сь найти одного уроженца Арвароха. -- Равнодушно сообщил мне Шурф. -- Теперь они идут сюда. -- Вот и хорошо, -- улыбнулся я, -- хоть что-то сдвинулось с места в этом грешном деле! Эта леди Туотли еще и везучая, впридачу ко всем остальным ее достоинствам, да? -- Думаю, что так. -- Задумчиво кивнул Лонли-Локли. И прибавил: -- Странная она, тебе не кажется? -- Я же ее совсем не знаю! -- Я пожал плечами. -- Вчера увидел эту милую леди впервые в жизни. Сначала решил, что у нее отвратительный характер, а потом понял, что она ужасно стесняется... Забавно, да? -- Стесняется? Никогда бы не подумал! -- Кажется, Шурф здорово удивился. -- А с чего ты взял? -- Не знаю. Просто понял, и все. По-моему, это очень заметно! -- Да? Ну если так, тогда все не так страшно. -- Что "не так страшно"? -- Теперь пришла моя очередь удивляться. -- Да ничего особенного. Я имею в виду ее "отвратительный характер", как ты только что выразился. Именно так, лучше и не скажешь! -- Она что, тебе нахамила? -- Изумился я. -- Ничего себе! Вот это я понимаю! -- Ну не то что бы по-настоящему нахамила... но, в общем, да. Знаешь, Макс, мне уже очень давно никто не хамил, так что я сначала даже немного растерялся. -- Ты? Растерялся? Не верю! -- Решительно сказал я. -- Просто представить себе не могу. -- Тем не менее... -- Сэр Халли у себя? -- Сероглазая амазонка решительно вошла в зал Общей работы. За ней следовал здоровенный старик. Только высокий рост и атлетическое телосложение выдавали в нем уроженца Арвароха. Лицо его казалось вполне заурядным: таких рож пруд пруди в любом столичном трактире! Незнакомец оставался совершенно спокойным, приятно было посмотреть. -- Конечно у себя. Он вас ждет. Думаю, вам удалось здорово поднять его настроение! -- Приветливо сказал я. Суровая леди неуверенно улыбнулась уголками рта. Кажется, она уже подзабыла, как это делается. Зов сэра Джуффина положил конец нашим любезничаниям. "Макс, как мило, что ты все-таки появился! Я уже начал бояться, что ты снова уснул на год. Зайди ко мне вместе с Кекки и ее добычей, мало ли что!" Я виновато обернулся к Шурфу, развел руками, всем своим видом пытаясь показать, что покидаю его не по доброй воле. И совершенно напрасно: парень уже успел придать своему лицу самое бесстрастное из возможных выражений и уткнуться в какую-то толстенную книжку. Я покосился на название. Грешные Магистры, это чтиво гордо именовалось "Маятник бессмертия"! Я изумленно покачал головой, не в силах понять, что стало причиной такого многообещающего заголовка: то ли не в меру бесхитростные поэтические вкусы автора, то ли его серьезные намерения сообщить благодарным читателям пару-тройку настоящих секретов бессмертия? В принципе, здесь, в Ехо, всего можно было ожидать, так что я дал себе слово непременно полистать на досуге этот талмуд... Я решительно тряхнул головой, отгоняя несвоевременные мысли, и отправился в наш с Джуффином кабинет, откуда как раз раздался вопль "о, великий буривух" и глухой стук лба о ковер. Это начинало надоедать! Но когда я вошел, арварошец уже принял вертикальное положение. Видимо, наш скромный Куруш успел об этом позаботиться. Леди Туотли тем временем направилась к выходу: очевидно, Джуффин решил, что ее миссия уже закончена. Барышня всем своим видом старалась показать, что ей совершенно неинтересно, что будет дальше. Я мог только посочувствовать бедняжке: хорошо сделать свое дело и бодро отправиться на фиг, не узнав, чем все закончилось -- действительно обидно! -- Я -- Нальтих Айимирик, -- сдержанно представился старик, -- и я не совершил никаких дел, достойных упоминания. Я восхищенно покрутил головой. Это же уметь надо: с таким величественным видом сообщить о собственном ничтожестве! -- А какого рода дела заставили тебя покинуть Арварох? -- С интересом спросил сэр Джуффин. -- Мне не хотелось бы говорить о своем прошлом. -- Спокойно ответил старик. -- Но даю вам слово чести: я не тот, кого ищут. Меня никто не ищет, поскольку никому не кажется делом чести победить лишенного силы. -- Я и не сомневаюсь! -- Вздохнул Джуффин. -- Ладно, Магистры с ним, с твоим прошлым! Меня интересует другое: ты был знаком с царем Мудлахом? -- Я был его шаманом много лет назад. -- Спокойно признался старик. -- Так было, пока сила не ушла от меня. -- Это бывает! -- Тоном знатока заметил Куруш. -- Такого рода неприятности в порядке вещей, но люди Арвароха считают это великой бедой. Шаман, от которого ушла сила, должен уехать в чужие земли: увезти с собой свое проклятие, чем дальше -- тем лучше. Это закон. -- Грустная история! -- Сочувственно вздохнул Джуффин. -- Тем не менее, меня интересует другое. Скажи, Нальтих Айимирик, ты встречал Мудлаха здесь, в Ехо? -- Да, -- просто ответил старик, -- я встречал его и его людей. Они приехали сюда семнадцать лет назад. В это время я помогал вашим людям