иновато посмотрел на родителей Мелифаро. -- Боюсь, что мне придется сделать гадость. Разлучу вас с вашим сыном на день раньше, чем предполагалось. -- Это прекрасно! -- Взволнованно заявила леди Мелифаро. -- Магистры с ним, с нашим сыном, еще налюбуемся! Он же обещал увезти с собой этого глухого полудурка из Изамона, да, Манга? -- Обещал! -- Радостно подтвердил тот. -- Неужели все так страшно? -- Спросил я. -- Честно говоря, мне вчера показалось, что он очень смешной... -- Первые два-три дня он действительно очень смешной! -- Согласился сэр Манга. -- На четвертый день обнаруживаешь, что не все так мило, как казалось поначалу, потому что старейшие слуги дома грозят уйти в отставку, а старший сын под разными предлогами остается ночевать в своей ужасной хижине на дальнем краю пастбища... А примерно через дюжину дней понимаешь, что не можешь думать ни о чем, кроме зверского убийства. Знаете, Макс, все эти законы чести вообще и законы гостеприимства в частности, когда-нибудь нас погубят. Я имею в виду не только свое семейство, а все человечество... -- Ничего! Считайте, что все уже закончилось. Разве что, он передумает ехать в столицу. Решит, что хочет спать, и вообще от добра добра не ищут... -- Вурдалака вам в рот! -- Испуганно выругался сэр Манга. -- Вы уж простите, Макс, но не нужно говорить такие ужасные вещи в моем присутствии. Они меня шокируют! -- Не буду! -- Весело пообещал я. -- Если что, я его сам увезу отсюда, силой. Есть у меня в запасе один фокус. -- Я говорил чистую правду: я действительно мог кого угодно сделать неправдоподобно маленьким, спрятать между большим и указательным пальцами своей левой руки и унести хоть на край света... Через час я послал зов Мелифаро. "Душа моя, просыпайся! Нам пора на службу!" "На какую службу? -- Сонно отозвался Мелифаро. -- Ты бредишь, Макс! Вспомни: все хорошо, ты у меня в гостях, а на службу нам нужно возвращаться только послезавтра утром. Что-то ты совсем расхворался, бедняга!" "Это не я расхворался. Это сэр Джуффин расхворался. -- Объяснил я. -- Он только что прислал мне зов. Заявил, что "с нами случился корабль из Арвароха". Цитирую дословно. Тебе это что-нибудь говорит?" "Говорит. -- Мрачно отозвался Мелифаро. -- Накрылся наш с тобой отдых. Лучше бы уж ты сошел с ума, это было бы смешнее... Ладно, я сейчас спущусь в гостиную. Позавтракать успею?" "Успеешь. -- Великодушно согласился я. -- Ты еще и пообедать успеешь. Ты же знаешь, как быстро я могу ехать, в случае чего." "Да, и от тебя бывает польза!" -- Буркнул Мелифаро. Через несколько минут он появился в гостиной, мокрый и взъерошенный после умывания, но уже вполне довольный жизнью. -- А почему такая суматоха из-за этого арварохского корабля? -- Спросил я у обоих Мелифаро, поскольку не знал, кто из них является более компетентным специалистом в этом вопросе. -- Я так и не понял: у нас с ними что, война? Или это -- великая империя Темных Магистров, от которых следует ждать всяческих неприятностей? -- Империя -- это точно. А вот насчет Темных Магистров я здорово сомневаюсь. С магией у них там не очень-то. Их Великий Шаман может идти в мальчики для битья к какой-нибудь столичной знахарке. -- Задумчиво протянул сэр Манга. Его младшенький тоже пытался что-то сказать, но с набитым ртом у него получалось не очень-то внятно. Сэр Манга, тем временем, продолжил лекцию. -- Арварох -- это самый далекий континент Мира. И самый странный, на мой вкус. У них все, не как у людей... Странные нравы, странная религия, странная философия, еще боле странная логика, даже животный мир какой-то невероятный... Между прочим, у них нет металлов, вообще нет, но ребята выкручиваются, порой весьма оригинальным образом. Сами увидите, вам предстоит получить массу впечатлений! Мы с Арварохом не воюем, разумеется, на их счастье. Куда им тягаться с Соединенным Королевством! Но кроме нас у них нет серьезных конкурентов в этом Мире, к моему величайшему сожалению. Так что, Арварох -- наша главная головная боль. Если бы не продуманная внешняя политика Ордена Семилистника, у ребят вполне хватило бы задора и нахальства попробовать подчинить себе весь остальной Мир, как в свое время они подчинили собственный континет... В общем, мы-то их не боимся, скорее наоборот, но... Понимаете, Макс, никому не хочется, чтобы владыки Арвароха начали доказывать собственное превосходство Куманскому Халифату, или, например, тому же Изамону. Ребята с ними не справятся, тогда их послы прибудут в Соединенное Королевство и начнут поливать слезами королевские сапоги. После чего в направлении района военных действий отправятся пару дюжин подготовленных Магистров Ордена Семилистника, и покажут завоевателям, что бывает с индюком в День Чужих Богов... Будет много Запретной магии, много крови и много взаимных обид. Хлопотно все это, да и для равновесия Мира опасно! Поэтому внешняя политика Соединенного