Максим Фрай. Волонтеры Вечности --------------------------------------------------------------- Максим Фрай - "Волонтеры Вечности" © Copyright (C) И. Степин, С. Мартынчик, 1997 Оригинал этого текста расположен на официальной странице Максима Фрая http://www.frei.ru Ў http://www.frei.ru --------------------------------------------------------------- ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ОБ АВТОРСКИХ ПРАВАХ 1. МАГАХОНСКИЕ ЛИСЫ 2. КОРАБЛЬ ИЗ АРВАРОХА И ДРУГИЕ НЕПРИЯТНОСТИ 3. ОЧКИ БАККИ БУГВИНА 4. ВОЛОНТЕРЫ ВЕЧНОСТИ Полный конец обеда. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ОБ АВТОРСКИХ ПРАВАХ 1. Авторские права на текст книги принадлежат И. Степину и С. Мартынчик, текст размещен на страничке http://members.tripod.com/~SYM1 с разрешения праводержателей. 2. Использование текста разрешено только физическим лицам только в личных, некоммерческих целях. Любое распространение, размножение, тиражирование, перенос на бумажные носители могут быть произведены только этим физическим лицом только для личного пользования. 3. Продажа, прокат, публичный показ, публичное исполнение, перевод, переработка/аранжировка а также любая другая форма сообщения текста или его фрагментов для всеобщего сведения категорически запрещены. 4. Любые юридические и физические лица, нарушившие указанные ограничения будут преследоваться праводержателями с целью привлечения нарушителей к наиболее строгой предусмотренной законом для данных случаев ответственности. 1. МАГАХОНСКИЕ ЛИСЫ -- Поздравляю, Макс! У вас с Мелифаро праздник, один на двоих! -- Сэр Джуффин Халли просто лучился от ехидства. -- Что, Тайным сыщикам наконец официально разрешили иметь гарем? Вышел специальный Королевский Указ? -- Равнодушно спросил я. Признаться, я был немного не в духе, так, ни с того, ни с сего, со мной это бывает... -- Хуже, парень! Гораздо хуже! Наш великолепный Бубута, кажется, выздоравливает. -- Вот и славно! -- Хмыкнул я. -- Рано или поздно это все равно должно было случиться. Пусть его подчиненные скорбят. А я даже соскучился... Он так мило меня боится! К тому же, за время его отсутствия городская полиция стала, на мой вкус, чересчур приличной организацией. -- Правда? Тем более, ты будешь рад... Дело в том, что Бубута до сих пор задыхается под грузом благодарности, все забыть не может, как вы с Мелифаро уберегли его драгоценную тушу от превращения в паштет... В общем, он прислал вам официальное приглашение. Завтра на закате вы вступите в святая святых Соединенного королевства: в резиденцию генерала Бубуты Боха. Ты счастлив? -- Ох!... Джуффин, как вы думаете, а может быть я завтра буду занят? Могу принести вам на блюде голову какого-нибудь мятежного Великого Магистра, или создать пару-тройку новых Вселенных... Хотите? Я мигом, честное слово! Вот только на вечеринку к сэру Бубуте, пожалуй, не успею. Какая жалость! -- Ага, размечтался!... Нет уж, за свои ошибки надо платить. Если вас с Мелифаро угораздило спасти генерала Бубуту, теперь расхлебывайте!... И не надо делать такое страдальческое лицо, Макс. Ничего страшного, побеседуешь с ним о сортирах, он это любит. А потом прийдешь и в лицах перескажешь мне содержание вашей поучительной беседы, ты это любишь... В общем, все будут довольны, просто не одновременно, а по очереди. И только я -- непрерывно. Вот так-то! -- А Мелифаро уже знает, какое счастье ему уготовано? -- Да, разумеется... И не ухмыляйся так зловредно, он ужасно рад. Как представит себе тебя за Бубутиным столом, у него от восторга аж дух перехватывает. -- Послушайте, Джуффин, вы меня уже сделали, и все такое... А теперь скажите, неужели это действительно так уж обязательно: идти к Бубуте? -- Ну не то, чтобы очень... -- Сэр Джуффин задумчиво пожал плечами. -- Но бедняга сильно сдал после этой истории с паштетами, и он так надеется на ваш визит... Знаешь, Макс, он ведь очень чувствительный парень, в глубине души. -- Ага... Небось руки в кровь сотрешь, пока докопаешься до "глубины его души"! -- Проворчал я. -- Ладно, схожу... А то ведь Мелифаро плакать будет весь день в приемной, что о нас люди подумают?! -- Вот и славно... А чего ты такой надутый, Макс? Что с тобой творится? -- А Магистры меня знают! -- Я пожал плечами. -- Вроде бы все хорошо, ан нет! Может быть это сезонное явление? Как брачные пляски птицы сыйсу?... Я ведь очень примитивно устроен! -- Птицы сыйсу вовсе не устраивают никаких брачных плясок. -- Неожиданно возмутился Куруш. -- Люди иногда говорят о птицах такие странные вещи... Я виновато погладил буривуха по мягким перьям. -- Извини, милый. Я -- невежественный пришелец, а ты -- мудрый хранитель знаний. Будь великодушен! -- Ну-ну... -- Джуффин изумленно покачал головой. -- Кстати, ты не ложишься спать без головной повязки Великого Магистра?... -- ...