поддерживать спокойствие на таможне. Там неплохо платили, поэтому мне не был противен этот труд... -- Отлично! -- Восхитился Джуффин. -- Теперь скажи мне, возможно ты знаешь, где он сейчас? -- Нет, я не знаю. Мудлах купил себе новое лицо, как и я. Он не хочет, чтобы его нашли, поэтому он предпочел распрощаться со мной еще до того, как его облик переменился. -- Понятно... А известно ли тебе, кто именно помог Мудлаху изменить внешность? -- Известно. -- Спокойно кивнул старик. -- Но я дал слово чести, что никогда не разглашу эту тайну. Я сожалею, сэр... Сэр Джуффин пронзительно посмотрел на Куруша. -- Выручай, милый! -- Тихо сказал он. -- Это важно? -- Спросил буривух. -- Это очень важно! -- Вздохнул Джуффин. -- Хорошо. -- Куруш равнодушно поморгал круглыми желтыми глазами и вспорхнул на плечо арварошца. Дядя чуть сознание не потерял от такой чести! -- Ты должен изменить своему слову. -- Внушительно заявила мудрая птица. -- Это приказ. -- Я сделаю, как ты хочешь! -- Восторженно вздохнул Нальтих Айимирик. -- Что может быть важнее, чем повиноваться Великой птице?! Я сам отвел Мудлаха и его людей на улицу Пузырей, к Варихе Ариаме, тому самому знахарю, который в свое время изменил и мое собственное лицо. Это очень сведущий человек, он меняет внешность навсегда, а не на короткое время, как прочие. На пороге его дома мы расстались. Больше я никогда не видел своего царя. -- Еще бы! -- Присвистнул Джуффин. -- Сэр Вариха Ариама, бывший Старший Магистр Ордена Медной Иглы... Ничего себе! Как только люди не зарабатывают на жизнь, кто бы мог подумать!... А что это вы делаете, сэр?! Возглас Джуффина заставил меня вздрогнуть. Я посмотрел на нашего гостя и обомлел: старик сомкнул руки на собственном горле. Он душил себя совершенно самостоятельно, никогда в жизни я и подумать не мог, что такое возможно! Тем не менее, у меня не возникло ни малейшего сомнения, что он сумеет довести дело до конца. -- Не мешайте ему, -- спокойно сказал Куруш, -- он должен это сделать. Если вы его остановите, он начнет все сначала при первом же удобном случае. Человек Арвароха, нарушивший слово чести, обязан умереть, тут уже ничего не изменишь! -- Да, забавный обычай! -- Сэр Джуффин отвернулся к окну. -- Макс, тебя все это не слишком шокирует? -- Не слишком, -- онемевшими губами прошептал я, -- в самый раз! -- Меня тоже, представь себе... Этот старик уже умер, или как? -- Уже умер, кажется. -- Покорно ответил я. -- Во всяком случае, он лежит и не двигается. -- Он умер. -- Успокоил нас Куруш. -- Люди Арвароха умеют умирать быстро. Не огорчайтесь, на Арварохе такие вещи происходят очень часто. Кроме того, этот человек умер счастливым. Он увидел меня, выполнил мою просьбу и сумел умереть, как положено воину Арвароха. Для него это гораздо важнее, чем долгая жизнь. -- Да, конечно. -- Кивнул Джуффин. -- Вы не поверите, господа, но я вижу такое впервые. Вот уж не думал, что меня так легко можно выбить из колеи! Что ж, во всяком случае, мы получили очень важную информацию... Идем в зал, сэр Макс. Думаю, мы честно заслужили по чашечке камры, пока тут будут прибирать. Я уже послал зов сэру Скалдуару Ван Дуфунбуху, нашему Мастеру Сопровождающему Мертвых... Кстати, Куруш, а как его нужно хоронить? Я имею в виду, чтобы сделать ему приятное? -- Людям Арвароха это безразлично. -- Ответил Куруш. -- После того, как человек умер, остальное не имеет значения. -- Мудрое отношение к делу! -- Одобрительно кивнул Джуффин. Мы вышли в Зал Общей Работы и принялись за свежую камру. Скалдуар Ван Дуфунбух, симпатичный толстяк, выполнявший в Управлении Полного Порядка почетные функции эксперта по трупам, с озабоченным лицом проследовал в наш кабинет, торопливо кивая нам на ходу. Я все еще был в шоке, сэр Джуффин старался меня растормошить, но у него не очень-то получалось. Впрочем, у меня все-таки хватило любопытства, чтобы задать вопрос. -- Послушайте, но если уж обитатели Арвароха настолько равнодушны к смерти, то почему этот Мудлах так старательно скрывается от своих преследователей? И почему он вообще бежал? Умер бы в бою, или придушил сам себя, как этот герой -- и все! Как говорит сэр Алотхо Аллирох, "проще умереть", разве не так? -- Это хороший вопрос! -- Лонли-Локли неожиданно оторвался от своей книжки. -- Конечно же дело не в спасении жизни, ни один обитатель Арвароха не стал бы столько стараться, чтобы просто остаться в живых. Но тут речь идет о чести. Одно дело, когда смерть в бою принимает воин победившей армии: это весьма почетно. Но когда погибает побежденный -- это его окончательное поражение. Не дать победителям забрать твою жизнь -- вот последняя возможность проигравшего сравнять счет, его единственный шанс на маленькую, но запоминающуюся победу... -- Это правда. -- Согласился Куруш. Кажется, наша мудрая птица быстро и со вкусом вошла в роль главного