ийся в опасной близости от его здоровенного носа, и молча кивнул Луукфи. После этого инцендента он временно затих, так что мы благополучно занялись болтовней. Мелифаро с Луукфи старательно перемывали косточки новым лидерам нашего "Белого листка", красе и гордости Городской Полиции: лейтенанту Апурре Блакки, леди Кекки Туотли и лейтенанту Чекте Жаху, чьи умственные способности не позволяли надеяться, что он когда-нибудь попадет в нашу "горячую дюжину", но сочетание его мускулатуры с чужой сообразительностью, судя по отзывам моих коллег, приносило неплохие результаты. Я даже начал жалеть, что до сих пор не познакомился с этой великолепной троицей. -- Проблема не в том, что у тебя не нашлось свободной минутки, во что я категорически не верю! -- Хмыкнул Мелифаро. -- Ребята тебя стесняются. И боятся, наверное. Знаешь, Ночной Кошмар, это же кратчайший путь к славе: натворить дел, потом исчезнуть на год, возвращаешься -- и ты уже живая легенда! Ты ведь с этой целью и смылся, признавайся! -- Конечно, -- кивнул я, -- а зачем же еще?! Мне с детства хотелось стать легендой, причем именно живой... Кстати, а где память о твоем брате? Куда подевалась ваша фамильная драгоценность? -- Я только заметил, что Рулен Багдасыс уже не украшает наше общество. Наверное, ему наскучили наши разговоры, и он устремился на поиски приключений. -- Да, действительно. -- Озадаченно кивнул Мелифаро. -- Что ж, все к лучшему. Теперь я стану счастливым обладателем ста дюжин красных штанов из его запасов. Вещички-то у меня лежат! Надеюсь, он не запомнил мой адрес... Впрочем, думаю, бедняга еще здесь. В том конце зала кого-то бьют, или я ошибаюсь? -- Бьют? -- Изумился Луукфи. -- У нас никого не могут бить. Варишин "Толстяк" -- очень респектабельное заведение. -- Был. -- Усмехнулся Мелифаро. -- До сегодняшнего вечера. Зря ты нас так зазывал, испортили мы репутацию твоему кабаку! Сам полюбуйся: там действительно дерутся. -- Баан! -- Встревоженно позвал Луукфи. -- Вариша, где Баан? Там дерутся. -- Знаю, милый! -- Откликнулась из-за стойки его прекрасная половина. -- Баан уже наводит там порядок. Господа посетители немного повздорили с этим смешным человеком, которого привели твои коллеги. А вы только заметили? Они уже давно шумят. Так забавно... -- Этот господин действительно с вами, или он врет? -- Невысокий, но плотно сбитый мужичок опасливо косился на мою Мантию Смерти. Он за шиворот подвел к нашему столику изрядно потрепанного изамонца. Под его левым глазом робко расцветал свежий синяк. -- Не врет, к сожалению. -- Вздохнул Мелифаро. -- Что там у вас случилось? Крепыш нерешительно посмотрел на Луукфи. -- Не нужно робеть, Баан! -- Подбодрил его Луукфи. -- Ты все сделал правильно. Просто расскажи нам, что произошло. -- Этот господин захотел познакомиться с двумя леди. -- Смущенно сказал Баан. -- Они очень удивились его странным представлениям о хорошем тоне и вежливо ответили ему, что пришли сюда поесть, а не искать мужчину. Он продолжал настаивать, потом сел за их столик. Леди начали возмущаться, это привлекло внимание других посетителей. Ему долго объясняли, что подобное поведение недопустимо, потом леди Вариша позвала меня, и мне пришлось применить силу... Слышали бы вы, что он говорил этим несчастным леди! Я вырос в портовом квартале, сами знаете, какой там встречается народ, но никогда прежде я не слышал ничего подобного. -- Что же именно? -- Заинтересовался Луукфи. Признаться, мне тоже было любопытно, а Мелифаро уже заранее стонал от смеха. -- Извините, хозяин, но не стану я такие гадости повторять! -- Решительно буркнул Баан. -- Пусть сам вам рассказывает. -- Хорошо, ступай, дружок! -- Примирительно сказал сэр Луукфи и растерянно обернулся к нам. -- Думаю, произошло недоразумение, господа. -- Этот урод меня ударил! -- Возмущенно сообщил Рулен Багдасыс. -- Тоже мне новость! -- Фыркнул Мелифаро. -- Так тебе и надо! Луукфи, я думаю, что нам пора. В следующий раз мы придем к тебе без этого любителя поболтать с прекрасными незнакомками, обещаю. -- Если вам так одиноко, нужно просто пойти в Квартал Свиданий, сэр. -- Тактично посоветовал Луукфи. -- А что это такое? -- Внезапно оживился Рулен Багдасыс. Я представил себе, что этот смешной пухлозадый человек может стать чьей-то "судьбой", пусть даже всего на одну ночь. Это было довольно смешно, но иногда я начинаю принимать чужие проблемы слишком близко к сердцу... Через полчаса мы все-таки покинули отчаянно клюющего носом Луукфи и его восхитительную жену. Рулен Багдасыс требовал, чтобы его немедленно отвезли в Квартал Свиданий. -- А туда с синяками не пускают! -- Бесстыдно соврал Мелифаро. -- Так что придется потерпеть! Изамонец заметно загрустил. Через несколько минут я выгрузил их на улице Хмурых туч. -- Может быть, и ты у меня останешься? -- Великодушно предложил Мелифаро. -- У тебя-то дома Магистры знают что