Ордена Потаенной Травы! -- Уныло подхватил я. -- Представьте себе, нет! Я в последнее время вообще ни о чем не забываю. Я гашу свет в уборной, не выхожу на улицу голым, делаю дыхательную гимнастику имени Лонли-Локли по утрам, ем шесть раз в день... и вообще у меня все в порядке. -- Нет, Макс. Не все. Что, снится что-то не то? -- Вообще ничего не снится! -- Мрачно буркнул я. -- Путешествие в Кеттари вытрясло из меня способность к сновидениям. Напрочь! -- Вот это уже теплее... Только не преувеличивай, парень! Ничего из тебя не "вытрясло", просто... Одним словом, хорошо, что у тебя есть такая защита! -- А что, в моем кинотеатре намечался месячник фильмов ужасов? -- Оживился я. -- Выражайся понятнее, будь так добр! Эти твои метафоры... -- Я просто хотел сказать, что все кошмары Мира вышли на охоту за моим скальпом. -- Без тебя понял, -- зловредно ухмыльнулся Джуффин, -- да, что-то в этом роде. Не переживай, им надоест. Так что, и это пройдет. Все к лучшему: у тебя наконец появилась возможность уделять немного больше внимания тому, что с тобой происходит наяву. -- Например, визиту к сэру Бубуте! -- Расхохотался я. -- Вы правы, Джуффин, зачем мне другие кошмары? -- Уже лучше, -- с облегчением улыбнулся мой шеф, -- гораздо лучше! Продолжай в том же духе. Не позволяй никаким чудесам портить твой легкий характер! -- А он у меня легкий? -- Польщенно переспросил я. -- Да, вполне. Особенно после пятой рюмки бальзама Кахара... Ладно уж, чудо, приступай к своим непосредственным обязанностям! -- А что, вы посылали в "Обжору" за ужином? -- Невинно спросил я. -- За пирожными! -- Хладнокровно уточнил Куруш. Сэр Джуффин схватился за голову, я зловредно рассмеялся. Собственное заявление, что я "не в духе" начинало казаться некоторым преувеличением. Да нет, я действительно был в порядке, просто несколько дюжин дней без единого сна... Я к этому как-то не привык, так что иногда начинал ощущать себя благополучным мертвецом, который очень неплохо устроился в своем загробном мире... -- Кажется, сегодня нам предстоит получить море удовольствия! Или еще больше. -- Задумчиво рассуждал Мелифаро. Он непринужденно возлежал на собственном рабочем столе, закинув ногу на ногу и уставившись в потолок. Я сидел в его кресле и не мог избавиться от смутного ощущения, что мне сейчас прийдется продегустировать это странное парадное блюдо, элегантно завернутое в ярко-бирюзовое лоохи. -- О его доме ходят такие слухи!... Да, а ты вообще знаешь, что про сэра Бубуту Боха есть масса анекдотов? Про него и его подчиненных. Я удивленно помотал головой. -- Какой же ты все-таки необразованный, Ночной Кошмар! О чем только думали твои родители, позор на их седины... -- Так им и надо, -- ухмыльнулся я, -- ты лучше давай, рассказывай! Мелифаро уже надоело лежать на столе, так что он спрыгнул на пол, немного поозирался по углам и наконец удобно устроился на подоконнике. -- Сидят Бубута и Фуфлос в сортире, в соседних кабинках, опорожняют свою утробу. Фуфлос закончил, глядь -- а подтереться нечем. Ну он, бедняга, стучит к Бубуте: "Шеф, у вас нет лишней салфетки?" Тот говорит: "А у тебя что, скаба короткая?" Я хихикнул, скорее удивленно. Поскольку... Неужели случайность?... -- А еще? -- Ишь, разбежался! Сначала пойди и купи билет на представление!... Ну ладно, вот тебе еще. Приходит капитан Фуфлос к Бубуте и спрашивает: "Что такое дедуктивный метод?" -- Я уже начал хихикать, опять-таки, больше от неожиданности, Мелифаро продолжил. -- Бубута надулся, побагровел, мыслит... Через полчаса говорит: "Объясняю для идиотов. Ты вчера обедал?" -- "Да." -- "Ну значит, у тебя и задница имеется!" -- "Ой, шеф, а как вы догадались?" -- "Объясняю еще раз, для полных идиотов. Если ты вчера обедал, значит сегодня ходил в сортир. Если ходил в сортир, значит у тебя и задница имеется... Вот это и есть дедуктивный метод." Ну, Фуфлос, счастливый такой, идет по коридору и встречает лейтенанта Шихолу. Спрашивает: "Ты вчера обедал, Шихола?" Тот говорит: "Нет, не успел." -- "Ну, значит, у тебя и задницы нет!" Я был по-настоящему поражен. Я отлично знал эти анекдоты! Поскольку слышал их давным-давно, в своем собственном Мире. Конечно, там действовали другие персонажи... И все же, ошибиться было невозможно: анекдоты те самые, один к одному! По всему выходит, что бродячие сюжеты путешествуют между Мирами куда легче, чем их сочинители и интерпретаторы... -- О, -- весело провозгласил Мелифаро, -- к нам делегация. Лучшие из лучших, краса и гордость Городской Полиции и нашего Белого Листка. Лейтенат Камши и лейтенант Шихола. Ну да, конечно, это можно было предсказать... Что, ребята, челобитную принесли? Вам к сэру Максу. Дайте ему хорошую взятку, и он плюнет в вашего шефа прямо за праздничным столом. -- Размечтались! -- Проворчал я. -- Я неподкупен, как... -- Как кто? -- С интересом спросил Мелифаро. -- Не знаю. Думаю, я вообще один такой во Вселенной! -- Все в порядке, ребята! -- С