эксперта по вопросам психологии жителей Арвароха. -- А ты здорово проникся их сумасшедшей философией! -- Одобрительно усмехнулся Джуффин. -- Ты, сэр Шурф, часом не собираешься просить гражданства у Завоевателя Арвароха Тойлы Лиомурика? Смотри, не увлекайся! -- Я просто излагаю факты, которыми в настоящий момент располагаю. -- Пожал плечами невозмутимый Шурф. -- В некоторых книгах можно найти удивительные вещи... -- Господа, случилось нечто невероятное! -- Сверху, путаясь в скаладках лоохи и отчаянно цепляясь за перила, спускался сэр Луукфи Пэнц. -- Это случилось впервые на моей памяти, я читал, что такое почти невозможно! -- А что случилось-то? -- Оживился сэр Джуффин. -- У наших буривухов в Большом Архиве появился птенец! Только что! Самое удивительное, что я не заметил яйцо. Как они его от меня прятали все это время? -- Они не прятали. Просто человеку редко удается увидеть яйцо буривуха. Сначала он не видит ничего, а потом видит птенца и скорлупу. Так всегда бывает. -- Спокойно объяснил Куруш. И задумчиво добавил: -- Я же говорил вам, что людям Арвароха иногда удается осуществить свою мечту и стать после смерти птенцом буривуха. Не знаю, как, но они это делают! -- Не такой уж плохой конец у этой истории, да? -- Тихо спросил я. -- Да, Макс, так часто бывает. -- Сказала мудрая птица. -- А можно мне на него посмотреть? -- Робко осведомился я. -- Думаю, что можно. Только недолго, ладно? Маленькие существа устают от пристальных взглядов. -- Кивнул Куруш. И я отправился наверх, в Большой Архив. Сэр Луукфи Пэнц не отставал от меня ни на шаг. -- Это удивительное событие! -- Торопливо говорил он. -- Птенцы буривухов появляются на свет крайне редко, причем буривухам необходимо длительное уединение, чтобы обзавестись птенцом. Они почти никогда не заводят птенцов даже в обществе себе подобных, я уже не говорю о людях! Никто и подумать не мог, что у нас, в Доме у Моста, может произойти нечто подобное!... -- Он открыл дверь Большого Архива и с сомнением посмотрел на меня. -- Вы не будете возражать, сэр Макс? Я зайду к ним первым и спрошу, можно ли вам... -- Конечно, -- кивнул я, -- как они скажут, так и будет. И никаких обид! Через несколько секунд Луукфи выглянул из-за дверей. -- Они не против! -- Шепнул наш Мастер Хранитель Знаний. -- Говорят, что вам можно! Я расплылся в гордой улыбке и вошел в Большой Архив. Поздоровался с буривухами и нерешительно огляделся. -- Малыш вон в том углу, -- показал мне Луукфи, -- можете подойти поближе. Я подошел поближе. На мягкой подстилке копошился крошечный пушистый комочек. В отличие от взрослых буривухов, птенец был беленький, с трогательными розовыми лапками, но огромные желтые глаза были такие же, как у взрослых птиц: мудрые и равнодушные. Птенец уставился на меня, моргнул и отвернулся. Но я мог поклясться: малыш смотрел на меня, как на знакомого! Никаких особенных эмоций, он просто узнал меня, кивнул и отвернулся. Все правильно, мы с сэром Нальтихом Айимириком, бывшим шаманом царя Мудлаха, никогда не были друзьями, мы и познакомиться-то толком не успели. Просто моя перепуганная рожа стала последним, что он видел перед тем, как умереть... Все это я прочитал в желтых глазах птенца. От восхищения у меня дыхание перехватило: черт, кажется, мне довелось прикоснуться к такой невероятной тайне, по сравнению с которой даже моя запредельная прогулка между Мирами казалась всего лишь прогулкой... Луукфи потянул меня за полу лоохи. Я кивнул и пошел к выходу, почему-то на цыпочках. -- Ну и?... -- Сэр Джуффин Халли приветствовал мое возвращение вопросом. -- Это он, -- улыбаясь кивнул я, -- это действительно он! -- И я попытался описать свои впечатления от встречи с новорожденным буривухом. Оказалось, что нужных мне слов в человеческом языке почти не существует, но Джуффин все равно меня понял. И уставился в пустую чашку тяжелым неподвижным взглядом: переваривал информацию. -- Умереть и сразу же снова родиться... Странное занятие! -- Неожиданно подал голос Лонли-Локли. -- Да, как только люди не развлекаются! -- Растерянно хмыкнул я. Из-за дверей показался совершенно ошалевший курьер. -- Сэр Макс, к вам пришли ваши... Они говорят, что они ваши подданные! -- Растерянно сообщил он. -- Мои подданные? -- Жалобно переспросил я. -- Грешные Магистры, только их мне сейчас не хватало! -- Я повернулся к Джуффину. -- А вы уже выпустили этого, как его?... -- Джимаха. -- Кивнул Джуффин. -- Выпустили еще вчера. Думаю, они явились, чтобы сказать тебе спасибо. Пусть зайдут, что теперь с ними делать... Опять же, развлечение! -- Ну как скажете! -- Вздохнул я. -- Но я не в восторге... На пороге уже появились мои подданные. Смешно повязанные платки, огромные сумки через плечо, словом, все как положено! На этот раз они не стали падать на пол, к моему величайшему облегчению. Все правильно: я же им