Королевства по отношению к Арвароху такова: мы всячески опекаем и ублажаем владык Арвароха, нежно заглядываем в их прекрасные храбрые глаза и стараемся выполнить любое желание этих вечных подростков. И постоянно даем им понять, что удовольствие будет продолжаться, пока зона их военных походов, разрушительных действий и прочих глупостей ограничена их собственным грешным континентом... Насколько я понимаю, мы же тайно финансируем тамошних сумасшедших повстанцев, мятежников и прочих великовозрастных хулиганов. Нравы Арвароха весьма способствуют появлению все новых "народных героев" такого рода, так что Владыкам Арвароха постоянно есть чем заниматься. Они находятся в состоянии перманентной гражданской войны чуть ли не с момента рождения Вселенной... и это устраивает абсолютно всех. -- Ненавижу политику! -- Вздохнул я. -- Впрочем, меня никто не спрашивает, да? -- Вот именно! -- Улыбнулся сэр Манга. -- Меня, между прочим, тоже... -- Он повернулся к сыну. -- Не забудь забрать с собой нашего гостя, мальчик. -- А где он? -- Осведомился Мелифаро. -- У себя в спальне, полагаю. -- Пожал плечами сэр Манга. -- Судя по тому, что в доме так тихо... Разбудить Рулена Багдасыса и убедить его в том, что мы уезжаем прямо сейчас, а не через два года, оказалось нелегким делом. Мой коллега вернулся в гостиную чуть ли не через час, изамонца он тащил за шиворот. -- Мы же не можем заставлять представителя царской семьи ждать нас до бесконечности! -- Бедняга Мелифаро уже не говорил, а шипел, невежливо тыча пальцем в мою сторону. Я было удивился, а потом вспомнил: да, я же у нас теперь "представитель царской семьи", все правильно! -- Что случилось? Придите в себя! У тебя в голове последние мозги сгнили, сэр! В Изамоне аристократы никогда не встают до заката! И потом, я же не могу отправляться в путь без завтрака! Ты что, совсем рехнулся? -- Гнусаво возмущался Рулен Багдасыс. -- У вас на кухне орудуют какие-то полные уроды, но я должен съесть хоть что-то! От недоедания выпадают волосы, вы что, не в курсе, господа? Сэр Манга со вздохом поднялся с места и прошел на веранду. Его жена куда-то улизнула еще раньше, при первых же картавых руладах изамонца, донесшихся до нас из коридора. Я выскользнул на веранду следом за хозяином дома. -- Сэр Манга, -- шепотом спросил я, -- я хочу определенности. Объясните мне: что мы должны делать с этим чудом? Вернуть его вам с Анчифой в целости и сохранности, или посадить на корабль до Изамона, или?... -- Что хотите, то и делайте, хоть съешьте! -- Зловеще хмыкнул сэр Манга. -- Знаете, Макс, у меня такое впечатление, что он не хочет возвращаться в Изамон. Его там никто не ждет, и все такое. Анчифе тоже здорово поднадоела эта экзотическая игрушка... Грустная история, если разобраться! -- Грустная... или веселая. Ему самому виднее! -- Я пожал плечми. -- Спасибо за гостеприимство, сэр Манга. И извините, что не успел вам как следует надоесть. Я бы с радостью, да вот дела, дела... -- Это закон природы, сэр Макс. Один из самых отвратительных законов грешной природы, в Тулане даже есть пословица: "хороший гость всегда приходит ненадолго"!... Славное местечко этот Тулан, одна из моих любимых стран в нашем веселом Мире! -- А Изамон? -- Ехидно спросил я. -- Жуткая провинция! -- Махнул рукой сэр Манга. -- Скучное место. Единственное развлечение -- разглядывать разноцветные ляжки местных жителей. -- Да, костюмчики у них -- что надо! -- Фыркнул я. И вернулся в гостиную. -- Ребята! -- Вкрадчиво сказал я. -- Теперь нам действительно пора! Я немного преувеличивал: до заката оставалось еще часов пять, а доехать до Управления я вполне мог минут за двадцать, если очень постараться. Но после дивного отдыха в спальне знаменитого Фило Мелифаро меня так и распирало от чудовищного количества невесть откуда взявшейся энергии. Мне было необходимо срочно начинать ее тратить: иначе я вполне мог взорваться. -- Ясно? -- Спросил Мелифаро у изамонца, клюющего длинным носом над опустевшей тарелкой. -- Беги, собирай свой багаж. Если через полчаса не будешь готов, поедешь без него. -- Что? -- Заорал тот. -- Говори громче, я ничего не слышу! Я начал терять надежду на благополучный исход нашего мероприятия и наполнил свою тарелку: какое-никакое, а тоже занятие! Тем не менее, часа через два мы действительно были готовы. К этому времени в гостиную спустился заспанный сэр Анчифа. -- Я-то только собирался погулять, как следует! -- Сердито сказал он. -- А этот глупый мальчишка уже убегает! -- С Бахбой погуляешь! -- Злорадно хихикнул Мелифаро. -- Спасибо за совет! -- Ворчливо отозвался сэр Анчифа. -- А еще лучше приезжай ко мне, в Ехо! -- Сжалился мой коллега. -- Ага. И что я там буду делать? Бегать по Кварталу Свиданий с криками: "Господа, вы случайно не видели моего брата? Дюжину дней назад он ушел на службу, и до сих пор не вернулся!" -- Между прочим, это -- далеко не единственное, чем