ского леса, засевших в темном овраге, я тоже не очень-то прицеливался, тем не менее... Легкий шум снаружи убедил меня, что начало операции можно считать успешным. -- Я с тобой, хозяин! -- Упрямый старик, очевидно, оказался первой жертвой моей атаки, поскольку это явно был его голос. -- Я с тобой, хозяин! Я с тобой хозяин! -- К его голосу присоединился довольно дружный хор. -- Вот и славно. -- Сказал я. -- А теперь выпустите меня отсюда. Через несколько минут проклятый ковер был развернут. Влюбленно поглядывая на меня из-под нелепо повязанных платков, суровые кочевники дрожащими от волнения руками перерезали тонкие, но прочные веревки, превращавшие меня в гротескную карикатуру на гусеницу тутового шелкопряда. Я с удовольствием пошевелил затекшими конечностями и огляделся. Местом действия была нелепая древняя телега, остановившаяся посреди совершенно очаровательной рощи. Вокруг флегматично бродили рогатые лоси, которых мои незадачливые подданные почему-то принимали за лошадей. С трудом передвигая непослушные ноги, я выбрался из телеги и с облегчением уселся на землю. Потом обвел грозным взглядом этих эксцентричных горе-монархистов. -- Больше никогда не пытайтесь вернуть меня в родные степи. Особенно таким образом... -- Я повернулся к упрямому старцу. -- Как, кстати, вы меня поймали? Говори, не бойся, чего уж там! -- Арканом. -- Тихо признался этот сумасшедший аксакал. -- Мы узнали у людей, какая из этих странных колдовских телег принадлежит тебе, и я сам спрятался под сидением. Я отлично владею арканом, Фангахра, поэтому твоей жизни не угрожала опасность. Я затянул петлю ровно настолько, чтобы ты заснул. -- Да? -- Удивился я. -- Как удобно! Где ты был в те дни, когда меня мучила бессонница, хотел бы я знать!... -- Прости меня, о Фангахра, что я не смог быть рядом с тобой в эти черные для тебя дни! -- Совершенно серьезно взвыл этот свежеиспеченный заговорщик. Я уже не знал, плакать мне, или смеяться. -- Ладно уж, поезжайте домой, ребята. Кстати, некоторые народы вообще отлично обходятся без царей, так что ничего страшного с вами не случилось... -- Мы не можем покинуть тебя, хозяин! -- Жалобно застонали кочевники. -- Ах ну да, конечно... Ничего, сейчас это пройдет. Последний приказ, напоследок. Вернее, не приказ, а дружеский совет. Перестаньте носить эти дурацкие косынки, они вам не идут. Или хотя бы повязывайте их как-то иначе... Давайте покажу! Старик почтительно протянул мне собственный платок. Я хотел было снять тюрбан, но понял, что его и так на мне нет. Вероятно, остался в моем амобилере, или там, где эти господа упаковывали меня в ковер... Тоже мне потеря, если разобраться! Я взял платок и быстренько повязал его на самый что ни на есть пиратский манер. Очевидно, знакомство с сэром Анчифой Мелифаро впечатлило меня несколько больше, чем следовало. -- Ну вот, хотя бы так. Усвоили? -- Мы сделаем, как ты велишь, Фангахра! -- Пообещал старик. Прочие кочевники уже занялись моделированием своих головных уборов. Так что через несколько минут они показались мне вполне похожими на людей. Этакая массовка для облегченной киноверсии "Острова сокровищ"... -- Вот и славно! -- Я с удовольствием окинул взглядом эту живописную компанию. -- А теперь, орлы, слушай мою команду! Всем лечь на землю, закрыть глаза, сосредоточиться... и быстренько освободиться от моей чудовищной власти. А то срам один! Господа кочевники послушно улеглись на землю, а через несколько секунд они уже поднимались, испуганные и растерянные, но, хвала Магистрам, уже вполне вменяемые. -- Что ты сделал с нами, Фангахра? -- Требовательно спросил их седой предводитель. -- Человек не может сделать такое с другими