облегчением вздохнула моя "дневная половина". -- Он его бесплатно укокошит! -- Вам хорошо смеяться, господа, а мы действительно находимся в затруднительном положении. -- Вздохнул Камши. Сэр Шихола сделал скорбное лицо. -- Разумеется, в затруднительном! -- Ухмыльнулся Мелифаро. -- Грядет явление великолепного генерала Бубуты Боха! Уж если он решил, что пришло время начать подлизываться к этому извергу, -- непочтительный кивок в мою сторону, -- значит он собрался в Дом у Моста. Кончились ваши веселые денечки, ребятки! Сочувствую. -- Рано или поздно это должно было случиться! -- Вздохнул лейтенант Шихола. Он был похож на узника, годами ожидающего приведения в исполнение смертного приговора и успевшего смириться с этой мыслью. -- Но именно сейчас он настолько некстати! -- Интересно, когда это пришествие Бубуты может оказаться кстати? -- Хмыкнул Мелифаро. -- А что у вас стряслось, господа? Что-то любопытное? -- Да не то чтобы любопытное... В Магахонском лесу опять объявились разбойники. -- Опять? Да, действительно, это уже попахивает традицией! -- Мечтательно протянул Мелифаро. -- Еще и тридцати лет не прошло, как Мир избавился от этого шутника Джифы и его ребятишек... А теперь -- нате вам: появляются достойные продолжатели их дела! Наверное, над кроватью их предводителя висит портрет сэра Джифы: в полный рост, увешан трофеями... Какая прелесть!... Да, и что? -- А то, что пока у нас очень неплохие шансы их накрыть. -- Печально заявил Камши. -- Пока сэр Бубута пребывает дома, а его заместитель, сэр Фуфлос, шляется по трактирам, мы с Шихолой можем действовать по своему разумению. Но что получится, когда генерал Бох заявится на службу! Он же начнет отдавать приказы, и нам прийдется их выполнять... Господа разбойники будут просто счастливы, я полагаю! -- Ну да, ну да, -- понятливо покивал Мелифаро, -- но мы-то чем тут можем помочь? Наложить на Бубуту заклятие, чтобы ему расхотелось командовать? Боюсь, это невозможно! -- Да, разумеется... Просто нам показалось, что тяжелая работа может подорвать хрупкое здоровье сэра Боха. -- Мечтательно сказал лейтенант Камши. -- Может быть, и вам так кажется, господа? И вы можете пошептаться об этом с леди Бох? Или, еще лучше, просто рассказать генералу Бубуте, как вы за него боитесь... -- Я могу сказать ему, что все свое свободное время посвятил изучению паштета, которым он отравился. -- Задумчиво сказал я. -- И эксперименты показали, что несчастным жертвам этого... как его там... "Короля Банджи"... нельзя переутомляться. Ни в коем случае. Иначе... А почему вы не попытались подкупить господина Абилата? Он же лечит вашего шефа! -- Потому что он неподкупен, как и вы, сэр Макс. -- Лейтенант Камши отвесил поклон в мою сторону, надо отдать ему должное, ехидства в этом поклоне почти не было, разве что совсем чуть-чуть. -- Думаю, что на самом деле бедняге уже смертельно надоело лечить сэра Бубуту. -- Бедный Бубуточка, никто его не любит, -- печально вздохнул я, -- совсем как меня. Усыновить его, что ли? Буду покупать ему сладости, сажать на горшочек... Правда, здорово? Мелифаро сложился пополам в приступе дикого хохота. Несчастные полицейские смотрели на нас почти с испугом. -- Ладно, ребята, мы постараемся! Будем ужасаться его бледности, интересоваться работой его многострадального желудка, сэр Макс прочтет небольшую, доступную пониманию лекцию о вреде переутомления, как и обещал. -- Вздохнул обессиленный собственным ржанием Мелифаро. -- Темные Магистры свидетели, мы -- на вашей стороне. Идите, ловите своих разбойничков, наслаждайтесь жизнью, одним словом... -- Думаю, Камши не засидится в полиции. -- Задумчиво сообщил мне Мелифаро после того, как тяжелая дверь закрылась за нашими озабоченными гостями. -- Сэр Марунарх Антароп уже очень стар, а должность коменданта тюрьмы Холоми -- довольно хлопотная работа, как ни странно. Так что... -- А почему ты думаешь, что именно Камши?... -- Я?! Я ничего не думаю, но сэр Джуффин однажды предположил, что парень вполне подходит для того, чтобы присматривать за стенами Холоми... Как ты думаешь, кто назначает людей на такие должности? -- Ни на секунду не сомневаюсь, что Джуффин! -- Вздохнул я. -- Оно и к лучшему... -- А то!... Ну что, ты готов к веселой вечеринке? -- Нет. И никогда не буду готов к подобному мероприятию. Но если нам уже пора, можем отправляться... Особняк Бубуты Боха, большой, как крытый стадион, громоздился на самой окраине респектабельного Левобережья, там, где земля подешевле, а соседей, в то же время, поменьше: на Левом Берегу, как правило, селятся только те, кого уже совершенно не интересуют цены на землю, и вообще цены как таковые. Так что, желающих съэкономить находилось не так уж много: поодаль виднелось еще несколько домов, и зеленели рощи. Кажется, именно здесь и заканчивался Ехо. -- С размахом дядя живет! -- Одобрительно сказал Мелифаро. -- Ну