время, ни к чему не придерешься! Речь-то у меня наверняка не такая, как у них, да и все остальное тоже. А этот гипотетический беглый Магистр все объясняет: мало ли, чему он там меня научил... -- Правильно. Тебе бы еще имя поправдоподобнее. "Макс" -- это ни в какие ворота не лезет! Не похоже на их имена, скорее уж на наши, да и то не очень... А человек должен знать свое имя, правда? Никто не поверит, что у твоего опекуна-Магистра не хватило могущества, чтобы узнать твое настоящее имя! -- Ну, давайте придумаем! -- Легкомысленно откликнулся я. -- Я тебе придумаю! Нет, Макс, нам бы настоящее имя! Ты, часом, ни одного не помнишь? Ты же третий том Энциклопедии Манга Мелифаро до дыр зачитал! -- Так то когда было! -- Вздохнул я. -- Могу за ним смотаться домой, вы же знаете, я это очень быстро делаю... Нет, подождите, одно имя я все-таки запомнил! Фангахра из земель Фангахра, точно! -- "Фангахра"? -- Задумчиво переспросил Джуффин. -- Да, это похоже на их имена. Думаю, ты правильно запомнил, а если и неправильно... Да Магистры с ними, с этими сумасшедшими кочевниками! Кто они, в конце концов, такие, чтобы мы с тобой из-за них волновались! -- Действительно! -- Фыркнул я. -- А чего мы с вами вообще этой ерундой занимаемся? Послать их подальше -- и все тут! -- Их нельзя послать подальше! Они и так живут далеко -- дальше некуда! -- Печально усмехнулся сэр Джуффин. -- И вообще, их надо любить и беречь. Это политика, мальчик! Наши гости проживают на спорной территории. Самая граница Графства Вук и Пустых Земель, а если ты помнишь, Пустые Земли не принадлежат ни Соединенному Королевству, ни кому-либо еще... По мне, так на хрена они нам вообще нужны! Но его величество Гуриг VIII в последнее время одержим идеей повесить у себя в гостиной новую карту Соединенного Королевства, на которой Пустые земли уже будут фигурировать, как часть нашей территории. Эту карту просто нарисуют -- и все. Не воевать же с ними из-за такой ерунды, как их земли, сам понимаешь! Так что, этот арест твоего, извини за выражение, "соотечественника" -- событие большой государственной важности. Мы его немного подержим и отпустим. И оформим все, как положено. То есть, бедняга будет фигурировать в наших протоколах, как гражданин Соединенного Королевства. Понимаешь, что я имею в виду? -- Вы очень удивитесь, но я понимаю! Это называется: "создать прецендент", да? -- Рехнуться можно, какой ты умный! -- Одобрительно хмыкнул Джуффин. -- Может, тебе следовало делать карьеру при Дворе? -- Ага, как же! У них жалование меньше, я знаю! -- А ты жадный, да? -- Развеселился Джуффин. -- Ну ладно, пойди пообщайся со своими земляками, они топчутся в комнате для посетителей... А потом можешь отправляться к Мелифаро, скатертью дорожка! -- Видеть меня уже не можете, да? -- Я? Нет, еще могу, как ни странно... Ты догадываешься, почему я тебя так охотно отпускаю? -- Нет. -- Растерянно сказал я. -- Если честно, понятия не имею! Вы так долго и обстоятельно объясняли мне, что я теперь должен мало спать и много работать, потому как обходиться без меня стало совершенно невозможно, и вдруг... -- Хочу чтобы ты немного поспал в комнате его деда, со всеми вытекающими оттуда приятными последствиями. Вернешься -- будешь, как новенький! Ты честно заслужил такую передышку. -- Да, комнатка -- что надо! -- Мечтательно сказал я. -- А я и забыл про нее... Хорошая была организация, этот их Орден Потаенной Травы, сам бы в нее вступил, если бы меня взяли, в чем я, впрочем, здорово сомневаюсь... Нет, правда, спасибо вам, Джуффин! -- Не за что! Для себя стараюсь. Кстати, в старые времена тебя охотно взяли бы в любой Орден. Просто из уважения к твоей биографии, я имею в виду твою реальную биографию... Ладно, сходи все-таки к своим землякам, потом вернешься, расскажешь. Страсть как любопытно! -- Ладненько! -- Я поднялся с кресла. -- Значит, Фангахра из земель Фангахра, ну и имечко, ужас! -- Подозреваю, что остальные еще хуже! -- Сообщил мне вслед Джуффин. Я отправился в приемную, где толпились мои гипотетические "земляки". Странный я человек! До последней секунды я не сомневался, что жители Пустых Земель окажутся раскосыми скуластыми ребятами с иссиня-черными волосами: именно так я с дества представлял себе каких бы то ни было кочевников. Вспомнить, что дело происходит в совсем другом Мире, у меня ума не хватило... С первого взгляда могло показаться, что в приемной расселись две дюжины обыкновенных столичных обывателей. Это если смотреть только на лица: лица как лица, разные и, в общем-то, вполне заурядные. Уже через секунду я заметил некоторое несоответствие и чуть не расхохотался, когда понял, в чем дело: ребята повязали головы платками, все как один, на тот самый дегенеративный манер, каковой полностью удовлетворяет эстетические потребности провинциальных старушек на моей исторической родине. Эти головные уборы