895 году - в том самом, когда родился его отец. Сам Альбертоне превратился в подкидыша, которого поместили в приют. Прошло несколько поистине адских лет, прежде чем он выбрался оттуда и отправился работать на шахту, где трудился и его отец. Вскоре они стали друзьями. Когда его отец женился и у него родился сын, Альбертоне посоветовал ему: - Назови его Джорджо, по прозвищу Джузеппино! Вот увидишь, это принесет ему счастье! Отец сначала не соглашался: - Вообще-то своего первенца я хотел назвать Альберто. Ну да ладно, сделаю, как ты советуешь. Словом, мальчика назвали Джорджо, по прозвищу Джузеппино. Он пошел в детский сад, в школу и так далее. В общем, в точности повторил жизненный путь Альберто, только под другим именем. Альбертоне, которого теперь звали Джорджо, по прозвищу Джузеппино, по правде говоря, очень надоело повторять все сначала. Но ему ведь нужно было добраться до сорока пяти лет и пяти месяцев, чтобы вернуться на мост Гарибальди в настоящее время. И он утешался тем, что теперь рыбы волей-неволей будут повиноваться ему. Настал наконец тот день и час - прежний час, когда он встретился с удачливым рыболовом. И бывший Альбертоне прибежал на мост, размотал леску, насадил наживку, забросил удочку и прерывающимся от волнения голосом прошептал: Рыбка-синьорина, плыви к Джузеппино! Поплавок не шелохнулся. Он подождал еще немного. По-прежнему никакого результата. Джузеппино опять подождал немного. И опять ничего. Рыбы самым бессовестным образом не обращали на него никакого внимания. А в трех метрах от Альбертоне-Джорджо-Джузеппино по-прежнему сидел тот, другой рыболов и варил на спиртовке кукурузу. Потом насаживал хорошо разваренное зернышко на крючок, закидывал удочку и вытаскивал... двенадцатикилограммового карпа с покрасневшими от радости плавниками. - Так не пойдет! - вскричал бывший Альбертоне. - Меня тоже теперь зовут Джордже, по прозвищу Джузеппино! А почему рыбы плывут только к вам? Это чудовищно несправедливо, и я подам на вас в суд! - Как!?! - воскликнул удачливый рыболов. - Разве вы не знаете, что пароль изменился? Слушайте внимательно! Он нацепил наживу, забросил удочку, и, пока крючок опускался ко дну, весело произнес: Рыбка-синьорина, плыви к Филиппино! И все в порядке. Он опять вытащил из реки карпа, должно быть родного брата первого. И если он весил не двенадцать килограммов, то двенадцать раз по сто граммов - это уж точно! - Да кто такой этот Филиппино? - Мой брат, - объяснил удачливый рыбак. - Он физик-атомщик, и ему некогда заниматься рыбной ловлей. А у меня времени сколько угодно, потому что я безработный. "Черт возьми! - подумал Альбертоне. - Где бы найти брата по имени Филиппино? У меня только сестра, да и ту зовут Витториа Эмануэла. Что делать?" Он вернулся в агентство Хроно-Тур и рассказал о своей беде дежурному специалисту. Тот немного подумал, посоветовался с вычислительной машиной, позвонил своей тетушке и сказал: - Идите платить в кассу. На этот раз Альбертоне надо было вернуться во времени назад на многие века и стать близким другом пра-пра-пра-прадедушки, своего пра-пра-пра-прадедушки, отправиться вместе с ним паломником в монастырь и остановиться по пути в одной остерии. Когда пра-пра-пра-прадедушка уснул, он сделал ему незаметно укол, и в результате их родственные взаимоотношения несколько изменились, но произошло это совсем незаметно, и к тому времени, когда должна была родиться Витториа Эмануэла, родился мальчик, которого назвали Филиппо, или попросту Филиппино. На все это ушло немало времени, но когда Альбертоне вернулся в наши дни, у него зато оказался брат Филиппино, тридцати шести лет, который работал поваром на океанском лайнере. И все еще был не женат. Альбертоне схватил удочку, помчался на мост Гарибальди и забросил ее так ловко и красиво, что водитель