сам не велел становиться на колени, не перед кем! Так что, гордые обитатели Пустых Земель просто низко нам поклонились. Уже знакомый мне седой старик, глава всей этой развеселой орды кочевников, подтолкнул вперед здоровенного широкоплечего мужика средних лет. -- Благодари своего царя, Джимах! -- Сурово сказал он. Дядя открыл рот, потом снова его захлопнул, поклонился мне чуть ли не до земли и наконец еле слышно промямлил: -- Ты спас человека своего народа, Фангахра! Моя душа отныне принадлежит тебе, и мое тело принадлежит тебе, и мои кони принадлежат тебе, и мои дочери... -- Спасибо, но я как-нибудь обойдусь без твоей души, коней и дочерей. -- Сухо ответил я. -- Так что, оставь их себе и будь счастлив! -- Вы слышали? -- Потрясенный Джимах повернулся к своим спутникам. -- Фангахра велел мне быть счастливым! Кочевники посмотрели на него, как на святого. Но неугомоный старик снова высунулся вперед. -- Мы пришли просить твоей милости, Фангахра. -- Заныл он. -- Проклятие тяготеет над твоим народом с того дня, как мы потеряли тебя. Прости нас, Фангахра! -- Прощаю, прощаю. -- С облегчением сказал я. Выполнить эту просьбу было легче легкого. -- И вернись к нам! -- Настойчиво продолжал старец. -- Ты должен повелевать своим народом, Фангахра. Ты -- это закон! Я умоляюще посмотрел на Джуффина. Но мой шеф предательски молчал. Я понял, что выкручиваться придется в одиночку. -- Я не вернусь к вам, -- твердо сказал я, -- у меня дела здесь, в Ехо. Я -- это закон, поэтому смиритесь! -- Мы готовы ждать, пока ты закончишь свои дела. -- Упрямо возразил старик. -- Я никогда не закончу свои дела! -- Устало вздохнул я. -- Мои дела просто невозможно закончить, поскольку они бесконечны. Я, знаете ли, в некотором роде Смерть на Королевской службе... Вы когда-нибудь слышали, чтобы дела смерти были завершены? Так что, возвращайтесь домой и будьте счастливы. Кажется, мой монолог их совершенно не пронял. Возможно, ребята не слишком вникали в смысл сказанного, а просто наслаждались звуками моего голоса. Я снова жалобно посмотрел на Джуффина. Он одобрительно улыбался до ушей. Лонли-Локли отложил свою книгу и заинтересованно наблюдал за моими страданиями. -- Твой народ не может жить без тебя, Фангахра! -- Тоном опытного шантажиста сообщил старик. -- Может, -- возразил я, -- жили же вы как-то все это время! Только не говорите мне, что вы недавно выкопались из своих могилок! Чувство юмора у моих "земляков" отсутствовало напрочь: они серьезно переглянулись и снова умоляюще уставились на меня. -- Прощайте, господа! -- Решительно сказал я. -- Заканчивайте свои дела, поезжайте домой, передавайте привет бескрайним степям графства Вук, слушайтесь Его Величество Гурига, и все будет путем. Договорились? Мои "подданные" молча поклонились и вышли. На их лицах я с ужасом заметил выражение надежды и ослиного упрямства. -- Чует мое сердце, что это только начало! -- Мрачно сказал я, когда тяжелая дверь захлопнулась за моими подданными. -- Теперь они выведают мой адрес, и разобьют свои шатры под моими окнами. Соседи будут в восторге! -- Смешная история! -- Фыркнул сэр Джуффин. -- Не знаю уж почему, но мне она нравится! -- Это потому, что вы очень злой человек! -- Улыбнулся я. -- И чужие страдания доставляют вам извращенное удовольствие. -- Правильно! -- Весело согласился Джуффин. -- Слушай, Макс, сделай доброе дело! Если уж ты их царь, прикажи им сменить головные уборы, а то срам один! Почему они не купят себе тюрбаны, как у всех нормальных людей? -- Чем ниже уровень культурного развития народа, тем сильнее их приверженность традициям! -- Поучительно заметил Лонли-Локли. -- Это же элементарно! -- Наверное. -- Легкомысленно согласился Джуффин. -- Ладно, все это хорошо, но нужно и делом заниматься. Приведите-ка мне этого мастера маскировки, сэра Вариха Ариаму. Парень нужен мне живым и здоровым, но чем больше он перепугается, тем лучше! -- Ладно. -- Лонли-Локли встал и направился к выходу. -- Пошли, Макс! Или ты теперь предпочитаешь свое царское имя? В конце концов, ты имеешь на него право. -- Кто бы говорил! -- Проворчал я, поднимаясь со стула. -- Сам же знаешь, что никакой я не Фангахра! -- Это не имеет значения, -- равнодушно сказал Шурф, -- если люди считают, что ты -- их царь, ты и есть в некотором роде царь, со всеми вытекающими последствиями. -- В гробу я видел эти последствия! -- Буркнул я. -- Пошли уж, философ! На улице я подошел к служебному амобилеру. Возница обреченно вздохнул и покинул свое место. Наши служащие уже привыкли к т ому, что я всегда сам сажусь за рычаг. Мое внимание привлекло громкое пение, обрывки песни долетали до нас откуда-то издалека. "Прибыл он на закате, "Бурунный шип" вспенил волны, В тот город, где скрылся хитро Презренный Мудлах коварный. С ним множество Острозубов, Желают крови Мудлаха..." -- Что это, Шурф? -- Изумленно