можно заниматься в Квартале Свиданий. -- Сухо заметил Мелифаро. -- Ладно, вольному воля. Если передумаешь -- подстилка у входа в твоем распоряжении. -- Может быть и передумаю, не знаю. -- Пожал плечами Анчифа. -- Кто же спросонок такие вещи решает!... Кстати, передавай от меня привет этим пучеглазым красавцам из Арвароха. Спроси, как им понравилась наша последняя встреча у Жохийских островов... Или нет, лучше не спрашивай: это будет трагическим концом вашей дипломатии! Сверху спустился Рулен Багдасыс. Теперь он был в парадных белоснежных лосинах, ботинки и куртка не претерпели существенных изменений, а вот на голове изамонца появилась огромная меховая шапка. И это в середине лета! Я с ужасом отвернулся. Но парень был доволен и горд собой, огромный нос устремился к небу, глаза сверкали, как у победителя какой-нибудь легендарной битвы. Очевидно, меховая шапка была неотъемлимой частью национальной гордости уроженцев Изамона... -- Тебе не будет жарко, дружище? -- Осторожно спросил я. -- Когда выходишь на улицу, нужно непременно надевать шапку, чтобы мозги не выдуло. -- Важно объяснил Рулен Багдасыс. Братья Мелифаро дружно расхохотались. Изамонец свысока посмотрел на них, но ничего не сказал. Наконец я с удовольствием устроился за рычагом амобилера, Мелифаро уселся рядом. Теперь и ему уже не терпелось поскорее попасть в Дом у Моста. Судя по мечтательному выражению его лица, корабль из Арвароха обещал быть веселым приключением! Рулен Багдасыс устроился сзади. Когда я начал потихоньку набирать скорость, он заорал что-то несусветное насчет моего душевного здоровья и даже попытался перехватить рычаг управления. -- Сиди смирно, дружок! -- Посоветовал я. -- Когда меня хватают за руки, я начинаю плеваться ядом, ты еще не в курсе? -- Я в курсе! -- Неожиданно согласился изамонец. -- Мне говорили... Но кто так ездит? Какие уроды учили вас держаться за рычаг?! Придите в себя! Я могу вам показать, как нужно ездить. -- Дать ему, что ли по морде? -- Задумчиво спросил Мелифаро. -- А то действительно, дай! -- Согласился я. -- Если он будет все время хвататься за рычаг, мы ведь и разбиться можем. Мои возможности не безграничны, между прочим. -- Я же не знал, что у вас так принято ездить! -- Поспешно сдался Рулен Багдасыс. -- Я читал, что класть руку на рычаг нужно ладонью наружу, а вы, сэр, делаете все наоборот... От неожиданности я рассмеялся. Я-то думал, что изамонца напугала скорость, а его взволновали какие-то технические несоответствия! -- Класть руку на рычаг нужно так, как удобно вознице, тебе это никогда не приходило в голову? -- Примирительно сказал я и еще немного увеличил скорость. Стыдно признаться, но мне действительно захотелось напугать этого "умника"! Впрочем, он так и не испугался, надо отдать ему должное. Возможно, парень просто не знал, с какой именно скоростью принято ездить на амобилере... Но потом я по-настоящему увлекся ездой. Несколько дивных минут сумасшедшей гонки, в течение которых Мир почти не существовал для меня, и мы уже лихо затормозили у дома Мелифаро на улице Хмурых туч в центре Ехо. -- Это слишком даже для тебя, Макс! -- Мелифаро вытирал пот со лба. -- Абсолютный рекорд. Как ты нас не угробил, понятия не имею! -- По чистой случайности! -- Зловредно сообщил я. -- Вот и мне так кажется. -- Вздохнул Мелифаро. И повернулся к изамонцу. -- Ты приехал, Рулен. Я живу здесь. Так что можешь выгружать свои тюки. Вещей у нашего приятеля действительно оказалось немало. Мелифаро, добрая душа, помог ему занести в дом многочисленые баулы. Я здорово подозревал, что они битком набиты лосинами всевозможных цветов, огромными меховыми шапками и книгами, в которых написано, каким именно образом следует класть руку на рычаг амобилера. -- Осваивайся, -- добродушно сказал ему Мелифаро, -- или отправляйся на прогулку, как хочешь. Поехали, Макс! Я рванул с места. -- Приятно иметь дисциплинированного возницу! -- Ядовито сказал Мелифаро. -- Пожалуй, в этом году я тебя не уволю. -- Вот расскажу Лонли-Локли, что ты меня обижаешь, будешь знать, как следует разговаривать с особами царских кровей! -- Весело огрызнулся я. Настроение у меня было такое роскошное -- дальше некуда! -- Лонли-Локли? Нет, ему не надо! -- Совершенно серьезно отозвался Мелифаро. -- Мой папа уже как-то привык к тому, что у него целых три сына. Время от времени он нас пересчитывает, так что ему будет трудно смириться с мыслью, что сыновей опять всего двое... Ты хоть здесь не проскочи нужный поворот, ладно? -- Когда это я проскакивал нужные повороты? -- Нахально заявил я, на полном ходу проносясь мимо улицы Медных горшков, просто, чтобы рассмешить свою "светлую половину". "Половина" действительно ржала, как сумасшедшая... -- Неплохо, мальчики! -- Сэр Джуффин Халли ждал нас в Зале Общей Работы. -- После того, как я сказал тебе, Макс, что хотел бы видеть вас обоих до заката, мне