творится! -- Наверное, -- печально согласился я, -- спасибо, дружище. Но раз уж я вернулся в Ехо, навещу своих котят. Они по мне скучают. -- Да, ты же у нас почти семейный человек! -- Хмыкнул Мелифаро. -- Ладно, как знаешь. Передавай привет Его Величеству Гуригу VIII. -- Ох, а я и забыл об этом горе! -- Вздохнул я. -- И зачем ты напомнил! Отъезжая, я услышал, как Рулен Багдасыс орет на всю улицу, пытаясь выянить у Мелифаро "что за урод этот Гуриг"... К моему удивлению, дома уже царили чистота и порядок. Рабочие благополучно смылись, оставив на столе счет на головокружительную сумму. Впрочем, я счел, что они честно заслужили эти деньги. Элла и Армстронг, обалдевшие от таких перемен, чинно сидели над своими мисками. Я улегся на мягкий кеттарийский ковер и собственноручно расчесал длинную шелковистую шерсть своих котят. Они нежно мурлыкали от удовольствия, аж стены тряслись. Жизнь была прекрасна. Или почти... В полдень я прибыл в Управление, как и обещал. Сэр Джуффин Халли показался мне великолепным как никогда: он не слишком-то наряжался перед предстоящим визитом ко Двору, зато нацепил на себя новое выражение лица, грозное и величественное. -- Ух! -- Восхищенно сказал я. -- Сэр, а вы уверены, что Король -- это не вы, а какой-то там дядя по имени Гуриг? -- Что, я переборщил с величием? -- Озабоченно спросил Джуффин. -- Нужно немного убавить? -- Оставьте как есть. -- Посоветовал я. -- Убивает наповал! -- Ну, "наповал" мне ни к чему... -- Джуффин задумчиво вышел в коридор, где висело зеркало. Вернулся довольный. -- У тебя удивительное свойство все преувеличивать, Макс! Я абсолютно нормально выгляжу. -- Он обернулся к буривуху. -- Ты готов, милый? -- А что тут готовиться? -- Хладнокровно спросил Куруш. -- Твоя правда, умник. -- Джуффин нежно погладил птицу и аккуратно усадил ее на плечо. -- Пошли, Макс. -- Пошли! -- Весело кивнул я. -- В таком обществе -- хоть на край света! Ну, "на край света" -- это было громко сказано. Наше веселенькое учреждение не зря называется "Домом у Моста" -- здание Управления Полного Порядка действительно было построено на самом берегу Хурона, возле Королевского моста, который соединяет Левый и Правый берега с островом Рулх, где высится древний замок Рулх, главная Королевская резиденция. Я восхищенно косился на старые стены замка: от них за милю несло пряным ароматом забытых тайн... Потом мы пересекли мост Лоухи и остановились перед парадным входом летней резиденции Гурига VIII. Замок Анмокари больше походил на симпатичную загородную виллу совершенно неправдоподобных размеров. -- Несолидно! -- Нахально заявил я. -- Вот замок Рулх -- совсем другое дело! -- Экий ты сноб! -- Фыркнул Джуффин. -- Лично мне летняя резиденция по душе. Здесь нет этого тревожного копошения старых грехов и древних проклятий... Ты ведь его тоже учуял? Я кивнул. -- Честно говоря, он-то меня и заворожил. -- Да? Отлично! Значит, теперь ты действительно в форме. Одной ночи в спаленке старика Фило тебе хватило с головой, кто бы мог подумать! Пару дней назад тебя тошнило от тайн вообще и собственных в частности, если я правильно понял. -- Правильно... Ну вы даете, Джуффин! Вы что, подслушиваете все, что я мету? Как вы еще с ума не сошли? -- Делать мне больше нечего -- подслушивать! -- Пожал плечами мой шеф. -- Просто я всегда знаю, что с тобой происходит. Свойство моего организма, ты уж извини! -- Ничего, мне даже приятно. -- Улыбнулся я. -- К тому же, это весьма полезно, поскольку лично я далеко не всегда знаю, что со мной происходит. Вы бы мне рассказывали, хоть иногда... Тем временем, мы вышли из амобилера и переступили порог замка Анмокари. Джуффин старался двигаться очень осторожно, чтобы не разбудить мирно задремавшего на его плече Куруша. Прохладный пустой коридор, казалось, уходил в бесконечность. Я сделал шаг, и у меня задрожали ноги: и пол, и стены, и потолок были зеркальными, вернее, почти зеркальными: не из тех зеркал, в которые мы смотримся, чтобы побриться, а из тусклых, мутных, сиреневатых зеркал, так что наши отражения были похожи не на людей, а на печальных красивых призраков. Бесконечное воинство сотканных из тумана существ робко копировало наши с Джуффином движения. От этого голова шла кругом. -- Да, с непривычки и равновесие потерять можно! -- Понимающе кивнул мой шеф. -- Действительно, странное местечко! Мы все-таки пересекли эту сиреневую бесконечность, в конце которой перед нами гостеприино распахнулась дверь, которая вела в сравнительно небольшой холл. -- Твое счастье, что наш визит относится к разряду деловых, а не официальных! -- Подмигнул мне сэр Джуффин. -- Помнишь прием у сэра Маклука? -- Еще бы! -- С содроганием ответил я. -- По сравнению с этим великосветским приемом все последующие события в доме вашего соседа могут показаться просто шуткой! -- Да уж... Так вот, здесь было бы еще занимательнее. -- Могу