спросил я. -- А ты только услышал? Это сэр Алотхо Аллирох исполняет новую песню о своих подвигах для леди Меламори Блимм, на Королевском мосту, если мне не изменяет мое чувство направления... -- Что?! -- Я совсем обалдел. -- И ей это нравится? -- Полагаю, что да. Если бы ей не нравилось, она бы велела ему заткнуться. Ты же знаешь леди Меламори... -- Думал, что знаю. -- Я пожал плечами. -- Нет, он просто великолепен, этот "предводитель двух полусотен Острозубов", но слушать его песни... Я бы не выдержал! -- Дело вкуса! -- Невозмутимо заметил Лонли-Локли. -- Поехали, Макс. А то ты говоришь, что песня плохая, а сам слушаешь ее открыв рот. Тебе не кажется, что это непоследовательно? -- Кажется! -- Улыбнулся я. -- Какой ты мудрый, Шурф, мне даже страшно делается! Я взялся за рычаг амобилера, и мы рванули с места под лирический рев графомана Алотхо: "...пришел он и встретил деву, Но меч не скучает в ножнах..." -- Кошмар! -- Возмущенно сказал я. -- Это же типичное нарушение общественного спокойствия! -- Тебе неприятно?... -- Осторожно начал Шурф. -- Мне все приятно, -- примирительно улыбнулся я, -- этот Алотхо изумительный парень, я рад, что им с Меламори не слишком скучно, и все такое, но когда я слышу плохие стихи, я зверею! -- Да? -- Невозмутимо переспросил Шурф. -- А что, это действительно так уж плохо? Мне показалось, что... Я вздохнул и заткнулся. О вкусах не спорят, особенно с сэром Шурфом Лонли-Локли, с которым вообще спорить бесполезно! Через несколько минут мы остановились возле желтого двухэтажного дома на улице Пузырей. Лонли-Локли аккуратно снял защитные рукавицы. Его смертоносные перчатки сверкнули в сгущающихся сумерках непереносимой пронзительной белизной. Безумный голубой глаз сердито уставился на меня с левой ладони Шурфа. Я даже вздрогнул: до сих пор никак не мог привыкнуть к этому нововведению. Шурф упорно утверждал, что эту милую шутку подсказал ему я сам, в одном из его снов. Кажется, он здорово переоценивал мои возможности в области черного юмора! -- Пошли, Макс. -- Шурф с трудом подавил зевок. -- Надеюсь, что он дома. Леди Меламори будет не очень-то довольна, если ей придется ехать сюда и становиться на его след! -- Ну да, -- кивнул я, -- тогда ей не удастся дослушать песню! Мы вошли в дом, стараясь производить как можно больше шума. Почему-то считается, что сотрудники Тайного Сыска должны быть жуткими хамами, да еще и с нарушенной координацией движений впридачу: только при выполнении этого условия народ соглашается нас бояться. Мы сделали, что могли, я так усердствовал, грохоча сапогами, что у меня пятки заболели. Невысокий изящный молодой человек выглянул из дальней комнаты второго этажа. При виде Лонли-Локли на его лице появилось выражение невыразимого ужаса пополам с изумлением. Потом он увидел меня и окончательно обмяк: даже кого-нибудь одного из нас было бы более, чем достаточно для ареста Варихи Ариамы, бывшего старшего Магистра Ордена Медной Иглы: не такой уж он был важной птицей! Честно говоря, сэр Джуффин тоже иногда не дурак перегнуть палку... -- Что случилось, господа? -- Побелевшими губами спросил бедняга. -- Идемте, сэр Ариама. -- Сухо сказал Лонли-Локли. -- У сэра Почтеннейшего Начальника есть несколько вопросов, ответы на которые должны быть у вас. -- Наверное вам нужен мой отец, сэр Вариха Ариама! -- Робко предположил молодой человек. -- Я не знаю, где он сейчас, но... -- Все равно, пошли. -- Невозмутимо заявил Шурф. И повернулся ко мне. -- Может быть он говорит правду, а может быть и врет, не знаю. Сэр Джуффин сам разберется. -- Тогда я лучше останусь здесь. -- Сказал я. -- И вызову Меламори. Если этот господин и правда не тот, кого мы ищем, для нее тут найдется работа. -- Это разумно. -- Кивнул Шурф. -- Так и сделаем. -- Он обернулся к нашему пленнику. -- Идемте, сэр. Или я должен поднять руку? -- Не нужно. -- Испуганно возразил бедняга. И шустро засеменил к выходу. Лонли-Локли отправился следом. Я неторопливо обошел все комнаты, убедился, что в доме никого больше не было, потом спустился в гостиную и послал зов Меламори. "Извини, что отвлекаю тебя от такого захватывающего концерта. Я в четырнадцатом доме на улице Пузырей. Может быть, скоро для нас с тобой будет работа. А может быть, не будет. Но лучше, если ты приедешь." "Хорошо, -- согласилась Меламори, -- между прочим, Алотхо уже допел. Сейчас приеду. Отбой." "Отбой!" -- Задумчиво согласился я. Уложил ноги на стол, как того требовали законы жанра, нашел в кармане своей Мантии Смерти сигарету, закурил и принялся ждать. Меламори появилась на удивление быстро. -- Если ты ехала сюда от Королевского моста, это настоящий рекорд, поздравляю! -- Восхитился я. -- Нет, всего лишь от площади Побед Гурига VII. -- Вздохнула Меламори. -- Не такой уж и рекорд! Я мысленно прикинул расстояние. -- Все равно