изумительно сочетались с короткими широкими штанами чуть ниже колена. Кроме того, мои "земляки" были отягощены огромными сумками, каковые носили через плечо. "Мамочка, -- весело подумал я, -- это же какой-то конгресс сумасшедших почтальонш! Это что же получается: предполагается, что и я так выглядел в дни своей гипотетической юности?! Хорошая же у меня должна быть репутация в столице!" Я изумленно покачал головой и тут заметил еще одно несоответствие: в приемной было абсолютно тихо. Ребята не просто молчали, они старательно создавали тишину. Кажется, они даже не дышали. "Земляки" внимательно смотрели на меня, молча, изучающе. "Так, -- одобрительно подумал я, -- судя по всему, никто не собирается валяться у меня в ногах! Что ж, это, как раз, приятно." Такое достойное поведение господ кочевников почти примирило меня с их нелепым видом. Пока я восхищался сдержанностью жителей границ, один из них, совершенно седой и, кажется, действительно самый старший в этой дружной компании, неторопливо вышел вперед. -- Если ты наш, помоги Джимаху, сэр! -- Хрипло сказал он. -- Так велит Закон, а что у нас есть, кроме Закона?!" -- Ничего! -- Машинально согласился я. -- Я помогу Джимаху. Солнце несколько раз попрощается с небом, после этого Джимах вернется к вам, обещаю. Прощайте, господа! -- Почему-то мне казалось, что изысканное сочетание суровой лаконичности с неуклюжими иносказаниями -- именно то, что необходимо кочевникам всех Миров. Высказавшись, я с облегчением развернулся. Дело было сделано, я мог спокойно уходить. -- Позволь нам узнать твое имя, сэр. -- Нерешительно остановил меня старик. -- Мы должны знать достойное имя того, кто чтит Закон даже вдали от родных земель... Я имею в виду твое родовое имя, а не то, которым тебя называют местные варвары. "Ага, так мы тут, в Ехо, еще и варвары! -- Возмущенно подумал я. -- Какая прелесть!" -- Меня зовут Фангахра из земель Фангахра. -- Проворчал я. -- А теперь прошу прощения, у меня очень... Что вы делаете, господа?! Прекратите немедлено! Вот теперь все ребята лежали у меня в ногах. Они рухнули на пол дружно и дисциплинированно, как по команде. -- Ты вернулся к своему народу, Фангахра! -- Восхищенно сказал старик, взирая на меня снизу вверх блестящими от волнения глазами. -- Люди, вышедшие из земель Фангахра, приветствуют тебя! -- Все равно встаньте! -- Буркнул я. -- Ну вернулся я к своему народу, тоже мне событие... -- И тут я с ужасом понял, почему вспомнил именно это дурацкое имя. Фангахра -- так звали легендарного малолетнего царя кочевников, которого когда-то потеряли в бескрайней степи его склеротичные подданные. После чего бедняги сами себя прокляли, и все такое... Это же была моя любимая история из третьего тома Энциклопедии Мира сэра Манга Мелифаро, того самого, которого я как раз собирался осчастливить визитом в компании его собственного младшего сына, между прочим! И черт меня дернул вспомнить именно царское имечко! Стать царем-самозванцем, только этого мне сейчас и не хватало... -- Давайте договоримся. -- Сухо сказал я. -- Сейчас вы все встаете с карачек, выходите на улицу и неторопливо отправляетесь по своим делам, а я иду заниматься своими. Через несколько дней вы получаете назад своего драгоценного Джимаха, в целости и сохранности. И все! Прощайте, господа! -- Я решительно распахнул перед ними входную дверь и окончательно обалдел. Перед Домом у Моста топталось стадо лосей... Ну не совсем лосей, конечно, но из всех знакомых мне животных, так называемые "лошади" Пустых Земель больше всего походили именно на лосей: такие же огромные, сутулые, рогатые. Рога, кстати, были украшены огромным количеством всяческих сумасшедших побрякушек: тут были и ленточки, и колокольчики, и крошечные кувшинчики, и прочие милые пустяки. Я даже расстрогался. -- Не огорчайтесь, ребята. -- Примирительно сказал я. -- Я не хотел вас обидеть, и все такое... Но я действительно очень занят. Так что давайте, поднимайтесь с колен. И больше никогда на них не становитесь. Ни перед кем. Ясно? Такой хороший маленький гордый народ, вам это не к лицу... -- Твое слово -- это Закон! -- Внушительно сообщил мне седой кочевник. -- Ты вернул нам надежду, повелитель! -- Надежда -- глупое чувство! -- Машинально процитировал я фразу сэра Махи Аинти, впрочем теперь я имел полное право на эту цитату. Кажется, я уже успел лично выстрадать его печальную мудрость, хотя бы отчасти. Потом я мысленно выругал себя за неуместное умничанье и постарался примирительно улыбнуться. -- Идите, ребята. -- Я повелительно указал на дверь. Кочевники молча вышли, уселись на своих безумных лосей и вскоре скрылись за поворотом. Я изумленно покачал головой и пошел удивлять сэра Джуффина. -- Теперь я еще и царь! -- Мрачно выпалил я с порога. -- Сам виноват, дурак. Нашел, какое имечко вспомнить! -- И я вкратце пересказал Джуффину историю своего