себе представить... -- Не можешь, Макс. -- Лукаво улыбнулся Джуффин. -- Честное слово, не можешь!... Тем не менее, нас сейчас все-таки немного покатают, приготовься. -- Ну, если только покатают, я не против. -- Миролюбиво согласился я. Несколько дюжин юных придворных в изумительно вышитых лоохи обступили нас. Кланялись чуть ли не до земли, поглядывали на нас с плохо скрываемым любопытством. Я с удовольствием отметил, что моя Мантия Смерти вызывает у них скорее уважительное одобрение, чем суеверный страх. Кажется, при Дворе служили исключительно милые образованные молодые люди, не слишком обремененные предрассудками. Наконец прибыли и паланкины. Теперь я был довольно искушенным светским львом, спасибо экстравагантному сэру Маклуку, визит к которому в свое время поверг меня в глубочайший шок. Так что я безропотно плюхнулся на один из паланкинов, сэр Джуффин грациозно опустился на второй, и мы поехали. Нас доставили в огромную комнату, которая скромно именовалась Малым Королевским кабинетом. Там было почти так же пусто, как в любом жилом помещении Ехо: здесь не любят загромождать пространство мебелью. Парни с паланкинами удалились, и мы остались одни. -- Это -- вопрос этикета! -- Подмигнул мне Джуффин. -- Его Величество с утра сгорает от нетерпения, но правила хорошего тона обязывают его заставить нас ждать. Хотя бы минуту, он редко выдерживает более длинную паузу, надо отдать ему должное! -- Мой шеф нежно пощекотал мягкие перышки на загривке буривуха. -- Так что просыпайся, милый. Работать будем. Куруш открыл свои круглые глаза и недовольно нахохлился. Он терпеть не может просыпаться, и я его понимаю... По моим подсчетам, Его Величество Гуриг VIII не выдержал и положенной минуты. Маленькая дверца в дальнем конце комнаты открылась, и перед нами появился моложавый красавец, чуть ли не Ален Делон какой-то, в элегантном узорчатом лоохи особенного пурпурного оттенка. Вместо тюрбана, любимого головного убора всех столичных модников последних столетий, на его голове было нечто, здорово смахивающее на обыкновенную шляпу. Позже я выяснил, что придворный этикет здорово мешает бедняге идти в ногу с модой: форма Королевского головного убора была канонизирована черт знает сколько тысячелетий назад: именно такие шляпы предпочитал Менин -- легендарный основатель Соединенного Королевства, правивший им не одну сотню лет... Немного почитав классические изложения приключений этого невероятного существа, я здорово заподозрил Его Величество Менина в близком знакомстве с Истинной магией, что касается сэра Джуффина, у него на этот счет вообще не было никаких сомнений. -- Вижу вас как наяву! -- Его Величество прикрыл глаза руками. Он явно обращался ко мне. Я улыбнулся. Давненько мне не приходилось щеголять официальной формулой знакомства, разученной в первый же день моей новой жизни в этом Мире: знакомиться то и дело приходилось с ребятами, не придающими никакого значения светским условностям. Но оказалось, что мои навыки все еще оставались при мне. Кажется, я не опозорился, когда отвечал Гуригу. -- Вы приходите сюда, только когда уже не можете отвертеться, сэр Халли. -- Король смотрел на Джуффина, укоризненно качая головой. -- Я ждал вас еще сотню дней назад. Не с отчетом, как сегодня, а просто в гости. Вы же получили приглашение! -- Получил, разумеется. -- Виновато вздохнул Джуффин. -- Но вы же не хуже меня знаете, что творилось в Управлении этой весной! К тому же мы были вынуждены обходиться без сэра Макса, совсем, как в старые времена, а я уже успел отвыкнуть... Так что, вместо того, чтобы сидеть за вашим столом, я как мальчишка бегал по всему Ехо за сумасшедшим Банкори Йонли. Между прочим, он чуть не ухлопал Мелифаро. С тех пор парень разгуливает с довольно симпатичным шрамом на собственной физиономии. Подозреваю, что он нарочно клал на рану слишком мало бальзама, чтобы выглядеть настоящим героем. -- Что, чуть не погиб младший сын сэра Манга? Это было бы не слишком весело... А кто он, этот Йонли? Не помню! -- Нахмурился Король. -- Великий Магистр Ордена Звенящей Шляпы. Помните эту странную секту почитателей короля Менина? Он покинул Ехо еще при жизни вашего батюшки, а в начале этой весны решил вернуться. Ему ужасно хотелось поквитаться с Великим Магистром Нуфлином. Понятия не имею, почему: наш сэр Нуфлин Мони Мах -- такой славный человек! Ни разу в жизни и мухи не обидел... Его Величество изволил весело расхохотаться. Да и я не сдержал улыбку, хотя отчаянно стеснялся. Мне всегда требуется какое-то время, чтобы освоиться в обществе незнакомых людей, ну а если учесть, что с королями я до сих пор никогда не общался, приступ застенчивости обещал быть особенно жестоким. Впрочем, Его Величество Гуриг VIII тоже держался немного скованно. Я внезапно понял, что мы с ним -- товарищи по несчастью. Никогда бы не подумал, что бывают стеснительные