на "Фило" не пускает. На первый взгляд, это выглядит как неплохая шутка, но я там действительно больше ни разу не побывал! -- Какой он мудрый человек, этот сэр Анчифа! -- Одобрительно сказал я. -- Слушай, мы же уже пришли! А что мы, собственно, собираемся делать? У тебя есть какой-то план? -- Разумеется. Просто прекрасный план: поднимаемся на борт, а там -- по обстоятельствам. -- Рассмеялся Мелифаро. Впрочем, ничего другого я от него и не ожидал. Не дожидаясь приглашения, мы поднялись на борт великолепного -- что бы там не говорил этот сноб Мелифаро! -- двухмачтового судна. -- Эй, господин капитан! -- Заорал Мелифаро. -- Выходите, будьте так любезны! Есть разговор! -- Не нужно кричать, сэр. Я нахожусь рядом. -- Навстречу нам вышел очень высокий сутулый человек. Ни лоохи из тонкой черной кожи, ни лихо повязанный пестрый головной платок не делали его похожим на моряка: по сравнению с этим "Паганелем" даже я мог показаться настоящим морским волком! Надо отдать ему должное: парень никак не отреагировал на мою Мантию Смерти: то ли он был великим героем, то ли презирал столичные предрассудки, то ли просто не заметил, как я одет -- это тоже возможно... -- Меня зовут Као Анлох. -- Вежливо сказал этот невероятный капитан. -- К вашим услугам, господа... Не сочтите за труд назваться, я бы предпочел не иметь дела с анонимными собеседниками! Я чуть не расхохотался: у этого кандидата в великие путешественники были манеры захолустного интеллигента. Мелифаро, судя по всему, тоже лопался от восторга. Тем не менее, он нашел в себе силы продолжить беседу. -- Мы из Тайного Сыска, господин Анлох. Вам понятно, почему мы пришли, или вам требуются какие-то объяснения? -- Разумеется, мне понятно. -- Обезоруживающе улыбнулся этот странный капитан. -- Вы пришли по поводу сундука, который принадлежал старому Зохме Пу. Наверняка этот беспутный Зехха Моддорок снова взялся за свои фокусы и попался, как последний дурак. Что ж, это его проблема... Но видите ли, что касается сундука, мы с Зеххой просто взяли то, что нам принадлежало. -- Интересно. -- Мелифаро недоверчиво покачал головой. -- Вы хотите сказать, что в сундуке были ваши вещи? -- Да, в некотором роде это были наши вещи. -- Као Анлох продолжал улыбаться. -- В свое время Зохма хотел подарить нам эти вещи. Мы были хорошими друзьями. Оно и неудивительно: когда мы с Зеххой стали послушниками Ордена Зеленых Лун, нас отправили работать на кухню: таковы правила -- каждый послушник должен несколько лет заниматься хозяйственными работами. Мы со старым Зохмой находились почти в одинаковом положении: он тоже был всего лишь помощником своего сына, сэра Чорко. Для него это было довольно неприятно, но старик растранжирил свои сбережения, а в Ордене так хорошо платили! Зохме не слишком нравилось находиться в подчинении у собственного сына, поэтому он почти не разговаривал с ним, зато очень охотно беседовал с нами. Сначала старик делал это демонстративно, из вредности, но со временем мы действительно подружились... Он так много рассказывал о своих путешествиях, и о своем пиратском прошлом, конечно! Думаю, что именно тогда мой сумасшедший приятель Зехха решил стать грабителем: ему показалось, что это очень романтично... А мне вскружили голову рассказы старика о дальних странах. Я много раз пытался стать моряком, но до сих пор мне не удавалось, по самым разным причинам... И только сейчас у меня появилась эта красавица, моя "Тобиндона". -- Все это хорошо, но вы начали рассказывать о сундуке. -- Напомнил Мелифаро. -- Да, конечно. Зохма долго собирался подарить нам свои старые талисманы, которые, по его словам, хранились в красном сундуке в подвале его дома на улице Острых крыш. Он так много об этом говорил! Я вполне допускаю, что старик начал все эти разговоры, чтобы досадить сэру Чорко, но тому было абсолютно безразлично, что его отец собирается делать со своим древним барахлом. Как бы то ни было, мы с Зеххой уже привыкли считать эти вещи своими. А в самом начале 83 года -- я имею в виду 3183 год Эпохи Орденов -- Зохма сказал, что окончательно решил отдать нам свои сокровища, и непременно сделает это в Последний День Года. Мы с таким нетерпением ждали этого дня: нам казалось, что подарок старика перевернет нашу жизнь... Так бы оно и случилось, но в конце года резиденция Ордена Зеленых Лун была сожжена, и все наши товарищи погибли. Нас с Зеххой чудом пронесло: за день до этого нас послали на рынок за продуктами, мы позволили себе засидеться в трактире до вечера -- не так уж часто нам удавалось немного погулять на свободе! -- а когда мы вернулись, резиденция уже была окружена Королевской Гвардией, так что нам оставалось одно: уносить ноги. Сами понимаете, что мы именно так и сделали... А потом жизнь развела нас с Зеххой в разные стороны. Мы встретились меньше дюжины дней назад, совершенно случайно: я зашел в "Пьяный дождь", а там уже