и казарма! -- На мой вкус, все в Ехо живут с размахом. -- Проворчал я. -- Помнишь мою квартиру на улице Старых Монеток? По мне, так и она была великовата! -- Тоже мне эксперт по недвижимости! -- Проворчала моя "светлая половина". -- Тебя послушать, так квартира должна быть размером с холл! -- Ты не поверишь, но что-то в этом роде у меня и было, свосем недавно. Как я там помещался -- ума не приложу! -- Наверное, тогда ты был еще более тощим! -- Усмехнулся Мелифаро. -- И спал стоя. -- Наверное! -- Вздохнул я. Генерал Бубута Бох встретил нас на пороге. Он здорово похудел и побледнел, так что стал вполне похож на человека. Уже не Карабас-Барабас, а этакий игрушечный Карабасик-Барабасик, не способный испугать даже младенца. -- Добро пожаловать в мой дом, господа! -- Почтительно сказал Бубута. Голос его стал неправдоподобно тихим: нормальный человеческий голос! Мы с Мелифаро изумленно переглянулись. И этот милейший дядя держал в страхе всю свою половину Дома у Моста?! Что с ним стало, с беднягой? Ясно, что он должен пытаться быть вежливым, поскольку мы спасли его жизнь, а меня он, кроме всего, боится, как утраты Искры, но... Все это было как-то чересчур! Обменявшись приветствиями, мы вошли в дом, где угодили в объятия хозяйки. Странное дело: женушка Бубуты не была ни "бой-бабой", ни тихим забитым существом. Насколько я знаю жизнь, буйные грубияны типа Бубуты при выборе жены, как правило, кидаются в одну из этих крайностей. А леди Бох оказалась милой, все еще красивой рыжеволосой дамой средних лет, приветливой и снисходительной одновременно. Мы снова переглянулись. -- Спасибо, что спасли моего старика, мальчики! -- Благодарно улыбнулась она. -- Не в моем возрасте менять привычки, а я так привыкла засыпать под его храп. -- Перестань, Улима! -- Смущенно буркнул Бубута. -- Молчи уж, горе мое! Забыл, как у нас заведено? Ты приглашаешь гостей, а я их развлекаю, поскольку наоборот мы уже пару раз пробовали, выходило как-то не очень... Прошу вас, господа! Нас провели в гостиную, где мне снова предстояло изумиться. Я уже упоминал, что у нас, в Ехо, для освещения улиц и помещений нередко используют особенные светящиеся грибы, которые выращивают в специальных сосудах, заменяющих абажуры. Грибы начинают светиться когда их что-то раздражает, поэтому выключатель просто приводит в движение специальные щеточки, которые осторожно, но назойливо щекочут шляпки грибов. В доме генерала Бубуты явно предпочитали именно этот способ освещения... В центре гостиной стоял огромный прозрачный сосуд. Полагаю, что среднестатистическому киту он показался бы тесноватым, но все же у кита были все шансы там поместиться. В сосуде произрастал гигантский светящийся гриб. Те экземпляры, что я видел до сих пор, редко превосходили размерами хорошо знакомые мне шампиньоны. Огромный гриб не только светился теплым оранжевым светом, но и тихо гудел, как сердитый шмель. Так что я был по-настоящему ошарашен! Мелифаро, судя по всему, тоже, во всяком случае, он затаил дыхание. -- А... Вы удивлены? Это -- мой любимец, моя гордость! -- Непривычно тихим голосом сообщил нам Бубута. -- Он такой умный, вы себе не представляете! Видите, господа, он начал светиться, как только мы вошли в гостиную. А ведь я не прикасался к выключателю! Он сам понимает, что нужно светить. -- Боюсь, что гриб просто ненавидит моего мужа! -- Шепнула мне леди Улима. -- Когда в гостиную заходит кто-то другой, поганец и не думает светиться. Так что лично мне всегда приходится поворачивать выключатель! -- Думаю, что мой гриб -- единственный в Мире. -- Гордо заключил генерал Бох. -- Да и вы сами -- тоже единственный в Мире, сэр! -- С подхалимским энтузиазмом подхватил Мелифаро. -- Спасибо, сэр! -- Вежиливо поклонился Бубута. -- А здесь, господа, еще одна семейная реликвия. -- Он торжественно указал на стену, где висело чудовищное батальное полотно, размером этак семь на четыре, или что-то в этом роде. На переднем плане бравый генерал Бубута Бох в какой-то странной форменной одежде, с ног до головы увешанный разнообразными побрякушками, мужественно прикрывал своей грудью невысокого пожилого человека с сияющим лицом и развевающимися по ветру белоснежными волосами. Откуда-то из темного нижнего угла картины тянулись худые смуглые руки с хищно растопыренными пальцами, Бубута грозил им палашом. На заднем плане многочисленные бравые ребята уверенно побеждали каких-то несимпатичных господ... В общем, я счел картину ужасной. На беднягу Мелифаро было просто жалко смотреть: он мужественно боролся с очередным приступом смеха. Наш трогательный хозяин, тем временем, продолжил лекцию. -- Эта картина принадлежит кисти самого Гальзы Илланы. Мне очень повезло: сэр Иллана был старшим Мастером Изображений при дворе Его Величества Гурига VII, да хранят его Темные Магистры!... И уж кому, как не ему следовало запечатлеть это выдающееся