короли! Так что я тут же проникся к Гуригу искренней симпатией: мне было приятно, что он разделял мои маленькие человеческие проблемы. -- Садитесь, господа, прошу вас. -- Король указал на невысокие мягкие кресла возле огромного окна. -- Угощение для сэра Куруша принесли заранее, так что вы можете приступать, сэр! Меня умилило, что Гуриг обращался к нашей мудрой птице на "вы", не забывая прибавить "сэр". Я даже пожалел, что сам до этого не додумался. На столике стояло блюдо с орехами и сухими фруктами. Наш буривух немедленно покинул плечо Джуффина и принялся их уплетать. -- Грешный этикет! -- Проворчал Король. -- Мои чокнутые подданные считают, что в кабинете надо заниматься делами. А принимать пищу следует в столовой. Ужасно, да? Лично я предпочитаю совмещать эти удовольствия, как и вы, сэр Халли. Вы согласны со мной, сэр Макс? -- Я с ужасом понял, что Его Величество всерьез интересует мое мнение по данному вопросу. -- Разумеется, согласен! В Доме у Моста с другими привычками просто не уживешься. -- Усилием воли я заставил себя говорить нормальным голосом, а не бормотать, смущенно уставившись в пол. -- Правда? Это утешает. Хоть где-то люди живут по-человечески! -- Вздохнул Король. И тут же повеселел. -- Но сегодня утром я объявил своему церемонемейстеру, что он будет вынужден подать в отставку, если нам в кабинет не подадут хотя бы камру. Несчастный старик долго скрипел зубами, но согласился. Так что сегодня я не буду чувствовать себя самым скупым хозяином во Вселенной... Сэр Куруш, вы готовы немного поработать? Мудрая птица оторвалась от орехов и важно начала излагать Королю сагу о славных подвигах моих коллег. Я слушал буривуха еще внимательнее, чем Король: наконец-то выдалась возможность подробно узнать, чем развлекались ребята, пока я шлялся по запредельным лабиринтам незнакомых Миров. Признаться, их жизнь показалась мне даже более насыщенной, чем моя собственная, так что я печально вздохнул: обидно все-таки выпасть из жизни на целый год! Куруш трепался часа четыре кряду. Между делом он умудрился опустошить предназначенное для него блюдо орехов и попросить добавку. Нас тоже не заставили страдать от голода и жажды. Забавно, но камру при дворе готовили куда хуже, чем в нашем любимом "Обжоре"! Я подумал, что теперь уж точно никогда не ввяжусь в заговор с целью присвоить себе корону, пардон, шляпу владык Соединенного Королевства. Когда Куруш умолк, Король восхищенно покачал головой. -- Вы -- единственные обитатели моего государства, для которых романтика древних времен не стала всего лишь историей! Иногда я завидую вам, господа. -- Ну что вы, мы далеко не единственные, -- улыбнулся Джуффин, -- думаю, жизнь наших клиентов еще романтичнее! -- Да, конечно, но им приходится слишком дорого за это платить. -- Заметил Король. -- Иногда. -- Спокойно согласился Джуффин. -- Думаю, что очень часто, поскольку им приходится иметь дело не с кем-нибудь, а именно с вами... Ваше общество доставило мне истинное наслаждение, господа. Могу ли я расчитывать на ваше присутствие во время официального визита этих странных существ из Арвароха? -- А в котором часу вы их ожидаете? -- Осведомился Джуффин. -- Скоро. -- Его Величество рассеянно посмотрел в окно. -- Если солнце меня не обманывает, они будут в Малом Приемном Зале с минуты на минуту... Мне хотелось бы, чтобы вы остались. К тому же эти господа наверняка нуждаются в вашей помощи, в конечном итоге, дело всегда сводится к этому, насколько я знаю... -- Я и сэр Макс счастливы выполнить любое ваше желание, Ваше Величество! -- Джуффин выдал совершенно неотразимую улыбочку опытного царедворца. -- Ну так уж и любое! -- Неожиданно рассмеялся Гуриг. Я не смог сдержать улыбку. Кажется, я становился ярым монархистом: глава Соединенного Королевства нравился мне все больше и больше. "Как жаль, что мы оба такие занятые люди, да и профессии у нас чересчур разные. -- Весело подумал я. -- При других обстоятельствах мы вполне могли бы подружиться." Признаться, я совершенно забыл, что с недавних пор мы с Его Величеством Гуригом VIII стали в некотором роде коллегами... -- Этот господин уже спит. Я имею в виду Куруша. -- Шепотом сообщил Король. -- По-моему, это его самое естественное состояние. -- Улыбнулся Джуффин, нежно укутывая птицу полой своего лоохи. -- Вы не обидитесь, если он проспит весь этот ваш прием? -- Сэр Куруш волен делать в моем дворце все, что ему угодно. -- Гуриг VIII смотрел на нашего спящего буривуха с неподдельным восхищением начинающего юного натуралиста. "Малый Приемный Зал" оказался настолько велик, что разглядеть лица придворных, выстроившихся у противоположной стены было совершенно невозможно. Во всяком случае, не с моим заурядным зрением! В центре зала неподвижно замер великолепный Алотхо Аллирох, на этот раз парень явился без своего паукообразного "домашнего любимца". У его ног лежало