сидел Зехха. Мы узнали друг друга, обрадовались, разговорились. И очень быстро выяснили, что хвастаться нам нечем -- ни ему, ни мне. Бедняга Зехха вообще только-только вышел из Холоми и жил на щедрые подачки своей матушки -- не самая лучшая ситуация для взрослого мужчины, верно? У меня дела обстояли получше -- по крайней мере, я не сидел в тюрьме, и у меня была неплохая служба... Но этого обычно недостаточно, чтобы быть довольным своей жизнью, правда? Я и сам не заметил, как энергично закивал: уж тут я никак не мог с ним не согласиться! И вообще, этот симпатичный нескладный господин Као Анлох нравился мне все больше и больше. Кажется, я начинал понимать, почему капитан Гьята забыл о своих делах и решил отправиться на край света с этим нелепым парнем. У него были немного сумасшедшие глаза вечного мальчишки -- тоже довольно опасная разновидность обаяния, если разобраться! Кроме того, существовали еще и пресловутые "простые волшебные вещи" -- какие-то амулеты, усугубляющие это самое обаяние -- вот о чем мне не следовало забывать! Я и не забывал, но по мере того, как Као Анлох продолжал говорить, это знание как-то понемногу утрачивало значение... -- Мы с Зеххой просидели в "Пьяном дожде" всю ночь. О чем мы только не говорили! И в какой-то момент речь зашла о старом Зохме Пу. Мы ведь действительно успели стать большими друзьями. И потом, времена, когда мы помогали ему на кухне -- это были хорошие времена, самые лучшие в нашей с Зеххой жизни! Мы были очень молоды, и нам казалось, что нас ждет совершенно необыкновенная жизнь... по крайней мере, не такая, как у всех! Но вышло, что мы здорово ошибались. Наверное, многие люди могут сказать о себе то же самое, и это так печально... И еще мы вспомнили о загадочных пиратских талисманах, которые старик собирался нам подарить. Может быть, это звучит довольно глупо, но нам пришло в голову, что если бы в свое время мы успели получить эти талисманы, наша жизнь могла бы сложиться совершенно иначе... А потом мы внезапно решили, что можем попытаться их добыть -- просто так, на счастье. Если честно, мы не питали особой надежды на успех: мы были почти уверены, что новые хозяева его дома давным-давно выкинули этот старый сундук. Или хорошенько в нем порылись и забрали себе все, что им понравилось... Но мы все-таки решили попробовать. Просто залезть в подвал и проверить: а вдруг? Это был наш способ попытаться как-то изменить свою судьбу. Такие вещи всегда трудно объяснять, но мы действительно чувствовали, что талисманы старого пирата могут изменить нашу жизнь -- к лучшему, или нет -- этого мы не знали! Но в тот момент нам показалось, что нас могли бы устроить любые перемены... Так что, на следующий день мы с Зеххой воспользовались Темным Путем: все-таки чему-то мы успели в свое время научиться, хотя провели в Ордене всего несколько лет! Я вам передать не могу, господа, как мы удивились, когда сразу же обнаружили старый красный сундук, о котором в свое время столько успели услышать. Он был покрыт таким слоем пыли, что мы тут же поняли: нынешним владельцам и даром не нужно наследство старого Зохмы! В общем, мы взяли его и ушли обратно, в гостиную Зеххи, где начинался наш Темный Путь. Там мы открыли сундук, каждый из нас взял тот талисман, который считал своим -- уж об этом-то мы успели договориться много лет назад... А потом мы оба поняли, что нам больше не о чем говорить, поэтому я тут же попрощался и ушел. Это тоже трудно объяснить, но нам обоим внезапно стало ясно, что мы встретились только для того, чтобы наконец-то получить талисманы, обещанные нам давным-давно. После того, как эти вещи стали нашими, мы тут же утратили интерес друг к другу, это выглядело так, словно кто-то повернул выключатель... -- И чем вы занялись после того, как расстались с Зеххой? -- Спросил Мелифаро. -- Неужели непонятно? -- Улыбнулся Као Анлох. -- Вот этим я, собственно, и занялся... -- Он развел руками, словно попытался обнять все, что его окружало. -- Я отправился в Канцелярию Забот о делах Мира и сказал своему шефу, что я больше на него не работаю. А потом я пошел в "Старую колючку" и на радостях съел шесть порций Супа Отдохновения кряду -- беднягу Чемпаркароке чуть удар не хватил: он привык к тому, что в течение сорока с лишним лет я приходил к нему один раз в две дюжины дней и съедал ровно одну тарелку его замечательного зелья. Кажется, мне удалось здорово удивить этого муримахского хитрюгу! А на следующее утро в моей постели проснулся кто-то другой. Во всяком случае, у этого парня хватило храбрости отправиться в порт, договориться об аренде с владельцем "Тобиндоны", набрать команду... Это просто удивительно, сколько, оказывается, в Ехо людей, мечтающих о кругосветном путешествии! Ни один из них даже не спросил меня об оплате, а ведь именно этого вопроса я больше всего и боялся: аренда "Тобиндоны" съела все мои сбережения, и это