событие. Я ведь действительно спас жизнь Его Величества в битве при Кухутане!... Это был поворотный момент войны, Его Величество Гуриг VII именно так и выразился... Правда, отличная картина, господа? Не чета всем этим нынешним мазилкам, им бы только дерьмо по собственной заднице размазывать! -- Самое потрясающее, что даже эту фразу, такую характерную для старого доброго генерала Бубуты, наш гостеприимный хозяин произнес все тем же тихим бесцветным голосом, так что его заявление прозвучало вполне интеллигентно. -- А что это за украшения? -- С любопытством спросил я. -- Амулеты? -- Совершенно верно, сэр Макс. Охранные амулеты, изготовленные для нас, Королевских Гвардейцев, Орденом Семилистника, Благостным и Единственным. Без них в то время было просто невозможно обходиться. Ведь с кем мы сражались? С магическими Орденами! А против них с одним хорошим мечом и храбрым сердцем не попрешь! Если бы не эти амулеты... -- Радость моя! -- Ласково сказала леди Улима. -- Тебе не кажется, что гостей надо кормить? Для того они, собственно, и приходят, чтобы есть! -- Правильно, дорогая! -- Бубута смущенно повернулся к нам. -- Вам понравилась картина, господа? Мы с Мелифаро молча покивали. Еще немного -- и наше непочтительное ржание могло бы испоганить образовавшуюся идиллию, но мы мужественно терпели. И за это нас наконец повели ужинать! Ужин был не столь удивителен, как прелюдия. Все чин чином, отлично сервированные блюда, безупречно светская болтовня леди Улимы, осторожные поддакивания бравого Бубуты. Устав мучаться в одиночку, я послал зов Мелифаро: "Интересно, он дома всегда такой приличный, или это последствия отравления?" "С такой-то женушкой... Очень даже может быть, что и всегда. А уж на службе отводит свою горемычную душу!" -- Кажется, моя "светлая половина" уже успела растаять под строгим взглядом леди Улимы. У моего организма свои представления о хороших манерах. Ему всегда казалось, что если уж ты обедаешь в гостях, то где-то в самый разгар пиршества просто необходимо отлучиться в уборную. На протяжении долгих лет я вел с ним героическую, но безнадежную борьбу, а потом махнул рукой на это бессмысленное сопротивление. Торжественный обед у генерала Бубуты не был исключением. Во всяком случае, сейчас я мог не слишком переживать: где-где, а уж в этом доме подобный поступок мог вызвать только одобрительное понимание со стороны хозяина. Так что, я покинул гостиную, не слишком вдаваясь в извинения. Спустившись вниз, я получил превосходную возможность еще немного поудивляться... Разумеется, я давно привык к тому, что в любом столичном доме имеется никак не меньше трех-четырех бассейнов для омовения. Как правило, их гораздо больше, что превращает мытье в основательную физзарядку. Но вот дюжина унитазов разной высоты, добродушно приветствующие посетителя туалета нестройным журчанием... Даже сэр Джуффин Халли, величайший сибарит всех времен и народов, обходился одним, что уж говорить об остальных обитателях столицы! Но генерал Полиции Бубута Бох оказался оригиналом. Большой души человек, одним словом! Так что, в гостиную я вернулся в некоторой растерянности. Мои коллеги во главе с безупречным Шурфом Лонли-Локли не раз читали мне занудные лекции о том, что человек должен хоть как-то пытаться скрывать свои чувства от окружающих, но мускулатура моего лица всегда обладала завидной подвижностью. А посему не нужно обладать особой проницательностью, чтобы ознакомиться с полным списком обуревающих меня эмоций. Леди Улима внимательно посмотрела на меня и звонко расхохоталась. -- Гляди-ка, дорогой! Оказывается и господ Тайных Сыщиков можно удивить! -- Позоришь ты нашу организацию, сэр Макс! -- Хмыкнул Мелифаро. -- Что, с тобой это случилось впервые? А раньше ты и не подозревал, что люди время от времени это делают? -- Молчи уж! -- Буркнул я. -- На тебя бы посмотрел... -- И я воспользовался Безмолвной речью, чтобы закончить объяснение: "У него там дюжина унитазов, парень! Честное слово!" Мелифаро недоверчиво поднял брови и заткнулся. На всякий случай. -- Никаких секретов, господа! -- Все еще улыбаясь, сказала леди Улима. -- Дорогой, расскажи им... -- Когда я был очень молод и только поступил на службу в Королевской Гвардии, то есть, примерно лет двести назад, -- тихим бесцветным голосом начал Бубута, -- мне довелось жить в казарме. Это были славные времена, так что мне не на что жаловаться. Но одно происшествие... Леди Улима снова рассмеялась. Она явно знала эту сагу наизусть и теперь предвкушала продолжение. Генерал Бубута смущенно потупился. -- Вас не шокирует, что мы затрагиваем такую неаппетитную тему за столом, господа? Я могу продолжить и после обеда. Мы с Мелифаро переглянулись и изумленно заржали, не в силах больше сдерживаться, так что составили неплохую компанию все еще хихикающей леди Улиме. -- Ты что, не видишь? Этих ребят одними