уже знакомое мне оружие, позади стояла свита: целая сотня могучих воинов в одинаковых негнущихся плащах и мягких сапожках, такие же светловолосые, желтоглазые и нечеловечески красивые, как и он сам. Думаю, простодушный Алотхо просто привел с собой всех, кто был на корабле, без исключения. Придворные глазели на них с доброжелательным любопытством. Сэр Джуффин Халли едва заметным жестом поманил меня за собой. Мы заняли место слева от Королевского кресла, полагающееся нам по регламенту. Справа от трона было тесновато: там толпились многочисленные вельможи. А рядом с нами стоял только один господин средних лет в бело-голубом лоохи, свидетельствующем о его принадлежности к Ордену Семилистника, Благостному и Единственному... Он едва заметно поклонился нам с Джуффином: более плотное общение в данных обстоятельствах не допускалось правилами придворного этикета. Наконец в зал вошел наш недавний собеседник. Неторопливо взобрался по хрупкой драгоценой лестнице к своему трону, каковой чуть ли не на несколько метров возвышался над полом, успел сочувственно улыбнуться нам с Джуффином и торжественно уселся. Теперь его лицо стало непроницаемой ледяной маской величия и скуки. -- Я приветствую тебя, чужеземец! -- Торжественно сообщил наш восхитительный монарх пришельцу из Арвароха. -- Поведай нам, кто ты, и какого рода дела привели тебя к моим ногам? Парень ненадолго опустил голову уже знакомым мне движением, каковое должно было сойти за почтительный поклон, а потом снова завел свою волынку, начало которой показалось мне более чем знакомым. -- Я -- Алотхо Аллирох из клана Железнобокого Хуба, владыка Алиурха и Чийхо, Грозноглядящий Повелитель двух полусотен Острозубов, могучий и верный воин Тойлы Лиомурика Серебряной Шишки, Завоевателя Арвароха, повелевающего им до пределов Мира, Поливальщик Царского Дерева Пряных Цветов, Хранитель столовых ковров, Подающий третью чашу на Пиру Новолуния после супруги и Старшего Виночерпия, бессменный Кормчий Царской Лодки на озере Улфати, имеющий право носить костяные башмаки на иглах Зогги, Запирающий Царские покои Владыка полусотни связок ключей, Начальник расправы над Исисоринами, Говорящий девятое и двенадцатое слово во время Царской Игры в Лауни, убивающий птицу Кульох двумя взглядами, одним ударом и одной хитростью, Вносящий три горсти монет в гробницу Кварги Ишмирмани, Разводящий огонь под царским котлом для Ватлы, Владеющий наречием Моринов, съедающий свинью Маюши в два с половиной присеста и сложивший два раза по два полудесятка песен о своих великих подвигах. "С ума сойти, какая важная персона! -- Сэр Джуффин не выдержал и послал мне зов. -- Нам с тобой такие чины не светят, мой бедный сэр Макс!" "Вчера их было раза в три меньше. -- Злорадно сообщил я. Наверное, парень всю ночь сочинял продолжение!" "Вынужден тебя разочаровать: ни один уроженец Арвароха не способен "сочинить" что бы то ни было! -- Возразил Джуффин. -- Просто он счел, что вы с Мелифаро не настолько важные птицы, чтобы обладать подробной информацией о его драгоценной персоне. Наш Король, разумеется, заслуживает несколько большей болтливости... Думаю, что когда парень попадет на торжественный прием к своему грозному Мертвому Богу, которому истово поклоняются эти красавчики, он будет говорить о себе дюжину лет кряду, не умолкая ни на миг, поскольку это будет первым в его жизни поводом рассказать о себе абсолютно все." Безмолвная речь Джуффина была прервана самым неожиданным образом. Куруш, сладко дремавший под его лоохи, наконец-то проснулся и захотел выбраться на свободу. -- Я хочу посмотреть на этих людей! -- Беапелляционно заявила птица. -- Конечно, милый, только тихо! -- Шепнул буривуху Джуффин, усаживая его на свое плечо. И тут произошло нечто невероятное. Сэр Алотхо Аллирох, безупречный "предводитель двух полусотен острозубов", чья спина никогда не сгибалась в поклоне, молча повалился на колени, белокурая голова глухо стукнулась об мягкий ковер. Его свита последовала примеру своего командира. -- О, великий буривух! -- Сдавленным от волнения голосом простонал Алотхо. -- О, великий буривух! -- Парень явно не мог продолжать. Мне показалось, что ему не помешало бы показаться доктору. В зале воцарилось некоторое замешательство. Даже величественная маска Гурига временно уступила место нормальному человеческому удивлению. -- Жители Арвароха всегда несколько преувеличивали наше могущество. -- Спокойно сообщил нам Куруш. -- Людям вообще свойственно преувеличивать. -- Ты прав, умник! -- Улыбнулся сэр Джуффин. -- Но нам не стоит переубеждать этого достойного человека. Пусть остается при своих заблуждениях, они кажутся мне такими милыми... И могут принести немалую пользу, правда, Ваше Величество? -- Совершенно с Вами согласен! -- Прошептал Король. -- Какая жалость, что мы не знали об этом раньше! Тем временем, Алотхо начал приходить в