неожиданного возвышения. -- Ничего страшного! -- Легкомысленно махнул рукой мой великолепный шеф. -- Ну царь, так царь, подумаешь! Меня вполне устраивает. -- Надеюсь, вы меня не отправите к ним, царствовать? -- С внутренним содроганием спросил я. -- Не сходи с ума, Макс. За кого ты меня принимаешь?... Разве что, сам сбежишь. Впрочем, тогда я тебя просто поймаю. И отсавлю без обеда, на неделю. Ясно? -- Какая жестокость! -- С удовольствием возмутился я. -- Я и так год не ел! -- Зато спал. -- Равнодушно парировал Джуффин. -- Ладно уж, ваше величство, надевайте свою походную мантию и отправляйтесь в набег на сэра Манга Мелифаро. Кажется, именно он и является настоящим виновником твоей беды? Вот и отомсти ему, как следует! -- Уничтожу все, что найду на столе! -- Грозно пообещал я. -- Он у меня еще попляшет! -- Вот и славненько. -- Вздохнул Джуффин. -- Только не больше двух дней. Мелифаро там кажется что-то бормотал насчет трех, так ты не бери в голову: что он понимает в жизни! -- Ничего он в жизни не понимает, святая правда! Кто же дольше двух дней отдыхает?! -- Согласился я. На этой оптимистической ноте мы и расстались. В коридоре я столкнулся с Меламори, она улыбнулась мне обрадованно и печально одновременно. Думаю, что с моим лицом произошло примерно то же самое. -- Уезжаешь? -- Спросила она. -- Всего на два дня. -- Я виновато пожал плечами. -- Такие пустяки по сравнению с вечностью, правда? -- Ты еще не видел, как я теперь езжу на амобилере. -- Тихо сказала Меламори. -- Конечно, до тебя мне пока далеко, но у меня есть шансы выиграть наш спор. Когда-нибудь я перегоню тебя, клянусь всеми Магистрами! -- Не спорю. Ты меня покатаешь? -- Еще бы! -- С энтузиазмом кивнула Меламори. -- Как здорово, что ты вернулся, Макс! -- А ты сомневалась? -- Весело спросил я. -- В общем-то нет, да и сэр Джуффин говорил, что ты обязательно вернешься, но иногда мне казалось, что он сам в это не слишком-то верит... Знаешь, я ведь не раз думала: может быть мне не стоило придавать такое значение всем этим древним предрассудкам насчет судьбы. Нужно было поступить так, как хочется, а там -- будь что будет... Сожалеть о том, что уже сделано, грешные Магистры, что может быть глупее!... А потом тебя чуть не убили в Магахонском лесу, стоило мне только подумать, что можно попробовать забыть о следящей за нами судьбе. Мне показалось, что это -- предупреждение, и тогда я опять испугалась, только уже не за себя, можешь себе представить, и решила, что все должно оставаться, как есть. Но все к лучшему: год -- это очень долго, так что я научилась жить без тебя... и без сожалений. Я прислонился к стене и вытер взмокший лоб. Ну и разговорчик у нас получился, явно не для коридора Управления Полного Порядка! Или наоборот, именно коридор -- лучшее место для такого рода объяснений? -- Проблема в том, что предрассудки, которым придает значение даже Джуффин, мне тоже уже не кажутся просто глупыми предрассудками. -- Наконец выдавил я. -- Мне нравится, что мы оба живы, как бы там ни было, это прекрасно, правда? Меламори задумчиво покивала, я ненадолго заткнулся. А потом меня понесло. -- Время, -- тихо сказал я, -- на все нужно время. За последние два года я научился многим удивительным вещам, Меламори. Когда-нибудь я научусь обманывать эту тупую дуру судьбу... Это -- не из тех обещаний, которые можно выполнить за день до Конца Года, да?... Но наверное когда-нибудь я сделаю это. Лишь бы не было слишком поздно, конечно... -- Такое никогда не слишком поздно. -- Твердо сказала Меламори. -- Такие вещи всегда случаются вовремя, или вообще не случаются... Хорошо, что ты это мне сказал, Макс... И не обижайся, если я буду вести себя так, словно этого разговора никогда не было. Мне надоело жить с пустотой в груди, так что надо развеселиться. В всяком случае, я собираюсь попробовать. -- У тебя получится! -- Подмигнул я. -- Вот увидишь!... И у меня тоже получится... Или уже получилось? -- Ох, я и сам этого не знал! Меламори нерешительно посмотрела на меня, потом лихо тряхнула растрепанной головкой, помахала мне на прощание и скрылась в Зале Общей работы. Я немного постоял, собрался с мыслями, которых, впрочем, все равно не было, и пошел к своей "светлой половине". Мелифаро ждал меня за опустевшим столиком в "Обжоре Бунбе", подпрыгивая от нетерпения. -- Где тебя Темные Магистры носили, Ночной Кошмар? -- Возмущенно осведомился он. -- Что, опять за старое взялся? Сколько народу уже прикончил, признавайся! -- Много. -- Рассеянно ответил я. -- Извини, дружище, я был занят. Меня провозгласили царем, а это -- довольно хлопотная процедура, сам понимаешь! -- Каким таким "царем"? -- Мелифаро захлопал глазами. -- Что, опять твой знаменитый абстрактный юмор? -- Нет, сухая констатация факта. -- Я пожал плечами. -- По дороге расскажу. Поехали, а то сейчас сюда припрутся мои придворные. Будут плакать