разговорами не шокируешь! -- Заявила прекрасная генеральская женушка. -- Впрочем, даже если ты перейдешь от слов к делу... Не знаю, не знаю... Вряд ли! Успокоенный таким образом, хозяин дома наконец продолжил свою легенду. -- Это и происшествием-то не назовешь... Был у меня сослуживец, Шарци Нолла, отличный парень, настоящий великан: на голову выше меня, да и комплекция соответствующая. Однажды мы с ним получили День свободы от забот и отправились к его тетке. Мадам Каталла в то время держала отличный трактир, так что Шарци у нас был везунчиком: кормили его там на славу... Ну и мне досталось, раз уж я с ним пришел, конечно. И на радостях мы немного перебрали, одним словом, обожрались. Вернулись с утра в казарму и Шарци засел в уборной, то есть успел занять ее раньше меня. А у нас ведь как было? Жили в казарме, по четыре человека в одной спальне, и сортир, простите, один на всех... Терпел я, терпел... Полчаса, час, мерзавец не выходит! Потом говорил, что скрутило его, но я думаю, это он нарочно устроил... В общем, не утерпел я тогда! На Мелифаро было страшно смотреть: бедняга побагровел от сдерживаемого хохота, я даже испугался: как бы его удар не хватил! -- Вы не стесняйтесь, сэр Мелифаро! -- Сжалилась леди Улима. -- Это действительно смешная история! -- И вот тогда я решил, -- торжественным тоном закончил Бубута, -- решил, что если разбогатею, у меня в доме непременно будет дюжина этих чертовых сортиров! Тут и я не выдержал. Мы с Мелифаро хохотали, как сумасшедшие. Сэр Бубута Бох, тем не менее, взирал на нас весьма благосклонно. Вероятно, мы были далеко не первыми "друзьями дома", ржущими над этой поучительной историей. Обед подошел к концу, так что я решил, что пора. И торжественно извлек из-под складок своей Мантии Смерти коробку гаванских сигар. Я обзавелся ими еще в Кеттари, совершенно непреднамеренно: случайно извлек эту роскошь из таинственной "щели между Мирами", откуда до тех пор таскал только сигареты. С того дня я никогда не знаю, что именно добуду из грешной "щели" в следующий раз. Впрочем, в моем "кулацком хозяйстве" всему находится применение... Ну, почти всему. Сигары я, к величайшему своему позору, никогда не любил, вернее не очень-то умел их курить. Мои коллеги оказались еще безнадежнее, так что на Бубуту была последняя надежда. -- Что это, сэр Макс? -- С почтительным любопытством спросил Бубута. -- Это предназначено для курения. -- Важно объяснил я. -- Мне недавно прислали из Кумона, столицы Куманского Халифата. У меня там, видите ли, родня... -- Я очень полюбил ссылаться на Куманский Халифат, когда был вынужден объяснять происхождение многочисленных странных вещиц, которые в последнее время слишком часто обнаруживались в моих многострадальных карманах. Куманский Халифат так далеко, что поймать меня на вранье мог разве только сэр Манга Мелифаро, автор знаменитой восьмитомной "Энциклопедии Мира" и не менее знаменитого "девятого тома" -- моего потрясающего коллеги. -- Аж в Куманском Халифате? -- Изумленно переспросила леди Улима. -- Да, -- вздохнул я, -- уж если у меня и обнаруживаются родственники, они непременно норовят поселиться где-нибудь на краю Мира, от греха подальше... Генерал Бубута, тем временем, раскурил сигару. Кажется, у него даже руки дрожали, честное слово! -- Сэр Макс! -- Восторженно выдохнула несчастная жертва моего жестокого эксперимента. -- Я и вообразить никогда не мог, что существуют такие штуки! Это все мне, правда? -- Правда, правда! -- Кивнул я. -- Если вам так понравилось, я попрошу их прислать еще. По мне, они чересчур крепкие, но дело вкуса, конечно... -- Это... это... -- Бубута видимо не мог подобрать соответствующее цензурное слово, чтобы выразить свой восторг. Я тоже. Этот "Бармалей" со здоровенной сигарищей в зубах... То еще зрелище, одним словом! Выдержка Мелифаро, так и не высказавшегося по этому поводу, заслуживает отдельных похвал. Вот уж не ожидал от него! Кажется, мы с генералом Бубутой Бохом все-таки стали лучшими друзьями. Я так и не смог решить для себя: это хорошо, или как?... Но смирился. А что еще мне было делать, скажите на милость?! Уже перед уходом я вспомнил, что ребята из полиции умоляли... -- Сэр, -- осторожно начал я, -- вы уже чувствуете себя здоровым? -- Да, сэр Макс, благодарю вас за внимание к моему здоровью... Я вздохнул. Бедные господа полицейские!... Впрочем, Бубута, кажется, стал таким безобидным! -- Так что, вы собираетесь вернуться в Дом у Моста? -- Да, через дюжину-другую дней... Улима, знаете ли, считает... Я снова вздохнул, теперь с облегечением. Ничего и делать не придется: все утрясается само собой. -- Вы совершенно правы, леди Улима! -- Внушительно сказал я. -- "Король Банджи" -- не такая штука, с которой можно шутить! Малейшее переутомление, или, скажем, нервы... И процесс может повернуть вспять! Поверьте моему опыту! -- "Опыту"? -- Растерянно