пришло в голову, что вы дисциплинированно явитесь ровно за одну минуту до того, как солнце скроется за горизонтом... Признаться, я даже успел смириться с этой мыслью. Сидел здесь и вспоминал, какие ругательства мне довелось выучить за мою долгую жизнь. -- Сколько вспомнили, сэр? -- Деловито осведомился Мелифаро. -- Всего-то пару тысяч! -- Джуффин легкомысленно пожал плечами. -- Жизнь была прожита почти зря, как выяснилось!... Ладно, это все просто прекрасно, но на закате корабль из Арвароха бросит якорь у Адмиральского причала. -- Почему именно у Адмиральского? -- Рассеянно спросил я, с извращенным удовольствием отхлебнув остывшей несладкой камры из любимой кружки своего шефа. -- Потому что это почетно! -- Усмехнулся Джуффин. -- Да и корабль у них военный, так что и формально тоже все правильно, если разобраться. Но самое главное, что это делает им честь... Мелифаро, я не помню, тебе уже доводилось принимать участие в таможенном досмотре кораблей из Арвароха? -- А как же! -- Кивнул Мелифаро. -- Это случилось со мной в первый же год службы. Я тогда чуть сознание не потерял, когда гордый предводитель этих крупнотелых варваров начал перечислять свои титулы, а от меня требовалось выслушивать его маниакальный бред с серьезным лицом. Но я выстоял. -- Да, это был настоящий подвиг! -- Согласился сэр Джуффин. -- Сегодня вам обоим придется его повторить. Вы готовы? -- Вообще-то не очень, -- вздохнул Мелифаро, -- но нас никто не спрашивает, да?... А почему мы, а не Лонли-Локли? Он солиднее. Да и ржать не будет, это уж точно! -- Как это "почему"? Сэру Шурфу нельзя ступать на борт какого-либо судна: оно сразу же прохудится и пойдет ко дну. Тяжелые последствия его успешной карьеры в Ордене Дырявой Чаши -- у всех его бывших коллег до сих пор проблемы с кораблями, вернее, у кораблей проблемы с этими милыми людьми... А ты разве не знал? -- Нет! -- Фыркнул Мелифаро. -- Вот это новость! -- Джуффин, а вообще при чем тут наша организация? -- Робко спросил я. -- У нас же Тайный Сыск, а не Таможенный. Или я ошибаюсь? -- Да нет, не ошибаешься. Но военный корабль из Арвароха -- дело особое. Если к ним сунутся настоящие таможенники, как к прочим путешественникам, это будет сочтено смертельным оскорблением. Ребята будут вынуждены попытаться отомстить нашему Королю, не потому что они такие уж злобные, а потому что этого требует их безумная логика... В общем, кошмар! К счастью, в Канцелярии Забот о делах Мира уже несколько тысяч лет лежит огромный талмуд "правил хорошего тона", каковые следует соблюдать при встрече гостей из Арвароха. Эта священная книга одобрена обеими заинтересованными сторонами, только в отличие от нас, граждане Арвароха знают ее содержание наизусть... Не переживай, Макс. Все, что от вас требуется -- это появиться на корабле, обменяться должными приветствиями, произвести беглый досмотр их трюмов... Самое смешное, что у них просто не может быть никакой контрабанды: все в том же пресловутом талмуде записано, что подданные Завоевателя Арвароха обещают не ввозить контрабанду на территорию Соединенного Королевства, а свое слово ребята держать умеют. Но если мы не пошарим в их трюмах, эти сумасшедшие арварошцы решат, что мы не считаем их опасными, а это уже смахивает на очередное смертельное оскорбление... Так что сделайте вид, что вас ужасно интересует содержимое их трюмов. Потом дадите им официальное разрешение на пребывание в Ехо, и дело с концом. Завтра они совершат визит ко Двору, а потом у нас начнется веселая жизнь: мы будем неназойливо ходить по пятам за этими беззащитными хрупкими юношами и следить, чтобы их никто не обидел... Знали бы вы, мальчики, как я ненавижу все эти тошнотворные предосторожности! Но Великий Магистр Нуфлин считает, что именно так будет лучше для всех. Не могу же я огорчать старого больного человека, верно? -- Вы? Вы можете, это точно! -- Хмыкнул Мелифаро. -- Ну, могу... -- Комично пожал плечами наш шеф. -- Но не хочу. А посему -- брысь отсюда! Если вы часок потопчетесь на Адмиральском причале в ожидании высоких гостей, это будет вершиной дипломатического искусства... Ну что вы так на меня смотрите? Я же не говорю, что не позволю вам выпить по чашечке камры перед уходом! -- С пирожными! -- Мстительно сказал я. -- Наш Куруш на тебя дурно влияет, -- усмехнулся Джуффин, -- замашечки у тебя уже те же, вкусы -- тоже, смотри: скоро перья расти начнут! -- Я не против! -- С энтузиазмом заявил я. -- На мой взгляд, буривухи -- куда более совершенные существа, чем люди. -- Возможно ты прав, -- покивал Джуффин, -- но представляешь себе, как это будет выглядеть? -- Что? -- Перья. В сочетании с твоей физиономией... Мелифаро захихикал, что не помешало ему цапнуть пирожное прямо из рук курьера, смертельно озабоченного важностью всего происходящего... В общем, на Адмиральском Причале мы с Мелифаро оказались за полчаса до заката. Мы прибыли