и проситься с нами. Да и как я до сих пор обходился без свиты, ума не приложу! -- Шуточки у тебя сегодня! -- Проворчал Мелифаро. -- Заедем сначала ко мне, нужно же собраться. -- А потом ко мне, по той же причине. -- Кивнул я. -- Между прочим, мои подданные мудрее нас с тобой. Они всегда носят с собой все свои вещи. Вот в таких сумках! -- Я развел руки как можно шире, несколько преувеличив размеры потрясших меня "почтальонских" сумок -- чего только не сделаешь из любви к своему народу!... Квартира Мелифаро на улице Хмурых Туч оказалась просторным, роскошно обставленным, но довольно запущенным жилищем. Чувствовалось, что хозяин заходит сюда довольно редко и в основном для того, чтобы поспать. Я одобрительно отметил, что слуг здесь явно не водилось, как и у меня самого. -- Если хочешь выпить, поройся в книжном шкафу, дня два назад я там что-то видел... -- Задумчиво сказал Мелифаро, с некоторым недоумением оглядывая свою гостиную. -- Спасибо, обойдусь. Мне же еще амобилер вести... Кстати, до сих пор бытовало мнение, что я -- счастливый владелец самого грандиозного бардака на обоих берегах Хурона. Боюсь, что это не совсем так! -- Я сделал печальное лицо. -- Нет уж, парень, куда тебе до меня! -- Гордо ответствовал Мелифаро. -- Ну должен же ты хоть в чем-то быть лучшим, бедняга! -- Ядовито заметил я вслед его удаляющейся наверх спине. Через минуту Мелифаро вернулся, бодро размахивая полупустой дорожной сумкой. -- Пошли, Макс. Видеть не могу эту замызганную конюшню! Ничего, через два дня здесь будет благодать. Я решил последовать твоему примеру. Вызвал каких-то мистических уборщиков. Они утверждают, что моя берлога еще не безнадежна. -- Хотелось бы верить, -- сочувственно вздохнул я, -- хорошее место. Мне здесь нравится. -- Да? Ну, по сравнению с юртами твоего бедного народа, это действительно вполне приличное жилье... Кстати, ты обещал поведать мне историю своего воцарения. Что у тебя с ними случилось? -- А, пустяки! -- Усмехнулся я. -- Я сказал этим милым людям, как меня зовут. Оказалось, что я -- их царь, во всяком случае, их гипотетического пропавшего царя зовут точно так же. Вот и все. У Мелифаро отвисла челюсть. -- Ты что, серьезно? Впрочем, с тебя станется! -- Да ну, прекрати! -- Сердито сказал я. -- Я -- бедный сирота, без роду, без племени, заблудившийся во мраке собственных смутных воспоминаний о прошлом... Ну какой из меня царь?! Пока мы ехали к моему дому, Мелифаро молчал, что совершенно не вязалось с моими представлениями о его возможностях. Переваривал информацию, полагаю. Впрочем, не так уж долго мы ехали! У меня в гостиной творилось нечто невообразимое: там сосредоточенно бездельничала чуть ли не дюжина угрюмых рабочих. Их начальник метался по огромной комнате, из всех сил имитируя бурную деятельность. Я укоризненно покачал головой. -- Знаете, ребята, мне бы очень хотелось, чтобы вы когда-нибудь приступили к работе. -- Тихо, но внушительно сказал я. -- Надо же мне где-то жить, правда? Рабочие начали медленно пятиться к выходу, их начальник открыл рот, приготовившись к объяснениям. -- Не надо ничего говорить. И тем более, не надо пугаться. -- Примирительно вздохнул я. -- Давайте так: вы просто очень быстро приведете эту квартиру в порядок. За два дня. А я плачу вам в три раза больше, чем мы договаривались, за срочность. -- Но это невозможно! -- Проникновенно сообщил начальник. -- Человеку неведомы пределы собственных возможностей! -- Внушительно заявил я. -- Особенно в критической ситуации. А вы попали в критическую ситуацию, ребята, можете мне поверить. -- После этого ультимативного объявления я пошел наверх, собираться. "Слушай, Ночной Кошмар, у тебя действительно вполне царские замашечки!" -- Зов Мелифаро настиг меня на середине лестницы. "А то!" -- Гордо согласился я. Элла и Армстронг дремали в моей постели. Я умилился, потом немного повздыхал, что снова оставляю котят на произвол судьбы. Впрочем, их новый любимец, господин Андэ Пу, разумеется, не даст им затосковать. Этот парень по-прежнему постоянно околачивался в моем доме, впрочем, как правило, только в мое отсутствие... Я легкомысленно махнул на все рукой и начал рыться в шкафу. Сунул в дорожную сумку первое попавшееся лоохи, какую-то темную скабу, пару пачек сигарет из своих почти неиссякаемых кеттарийских запасов, решил, что этого мне вполне хватит, и стремительно побежал вниз. Самый верный способ убить беднягу Мелифаро -- это заставить его ждать дольше одной минуты... Мелифаро пока не умер: он оживленно общался с начальником моих рабочих. -- ...