себя. Он восхищенно посмотрел на Куруша. -- Какая великая честь мне оказана! Чем я могу отблагодарить тебя, о великий буривух? -- Я нахожусь здесь, потому что так хотят Его Величество Гуриг VIII и Почтеннейший Начальник сэр Джуффин Халли, на службе у которых состою я и мои собратья. Благодарите их. И поднимитесь с земли, дети мои. -- Невозмутимо ответил Куруш. Мы с Джуффином изумленно переглянулись. Алотхо и его свита наконец-то встали с пола. Теперь белокурый великан смотрел на Короля с настоящим благоговением. Куда девалось его хваленая отрешенность! -- Никогда в жизни я не смел мечтать о подобной чести! -- Побелевшими от волнения губами проговорил он. -- Завоеватель Арвароха Тойла Лиомурик Серебряная Шишка никогда не забудет, какая честь была оказана его посланцам! Он велит сложить не меньше двух полутысяч песен об этом событии, и я сам буду тем, кто сложит первую из них... Король, хвала Магистрам, уже успел адаптироваться к новой ситуации. Он снисходительно улыбнулся. -- Мы решили оказать вам эту честь, поскольку наши дружеские чувства к Тойле Лиомурику остаются неизменными. К тому же, мы по-прежнему готовы оказать вам помощь в вашем нелегком деле. Мне будет весьма приятно, если вы не преминете ею воспользоваться. -- Последняя фраза прозвучала как приказ, правда, весьма любезно сформулированный. -- Я сделаю так, как вы хотите. -- Смиренно сообщил сэр Алотхо. -- Я испытываю радость от ваших слов. -- Король едва заметно улыбнулся. -- Сэр Джуффин Халли, здесь присутствующий, будет ждать вас завтра в Доме у Моста. Можете мне поверить, что он и его коллеги способны перевернуть Мир, дабы восстановить справедливость, жажда которой заставила вас пересечь все океаны Мира по следам дерзкого беглеца. Прощайте, господа, ваше общество доставило нам истинное наслаждение! Я был абсолютно уверен, что Гуриг говорит чистую правду: наслаждение мы все получили отменное, особенно Куруш, я полагаю... Наконец мы вернулись в Управление. По дороге Куруш производил впечатление только что коронованного императора. Устроившись поудобнее в своем кабинете мы с Джуффином выжидающе посмотрели на непомерно напыжившуюся птицу. -- Тебе не кажется, что нам необходимо объясниться, милый? -- Ласково спросил сэр Джуффин. -- Что там у тебя произошло с этим красавцем? -- Ничего особенного. -- Хладнокровно ответил Куруш. -- Люди Арвароха почитают нас, буривухов, как богов. И не совсем небезосновательно, поскольку там, на Арварохе, их жизнь действительно связана с нашей. Там, где нас много, Мир таков, каким мы хотим его видеть. А Арварох -- единственное место в Мире, где нас по-настоящему много... Мы любим красивых людей, поэтому люди Арвароха красивы. У них глаза такого же цвета, как у нас, поскольку нам нравится этот цвет. Они молчаливы, потому что нам неинтересно слушать их разговоры. Они деятельны, поскольку нам интересно обсуждать их дела. Мы живем сами по себе, но наши старики приходят умирать к людям Арвароха, чтобы наслаждаться, созерцая эти создания, поскольку они представляют собой венец наших общих усилий... Люди Арвароха любят умирать, ибо верят, что каждый может родиться вновь, птенцом буривуха. Это -- всего лишь суеверие, но иногда нам кажется, что им это каким-то образом удается, не всем конечно... Словом, для людей Арвароха мы действительно боги, в каком-то смысле... -- Куруш равнодушно моргнул и принялся за орехи. -- Да, это я знаю. -- Задумчиво кивнул Джуффин. -- Но ты хочешь сказать, что они сами тоже это знают? Никогда бы не подумал! -- Они не знают. Они чувствуют. Люди Арвароха знают мало, зато чувствуют правильно. -- Объяснил буривух. -- Да, вот это новость! Что ж, в любом случае, это просто отлично! Теперь они у нас будут как шелковые... -- Не будут. -- Хладнокровно возразил Куруш. -- Они будут слушаться меня, конечно. Но если я попрошу этих людей сделать что-то, идущее вразрез с их странными законами, они просто умрут, поскольку им легче умереть, чем поступить неправильно. Люди Арвароха считают смерть наилучшим выходом из любого затруднительного положения. -- Самураи какие-то! -- Хмыкнул я. -- Как ты их обозвал? -- Заинтересовался Джуффин. -- Самураи. Можете себе представить, в том Мире, откуда я родом, тоже есть такие ребята... вернее, были. Но их жизнь представляется мне куда более грустной: у них не было буривухов. -- Да, это они зря! -- Согласился Джуффин. -- С буривухами гораздо веселее, правда, милый? -- Он рассеянно погладил пушистую спинку мудрой птицы. -- Представляете, что будет с этим парнем, если мы устроим ему экскурсию в Большой Архив?! -- А мы устроим? -- Обрадовался я. -- Может быть и устроим. Если будет себя хорошо вести. Или, наоборот, слишком плохо. Тогда нам просто придется принять меры! Впрочем, я здорово опасаюсь, что его храброе сердце не выдержит подобного потрясения, поэтому лучше уж не экспериментировать... -- Сэр