рано, но не слишком: изумительный силуэт корабля из Арвароха, огромного, но удивительно изящного, стремительно приближался к нам. На фоне уже потемневшего восточного горизонта корабль казался изумительным призраком, величественным и печальным. У меня дыхание перехватило от этого зрелища. -- Да тебе впору в поэты подаваться, а не в цари, Ночной Кошмар! -- Улыбнулся Мелифаро, одобрительно разглядывая мою восторженную рожу. -- А, поэтом я уже был когда-то, -- отмахнулся я, -- не так уж это интересно, особенно в плане оплаты труда... -- Что, ты серьезно был поэтом? -- Обалдел Мелифаро. -- Когда это ты успел? -- Как это "когда"? Пока носился на своей тощей кляче по бескрайним равнинам между графством Вук и Пустыми Землями. Надо же было чем-то занимать голову! Мелифаро недоверчиво покачал головой. Кажется, до сих пор у него были несколько иные представления о таинственном процессе поэтического творчества. Плеск темной воды Хурона у наших ног поведал нам о приближении торжественной минуты: арварохский корабль действительно был совсем рядом. -- Сейчас придется думать о чем-нибудь очень печальном, чтобы не расхохотаться! -- Вздохнул Мелифаро. -- Например, о первой любви. -- Мне это не поможет! -- Усмехнулся я. -- Первая любовь была самым светлым событием моей жизни. Мне не было и года, а даме моего сердца -- не меньше нескольких сотен. Она была подружкой моей бабушки и иногда брала меня на руки. Это было нечто! -- И ты это помнишь? -- Изумился Мелифаро. -- То, что с тобой происходило, когда тебе и года не было?! -- Как она брала меня на руки? Да, это я помню. -- Кивнул я. -- А все остальное я узнал из фамильных легенд. То, как от страсти навалял в пеленки, и какое у меня при этом было счастливое лицо... -- Я не выдержал и рассмеялся. Мелифаро, к моему удивлению, молча покачал головой. Черный бок корабля нежно потерся о причал. К нашим ногам упала веревочная лестница. Такого оборота дел я совершенно не предвидел, а посему растерялся: еще никогда в жизни мне не доводилось лазать по такого рода приспособлениям. Впрочем, чего только не сделаешь во имя победы дипломатии и торжества внешней политики Соединенного Королевства! Со страху я продемонстрировал чудеса ловкости и проворства: думаю, не прошло и секунды, а мои зловещие сапоги с драконьими мордами на носках уже глухо стукнулись о палубу корабля. Но коленки у меня дрожали, что правда, то правда... Еще через несколько секунд ко мне присодинился Мелифаро. Я наконец-то поверил, что все самое страшное осталось позади. Можно было расслабиться и осмотреться. Смотреть, собственно, пока было не на что: разве что на таинственные переплетения парусной оснастки над нашими головами. На палубе было пусто. Тот, кто сбросил нам лестницу, уже успел благополучно спрятаться где-то в загадочном полумраке корабельного интерьера. -- Ничего, ничего! -- Мелифаро толкнул меня в бок. -- Сейчас свершится торжественное явление кого-нибудь Самого Главного. Так что, начинай думать о грустном. Например, о своей второй любви, если первая действительно была такой счастливой, как ты рассказываешь. Я хотел вывалить на беднягу Мелифаро очередной экспромт, какую-нибудь ошеломительную историю "второй любви", но меня отвлек шум. Не грохот сапог и не лязг металла, а гораздо более деликатный шум: тихое постукивание, шорох, шелест, скрип. Автором этой не в меру модернистской симфонии оказалось человеческое существо такой неправдоподобной красоты, что я впервые в жизни пожалел, что у меня нет фотоаппарата... К нам приближался настоящий гигант, росту в нем было никак не меньше двух метров, скорее уж больше. Белоснежные волосы были завязаны в узел на макушке, но даже уложенные таким образом, они достигали пояса. Огромные глаза странного желтого цвета казались почти круглыми. У него был незаурядно высокий лоб, изумительно очерченый овал лица: слишком мягкий для воина, но в самый раз для женского любимца, хищный нос и маленький, почти детский рот -- невероятное, но эффектное сочетание! Экипировка незнакомца заслуживает отдельных комментариев: штаны и рубаха самого простого покроя переливались на солнце всеми цветами радуги. Судя по всему, они совершенно не стесняли движений своего обладателя, тем не менее, я заметил, что полы широченной рубахи не развеваются на ветру, а лишь слегка колышутся, производя то самое тихое постукивание. Позже я убедился, что нужно обладать незаурядной силой, чтобы просто согнуть руку, когда на тебе надета рубаха из шерсти арварохских овец... Сапоги, напротив, были удивительно мягкими, сквозь тончайшую кожу можно было разглядеть длинные гибкие пальцы ног. К моему изумлению, этих пальцев было целых шесть. Я внимательно посмотрел на руки незнакомца. Нет, с руками все было в порядке: нормальная человеческая пятерня. В довершение ко всему, на плече незнакомца уютно устроилось крупное мохнатое паукообразное существо, впрочем