при том, что ее владелец, святой человек, уступил ее за четверть реальной цены... Боюсь, я завербовал даже больше народу, чем нужно, но я просто не мог остановиться! Сегодня вечером мне предстоит расплачиваться за свое легкомыслие: сказать этим прекрасным людям, что я не могу взять с собой их всех. Наверное, придется кидать жребий... Знаете, господа, иногда я думаю, что талисман старого Зохмы Пу действительно мне помогает -- уж очень все хорошо складывается с тех пор, как я его получил! -- Вы хотите сказать, что не до конца уверены в том, что всеми своими успехами обязаны этому талисману? -- Ошарашенно спросил я. -- Ну, честно говоря, я с самого начала брал его просто на счастье, на память о своей молодости и о своем друге, я же вам говорил... Мне не очень-то верилось, что какие-то там укумбийские пираты способны заниматься настоящей магией! Но теперь мне приходит в голову, что талисман старого Зохмы все-таки как-то мне помогает, я имею в виду -- по-настоящему! -- А сейчас он при вас? -- Осторожно спросил Мелифаро. -- Да, конечно. Вот же он! -- И Као Анлох подергал за конец своего пестрого платка. -- Снимите его, пожалуйста. -- Мягко попросил Мелифаро. -- Нам необходимо посмотреть на эту вещицу. -- Да, разумеется. -- Этот милый парень тут же снял платок и протянул его Мелифаро. -- А вы мне его вернете? Знаете, это звучит ужасно глупо, но без талисмана старого Зохмы я опять потеряю уверенность в себе, а ведь сегодня вечером мы отправляемся... Ой, подождите, а может быть мы вообще никуда сегодня не отправимся? Мне только что пришло в голову, что вы же наверное пришли арестовать меня за кражу! У меня ведь нет никаких доказательств, что Зохма Пу действительно завещал нам с Зеххой свои вещи, так что, как ни крути, а все это выглядит, как обыкновенная квартирная кража... -- Поживем -- увидим. -- Вздохнул Мелифаро. Он призывно махал в воздухе пестрым платком. До меня дошло, что парень пытается привлечь внимание сэра Кофы, который не мог слышать ни слова из нашей беседы. -- Да понял я уже, понял! -- Добродушно проворчал сэр Кофа откуда-то из-за моей спины. Он подошел к нам, на ходу снимая свой могущественный драный плащ. Потом он аккуратно извлек из ушей восковые пробки. -- Дай-ка мне эту тряпочку, голубчик! Сейчас посмотрим... -- Ох, а я вас не заметил! -- Удивленно сказал Као Анлох. -- Когда вы успели подняться на борт, сэр? -- Только что. -- Небрежно отмахнулся Кофа. Он взял из рук Мелифаро старенький пестрый платок, первым делом поднес его к своей курительной трубке, в которую был вмонтирован индикатор, помогающий точно определить ступень магии, которую использовали при изготовлении предмета, удовлетворенно покивал и снова внимательно уставился на вещицу. -- Мне кажется, что всем нам следует выпить по кружечке камры, господин капитан. -- Наконец сказал он. -- И хорошенько все обсудить... Честное слово, даже не знаю, что нам с вами делать! -- Может быть, со мной вообще ничего не надо делать? -- Нерешительно спросил Као Анлох. -- Я же не собирался никому вредить, просто отправиться в кругосветное путешествие... Может быть мне даже удалось бы написать продолжение Энциклопедии сэра Манги Мелифаро, девятый том, так сказать... Разве это плохо? -- А девятый том уже существует! -- Фыркнул я. -- Он перед вами. Мелифаро одобрительно усмехнулся и покачал головой. -- Не обращайте внимания, господин Анлох. Но моему отцу действительно будет приятно узнать, что совершенное им безумие до сих пор тревожит умы... хотя бы таких же безумцев, как он сам! -- Неужели вы -- сын сэра Манги? -- Капитан чуть не умер от счастья. -- Совершенно верно. -- Гордо ответствовал Мелифаро. Честное слово, он просто лопался от спеси, кто бы мог подумать! -- Если вы немедленно не пригласите нас на кружечку камры, я вас точно арестую! -- Усмехнулся сэр Кофа. -- Честно говоря, это ваш единственный шанс дать нам взятку, господин капитан! -- Ох, простите меня великодушно! -- Као Анлох покраснел до корней волос. -- Я так растерялся... В конце концов, он все-таки провел нас в свою каюту, больше всего на свете походившую на крошечную уютную гостиную, но никак уж не на обитель "морского волка", усадил на мягкие, привинченные к полу стулья и, пробормотав какие-то извинения, исчез за дверью. Очевидно, он просто отправился готовить для нас эту самую камру: у господина Као Анлоха были самые романтические представления о жизни. Чего только стоила его уверенность, что команда должна подниматься на борт перед самым отплытием! Кажется, наш горе-капитан не догадался оставить при себе хотя бы кока... -- Ну и что мы будем делать с этим чудом природы, господа? -- С улыбкой спросил сэр Кофа. -- Отпустим, наверное. -- Усмехнулся Мелифаро. -- Если папа узнает, что я принимал участие в аресте его поклонника, да еще и собравшегося в кругосветное плавание, он меня на порог не пустит! Это единственный известный