Убьет, как пить дать, убьет! -- Убеждала несчастного моя "светлая половина". -- Сначала убьет, а уже потом будет разбираться... Поэтому у вас один выход -- делайте, как он говорит! -- Вот-вот! -- Кивнул я. -- Отличный совет, сэр Мелифаро. Ты такой мудрый, аж завидки берут... Все, поехали! Если я здесь еще немного побуду, то сам скончаюсь... и так неожиданно и печально закончится эта интересная история. -- Какая история? -- Не понял Мелифаро. -- История моей жизни, экий ты бестолковый! -- И я выскочил на улицу: дальнейшее пребывание на этой "стройке века" казалось мне совершенно бессмысленным. Мелифаро последовал за мной. Кажется, он был очень доволен полноценным общением с местным пролетариатом. Я не стал говорить этому чуду, что оно здорово перегнуло палку: подобные дискуссии давно уже представлялись мне абсолютно бесполезными. Так что я просто уселся за рычаг амобилера и дал себе волю... "Кстати, надо бы действительно покататься с Меламори. Наверняка, она даже преуменьшает собственные успехи! -- С нежностью подумал я. -- Что ж, хоть какая-то от меня вышла польза, а не одно расстройство!" -- Кажется, ты стал ездить еще быстрее. -- Мелифаро трещал без умолку. -- Теперь я догадываюсь, чем ты занимался весь этот год! Ты был личным возницей Магистра Нуфлина. Старик истосковался по острым ощущениям, верно? -- Да, -- равнодушно кивнул я, -- но потом его начало укачивать. Так что, плакала моя карьера! Теперь у меня один выход: в цари податься. Мелифаро тут же выдвинул еще ряд версий касательно моего будущего, по большей части не слишком приличных. Я слушал его вполуха и рассеянно кивал, понемногу увеличивая скорость, и без того головокружительную. Так что на сей раз парень сделал меня всухую, эта поездка стала чем-то вроде моего Ватерлоо, но у меня не было никаких сил бороться. Мною овладело какое-то странное оцепенение, в котором не оставалось места ни словам, ни мыслям, только смутные предчувствия чего-то неизбежного, неопределенного, но головокружительного переполняли меня. Состояние скорее приятное, чем нет, хотя, я и этого не знал наверняка... -- А куда мы, собственно, едем? -- Ехидно поинтересовался Мелифаро. -- Как это "куда"? В твое родовое гнездо, если ты не передумал... -- Мне тоже так казалось, но чтобы попасть туда, мы должны были свернуть еще дюжину минут назад. -- Дырку в небе над твоим домом, Девятый том! -- Проворчал я, лихо разворачивась почти на полном ходу. -- Ты не мог сказать раньше? -- Мне было интересно, когда до тебя дойдет эта немудреная истина. -- Гордо сообщил Мелифаро. -- Мой пытливый ум стремится познать непознаваемое. Например, тебя... Но потом я понял, что ты вполне способен доехать до самого Ландаланда, так что, пришлось временно прекратить эксперимент... Ты хоть теперь не пропусти поворт! А то будем мотаться по этой грешной дороге, пока не придет время возвращаться в Ехо. -- Без тебя знаю! -- Сварливо буркнул я, потом представил себе это суматошное мотание взад и вперед по сельской дроге, не выдержал и рассмеялся. Оцепенение мое как рукой сняло, я снова был в полном порядке... или наоборот, со мной снова что-то было не так? Ох, тут разве что сэр Джуффин Халли разберется, если сильно захочет, что, впрочем, весьма сомнительно... -- Ты сегодня сам не свой! -- Мелифаро встревоженно покосился на меня. -- Что-то случилось? Корона жмет, или мантия узковата? -- Тебе совершенно не идет такое выражение лица! -- Отмахнулся я. -- Свой я, свой, чей же еще! Просто устал. Столько работы навалилось! Такое ощущение, что за время моего отсутствия вы вообще ничего не делали, только свои знаменитые зарубки на столе ставили. Всем коллективом... Ничего, вот посплю в комнате твоего дедушки, и все как рукой снимет. -- Снимет, это точно! -- Согласился Мелифаро. -- Тебя еще не тошнит от собственной таинственности, Ночной Кошмар? -- Тошнит! -- Кивнул я. Мелифаро это признание совершенно удовлетворило, так что он даже заткнулся. На целую секунду, поскольку мы уже приехали, и ему пришлось снова открыть рот, чтобы поприветствовать своего великолепного батюшку. Сэр Манга Мелифаро ждал нас у ворот. Он совершенно не изменился со времени нашей последней встречи, разве что толстенная рыжая коса стала еще длиннее. Удивительно все-таки, как великому энциклопедисту шла эта неадекватная прическа! -- Твой брат окончательно рехнулся! -- Деловым тоном сообщил он своему младшенькому, после чего повернулся ко мне. -- Хороший вечер, сэр Макс! Глазам своим не верю: неужели вы все-таки до нас добрались? -- Я и сам не очень-то верю! -- Признался я. -- Но по всему выходит, что так, к величайшему моему облегчению! -- Слушай его больше! Я трое суток валялся в ногах у этого кошмарного создания, умолял оказать честь нашему дому. Между прочим, только ради тебя, папа, так что ты -- мой вечный должник! -- Мелифаро тут же встрял в нашу светскую беседу. -- Кстати, а который из моих братьев рехнулся? -- Угадай с трех раз! -- Сэр Манга с видом мученика закатил глаза. -- Ну, вообще-то, у Анчифы больше шансов, -- улыбнулся Мелифаро, -- он талантливее, да и жизнь у него поинтереснее. Я угадал? -- Разумеется! -- Проворчал глава этого удивительного семейства. -- Я