его многочисленные лапки были гораздо короче и толще паучьих. Существо внимательно смотрело на меня восемью парами крошечных глаз, таких же желтых, как у его хозяина. Я не остался в долгу и принялся сверлить его своими двумя, цвет которых давно стал для меня полной загадкой... Пока я пялился на это удивительное создание природы, счастливый обладатель пушистого паука медленно отстегнул от пояса какое-то странное холодное оружие, здорово напоминавшее мачете. "Мачете" полетело к нашим ногам, я отметил, что звук удара был тихим, глухим. "Ну конечно, ведь сэр Манга говорил, что в Арварохе нет металлов! -- Вспомнил я. -- Хотел бы я знать, из чего же эти белокурые викинги мастерят свое грозное оружие?!" Вслед за "мачете" к нашим ногам полетел и вовсе невероятный предмет, больше всего похожий на гигантскую мухобойку. Оставшись безоружным, великан приблизился к нам на расстояние вытянутой руки. Некоторое время он нас рассматривал. Очень спокойно рассматривал: ни нахальства, ни любопытства не было в его взгляде. Незнакомец смотрел на нас, как смотрит птица: настороженно и равнодушно, просто потому, что мы оказались рядом. Наконец, он заговорил. -- Я -- Алотхо Аллирох из клана Железнобокого Хуба, владыка Алиурха и Чийхо, Грозноглядящий Повелитель двух полусотен Острозубов, могучий и верный воин Тойлы Лиомурика Серебряной Шишки, Завоевателя Арвароха, повелевающего им до пределов Мира, о чем сказано в песне Харлоха Сдобника, величайшего сказителя среди рожденных... "Усраться можно!" -- Безмолвная речь подлеца Мелифаро чуть не рассмешила меня своей своевременностью. Ценой невероятных усилий я сохранил каменное лицо. Тем временем, сэр Алотхо наконец умолк. Боюсь, что информацию о его чинах и званиях были вынуждены принять к сведению чуть ли не все жители Ехо. Голос у дяди оказался что надо: ему бы концерты на стадионах без звукоусиления давать, такой талант пропадает! Мой коллега, тем временем, тоже решил сообщить свои анкетные данные. -- Я -- сэр Мелифаро, Дневное Лицо Почтеннейшего Начальника Малого Тайного Сыскного Войска столицы Соединенного Королевства. -- Мелифаро элегантно отвесил легкий поклон, каковой, очевидно, и полагалось отвешивать в соответствии с упомянутыми Джуффином "правилами хорошего тона"... Мне вдруг стало немного обидно "за державу": речь Мелифаро заметно уступала выступлению арварошца: пафоса не хватало! Я понял, что мне остается одно: пустить как можно больше пыли в прекрасные желтые глаза иностранца. Чтобы парень по ночам просыпался в холодном поту, завистливо вспоминая мое имечко. Поэтому я глубоко вздохнул и распахнул свою болтливую пасть. -- Я -- сэр Макс, последний из рода Фангахра, владык земель Фангахра, Ночное Лицо Почтеннейшего Начальника Малого Тайного Сыскного Войска столицы Соединенного Королевства, Смерть на Королевской службе, щедро раздающая свои поцелуи осужденным и проходящая мимо удачливых, предводитель умерших и гроза сумасбродов, снующих по трактирам. -- Последняя фраза предназначалась для ушей Мелифаро, это была моя маленькая месть: пускай теперь он лопается от сдерживаемого хохота. Бедняга даже покраснел от натуги, к моему величайшему удовольствию! К счастью, впечатленный внушительным началом моей речи, сэр Алотхо не заметил вопиющей иронии финала. (Позже я с изумлением обнаружил, что само понятие иронии совершенно недоступно обитателям далекого Арвароха. Ирония попросту отсутствует в длинном перечне их способов смотреть на мир...) "Ну ты даешь! Нашел время изгаляться! Рано или поздно я тебя все-таки прикончу, парень... и этот Мир лишится такого великого сумасшедшего поэта! Даже жалко!" -- Безмолвная речь моего коллеги свидетельствовала о том, что он еще жив. Пока Мелифаро пытался сохранять серьезность, наш новый знакомец резким движением опустил голову и несколько секунд любовался на пол под своими ногами. Очевидно, в Арварохе это считалось поклоном. Во всяком случае, я решил не быть мелочным и предположить, что он действительно вежливо поклонился. -- Я буду особо благодарить вашего Короля за оказанную мне честь! -- Громовым голосом поведал нам Алотхо Аллирох. -- Ваше появление на моем корабле -- это знак судьбы. Лицо дня, дарующее передышку и лицо ночи, несущее смерть -- я и мечтать не мог о подобной встрече! Недаром сердце гнало меня в этот поход... Добро пожаловать на палубу "Бурунного Шипа", под светлую полу плаща Завоевателя Арвароха. Мой Усмиряющий Воды покажет вам все, что вас интересует. Вы вольны делать здесь все, что вам заблагорассудится. -- Решительно закончил белокурый великан. И отвернувшись от нас, заорал так, что у меня уши заложило: -- Клева! Ступай сюда, Клева! Еще один великан, теперь уже рыжеволосый, появился перед нами. Он был ненамного ниже Алотхо, и гораздо старше, зато еще шире в плечах, на которых каким-то чудом удерживался длинный темный плащ. Ветру было не под силу