мне способ ранить его в самое сердце! -- Думаю, что это будет справедливо, -- вставил я, -- если уж один из участников ограбления понес слишком суровое наказание, второй может отделаться легким испугом. Среднее арифметическое как раз будет примерно соответствовать необходимости... -- Как он вам все-таки понравился! -- Сэр Кофа с удовольствием покачал головой. -- Вот это, я понимаю, талисман! -- Вам же он тоже понравился. -- Улыбнулся я. -- А ведь вы его совсем не слушали... Кстати, а почему этот симпатичный капитан просто не попросил нас уйти и забыть о нем навсегда? Судя по всему, это должно было сработать. -- Наверняка. -- Кивнул Мелифаро. -- Он даже не пытался нас в чем-либо убедить, тем не менее, мне приходилось делать над собой невероятные усилия, чтобы задавать ему хоть какие-то вопросы, и вообще продолжать делать вид, что я веду следствие... -- Дело в том, что этот мальчик действительно не понимает, какая невероятная вещь оказалась в его руках. -- Задумчиво сказал сэр Кофа. -- Это же совершенно очевидно! -- Ну да, он же говорил, что взял платок просто так, "на счастье". -- Согласился Мелифаро. -- И только сейчас начал подозревать -- обратите внимание: именно "подозревать"! -- что талисман все-таки каким-то образом ему помогает... -- Ага. -- Печально усмехнулся я. -- И этот бедняга всерьез считает, что ему удалось совершенно бесплатно завербовать кучу народа только потому, что в Ехо, дескать, много людей, мечтающих о кругосветном путешествии! Я даже не знаю, смеяться над такой наивностью, или плакать! -- Ну плакать-то в любом случае не стоит. -- Пожал плечами сэр Кофа. -- Нет уж, лучше поплачь! Представляешь, как изумительно ты будешь смотреться с красными глазами и распухшим носом? -- Тут же вставил Мелифаро. -- Все девушки твои! -- Я надеюсь, что мне удалось сварить хорошую камру, господа. -- Нерешительно сказал Као Анлох, входя в каюту и ставя на стол поднос с кувшином и кружками. -- Вообще-то, у меня обычно неплохо получается. -- Да, судя по запаху, действительно неплохо. -- Тоном эксперта заявил сэр Кофа -- да он и был величайшим экспертом в такого рода вопросах! Некоторое время мы молча пили камру. Я даже набрался нахальства и закурил сигарету: кажется этот капитан был почти таким же рассеянным парнем, как наш сэр Луукфи Пэнц. Мне понадобилось бы сунуть свою сигарету ему под нос и продержать ее там несколько минут, чтобы он все-таки заметил, что я курю нечто экзотическое... -- Ладно, господин капитан, думаю, что я принял решение. -- Сэр Кофа наконец неохотно оторвался от опустевшей кружки. -- С одной стороны, вам здорово повезло: ни мне, ни моим коллегам совершенно не хочется вас арестовывать. Хотя следовало бы, конечно: не знаю, что там наобещал вам господин Зохма Пу чуть ли не полторы сотни лет назад, но это отнюдь не повод без приглашения вламываться в дом его внука и выносить оттуда что бы то ни было -- пусть даже никому не нужный старый сундук... А где он, кстати? Я имею в виду сам сундук. И остальные вещи. Там же наверняка еще что-то было, правда? -- Ничего. -- Смущенно пожал плечами Као Анлох. -- Я понимаю, что мои слова -- недостаточно веское доказательство, но других доказательств у меня все равно нет... А что касается самого сундука, то мы его сожгли. Зехха сказал, что нужно уничтожить улики, а я подумал, что ему виднее, как следует поступать в подобных случаях -- при его-то профессии! -- Да уж! -- Усмехнулся сэр Кофа. -- Между прочим, он не врет. -- Равнодушно заметил Мелифаро. -- И вообще за все это время не соврал ни разу. Давненько мне не доводилось иметь дело с таким честным человеком... Может быть у вас найдется что-то покрепче камры, капитан? Вы меня ужасно растрогали, так что теперь мне просто необходимо выпить. Терпеть не могу находиться в растроганном состоянии! -- Прошу прощения, но у меня, кажется, ничего нет. -- Растерянно сказал Као Анлох. -- Я как-то не подумал, что на корабле должна быть выпивка... -- Какой ужас! -- Искренне сказал Мелифаро. -- И как это, интересно, вы собирались совершать кругосветное путешествие? На трезвую голову, что ли? Ваша команда вас не поймет! Капитан только виновато вздохнул и смущенно уставился в пол. -- Ну ладно, что касается вашего ареста, мой мальчик, его, как вы уже поняли, не будет. -- Подытожил сэр Кофа. -- Но у меня есть еще одна новость, которая понравится вам гораздо меньше: мы обязаны конфисковать у вас этот талисман. -- Он еще раз задумчиво посмотрел на старый платок. -- Не потому, что в Тайном Сыске служат такие уж злодеи, всю жизнь мечтавшие лишить вас удачи... Просто это -- по-настоящему волшебная вещь, она обладает такой силой, что никто из граждан Соединенного Королевства не имеет право держать ее у себя, даже законный наследник господина Зохмы Пу. -- Я так и понял. -- Сдавленным голосом сказал Као Анлох. -- Никакого кругосветного путешествия теперь, наверное, уже