неплохо! Так что поздравления не отменяются... Слушай, скажи мне честно: тебе действительно понравилась эта ужасная песня? -- Разумеется, -- прыснула Меламори, -- никогда в жизни не слышала ничего более забавного! Могу сказать тебе больше: когда он закончил, я спела ему песню о своих подвигах. Думаю, из меня вышел неплохой пародист. Но Алотхо отнесся к моему творчеству очень серьезно. Он был в восторге! -- А ты здорово развеселилась! -- Одобрительно сказал я. -- Что правда, то правда! -- Мне очень нравится этот Алотхо, Макс. -- Виновато сказала Меламори. -- Он такой красивый... и совсем другой. Какой-то чужой и странный. Мне кажется, что он немного похож на тебя. -- Спасибо! -- Усмехнулся я. -- А тебе не кажется, что ты перебарщиваешь с комплиментами? Куда уж мне... "Макс, этот мальчик -- действительно всего лишь сын Варихи Ариамы! -- Безмолвная Речь сэра Джуффина звучала озабочено. -- Меламори уже пришла?" "Да, только что." "Отлично. Попробуйте быстренько найти старшего Ариаму. Думаю, это будет не так уж трудно: скорее всего, он не скрывается от нас, а просто ушел по делам. Его след легче всего найти в его собственной спальне. Сын говорит, что она находится на втором этаже, слева от лестницы. Отбой." -- Пошли в спальню. -- Я подмигнул Меламори. -- Зачем? -- Изумленно спросила она. -- А как ты думаешь, зачем? -- Я собирался было затянуть шутку, но посмотрел на напряженное лицо Меламори и понял, что не стоит. -- Искать след сэра Варихи Ариамы, разумеется. А что еще можно делать в спальне?! Меламори запоздало рассмеялась, и мы отправились наверх. -- Вот его след! -- Тут же сказала она, едва ступив на порог. -- Может быть, этот сэр Ариама и был Старшим Магистром, но он не кажется мне особенно грозным колдуном. -- Ну все-таки не какой-нибудь Великий Магистр! -- Я пренебрежительно махнул рукой. -- Так, юное дарование! -- Ну, не скажи! -- Возразила Меламори. -- В Эпоху Орденов часто случалось так, что Великий Магистр удалялся от дел, слишком уж углублялся в какие-нибудь свои чудеса, и реальная власть в Ордене принадлежала именно Старшим Магистрам. Вот многочисленных Младших действительно редко принимали всерьез, и иногда -- совершенно напрасно! -- Пошли, незабвенная! -- Я легонько подтолкнул разговорившуюся леди к лестнице. -- Пошли, найдем этого дядю, а потом угощу тебя чашечкой камры. Не возражаешь? -- Возражаю, -- улыбнулась Меламори, -- лучше уж чем-нибудь покрепче. -- Как скажешь! -- Согласился я. Сэра Вариху Ариаму мы обнаружили в трактире "Герб Ирраши". Бедняга собирался спокойно полакомиться экзотическими блюдами. Но к нашему приходу у него уже пропал аппетит и разболелось сердце: когда леди Меламори становится на след, с людьми еще и не такое творится. В общем, сэр Вариха Ариама ошеломленно покосился на мою Мантию Смерти и отнесся к аресту, как к наименьшему из возможных зол. Тем более, что его сердце перестало ныть, как только Меламори сошла с его следа. Мы отвезли бывшего Старшего Магистра в Дом у Моста и сдали на руки сэру Джуффину. -- Я обещал угостить эту леди какой-нибудь отравой! -- Сообщил я шефу. -- Вы меня отпускаете? -- Отпускаю, -- великодушно согласился сэр Джуффин, -- более того, даже до завтра. Постарайся немного поспать этой ночью, возможно, что завтра будет тяжелый день... Впрочем, я не уверен. Но лучше, если ты будешь в форме. -- А Бальзам Кахара на что?! -- Я легкомысленно махнул рукой. И обернулся к Меламори: -- Ну что, пошли? -- Осталось решить куда... -- Задумчиво кивнула она. Мы вышли из Дома у Моста и растерянно остановились на перекрестке: иногда слишком большой выбор -- скорее наказание, чем благо! И тут меня настиг зов Мелифаро. "Чем ты занимаешься, Макс?" -- Деловито поинтересовался он. "Стою на улице Медных горшков в обществе леди Меламори и пытаюсь понять, где мы можем что-нибудь выпить!" -- Честно признался я. "Тунеядцы! -- Презрительно фыркнул Мелифаро. -- Я-то думал, что ты занят по горло, улицы Ехо залиты кровью невинных младенцев, а все оказалось так скучно! Ладно, можешь передать нашей безумной леди, что ее пучеглазый красавчик с мохнатой тварью понуро болтается по ночному городу, на него даже смотреть жалко: никто кроме нашей Меламори не желает слушать его песни! Между прочим, я уже устал повсюду за ним бродить. Неужели сэр Джуффин всерьез верит, что этого амбала кто-то может обидеть?! Ладно... Я хотел предложить тебе составить мне компанию, но тебе, кажется, не до этого?" "Наоборот. Где ты околачиваешься?" "В Новом городе, недалеко от твоего дома. Только что этот белобрысый переросток поперся в трактир "Армстронг и Элла". Кажется, забавное местечко!" "Что?! -- Я был потрясен. -- Как, ты говоришь, оно называется, это место?" "Ты не ослышался. "Армстронг и Элла", в честь твоих кошек. Трактир открылся вскоре после того, как этот смешной толстяк, которого ты взял