Джуффин поднялся с места и злорадно улыбнулся. -- Ладно, я пошел отдыхать, а вы работайте, бедняги! Вот такой я жестокий! Ты потрясен, Макс? -- Нет, не потрясен. Мы же с вами уже довольно давно знакомы, так что я всегда готов к самому худшему. -- Вздохнул я. -- А бальзам Кахара лежит в том же ящике, что и раньше? -- А куда он мог деться? -- Ехидно спросил мой шеф. -- Кому он нужен, кроме тебя? -- Сейчас выпью полбутылки и начну буянить от скуки! -- Мечтательно сказал я. -- Поскольку работа сегодня ночью мне не светит, если я правильно понимаю ситуацию. Веселье начнется завтра, да? -- Ага. -- Кивнул Джуффин. -- Кстати, если тебе приспичит немного прогуляться, я не возражаю. В ближайшие дни нам всем будет не до этого, так что лови свой шанс, парень! -- Ладно, -- кивнул я, -- попробую. На том мы и расстались. Я крепко задумался о внезапно свалившихся на меня возможностях скоротать досуг. Все взвесил и послал зов Мелифаро. Не самое оригинальное решение, если разобраться, но я давно смирился с ужасающей банальностью собственных идей... "Как поживает твой заморский сувенир?" -- С любопытством спросил я. "Замечательно. -- Ворчливо отозвался Мелифаро. -- Днем он гулял по Ехо. К сожалению, не заблудился. Зато заработал второй фонарь, теперь уже под другим глазом. Получилось очень красиво!... Кстати, ты еще не хочешь взять его себе? Может быть, тебе скучно, и все такое... Я уже начинаю уставать." "Спасибо, я как-нибудь перебьюсь!" -- Твердо сказал я. "Да? Впрочем, так я и думал... Ладно, на сегодняшний вечер у меня отличные планы. Думаю отвести это чудо в Квартал Свиданий. Может быть, угомонится, или все-таки потеряется... Хочешь поучаствовать в этом мероприятии?" "В качестве наблюдателя -- с удовольствием!" "Ну а в каком же еще качестве? Дамы его сердца? Для этого ты слишком редко бреешься!" "Ничего не редко! -- Возмутился я. -- Только я еще и голодный, ты в курсе?" "Ты всегда голодный. Ладно, приходи в "Счастливый скелет", это как раз между моим домом и Кварталом Свиданий. К тому же, в это время суток ребята обычно выбрасывают объедки, думаю, они позволят тебе в них порыться." "А ты привык ужинать именно таким образом? Как интересно! Учту на будущее. -- Невинно заметил я. И поспешно добавил: -- Отбой!" -- Пока Мелифаро не успел придумать достойный ответ. Я уже собирался выходить, когда мне на глаза попалась собственная дорожная сумка, благополучно забытаю мною в кабинете после недолгого отпуска в фамильном поместье моей "светлой половины". Так что я еще и переоделся, чтобы удовольствие было полным. Не слишком-то это этично: шляться по Кварталу Свиданий в Мантии Смерти. Разумеется, я собирался только наблюдать, и все же... -- Повелевай этим миром в одиночестве, о великий буривух! -- Я отвесил Курушу глубокий поклон на прощание. -- Не забудь принести пирожное. -- Хладнокровно напомнил Куруш. Это была наша с ним милая традиция: если я смываюсь со службы, Куруш получает пирожное. Думаю, мудрую птицу вполне устраивала моя непоседливость. Мелифаро в "Счастливом скелете" не было. Довольно странно: до сих пор он казался мне самым шустрым существом во Вселенной, так что по моим расчетам ему полагалось бы уже давно сидеть за столиком, приканчивая десерт, и ехидно приветствовать меня пламенной речью о вреде медлительности. Я внимательно огляделся, но Мелифаро так и не обнаружил. Устав удивляться, я занял место за маленьким столиком в глубине уютной ниши и внимательно уставился на дверь. Мелифаро появился чуть ли не через полчаса. Кажется, он не мог решить, что ему делать дальше: рассмеяться, или окончательно разозлиться. Позади важно следовал Рулен Багдасыс, на этот раз в оранжевых лосинах и новой меховой шапке, размеры которой поражали воображение. Под толстым слоем пудры загадочно лиловели благоприобретенные "фонари". Я восхитился и помахал им из своего уголка. -- Никогда не подозревал, что ты способен опоздать. -- Одобрительно сказал я Мелифаро. -- Молодец, делаешь успехи! -- Мне помогли, -- мрачно хмыкнул он, -- мой драгоценный гость наводил красоту перед гипотетической встречей со своей "медовой пышечкой", как он сам выразился. Подбирал штаны, припудривал фингалы, расчесывал шапку. Я чуть не рехнулся... А ты уже все съел? -- Ничего, повторю заказ! -- Я изо всех сил старался поддерживать свой иммидж запредельного обжоры. Мелифаро, кажется, поверил, во всяком случае, он удивленно покачал головой, и мы уткнулись в объемистое меню. Рулен Багдасыс благоразумно помалкивал. Думаю, перед выходом из дома парень получил ряд четких инструкций касательно поведения в обществе. Я даже засомневался насчет его второго "фонаря": уж не сэра Мелифаро ли работа? -- Кто это тебя, бедняга? -- С любопытством спросил я. -- Какие-то уроды! -- Мрачно буркнул изамонец. -- Грязные уроды с толстогрудыми самками. Да они радоваться должны, что я на них посмотрел! У