нарочно вышел вам навстречу, чтобы обсудить одну проблему... Вообще-то, я собирался послать тебе зов, но все откладывал, а потом увидел из окна летящий над землей амобилер и понял, что зов посылать уже поздно... -- "Летящий"? Издеваетесь? -- Переспросил я. -- И вы, сэр Манга, туда же? -- Простите, Макс, но у меня такое впечатление, что его колеса не всегда касались земли, так что мой комплимент основан на реальных фактах. -- И что же натворил мой братик? -- С любопытством спросил Мелифаро, явно утомленный нашим выяснением отношений. -- Он привез гостя, аж из Изамона! -- Печально сообщил сэр Манга. -- Но какого! Впрочем, сейчас увидишь, это нечто особенное. -- Гость? Ну, гость, как раз, в порядке вещей! Это у нас семейное. Ты сам не без греха, да и я вот привел... -- Мелифаро бесцеремонно указал на меня. У меня не было настроения вмешиваться в беседу, поэтому я только укоризненно показал ему кулак, боюсь, недостаточно внушительный: размеры моих рук, увы, никогда не потрясали окружающих. -- Ничего, через полчаса ты поймешь, что я имею в виду! -- Злорадно пообещал сэр Манга. -- Выгонять его нельзя, поскольку у себя на родине он оказал гостеприимство нашему родственнику... не мог этот болван Анчифа на улице переночевать!... А мы с мамой уже исчерпали свое терпение, она все грозилась, что повидается с тобой напоследок, а потом сбежит в Уриуланд, к своей родне. Знаешь, меня еще никогда не бросали жены. Не в моем возрасте начинать с этим экспериментировать. Увези его пожалуйста в столицу, сынок! Может быть он там заблудится: Ехо -- довольно большой город, правда? -- Что, так достал? -- Изумился Мелифаро. -- Что же это за чудо такое? Мне даже любопытно... В любом случае, можешь не волноваться: если нужно, я его увезу. У нас с Анчифой всегда так: он делает глупости, я их исправляю... Да, а что он сам-то думает по этому поводу? -- А как ты считаешь? Разумеется, твой брат совершенно счастлив. Этот парень успешно заменяет ему целую ораву слабоумных матросов, на которых можно испытывать самые грязные ругательства... Впрочем, этому изамонцу анчифины словечки -- как индюку зерно. Он еще и глухой, впридачу к прочим своим достоинствам... Ладно уж, идемте в гостиную. Простите меня, Макс, кажется, я чрезмерно увлекся своими семейными проблемами. Не слишком-то вежливо! -- Зато в высшей степени занимательно! -- Успокоил я беднягу. -- Выше нос, папуля! Я привез с собой настоящего убийцу, так что теперь все будет в порядке. Угробим этого изамонского варвара и закопаем в саду, благо не впервой! Правда, Макс? -- С невинным видом спросил меня Мелифаро. -- Это, конечно, выход. -- Задумчиво кивнул сэр Манга. -- Но только в крайнем случае, если он не примет твое приглашение. "Грешные Магистры, он даже не счел это шуткой! -- Безмолвная речь Мелифаро звучала почти испуганно. -- Ну, знаешь ли, Макс, это уже серьезно! Я начинаю волноваться за папино здоровье!" "А что, разве ты шутил?" -- Я постарался задать свой вопрос с максимально серьезным видом. Теперь пришла очередь Мелифаро показывать мне кулак. Я завистливо вздохнул: его кулак выглядел куда внушительнее моего! В гостиной было пусто. Сэр Манга присел к обеденному столу. -- Нам подозрительно везет. Советую перекусить, мальчики. Вечер короток, так что ловите свою удачу! -- Я всегда слушаюсь старших! -- Улыбнулся я, с интересом присматриваясь к содержимому многочисленных блюд. -- Экий ты положительный! -- Фыркнул Мелифаро, с азартом вгрызаясь в какой-то симпатичный крошечный рогалик. -- Только приехал и уже жрешь? Правильно, братишка! Главное -- это не оставлять без ночной работы свою задницу! -- На пороге появился невысокий худой парень. Впрочем, я тут же понял, что передо мной один из тех тощих жилистых ребят, драться с которыми -- весьма неприятное занятие. Его голова была элегантно укутана какой-то раскошной пестрой шалью, концы которой чуть ли не достигали земли. Простое черное лоохи едва доходило до колен -- слишком короткое по столичным меркам. Клетчатая скаба была ненамного длиннее, так что любопытным взорам открывалось великолепное зрелище: какие-то головокружительные черные сапоги, сплошь изукрашенные искуснейшей резьбой, мне до сих пор казалось, что такие штуки можно вытворять с деревом, но никак не с кожей. Следом за ним шествовал великан Бахба, старший из братьев, с которым я уже успел познакомиться в свой прошлый приезд. Он вежливо поздоровался с нами, удобно устроился в огромном кресле и сосредоточился на еде. Надо отдать ему должное: Бахба был единственным молчуном в этом милом семействе! Мелифаро восторженно взвыл и полез обниматься со своим средним братом. Сэр Манга пытался сделать умиленное лицо, у него получалось не очень искренне. Он поймал мой взгляд и комично пожал плечами: дескать, что делать, меня этим не проймешь! Некоторое время браться сосредоточенно радовались