троллейбуса N_43 крикнул ему из своей кабины: - Браво! Ну а он тем временем произносил новый пароль: Рыбка-синьорина, плыви к Филиппино! Да какое там! Все разно что со стеной разговаривать. А тот, другой, опять выловил плотвичку, но даже не снял ее с крючка. Подержал чуть-чуть в воде, и на живую приманку клюнул великолепный окунь, который вообще-то водится только к северу от Энельской плотины, и тут в Тибре оказался, по-видимому, лишь для того, чтобы доставить особое удовольствие удачливому рыболову. - Это нечестно! - закричал Альбертоне так громко, что на площади Арджентина образовалась автомобильная пробка. - Меня зовут Джузеппино, как и вас! У меня есть брат Филиппино, как и у вас! И между прочим, чтоб заполучить его, мне пришлось пожертвовать моей любимой сестрой. А рыбы по-прежнему избегают меня так, будто у меня скарлатина. И не уверяйте меня, будто опять изменился пароль! - Ну, конечно, изменился! Теперь надо говорить "Рыбка-синьорина, плыви к фра Мартино!" - А это кто еще такой - фра Мартино? - Мой кузен, монах-францисканец, и ему некогда заниматься рыбной ловлей, потому что он собирает пожертвования! - Я сейчас покажу вам пожертвования! Он схватил удачливого рыболова, поднял его над перилами моста и сбросил в Тибр, хотя его и упрекнула за это какая-то учительница-пенсионерка, которая видела все из окна троллейбуса N_75. - Молодой человек, чему только вас учили в школе? - возмутилась она. Альбертоне не слышал ее. И даже не видел. Он видел только, что внизу под мостом сотни рыб подхватили удачливого рыболова и понесли его к берегу, заботясь о том, чтобы даже пиджак его не намок. К сожалению, волна все-таки окатила его брюки, но какая-то рыбка сразу же высушила их феном на батарейках (в Тибре нет штепселей). Синьор Джорджо-Джузеппино поднялся по лестнице на мост как раз вовремя, чтобы освободить Альбертоне из рук полицейских, которые хотели арестовать его за бросание с моста рыболовов. - Ничего, ничего! - сказал синьор Джорджо-Джузеппино. - Это была просто шутка, довольно грубая правда. Детская шалость, понимаете? - Но этот человек хотел утопить вас! - Какое там утопить! Не надо преувеличивать! Я ручаюсь за синьора Альбертоне и даже готов организовать складчину, чтобы купить ему новую удочку, потому что старая упала в реку. И в самом деле, Альбертоне в гневе швырнул свою удочку рыбам, которые принялись играть поплавком. Короче говоря, все обошлось. Полицейские отправились в кино, прохожие разошлись в разные стороны, машины двинулись дальше, навстречу судьбе, и пока Альбертоне стоял, молча уставившись на пуговицы своего жилета, синьор Джорджо-Джузеппино снова принялся ловить рыбу. Рыбка-синьорина, плыви к фра Мартино! Рыбы так и повалили к нему. Теперь они уже плыли даже из Фьюмичино, лишь бы только попасться ему на крючок. Приплывали даже из моря - кефали и краснобородки, сольоле и вырезубы, золотые рыбки и окуни, омбрины и тунцы. Они толкались, били друг друга головами и хвостами, лишь бы первыми попасть на крючок. Чтобы вытащить из воды одного здоровенного тунца, синьору Джорджо-Джузеппино пришлось позвать на помощь двух водителей троллейбуса N_66 и двух барменов с площади Соннино. Однако, когда из-за острова Тиберино, выпуская праздничные фонтаны, появился небольшой кит, весьма похожий на Моби-Дика, синьор Джорджо-Джузеппино замахал руками и отказался ловить его. - Никаких млекопитающих! Только рыбы! - заявил он. Альбертоне смотрел на все это и молчал. Он сошел с ума, но никому не сказал об этом - иначе его отправили бы в сумасшедший дом. Его всегда можно видеть то на одном мосту, то на другом, днем или ночью, потому что он по-прежнему продолжает терпеливо изучать воды Тибра. И если вы подойдете поближе, то услышите, как он бормочет: - Рыбка-синьорина, плыви к Робертино... Рыбка