развевать полы его плаща, как и одежду предводителя этой замечательной команды культуристов. Из-под плаща виднелась кольчуга, крошечные звенья которой слегка мерцали в сгущающихся сумерках. Памятуя об отсутствии металлов на континенте Арварох, я легкомысленно решил, что кольчуга у парня "импортная". Позже я узнал, что ни один воин Арвароха никогда не станет покупать у чужеземцев оружие, а такие кольчуги изготавливаются из необычайно твердых панцирей жуков Еубе. Жуки водятся на Арварохе в изобилии, так что кольчуг хватает на всех. Сэр Алотхо снял свою исключительно из соображений этикета, ну а капитану корабля -- а "Усмиряющий Воды" Клева и был капитаном -- все эти церемонии совершенно ни к чему: не в том он пока был чине, чтобы интересоваться такими глупостями! -- Возьми ключи, Клева. -- Алотхо протянул своему подчиненному несколько связок ключей, я и вообразить себе не мог, что на корабле может находиться такое количество снабженных замками штуковин! -- Покажешь этим господам все, что они пожелают увидеть. Далее все было просто: в сопровождении молчаливого Клевы мы быстренько обошли трюмы огромного корабля, то и дело натыкаясь на очередную группу огромных красивых мужчин в негнущихся темных плащах. Ребята спокойно разглядывали нас, а мы терпеливо внимали непрерывному звону ключей в руках капитана и делали вид, будто действительно ищем контрабанду -- смех да и только! Не прошло и получаса, когда мы с Мелифаро дружно решили, что с нас хватит. Мой коллега извлек из кармана лоохи стандартную самопишущую табличку Таможенной Службы и плотный лист дорогой синеватой бумаги из канцелярии Гурига VIII -- официальное разрешение на пребывание в Ехо для членов экипажа иностранного военного судна -- и мы отправились на поиски сэра Алотхо. Мы нашли его там же, где покинули: парень расселся прямо на деревянной палубе, скрестив ноги по-турецки. Он вдумчиво рассматривал собственное оружие, все еще валявшееся на полу. -- Балгодарю вас за хорошую встречу, сэр Аллирох! -- Вежливо улыбнулся Мелифаро. -- Вот ваши бумаги, я уже все заполнил... Остался только один пункт. Я вынужден осведомиться у вас о цели вашего приезда в столицу Соединенного Королевства. -- Мы пришли узнать, не здесь ли скрывается презренный Мудлах, последний из низких царей края земли, позорно бежавший от победоносной армии Завоевателя Арвароха. -- Степенно ответствовал Алотхо Аллирох. -- Ага, так и запишем: "цель поездки -- справедливое возмездие". -- Невозмутимо кивнул Мелифаро. -- Получайте ваши бумаги, Его Величество Гуриг VIII будет бесконечно счастлив видеть вас завтра в замке Анмокари, своей летней резиденции, что вы, разумеется, и без меня знаете... Хорошей ночи, сэр Аллирох. -- Хорошей ночи, сэр Грозноглядящий Повелитель двух полусотен Острозубов! -- Ехидно брякнул я. Думаю, парень счел мою реплику вершиной дипломатического искусства. -- Хорошей ночи и вам. Сочту за честь увидеть вас снова, господа. -- Великан опять еле заметно опустил голову -- поклонился. Сделав свое дело, мы поспешно выбрались из-под гостеприимной "светлой полы плаща Завоевателя Арвароха". То есть, попросту покинули борт "Бурунного Шипа" и с облегчением ступили на твердую землю. -- Я чувствую себя чересчур маленьким и уродливым! -- Печально признался Мелифаро. -- И почему это Творцы Вселенной так расщедрились, создавая жителей Арвароха, хотел бы я знать! Не вижу никакой логики... А ты, Макс? -- Они слишком хороши, чтобы я мог возмущаться! -- Вздохнул я. -- Это все равно, что захотеть стать каким-нибудь прекрасным мостом, или садом... Я не могу сравнивать их с собой: мы слишком разные, не "люди и люди", а "люди и еще что-то"... Я понятно выражаюсь? -- Вполне! -- Вздохнул Мелифаро. -- Но мне все равно обидно! Неудивительно, что мы вернулись в Дом у Моста несколько пришибленные экзотическим величием подданных Владыки Арвароха. -- Что, мальчики, сожалеете, что ваши мамаши в свое время гордо прошли мимо красавцев-парней из Арвароха? -- Сэр Джуффин Халли видел нас как на ладони и хихикал самым гнусным образом. -- Не стоит завидовать: у этих ребят слишком невеселая жизнь! К тому же, они редко живут дольше сотни лет. Должно же у них хоть что-то быть в порядке! -- А почему они живут не дольше сотни лет? -- Заинтересовался я. -- Что, так много воюют? -- Да, и это тоже. И совершенно не дорожат жизнью, между прочим. Ни своей, ни чужой. Жизнь в их понимании -- бросовый товар... Можно сказать, что они так мало живут, потому что стремятся к смерти. Пожалуй, это самое верное объяснение. Я имею в виду, что многие из них умирают молодыми, но не в бою. Бывает так: какой-нибудь здоровенный молодой красавец присядет в углу, задумается, посидит так часок, а потом его зовут ужинать -- а он уже холодный. Я изумленно покачал головой. -- Как это может быть? -- Все бывает, Макс, в том числе и это... Конечно, и в Арварохе есть глубокие