переспросила леди Улима. -- Вы что же, сэр Макс, тоже ели эту гадость? -- Хвала Магистрам, не ел. Но уделял немало времени пристальному наблюдению за чужими несчастьями. Так что... -- Ты слышал, дорогой? -- Встревоженно спросила эта чудесная женщина. -- Думаю, что тебе не стоит браться за дело до Дня Середины Года, если не дольше. Так что Камши с Шихолой, кажется, были спасены... -- Подбросишь меня домой, Макс? -- Устало спросил Мелифаро, плюхаясь на заднее сидение моего амобилера. -- Джуффин просто обязан освободить нас от службы на полдюжины дней. Давно я так не уставал! -- Да? -- Ехидно переспросил я. -- От чего ты устал, интересно? Считать бубутины унитазы? Оно и понятно, пальцев-то на руках не хватает! -- Издеваешься? Ну-ну... Не выношу я этих "семейных обедов", они меня в могилу загонят когда-нибудь! У нас дома, я имею в виду дом, где я вырос, каждый ест, когда проголодается, в том числе и гости. Поэтому в столовой всегда кто-нибудь жует, разве что, ночью там пусто... Я так привык! А то сиди тут три часа за светской беседой с набитым ртом! Я-то думал, они будут смешными, а они такие зануды... хотя леди Улима, конечно, прелесть, и гриб -- это нечто! -- Мелифаро сам не заметил, как развеселился. -- Да, грибочек -- это событие, будет о чем рассказать ребятам! -- А портрет?! -- Хихикнул я. -- А дюжина унитазов? А "фамильная легенда" о том, как Бубута в юности полные штаны навалял? Каково, а! Мелифаро уже ржал так, что амобилер подпрыгивал. Через четверть часа я благополучно выгрузил его возле дома, на улице Хмурых Туч, в самом сердце Старого Города, завистливо посмотрел ему вслед и отправился в Дом у Моста. Мне ведь еще и работать полагалось, между прочим! Работа мне предстояла нелегкая: поудобнее устроить свою задницу в кресле, аккуратно водрузить ноги на священный стол сэра Джуффина Халли и приниматься за героическое истребление бесконечных потоков камры. Бедняги курьеры едва успевали бегать в "Обжору" и обратно! Подмога подоспела вовремя. Куруш флегматично клевал третье по счету пирожное. Кажется, он начинал испытывать внезапное отвращение к сладкому. А я как раз начал понимать, что сейчас действительно лопну. И тут в дверях замаячил роскошный нос лейтенанта Шихолы. Конечно, господа полицейские так распереживались, куда уж им домой!... "Это же надо: всю жизнь служить под началом генерала Бубуты и все равно так любить свою работу!" -- С восхищением подумал я. И обратился к носу. -- Заходите, заходите! Для вас -- море камры и только хорошие новости! -- Вы не заняты, сэр Макс? -- Тактично спросил владелец этого великолепного носа, давнишнего предмета моей черной зависти. -- А вы не видите? -- Усмехнулся я. -- Дел по горло, только успевай поворачиваться... или переворачиваться с боку на бок... Поскольку кресло не такое уж мягкое, как кажется поначалу. Ужас, да? Лейтенант Шихола наконец появился целиком. Впрочем, при всем своем шикарном росте и почти атлетическом сложении, парень все равно казался необязательным приложением к собственному непостижимому носу... -- А где же сэр Камши? -- Поинтересовался я. -- Пошел вешаться? Зря! Надежда должна умирать последней! -- Он так устал за последние три дня, что ему уже все равно. Поэтому Кам просто пошел спать. -- У Шихолы была очень милая манера встречать самые дикие из моих высказываний этакой растерянной полуулыбочкой. Она годилсь на все случаи жизни: если я действительно пошутил, то вот вам и улыбка, ну а если этот странный сэр Макс просто сказал глупость... Что ж, и улыбки-то, собственно, никакой не было! -- Ладно, -- усмехнулся я, -- пусть спит, бедняга! Значит все хорошие новости достанутся вам одному. И вся моя камра заодно. Видеть ее уже не могу! -- Макс всегда так говорит, -- бесстрастно заметил Куруш, -- а потом заказывает еще один кувшин. Вы, люди, -- очень противоречивые существа! -- Твоя правда, умник! -- Согласился я. И снова повернулся к Шихоле. -- С вас причитается, друг мой! -- Так что, сэр Бубута... -- Во-первых, вы бы его не узнали! Милейший человек, говорит чуть ли не шепотом... Или он дома всегда такой? Вы случайно не в курсе? -- Какое там! -- Махнул рукой Шихола. -- Одна леди Улима с ним справляется... да и то через раз! Но вы же знаете, сэр Макс, как он к вам относится! -- Да, тем не менее, это уже слишком! Когда за столом зашел разговор о его сортире, он спросил, не шокирует ли нас эта тема. -- Это действительно слишком! -- Бедняга лейтенант просто поверить не мог в свое счастье. -- Ну, на вашем месте я бы не слишком радовался. Может быть, это всего лишь временные последствия отравления. И у несчастного есть шанс выздороветь... Впрочем, как бы там ни было, Темные Магистры все равно играют на вашей стороне: Бубута не собирался возвращаться на службу раньше чем через дюжину-другую дней, а теперь леди Улима не отпустит его до Дня Середины Года, я