не будет. Где уж мне, с моей-то удачей! -- Вы представить себе не можете, как вам повезло, что мы забираем у вас этот платок. -- Веско сказал сэр Кофа. -- Вы же наверное еще так и не поняли, что люди, которых вы наняли на свой корабль, захотели поступить к вам на службу совсем не потому, что им так уж припекло отправиться в сие романтическое путешествие! Бедняги просто не смогли устоять перед невероятной силой вашего талисмана... А теперь представьте себе, что могло бы произойти через несколько дней! Вы удаляетесь от Ехо, талисман теряет почти всю свою силу, и вы оказываетесь среди нескольких дюжин разгневанных мужчин, которые требуют немедленных объяснений, и высокой оплаты их тяжкого труда, заодно... -- Вы хотите сказать, что... -- Бедняга капитан изумленно покачал головой. -- Старый Зохма говорил, что этот платок помогает стать более обаятельным человеком, и приятным собеседником... Но не настолько же! -- Зохма сам не знал, во что превратился его талисман, оказавшись в самом Сердце Мира. -- Мягко объяснил Кофа. -- Он же наверняка ни разу не пробовал надеть свою платок после того, как перебрался в Ехо. Здесь другая мода... А вот ваш однокашник, Зехха Моддорок, быстро сообразил, что происходит с "простыми волшебными вещами" в столице Соединенного Королевства. Странно, что вы сами не догадались! -- Наверное меня подвел мой многолетний опыт службы в Канцелярии Забот о делах Мира. -- Виновато сказал Као Анлох. -- Среди младших служащих сего заведения, одним из которых я довольно долго являлся, принято более чем снисходительно относиться ко всем иностранцам, без исключения: у них, дескать, и магии никакой, и науки в самом зачаточном состоянии... Я как-то привык соглашаться с этим высокомерным мнением, не слишком задумываясь, что оно может быть ошибочным. Поэтому не в меру восторженное отношение Зеххи к нашей добыче казалось мне обыкновенным суеверием. Во что я действительно верил, так это в удачу, которую может принести талисман такого удивительного старика, каким был Зохма... Теперь я понимаю, что был законченным дураком: владеть чудесной вещью, и даже не догадываться об этом -- как-то чересчур, даже для меня! -- Так вам и надо, нечего быть таким снобом! -- Фыркнул сэр Кофа. -- Ох уж эти мне господа младшие служащие какого бы то ни было учреждения... Ладно, господин капитан, все хорошо, что хорошо кончается. Хотите полезный совет? Купите выпивку всем этим ребятам, которые заявятся на встречу с вами сегодня вечером. И честно объясните им, что с вами случилось. Может быть, они посмеются, может быть хорошенько вас обругают, но долго сердиться не станут. По моим наблюдениям, моряки -- довольно симпатичный народ! -- Только вам следует купить очень много выпивки! -- Ехидно добавил Мелифаро. -- По моим наблюдениям, у этого "симпатичного народа" воистину луженые глотки! -- Да, конечно, я так и сделаю. -- Упавшим голосом сказал Као Анлох. -- А после того, как вы объяснитесь со своим несостоявшимся экипажем, попробуйте повторить это ваше предложение насчет кругосветного путешествия. Кто знает... -- Вдруг брякнул я. Честно говоря, я сам не понимал, что меня дернуло за язык! Мои коллеги недоуменно на меня покосились, но промолчали. -- Спасибо, сэр. -- Вздохнул Као Анлох. -- Но ничего не выйдет. Я до сих пор думаю, что с этим платком у меня могло бы что-нибудь получиться, даже если бы он не обладал какой-то невероятно чудесной силой... Но в любом случае, платка у меня больше нет, а без него у меня не будет и удачи, которой в свое время хотел поделиться со мной старый Зохма. А своей собственной удачи мне никогда не хватало -- даже на куда более простые вещи! -- Ну, это как раз дело поправимое! -- Меня осенила невероятно дурацкая идея, но мне показалось, что она может хоть немного поднять настроение этого обиженного мечтателя. Я достал из кармана Мантии Смерти маленький кинжал -- до сих пор мне приходилось пользоваться только вмонтированным в его рукоять индикатором. Я здорово надеялся, что лезвие кинжала можно использовать по назначению. Не слишком долго раздумывая над этим, я наискось полоснул полу своей Мантии Смерти. Кинжал был довольно острым, так что у меня в руках оказался большой треугольник черно-золотой ткани. -- Держите! -- Весело сказал я. -- В этом Мире найдется немало людей, которым доводилось говорить, что я -- самый везучий парень во Вселенной... Так что я вполне могу позволить себе роскошь поделиться с вами своей удачей -- от меня не убудет! Као Анлох машинально взял кусок ткани и изумленно уставился на меня. Впрочем мои коллеги тоже выглядели порядком оглушенными. Сэр Кофа оправился первым. -- Ого! -- Уважительно сказал он. -- Сэр Макс уже в который раз возрождает лучшие традиции Эпохи Орденов. Дарить свою удачу, подумать только! Раньше такие вещи позволяли себе только Великие Магистры, да и то не все... Что ж, господин капитан, вам