нас в Изамоне такую и нарезатель лапши замуж не возьмет! -- Молчи уж, красавец! -- Ворчливо усмехнулся Мелифаро и повернулся ко мне. -- Опять то же самое. Пристал к каким-то почтенным горожанам, почему-то ему показалось, что они должны очень обрадоваться, если он немного подержится за задницы их жен... А ребята не оценили оказанной им чести! -- И чего тебе так неймется? -- Изумился я. -- Ты что, женщин раньше не видел? -- У тебя что, последний мозг прокис?! -- Взвился Рулен Багдасыс. -- Да я же старый ловелас! У нас в Изамоне эти самки мне прохода не давали! -- У нас, в Соединенном Королевстве, не принято называть женщин самками. -- Внушительно заявил я. -- Это -- самый верный способ получить по морде, ты еще не понял? -- Бесполезно! -- Фыркнул Мелифаро. -- Мне, конечно, несказанно приятно видеть тебя в роли блюстителя нравов, но такого рода советы относятся к тем вещам, которых он не слышит. Я уже проверял... -- Что? Говорите громче, я не слышу! -- Заорал изамонец, словно решил немедленно подтвердить правоту Мелифаро. Мы расхохотались и занялись едой. Мне не удалось тщательно пережевывать пищу: уж очень хотелось порадовать Мелифаро отчетом о нашем визите ко Двору и внезапном возвышении Куруша. Мелифаро ржал, как сумасшедший, Рулен Багдасыс временно забыл о своих сексуальных проблемах и с открытым ртом слушал мое повествование, его знаменитую глухоту как рукой сняло! От слов "Король", "Двор", "придворные" его бедная голова шла кругом. Парень так разволновался, что явно переборщил с Джубатыкской пьянью. Мне показалось, что наше развлечение с Кварталом Свиданий придется отложить до лучших времен: к концу ужина изамонец осоловело клевал носом над тарелкой. Но когда нам принесли счет, он встрепенулся. -- Ну что, ведите меня к этим самкам! -- Рулен Багдасыс орал так, что посетители начали заинтересованно коситься в нашу сторону. Мелифаро брезгливо поморщился. -- Ты не в форме, дружок. Думаю, тебе самое время немного поспать. -- Вы что, свои мозги съели?! -- Завопил изамонец. -- Какой может быть сон! Уже пора потискать чью-нибудь жирную задницу! Вот теперь уже пора! -- Ну ладно. -- Усмехнулся Мелифаро. -- Дело хозяйское. Будут тебе "жирные задницы"! Его интонации несколько настораживали. Я внимательно посмотрел на своего коллегу и тихо спросил: -- Что ты задумал? -- Увидишь! Тебе понравится, обещаю!... Не одному же тебе можно быть загадочным! -- Шепнул Мелифаро. Его глаза восторженно блестели. Я был по-настоящему заинтригован. До Квартала Свиданий было минут десять пути. Всю дорогу Мелифаро что-то шептал на ухо Рулену Багдасысу. Я не вмешивался. Мы остановились перед первым же домом, куда заходят Ищущие мужчины. Мне это показалось логичным: представить себе Рулена Багдасыса в роли Ждущего я просто не мог. -- Вперед! -- Весело сказал Мелифаро. -- Помнишь, как там себя нужно вести? -- Что? Я никогда ничего не забываю! Все грудастые самки будут мои! -- Заорал изамонец. -- А вы что, не идете? -- У нас дела, к сожалению. -- Скромно потупился Мелифаро. -- Мы бы очень хотели пойти, но у нас столько дел! -- У вас уже давно все мозги ветром выдуло! Придите в себя! Какие могут быть дела на ночь глядя?! -- Возмущенно завопил Рулен Багдасыс. Но у него явно не было ни времени, ни желания нас уговаривать. Горделиво оправив меховую шапку, наш изамонский гость отправился на поиски эротических приключений. -- Давай отойдем за угол! -- Улыбнулся Мелифаро. -- Думаю, сейчас здесь разразится самый страшный скандал за всю историю Соединенного Королевства. -- Догадываюсь! -- Хмыкнул я. -- А что ты ему сказал? -- Почти правду. -- Мелифаро злорадно хихикнул. -- Сказал, что он должен зайти в дом, заплатить, взять номерок... Ну а потом я немного пофантазировал, можно сказать, выдал желаемое за действительное. Я сказал ему, что номер соответствует количеству женщин, которые обязаны с ним пойти... Представляешь, если он вытащит, скажем, номер семьдесят восемь?! -- Представляю! -- Я не смог сдержать улыбку. -- Лишь бы не пустышку! -- Ну, если этот герой-любовник вытащит пустышку, он сам устроит отличный скандал, без посторонней помощи. -- Успокоил меня Мелифаро. -- Да уж, действительно... Между прочим, не кажется ли тебе, друг мой, что ты сделал жуткую гадость? Дядю все-таки жалко. -- Скажите пожалуйста! -- Фыркнул Мелифаро. -- С каких это пор ты такой гуманный? А как, по твоему, надо поступать с человеком, который называет незнакомых женщин самками, да еще и хватает их руками?! -- Думаю, что рано или поздно мне придется арестовать тебя за нарушение общественного спокойствия! -- Мечтательно протянул я, потом не выдержал и расмеялся: из-за полуоткрытых дверей Дома Свиданий донеслись первые крики. Что-то вроде того, что "эти безмозглые самки совсем ума лишились", ну и так далее... -- Началось! -- Восхищенно прошептал Мелифаро. -- Грешные Магистры, пошло