полагаю... -- Сэр Макс, о вас действительно не зря рассказывают чудеса! Вы... -- Окажите услугу, Шихола, скажите что же это за "чудеса" обо мне рассказывают? -- Встревоженно спросил я. -- Ох!... А то вам сэр Кофа не говорил! -- Парень не на шутку растерялся. -- Не при Куруше же все эти глупости повторять! -- А я все равно сплю... -- Как бы между прочим сообщил буривух. Я рассмеялся. Куруш -- мудрейшая из птиц, но иногда такое брякнет! Длительное общение с людьми никому не на пользу... -- Вот видите, лейтенант! Куруш спит, так что колитесь. Сэр Кофа, знаете ли, щадит мои бедные нервы! -- Говорят, что вы незаконорожденный сын сэра Джуффина, -- смущенно начал Шихола, -- ну да это вы, наверное, и без меня знаете, потом еще говорят, что вы пятьсот лет просидели в Холоми за зверское убийство всех живых представителей древней Королевской династии, отрекшейся от престола в пользу первого из Гуригов... Это действительно было, только виновников так и не нашли, что бы там не думали люди... Еще говорят, что вы -- самый первый из Великих Магистров древности, вы ожили, выкопались из могилы, украли одну из многочисленных душ сэра Джуффина... -- Ого! Чем дальше, тем любопытственнее! -- Еще одна цитата, понятная только мне самому, так и прыгнула на язык. -- Ну-ну, а еще? -- Ну и все в таком роде... Говорят, что вы еще почище Лойсо Пондохвы, просто пока не вошли в полную силу, поскольку для этого вам требуется убить всех живых Магистров... Ну, в смысле, бывших Магистров, тех, кто еще остался... Поэтому, дескать, вы и пошли в Тайный Сыск. -- Ох! -- Только и сказал я. -- "Почище Лойсо Пондохвы", это же надо! А я ведь такой славный парень, милый и безобидный! Ну не без своих причуд, конечно... И что, люди в это верят? -- Разумеется, верят! -- Пожал плечами Шихола. -- Их же хлебом не корми, дай приблизиться к чуду, пусть даже самому ужасному. Жизнь так однообразна! -- Вы молодец, Шихола! -- Грустно сказал я. -- У вас на все есть простое объяснение. Мне бы так! -- Вы смеетесь надо мной, сэр? -- Осторожно спросил Шихола. -- Какое там смеюсь! Я вам завидую!... Расскажите мне лучше про этих ваших разбойников, а еще лучше, про их предшествеников. Это что, какая-то романтическая история? -- Да, вполне романтическая... Банда рыжего сэра Джифы, "Магахонские Лисы". Ребята вполне тянули на то, чтобы стать легендой. Начать с самого сэра Джифы Саванха. Он из очень знатной семьи, дальний родственник Короля, между прочим! А такие господа не каждый день идут в разбойники... Впрочем, начинал он еще в Смутные времена, тогда еще и не такое творилось! Тогда Магахонские Лисы охотились на мятежных Магистров, поодиночке пробирающихся в Ехо из провинциальных резиденций своих Орденов, на младших, конечно: старшие им были не по зубам, но и это было хорошим подспорьем для сторонников Кодекса... А потом, после принятия Кодекса, сэр Джифа почему-то не пожелал возвращаться в столицу и пожинать заслуженные лавры. Думаю, он просто вошел во вкус, так часто бывает. -- Да уж, -- усмехнулся я, -- святые слова, Шихола! И чем же занялись эти милые мальчики? -- Понятно, чем: продолжили свою охоту. Только теперь их больше интересовали простые люди... простые и богатые. Купцы, например. Сначала Джифу пытались урезонить. Гонцы из Королевского Дворца к нему чуть ли не дюжину лет мотались, пока до старого Короля не дошло, что это -- безнадежный номер. И тогда Джифу со товарищи объявили вне закона. Но и после этого за ними пришлось погоняться. Сэр Джифа был выдающимся мастером скрытности, он и людей своих научил. Ребята умели становиться невидимками. В буквальном смысле слова невидимками, сэр Макс! Потом, когда их все-таки поймали и обнаружили их укрытие... Знаете, они скрывались под землей, там у Джифы был чуть ли не дворец. И целая система подземных коридоров, каждый из которых имел выход где-то в Магахонском лесу. Лисы -- они и есть лисы, даже жили в норах... Неудивительно, что за ними гонялись пять дюжин лет с лишком! -- А что они делали с награбленным добром? -- С любопытством спросил я, памятуя легенду о Добром Робине, каковой зачитывался в детстве. -- Как что? Складывали по углам в своей норе! -- Пожал плечами Шихола. -- А что еще делать с сокровищами, если живешь в лесу?! Впрочем, кое-что Джифа все-таки прокутил в столице: поначалу у него хватало наглости и везения совать свой конопатый нос в Ехо. Но после того, как его чуть не поймали, рыжий Джифа совсем зарылся в свою нору... -- Ясно! -- Вздохнул я. Никакой дележкой сокровищ между обнищавшими представителями окрестного населения тут и не пахло! Впрочем, насчет Робин Гуда у меня тоже всегда были некоторые смутные сомнения... -- При жизни старого Короля дело так и не утряслось. -- Продолжил Шихола. -- Уже при нынешнем Короле была объявлена большая Королевская охота на Магахонских Лис. На этот раз Его Величество призвал на помощь кучу бы