действительно здорово повезло, можете мне поверить! Такие подарки всегда приносят удачу, уж я-то знаю! Повяжите его на голову, мой мальчик. Один платок взамен другого -- кто знает, может быть окажется, что этот талисман послужит вам куда лучше прежнего... Ладно, теперь-то уж мы точно имеем право сказать, что сделали все, что могли. Пошли, ребята. -- Я сейчас прослезюсь... или прослежусь -- грешная грамматика! Одним словом, залью слезами эту несчастную каруну, и она немедленно пойдет ко дну, не дожидаясь, пока ее утопят где-нибудь в коварном море Укли, на самом краю Мира! -- Торжественно заявил Мелифаро, поднимаясь со стула. Мы распрощались с совершенно ошеломленным Као Анлохом. Парень так и остался сидеть в своей уютной каюте. Когда мы выходили, он как раз принялся превращать полу моего лоохи в новенький головной платок. Кажется, ему очень шел черный цвет! -- Экое свинство с твоей стороны, парень, раздавать свою драгоценную удачу посторонним людям! -- Фыркнул Мелифаро, спускаясь по узкому трапу. -- Нет, чтобы оделить меня своими могущественными лохмотьями! -- А тебе-то зачем? -- Рассмеялся сэр Кофа. -- Чтобы было. -- Усмехнулся Мелифаро. -- Я же, в сущности, очень жадный парень, как все фермерские дети! -- Хотите узнать, зачем я это сделал? -- Невинно поинтересовался я. Мои коллеги уставились на меня с нескрываемым интересом. -- Теперь мне просто придется заехать домой, чтобы переодеться. Не могу же я болтаться в таком виде до завтрашнего утра! -- Я демонстративно покрутил в руках изуродованную полу своей Мантии Смерти. -- В общем, мне показалось, что это единственный хороший предлог, чтобы немедленно отправиться в "Армстронга и Эллу" и провести там часок-другой... Сначала раздеваться, потом одеваться -- это же такая долгая процедура! А что можно успеть натворить в промежутке... -- Какой ты страстный, с ума сойти можно! -- Мелифаро скорчил самую ехидную из своих рож. -- Что, завидно? -- Гордо спросил я. И тут же споткнулся о какой-то тюк, неизвестно почему лежащий посреди дороги. Между прочим, я здорово ушибся, так что это происшествие вполне тянуло на маленькую небесную кару. -- Слушайте, ребята, мы когда-нибудь выберемся из этого бедлама? -- Это не бедлам, а речной порт столицы Соединенного Королевства. -- Сэр Кофа внезапно решил продемонстрировать мне свой патриотизм. -- Сразу видно, что ты никогда не был в порту вольного города Гажина! Вот там, я понимаю, действительно бедлам... И вообще, мы уже выбрались. Вот же твой амобилер, не узнаешь? -- Теперь узнаю. -- Обрадовался я, поспешно усаживаясь на место возницы. -- Кстати, не такой уж я и страстный, ребята. Скорее ленивый... Я имею в виду, что вы вполне можете составить мне компанию. Имеем мы право полчаса откровенно побездельничать? -- Имеем. И вообще, камра у леди Теххи -- это нечто особенное, что в очередной раз свидетельствует о твоей невероятной удачливости, мальчик! -- Согласился сэр Кофа. -- Все это очень мило, но у меня такое впечатление, что я и так слишком с вами загулялся. -- Тоном делового человека сказал Мелифаро. -- Вообще-то считается, что без меня в Доме у Моста все рухнет. -- А ты уверен, что собираешься именно туда? -- Невинно спросил я. -- Абсолютно! -- Решительно сказал Мелифаро. И тут же рассмеялся. -- Дырку над тобой в небе, ясновидец хренов! Мог бы сделать вид, что поверил... Должен же я получать хоть какое-то удовольствие, пытаясь превратить тебя в обманутого мужа! -- Нет, это я должен получать хоть какое-то удовольствие от твоих жалких попыток! -- Гордо сказал я. -- Ладно уж, возле "Армстронга и Эллы" стоит целая куча моих амобилеров. Можешь угнать один из них... А я настучу на тебя Бубуте, он объявит розыск, и тогда уж мы все получим удовольствие, это я тебе обещаю! -- Какая заманчивая идея! -- Мечтательно сказал Мелифаро. -- Только ты отвернись, когда я буду его угонять. Так романтичнее! -- Если тебе так уж хочется романтики, лучше просто отправься в кругосветное путешествие, благо есть отличная возможность! -- Рассмеялся сэр Кофа. -- По крайней мере, сделаешь доброе дело: этот бедняга капитан найдет хоть одного добровольца! -- Вот увидите: он найдет столько добровольцев, сколько требуется! -- Нахально заявил я. -- Не за один день, конечно, но найдет... Вот только не знаю, каким будет само путешествие. Моя так называемая "удача" -- довольно странная штука! -- Во всяком случае, теперь у нас есть возможность проверить это экспериментальным путем. -- Пожал плечами сэр Кофа. Я остановил амобилер возле трактира "Армстронг и Элла". Дверь опять хлопала на ветру: Теххи так и не собралась вызвать какого-нибудь слесаря -- в этом мы с ней были по-настоящему похожи, я бы тоже год собирался! -- Тоже мне "куча амобилеров"! Всего-то две несчастных телеги! -- Проворчал Мелифаро, усаживаясь за рычаг одного из них. -- Где его оставить? -- Возле Управления я уже один забыл. -- Задумчиво