старики, но их так мало! На седого старца там смотрят, как на величайшее чудо: совершенно бессмысленное, но свидетельствующее о могуществе каких-то непостижимых Сил, которые они обожествляют... Ладно, отправляйтесь отдыхать, ребята. Мне действительно жаль, что пришлось так бытро разлучить вас с сэром Манга. -- Пустяки, потом наверстаем! -- Легкомысленно отмахнулся Мелифаро. -- Спасибо за информацию об особенностях бытия в Арварохе, сэр. Я им больше не завидую. Странно, что отец никогда мне об этом не говорил! -- Ничего удивительного. Если бы сэр Манга не был связан многочисленными обетами молчания, его Энциклопедия Мира насчитывала бы не восемь, а восемь дюжин томов, разве ты не догадывался? -- Смутно, -- пожал плечами Мелифаро, -- честно говоря, никогда об этом не задумывался... Пошли, Макс! Я растерянно посмотрел на Джуффина. -- Что, мне не нужно оставаться на службе? -- Сегодня не нужно. Ты мне понадобишься завтра в полдень, постарайся быть в наилучшей форме. Тебе придется познакомиться с одним восторженным почитателем твоих подвигов. -- С кем это? -- С интересом спросил я. -- Где же твоя хваленая интуиция, сэр Макс? С Его Величеством Гуригом VIII, конечно же. -- Только не это! -- Я схватился за голову. -- Не сходите с ума, сэр! Ну куда мне во дворец, сами подумайте!... И вообще, я стесняюсь. И боюсь. -- Не переживай, все не так страшно. Он симпатичный и безобидный, честное слово! Завтра я должен представить Двору устный отчет о нашей деятельности. И Король умолял меня взять с собой "этого таинственного сэра Макса". Его можно понять: должен же человек знать, чьих кошек собирается приобрести! Это же еще серьезнее, чем женитьба, если разобраться. Мало ли чему ты их научишь... -- В Иафах ему, видите ли, не страшно, а к королю страшно! -- Усмехнулся Мелифаро. -- Зря упираешься, Макс, там много забавных людей. И Его Величество тоже довольно милый дядя. -- Понял? -- Устало спросил Джуффин. -- Если уж сам сэр Мелифаро одобряет... Тебе еще понравится, гарантирую! Идите, развлекайтесь, жертвы высокой дипломатии! И мы пошли развлекаться. Развлечение мы избрали весьма немудреное: взяли с собой свое изамонское сокровище, которое терпеливо дожидалось нас, с хозяйским видом расхаживая по гостиной Мелифаро, и отправились в Новый город, в трактир "Толстяк на повороте", хозяйкой которого была восхитительная жена нашего коллеги, сэра Луукфи Пэнца. Я еще больше года назад торжественно обещал Луукфи посетить их притон, а тут такой случай! Луукфи ждал нас на пороге, сияя от совершенно непереносимого восторга. -- Сэр Макс, сэр Мелифаро! Грешные Магистры, как же вы меня удивили, и обрадовали, конечно! Проходите, прошу вас! -- Луукфи отступил, давая нам дорогу, тяжеленный стул с грохотом полетел на пол, испуганно взвизгнула какая-то посетительница. Луукфи окончательно смутился. -- Я такой неловкий, простите великодушно... Вариша! Милая, посмотри, какие у нас гости! -- Ты не ушибся, милый? -- Встревоженно спросила роскошная рыжеволосая красавица, поспешно покидая свой командный пункт за стойкой. В ее фиолетовых глазах было столько нежности, что мы с Мелифаро завистливо вздохнули. -- Нет, Вариша. Ничего страшного, я уже привык ронять этот стул. Все-таки он стоит слишком близко от входа! -- Смущенно ответил Луукфи. Успокоившись, прекрасная леди повернулась к нам и вывалила на нас все приветствия, имеющиеся в ее распоряжении. Потом она вернулась за стойку, а сэр Луукфи повел нас за уютный столик в дальнем углу обеденного зала. После нескольких минут уговоров он согласился составить нам компанию. И нас начали старательно кормить. На мой вкус, еда была не хуже, чем в "Обжоре Бунбе"! Временно забытый Рулен Багдасыс отчаянно стеснялся и хорохорился одновременно. Он с аппетитом поглощал содержимое своих тарелок, при этом у него было лицо человека, которого хотят отравить. Первые полчаса он молчал, потом не выдержал. -- Кто же так готовит индюшатину?! Что у вас с мозгами?! Это каким же надо быть уродом... -- Мелифаро подпрыгнул от неожиданности и едва заметным движением правой руки прикрыл ему рот. Изамонец благополучно подавился остатками собственного высказывания. -- А этот человек с вами, господа? -- Вежливо удивился Луукфи. -- А с кем же еще! -- Вздохнул я. -- Сэр Анчифа Мелифаро вернулся из кругосветного плавания и привез подарок младшему братишке. Вам нравится? -- Подарок? -- Изумился Луукфи. -- Но ведь в Соединенном Королевстве запрещено иметь рабов. Только слуг. -- Что вы говорите? Я не слышу! -- Загнусавил изамонец. -- К моему величайшему сожалению, он не раб и не слуга, -- усмехнулся Мелифаро, -- просто маленькая домашняя катастрофа. -- А-а... А я-то решил, что этот господин просто подсел за наш столик. Извините, что не уделил вам должного внимания, сэр! -- Смутился Луукфи. Рулен Багдасыс открыл было рот, потом покосился на кулак Мелифаро, неназойливо покачивающ