встрече, потом Мелифаро решил нас познакомить. -- Анчифа, это Макс. -- Торжественно объявил он. -- Это такой специальный парень, его взяли на службу только для того, чтобы я иногда мог спать по ночам. -- Да? -- Удивился я. -- А мне всегда казалось, что наоборот! -- Вечно ты все путаешь! -- Безапелляционно заявил Мелифаро. -- Думаю, что ты и без меня догадался, что я только что облобызал грозу всех мелких водоемов, несмываемый позор нашей семьи и единственную оправдавшуюся надежду нашего папочки, сэра Анчифу Мелифаро. -- С чего ты взял, что я догадался? -- Проворчал я. -- Мало ли с кем ты там обнимаешься? Ты такой легкомысленный! -- Один -- один! -- Констатировал сэр Манга, которому наши прения, кажется, доставили истинное удовольствие. -- А я было подумал, что это -- плод твоего юношеского легкомыслия, отец! -- Хохотнул Анчифа. И обернулся ко мне: -- Так вы -- не мой новый братик, сэр? Обидно... -- Все может быть! -- Задумчиво кивнул сэр Манга. -- Всего не упомнишь... Сэр Макс, вы случайно не в курсе? Может, парень прав? -- Боюсь что нет! -- Вздохнул я. -- Я бы с удовольствием пополнил ваш клан, ребята, но не далее, как сегодня днем я выяснил, что являюсь потомком царей земель Фангахра... не за столом будь сказано, да и не к ночи! -- Такое дело не грех и отметить! -- Жизнерадостно заявил Анчифа, откупоривая какую-то гигантскую бутылку синего стекла. Он уже успел взгромоздиться на стол, левая нога в роскошном сапоге удобно улеглась на тарелку с печеньем... Мелифаро начинал казаться мне сущим ангелом на фоне своего братца! -- Вы что, последние мозги потеряли? Нет, вы что, совсем рехнулись? -- В гостиную заглянул необыкновенно носатый, слегка лысеющий человек, костюм которого чуть не убил меня на месте: дядя был одет в сверкающие красые лосины, каковые на моей исторической родине носят разве что артисты балета. Лосины честно предъявляли окружающим его пухлые ляжки и вполне женственный зад. Нелепость этого одеяния прекрасно оттенялась тяжелыми ботинками и короткой кожаной курточкой. Я был бы не я, если бы не начал ржать самым неприличным образом. К моему удивлению, Мелифаро остался совершенно спокоен. -- Ты что, впервые видишь изамонца? -- Удивился он. -- Они все так одеваются! -- Это еще смешнее! -- Простонал я. -- Некоторым даже идет. -- Тихо возразил мне сэр Манга. -- Но перед нами не тот случай, конечно. -- Нет, у вас окончательно высохли мозги! Просто высохли! -- Безапелляционно заявил изамонец, усаживаясь за стол. Он отчаянно грассировал, к тому же говорил немного в нос. Дефекты его дикции не способствовали прекращению моего хихикания. Парень оскорбленно посмотрел на меня. -- Нет, вы не смейтесь, сэр! Я не вижу ничего смешного! Вы все растеряли последние мозги! В доме гости, меня не представили, за стол никого не зовут! Я прихожу, а караван уже ушел. Пора прийти в себя! Кто так делает?! -- Я так делаю. -- Негромко, но твердо заявил сэр Манга. -- Что? Говорите громче, я не слышу!... Если бы такое случилось у нас в Изамоне, с гор спустились бы старейшины, вот в таких шапках, -- парень развел руки, чтобы мы оценили неправдоподобный размер шапок, -- они бы спустились, и была бы беда! Просто беда! -- Он внушительно покивал головой, потом снова посмотрел на меня. -- Так я не понял, что смешного? Прийди в себя, парень! -- У меня на родине принято приветствовать любого незнакомца громким смехом! -- Важно заявил я. -- Это символизирует радость встречи. Так что я просто пытаюсь быть вежливым. Теперь начали хихикать все представители славного клана Мелифаро -- Нормально! -- Одобрительно заявил изамонец. -- Вот это нормально!... Меня зовут Рулен Багдасыс, это известное аристократическое имя, вы в курсе? -- А этого господина зовут сэр Макс. -- Сообщил изамонцу сэр Манга. -- Кстати, это царское имя, вы в курсе? -- Я в курсе, мне говорили! -- Неожиданно согласился Рулен Багдасыс. Он стал жутко серьезным. -- Да, нормально... А ты совсем рехнулся, парень! -- Он сурово посмотрел на Анчифу. -- Кто же сидит на обеденном столе в присутствии такого гостя? -- Я сижу. -- Лениво ответил Анчифа. -- Это право даровано мне специальным указом его величества Гурига VIII, за особые заслуги, так что все в порядке. Смотри только, в штаны не наваляй от почтительности! -- Что? Говори громче, ты же знаешь, что я глухой! -- Возмутится великолепный изамонец и тут же утратил интерес к разговору, повернулся к младшему Мелифаро. -- Мне сказали, что ты можешь показать мне столицу, да? Пора мне выбраться в Ехо, уже пора. Сколько можно сидеть в этом провинциальном болоте, среди деревенской грязи и вони! -- Я? Да, я тебе покажу столицу! -- Многообщающе кивнул мой коллега. У сэра Манга было лицо человека, глубоко благодарного доброму Богу. Таким образом мы развлекались еще часа два. В целом, Рулен Багдасыс показалася мне довольно милым и забавным. Его непроходимое