сказал я. -- Значит, оставь возле Мохнатого Дома. Мои многочисленные амобилеры должны расползаться по городу равномерно -- в этом есть некая, мне самому непонятная гармония... Теххи встретила нас с сэром Кофой самой восхищенной из своих улыбок. -- Так я и знала, что ты заявишься! -- Тоном великой прорицательницы заявила она. -- Даже начала готовить камру, хотя ее никто не заказывал... Между прочим, не так уж часто я угадываю! -- Наверное, это наследственное, -- улыбнулся я, -- ясновидение всегда было единственным слабым местом твоего знаменитого предка... -- Я осекся, поскольку понял, что меня здорово занесло в опасном направлении, и тут же добавил: -- Мне кто-то об этом говорил. -- В Ехо живет невероятное количество любителей истории, посвятивших себя изучению биографии моего непомерно знаменитого папочки! -- Сердито фыркнула Теххи. -- Какая жалость, что он уже никогда об этом не узнает! В посмертной славе есть что-то несправедливое, вам так не кажется, господа? -- Определенно есть. -- Кивнул сэр Кофа. -- Стараешься, выпендриваешься, а удовольствие потом получают какие-то чужие люди... Слушай, леди Теххи, я все собирался тебя спросить: это часом не Лойсо научил тебя варить камру? Все-таки у тебя получается подозрительно хорошо! -- Это допрос? -- Рассмеялась Теххи. -- Тайный Сыск уже встал на мой след? Ну вы даете, Кофа! Вы можете представить себе Лойсо Пондохву на кухне, среди кучи кастрюлек? -- А почему бы и нет? Я кого угодно могу представить на кухне. -- Меланхолично заметил сэр Кофа. -- Даже твоего приятеля, сэра Макса... Правда, в моем воображении он все время залезает в какой-нибудь шкафчик, чтобы вытащить оттуда банку с вареньем. Представить себе, как он склоняется над кастрюлей -- этого даже я не могу! -- Почему же! Из кастрюли тоже можно что-нибудь вытащить. -- Возразила Теххи. Таким образом они издевались надо мной примерно полчаса, пока за сэром Кофой не приехал служебный амобилер -- к моему несказанному удивлению. -- Мне нужно встретиться с Джуффином, хотя бы для того, чтобы рассказать ему, чем закончилась история с "простыми волшебными вещами". -- Объяснил он. -- А тебе действительно некуда торопиться. В конце концов, считается, что на рабочем месте тебя можно будет застать только часа через два. -- Через три. -- Уточнил я. -- Тем более. Так что можешь с легким сердцем приступать к той самой "длительной процедуре" переодевания, о которой ты так мечтал по дороге... -- Что он имел в виду? -- Заинтересованно спросила Теххи, когда сэр Кофа скрылся за дверью. -- Думаю, что это был крайне неприличный намек! -- Улыбнулся я. -- Насчет того, что должен сделать настоящий мужчина, оставшись наедине с прекрасной дамой... -- Потребовать еду? -- Скорбно спросила Теххи. -- Нет, с ясновидением у тебя все в полном порядке, невзирая на наследственность! -- Расхохотался я. Надо отдать мне должное: в Дом у Моста я все-таки приехал вовремя. Никого из наших, кроме самого Джуффина там уже не было. -- А где твоя собака? -- Тут же ехидно спросил мой шеф. -- Друппи наотрез отказывается ходить на службу, поскольку ему за это не платят. -- Объяснил я. -- И вообще, кто я такой, чтобы заставлять царского пса разделять мою нелегкую участь! -- Да, действительно. -- Согласился Джуффин. -- Ладно, садись в мое кресло и делай со своей жизнью, что хочешь, а я пошел смотреть кино! Завидно, небось? -- Представьте себе, нет! -- Честно сказал я. -- Наверное я -- святой... И вообще, у меня на сегодняшний вечер тоже припасено одно развлечение! -- Собираешься перекинуться в картишки со своим новым приятелем Лойсо? -- Невинно спросил Джуффин. -- Знаю я твои "развлечения"! -- Да нет, самое настоящее светское развлечение. -- Улыбнулся я. -- Собираюсь на пару часов сбежать со службы и посетить "Трехрогую луну"... -- Что, теперь и ты записался в любители поэзии? -- Преувеличенно ужаснулся Джуффин. -- Ну, сэр Лонли-Локли -- это я еще понимаю! У парня была бурная юность, и наверняка более чем тяжелое детство, ему я готов простить еще и не такие чудачества... -- Считайте, что я просто собираюсь убедиться, что его там не обижают! -- Рассмеялся я. -- Столичные поэты обижают сэра Шурфа Лонли-Локли?! -- Джуффин смеялся так, что ему пришлось опуститься на стул. -- Какая жалость, что господин Гальза Иллана умер лет пятьдесят назад! Эта батальная сцена как раз для его бессмертной кисти! Заявление Джуффина подлило масла в огонь моего веселья: мне однажды довелось увидеть одно из чудовищных полотен знаменитого придворного живописца Гурига VII -- портрет боевого генерала Бубуты на фоне какой-то великой битвы -- и это было неописуемо ужасно! В конце концов мой шеф все-таки ушел: просмотр очередной видеокассеты из моей коллекции -- не то дело, которое он способен отложить надолго! А я удобно устроился в его кресле. Пару часов я просто читал вчерашние, а потом и позавчерашние газеты -- скука смертная, но скука -- именно то, что мне требуется, чтобы немного разнообразить свою жизнь! А часа за три до полуночи я дождался-таки обещанного зова от Андэ Пу, в очередной раз виновато объяснил Курушу, что ему предстоит некоторое время караулить нашу половину Управления Полного Порядка в гордом одиночестве, сменил свою Мантию Смерти на совершенно нейтральное темно-лиловое лоохи, которое додумался взять с собой из дома, и вышел на улицу. Андэ уже возбужденно топтался возле моего амобилера. -- Молодец, что не забыл про меня. -- Приветливо сказал я. -- Садись и показывай дорогу. -- А что там показывать! -- Андэ пожал круглыми плечами. -- Это же возле Площади Зрелищ и Увеселений. -- Смотри-ка, совсем рядом с Мохнатым Домом, а я никогда туда не забредал! -- Удивился я. -- "Трехрогая луна" стоит не на виду. Нужно знать, в какую подворотню сворачивать! -- Андэ сказал это таким тоном, словно был каким-нибудь Великим Магистром древности и великодушно собирался посвятить меня в самую невероятную из своих тайн. -- Между прочим, мы уже нашли похитителей твоего сундука. -- Я решил, что Андэ имеет право узнать эту историю: как-никак он являлся законным владельцем "простых волшебных вещей", автоматически перекочевавших в Королевскую собственность. Мне пришлось ограничиться довольно лаконичным изложением: дорога к Площади Зрелищ и Увеселений заняла всего десять минут, хотя я старался ехать как можно медленнее: по вечерам мостовые Старого Города битком забиты амобилерами -- и куда они все прутся, хотел бы я знать! -- Мне очень жаль, но мы не можем вернуть тебе эти вещи, Андэ. -- Виновато закончил я. -- Это действительно строго запрещено, так что зачем тебе неприятности! Но через несколько дней ты получишь денежную компенсацию, так положено. Довольно солидная сумма, насколько я знаю... -- Я впиливаю. -- Пожал плечами Андэ. -- Да и на кой они мне нужны, дедовские талисманы! Пусть уж лучше будут эти маленькие кругляшки -- по крайней мере, их можно лихо потратить... А еще лучше, если вместо этих кругляшек вы дадите мне билет до Ташера. -- Дался тебе этот Ташер! -- В который раз изумился я. -- Ты же там затоскуешь и тут же запросишься обратно. -- Думаете, надорвусь? -- Обиженно спросил Андэ. -- Вы не впиливаете! А если даже я захочу назад, в Ехо... По крайней мере, после этого я буду жить там, куда захотел вернуться. А пока я просто живу там, где родился. Это разные вещи. -- Действительно разные. -- Задумчиво кивнул я. -- Ладно, вот она, площадь. Куда дальше? Андэ показал мне, где оставить амобилер, и нырнул в один из многочисленных узеньких проходов между домами. Я удивленно последовал за ним: было как-то не похоже, что где-то здесь может находиться трактир. Узкий проход, тем не менее, незаметно расширился, и мы довольно неожиданно оказались в уютном круглом дворике, освещенном пестрыми лоскутьями голубоватого и оранжевого света немногочисленных окон. -- Вот она, "Трехрогая луна". -- Андэ торжественно показал мне крошечную вывеску над тяжелой старинной дверью. На вывеске не было никакой надписи, только изящная гравюра, изображающая молодой месяц, верхний рожок которого плавно раздваивался. "Трехрогая луна" оказалась одним из многочисленных очаровательных трактиров, каких полным-полно в Ехо: длинная стойка бара, деревянные столики самых разных размеров: чтобы угодить на любую компанию, самая обычная пестрая толпа посетителей... Впрочем, как раз тут-то я поспешил с выводами: приглядевшись, я понял, что толпа посетителей была совершенно из ряда вон выходящая. Такой плотной концентрации сияющих глаз на квадратную единицу трактирной площади мне еще никогда не доводилось видеть! -- Грешные Магистры, Макс, и тебя сюда занесло! -- Впервые в жизни я стал свидетелем настоящего неподдельного изумления на невозмутимой физиономии Лонли-Локли. -- Видишь ли, Шурф, ты уже столько раз меня удивлял до глубины души, что я решил отплатить тебе той же монетой. -- Улыбнулся я. -- И кажется у меня получилось! -- Получилось. -- Кивнул мой коллега. Его лицо уже успело принять обычное выражение, так что я даже начал думать, что его изумление мне померещилось. -- Хорошее местечко! -- Одобрительно сказал я. -- Особенно физиономии. Честно говоря, я уже привык к тому, что в любом трактире меня окружают осоловевшие рожи счастливых обывателей столицы Соединенного Королевства. Разве что в "Джуффиновой дюжине", у ворчуна Мохи собирается совершенно особенная публика, но у него слишком мало столиков, чтобы произвести нужный эффект... Андэ, скажи мне: все эти господа -- поэты? -- Почти все. -- Гордо кивнул Андэ. -- И среди них самые лучшие, не только какие-нибудь крестьяне от бумаги... Ну и истинные любители поэзии, такие, как сэр Лонли-Локли. -- И такую публику здесь можно застать каждый день? -- Восхищенно спросил я. -- Еще и не такую! -- Интригующе сообщил Андэ. -- Но обычно здесь н