под опеку, написал о твоих кошках для "Королевского голоса". Я думал, ты знаешь..." "Откуда? Меня же год не было в городе. Ну в таком местечке я точно обязан побывать! На какой это улице?" "Улица Забытых снов, шестнадцатый дом. -- Ответил Мелифаро. -- Так вы приедете?" "Еще бы!" -- И я повернулся к Меламори. -- Мелифаро ждет нас в трактире "Армстронг и Элла". Представляешь?! -- Это в честь твоих котят? -- Обрадовалась Меламори. И тут же поскучнела. -- Ты очень хочешь туда зайти? Я что-то не слишком. Сэр Мелифаро изволит на меня дуться. И не даст нам поболтать. -- Зато я на тебя не дуюсь, разве этого мало? -- Усмехнулся я. -- К тому же Мелифаро поперся туда не по доброй воле. Он охраняет твое арварохское сокровище, каковое в данный момент сидит в этом мистическом местечке. -- Да? -- Удивилась Меламори. -- Как мило с его стороны... Это, конечно, меняет дело. Поехали. Только можно я сяду за рычаг? -- Не можно, а нужно! Ты же обещала меня покатать, а тут такой случай! Меламори ехала очень быстро. Конечно, до моих рекордов ей пока было далеко, но для человека, который первые сто с лишним лет своей жизни был уверен, что тридцать миль в час -- это потолок возможностей амобилера, она делала потрясающие успехи. По дороге мы молчали, но это было не напряженное молчание, от которого начинает звенеть воздух, а умиротворенное задумчивое молчание двух старых друзей. Я и не предполагал, что так быстро начну понимать, что у хорошей дружбы действительно есть некоторые преимущества перед страстью, как и утверждал мудрый сэр Джуффин Халли... Улица Забытых снов действительно оказалась по соседству от моего дома. Она пересекалась с улицей Желтых камней, на которой я жил. -- Шестнадцатый номер! -- Прокомментировала Меламори. -- "Армстронг и Элла", смотри-ка, действительно! Вот это и есть настоящая слава, ты не находишь? -- Нахожу! -- Гордо кивнул я. -- Нет, я правда польщен! В это время из трактира пулей вылетела высокая тоненькая женщина в черном лоохи. Копна коротких серебристых кудряшек придавала ей странный, неуместно романтический ореол, окружая ее голову, словно нимб какой-то. Огромные глаза уставились на меня, кажется это зрелище показалось даме настолько привлекательным, что она, не раздумывая, рванула ко мне и буквально повисла на моем плече. От ее прикосновения меня словно током шарахнуло, бросило в жар, перед глазами заплясали разноцветные окружности, они тошнотворно колыхались, сталкиваясь с темнотой внутри меня. Я постарался взять себя в руки. Помотал головой, отгоняя наваждение. -- Вы -- сэр Макс! -- Леди не спрашивала, а утверждала. Я не стал ее разочаровывать: кивнул и принялся ждать, что будет дальше. -- С ума сойти! -- Фыркнула Меламори. -- Как же тебя, оказывается, любят женщины! -- Вот так-то! -- Гордо сказал я. И внимательно посмотрел на незнакомку, мертвой хваткой вцепившуюся в мое плечо. -- У вас что-то случилось? -- Пойдемте, там драка! -- Наконец выдохнула она. -- Там всех убивают! -- Что?! -- Я уже летел к дверям. Меламори не отставала. Мы ворвались в трактир и остановились, как вкопанные. Наш Мелифаро с видом победителя стоял на столе. Сэр Алотхо, перемазанный кровью, то ли своей, то ли чужой, но живой и по-прежнему невозмутимый, вытирал свое "мачете" полой сверкающего темного плаща. Увидев Меламори, он выдал дебильную улыбочку влюбленного, от которой, как оказалось, не спасают даже арварохские гены. На полу лежала чуть ли не дюжина трупов. Лица мертвецов были заурядными лицами столичных обывателей, но богатырское телосложение наводило на мысль об их арварохском происхождении. -- Могли бы явиться и пораньше! Где ты шлялся, Ночной кошмар? Твой хваленый яд был бы как нельзя более кстати! Впрочем, мы и сами обошлись, как видишь! -- Гордо сказал Мелифаро. -- У вас был шанс полюбоваться на величайшую из битв Эпохи Кодекса. А теперь все, караван уже ушел, как любит выражаться мой надоедливый изамонский приятель... -- Что тут произошло? -- Спросил я, с облегчением опускаясь на неудобный стул. Мелифаро, наконец, слез со стола и устроился рядом со мной. Незнакомка в черном лоохи тем временем зашла за стойку и начала деловито наполнять стаканы. До меня дошло, что она, видимо, и есть хозяйка этого веселенького местечка. Покончив с работой, леди молча поставила стаканы перед нами. Я понюхал. Это был какой-то незнакомый мне напиток. Он пах яблоками и медом, но обжигал горло. -- Спасибо! -- У одной Меламори хватило воспитания поблагодарить хозяйку. -- Не за что. Работа у меня такая! -- Улыбнулась хозяйка и деликатно отошла за стойку. Я затылком чувствовал изучающий взгляд ее темных глаз. -- Если бы не вы, мне пришлось бы умереть, не завершив свое дело, а что может быть хуже?! Вы -- великий герой и великий шаман. -- Алотхо Аллирох поднялся из-за стола и низко поклонился Мелифаро. Я обалдел: до сих пор