хамство в сочетании с потрясающей наивностью и некоторой глухотой вполне тянуло на оригинальность. Впрочем, если бы он жил в моем доме, а не в чужом, думаю, я бы быстро переменил мнение. Наконец, сэр Манга удалился в свой кабинет. Заявил, что ему, дескать, надо работать. Я с удивлением понял, что смертельно устал: дело только близилось к полуночи, а меня уже клонило ко сну. Тоже мне, "ночной человек"! Впрочем, я уже давно позабыл о своей знаменитой бессоннице, испоганившей первые тридцать лет моей странной жизни... -- Вы мне смертельно надоели, ребята! -- Нежно сообщил я братьям Мелифаро. -- А я вам -- еще больше, полагаю. Поэтому я пошел спать. -- Ты?! Спать? Еще и полуночи нет! -- Мой коллега выглядел почти испуганным. -- Что с тобой все-таки происходит, Макс? -- Ты меня сегодня весь день об этом спрашиваешь. А я весь день отвечаю, что ничего. И это чистая правда! Просто устал, и все тут. -- Наш "пачетнейший начальник" тебя в могилу загонит! -- Сочувственно вздохнул Мелифаро. -- Конечно, ты -- подлый убийца, распоясавшийся вурдалак и вообще отвратительный тип, но подобная жестокость разбивает мое нежное сердце! -- Чем стенать, лучше проводи меня в спальню! -- Попросил я. -- Я вполне способен заблудиться в вашем родовом гнезде. Буду годами бродить по темным коридорам, питаться слугами и гостями. Меня найдут через десять лет, окончательно отощавшего и обиженного на все человечество... -- Пошли уж, несчастье! -- Вздохнул Мелифаро, неохотно поднимаясь со стула. Анчифа покачал головой. -- Все-таки ты вполне тянешь на нашего братишку, парень! Мой тебе совет: допроси свою мамочку-царицу, с кем она в юности по кустам лазила? -- Допрошу. -- Пообещал я. -- Если мне удастся воскресить ее из мертвых. Впрочем, говорят, что это не так уж трудно... Хорошей ночи, ребята! Крошечная спальня, творение рук сэра Фило Мелифаро, конечный итог многовековой мудрости Ордена Потаенной Травы, оказалась тем самым убежищем, полным уютного покоя, которого мне так не хватало в последнее время. Здесь тоже сновали чудеса, но только те, о которых я успел истосковаться: милые маленькие чудеса сладких сновидений, знакомые мне с детства. Я вдоволь налюбовался на причудливый узор темных потолочных балок, а потом уснул и увидел все те места, которые любил видеть во сне. Вот только маленький город в горах, с канатной дорогой и крошечными уличными кафе мне больше не приснился. Что ж, я так и думал: я нечаянно подарил этот прекрасный город другому Миру, теперь он зажил своей непостижимой жизнью неподалеку от милого моему сердцу Кеттари. А подарок не потребуешь обратно, даже если он тебе нужен, верно? Впрочем, все к лучшему, я был почти уверен в том, что все действительно к лучшему... Проснулся я после полудня. Задание сэра Джуффина Халли было выполнено: я вовсю использовал выпавший мне шанс получить передышку. Теперь можно было не просто жить дальше, а делать это весело и со вкусом. Счастливый и умиротворенный я спустился в гостиную. Сэр Манга Мелифаро и его монументальная красавица жена мирно хрустели печеньем. -- А мальчики еще спят! -- Сообщил мне сэр Манга. -- В отличие от вас, они угомонились только на рассвете. Не завидуете? -- Нет! -- Искренне сказал я. -- Это была лучшая ночь в моей жизни. Спальня вашего батюшки -- это нечто! -- Еще бы! -- Хором согласилось со мной старшее поколение Мелифаро. -- А где он сейчас, ваш достойный предок? -- С любопытством спросил я. Почему-то я был совершенно уверен, что не сморозил бестактность: создатель этой волшебной спальни не мог просто взять и помереть от старости. -- Ищет своего Великого Магистра, дырку над ним в небе! -- Хмыкнул сэр Манга. -- Может, уже нашел, а может и нет... В любом случае, он счастлив, я полагаю. Боюсь, что тяга к путешествиям у нас в крови. -- Скорее уж, в каком-то другом месте! При чем тут кровь?! -- Неожиданно расхохоталась его прекрасная половина, тем самым неопровержимо доказав классическую теорему о наличии чертей в тихом омуте. "Ты уже проснулся, Макс? -- Зов сэра Джуффина Халли пришел довольно неожиданно, я даже вздрогнул. -- Мне очень жаль, но вам с Мелифаро придется вернуться пораньше. Честно говоря, я не отказался бы от возможности поприветствовать вас еще до заката." "Могу разбудить его прямо сейчас! -- С садистским удовольствием предложил я. -- Хотите?" "А он еще дрыхнет? Ну ладно, час -- полтора в его полном распоряжении, а потом буди... А ты в порядке, Макс? Отдохнул?" "Отдохнул -- это слабо сказано! -- Прочувствованно сообщил я. И тут же полюбопытствовал: -- А что случилось-то?" "Еще не случилось, но на закате случится. Корабль из Арвароха с нами случится. Получим море удовольствия, можешь мне поверить!" "Какого рода удовольствие нам предстоит?" -- Поинтересовался я. "Самого разного... Сам увидишь. Ладно, приедете -- еще наговоримся. Отбой!" "Отбой!" -- Озадаченно согласился я. И в