арварошец только слегка опускал голову, даже когда здоровался с Королем. -- Я вам благодарен! -- Не за что. Работа у меня такая! -- Усмехнулся Мелифаро. Хозяйка "Армстронга и Эллы" звонко расхохоталась, услышав, что он повторил ее слова. -- Так что же тут было? -- Снова спросил я. -- А ничего особенного! -- Пожал плечами Мелифаро. -- Сэр Алотхо сидел за этим столиком, я устроился за стойкой. Ждал вас и старался не слишком надоедать нашему гостю. Стукнула дверь. Я думал, что это вы. Обернулся, увидел этих красавцев, потрясающих своими дурацкими мечами. Один из них пальнул из бабума в Алотхо, тот как-то успел пригнуться... По правде говоря, я сначала растерялся, поэтому ребята успели немного подраться по-честному, если, конечно, один против дюжины -- это честно. Алотхо уложил троих, или четверых... Сколько народу вы угробили, Алотхо? -- Я не считал, я дрался. -- Пожал плечами арварошец. -- Ну да, конечно... В общем, после того, как Алотхо прихлопнул одного из этих ребят своей безумной мухобойкой -- будете смеяться, но она оказалась смертельным оружием -- я взял себя в руки, велел этой милой леди выметаться на улицу от греха подальше и пустил в драчунов свой Смертный шар... -- А ты тоже умеешь? -- Удивленно спросил я. -- Ну не совсем же я безнадежен! -- Усмехнулся Мелифаро. -- Правда, я терпеть не могу это делать, у меня после этого всегда голова болит, и настроение портится, но сегодня у меня просто не было выбора!... Ничего, сейчас выпью, и все как рукой снимет. Здесь же подают Осский Аш -- самое лучшее пойло в Соединенном Королевстве, между прочим! -- Да, мне тоже понравилось! -- Кивнул я. И обернулся к Алотхо. -- Это были люди Мудлаха, верно? -- Да, -- кивнул он, -- жалкие рабы этого презренного. Я весь день чуял их поблизости. Я надеялся, что следом за ними появится Мудлах, но он не пришел. Только человек, забывший о чести, может послать сражаться никчемных слуг, вместо того, чтобы явиться самому! -- Отвези его к Джуффину, Меламори. -- Решительно сказал я. -- Во-первых, шефу будет интересно узнать новости, а во-вторых, он сможет быстро подлатать нашего гостя. У вас ведь ранена правая рука, чуть выше кисти, сэр Алотхо, я не ошибся? -- Да. -- Спокойно согласился арварошец. -- А как ты узнал? -- Изумленно спросила Меламори. Я смущенно пожал плечами. -- Когда я смотрю на него, у меня начинает ныть моя собственная правая рука, в этом самом месте. Это называется "сопереживание", если я не ошибаюсь... В общем, со мной бывает... -- Ну ты даешь! -- Восхитился Мелифаро. -- Может ты еще и лечить умеешь? -- Сомневаюсь, -- хмыкнул я, -- убивать -- это пожалуйста, а вот пользу людям приносить -- это не по мне! -- Вы говорите неправду, сэр. -- Мягко возразил Алотхо. -- Вы не любите убивать. А когда вы смотрите на меня, моя боль отступает. -- Да? -- Удивился я. -- Ну все равно, не могу же я смотреть на вас вечно! А сэр Джуффин лечит куда более быстро и радикально, я сам тому свидетель. -- Поехали, Алотхо! -- Решительно сказала Меламори. -- Макс абсолютно прав, так что нам лучше поторопиться. Заодно попрошу, чтобы сюда прислали полицейских, убрать тела, да, Макс? -- Ты умница! -- Кивнул я. -- Не может же это украшение интерьера оставаться здесь навсегда! -- Хорошей ночи, ребята! -- Меламори немного помедлила, потом взяла великолепного арварошца за руку, и они пошли к выходу. На лице сэра Алотхо застыло выражение какого-то свершенно неземного восторга. -- Могла бы хоть спасибо сказать за спасение этого чуда из чудес! -- Угрюмо буркнул ей вслед Мелифаро и обернулся к хозяйке. -- Я собираюсь напиться, незабвенная. Так что тащите сюда все ваши запасы вашего изумительного пойла! -- Все? Ты собираешься лопнуть, сэр? -- Дружелюбно усмехнулась хозяйка. -- Не стоит: здесь и без того гораздо болше мертвых, чем живых! -- Я не собираюсь лопнуть, -- грустно возразил Мелифаро, -- только напиться. Кажется, мне очень паршиво! -- Это бывает. Но потом непременно проходит, иначе жизнь могла бы показаться невыносимой. -- Спокойно сказала леди, ставя на стойку кувшин. -- Садитесь сюда, господа. Моя рожа -- не лучшее зрелище во Вселенной, все же это более мило, чем куча трупов, на которую вы таращитесь. Ее манера выражаться привела меня в восторг. Еще похлеще моей собственной, с ума сойти можно! -- Отличная идея! -- Весело сказал я. -- Только насчет своего лица вы здорово погорячились. Не смейте называть эту роскошь "рожей" в моем присутствии, ясно? Иначе я обижусь и буду долго и громко плакать вон в том углу. -- Я небрежно махнул рукой в направлении дальнего окна. Леди внимательно посмотрела на меня огромными черными глазами, словно пытаясь определить, насколько я сам верю собственному заявлению. У меня снова закружилась голова. Но никаких возражений по этому поводу у меня не было: пусть себе кружится, очень мило с ее стороны! Мели