людьми! Может быть, ты бог? -- Час от часу не легче! То царь, то бог... Тоже мне, нашли себе бога! -- Сердито фыркнул я. -- Ладно, на этом мой первый и последний дворцовый прием считаю закрытым. Прощайте, господа, и счастливого вам пути домой. -- Ты не поедешь с нами? -- Печально спросил старик. -- Разумеется нет! -- Вздохнул я. -- А у тебя были сомнения? -- У меня была надежда. -- Мягко возразил он. -- Говорил же я тебе, что надежда -- глупое чувство! -- Грустно усмехнулся я. -- Тем не менее, я тоже надеюсь. Надеюсь, что у вас все будет хорошо, даже в мое отсутствие. Поезжайте домой, ребята. Мне тоже пора. Некоторое время я задумчиво смотрел влед удаляющимся всадникам. Многочисленные побрякушки на рогах их сутулых лосей вызванивали какую-то ностальгическую мелодию. Потом я покрутил головой, чтобы немного взбодриться и послал зов сэру Джуффину. Шеф тут же обрушился на меня с длиннейшеим монологом. "Отлично, что связался со мной, Макс. Я как раз собирался сделать то же самое и вежливо спросить, помнишь ли ты, что тебе следует время от времени появляться на службе. Твой амобилер с утра стоит под дверью, а тебя и в помине нет. Хотел бы я знать, как ты вчера добирался домой? По воздуху, что ли? С тебя, пожалуй, станется..." "Вы что, полагаете, что я нахожусь в Ехо?" -- Удивился я. "А где это, интересно, ты находишься?" -- Теперь удивился Джуффин. "Понятия не имею. Но не в Ехо, это точно! Подождите, вы хотите сказать, что ничего не знаете? Меня же украли эти кретины, мои, извините за выражение, подданные! Я-то думал, что уже все Управление на ушах стоит!" "Вот это новость! -- Ахнул мой шеф. -- Как же я-то ничего не почуял? Когда ты перебрал приворотного зелья, я узнал о беде прежде, чем ты успел грохнуться на пол..." "Наверное после развлечения с двести тридцать четвертой ступенью Белой магии вы спали, как убитый. -- Предположил я. -- Кроме того, это не было настоящей бедой. Ребята не собирались меня обижать. Я просто повалялся без сознания и немного покатался на какой-то ужасной телеге, меня даже укачало, а так все в порядке." "Подожди, -- остановил меня Джуффин, -- давай начнем сначала. Ты еще в плену, или как?" "Обижаете! -- Фыркнул я. -- Чтобы я не справился с кучкой ополоумевших кочевников?!" "Ладно уж, герой! Как я понимаю, тебе очень хочется домой?" "А как вы думаете?! Еще как хочется! Вы можете послать за мной Меламори? Поскольку я абсолютно не ориентируюсь на местности и не могу объяснить, где я нахожусь, встать на мой след -- единственный способ быстро меня обнаружить. Никаких неприятных ощущений я при этом не испытываю, вы же знаете... Кроме того, в последнее время она ездит почти так же лихо как я!" "Очень разумное предложение. -- Спокойно согласился Джуффин. -- Думаю, мне удастся уговорить ее временно прервать усердное практическое изучение древней культуры Арвароха... Ладно, тогда оставайся на месте и жди. Надеюсь, эти несчастные безумцы не успели увезти тебя слишком далеко. Если что-то случится, пришли мне зов, ладно?" "А что со мной может случиться?" -- Легкомысленно спросил я, и тут же сам рассмеялся нелепости подобного заявления. Распрощавшись с Джуффином, я немного отдышался и послал зов Теххи. Хорош же я был, если разобраться: наговорил с три короба, пригрозил заявиться на рассвете и исчез бесследно! Кажется, это не совсем та стратегия, которая годится в начале романа... Но Теххи откликнулась на удивление весело. "В какое болото тебя вурдалаки макнули, милый?" -- Нежно спросила она. Я кратко изложил ей новую славную страницу своей биографии. "Надеюсь, что такие вещи будут происходить со мной не каждый день." -- Виновато закончил я. "Думаю, что тут ты как раз ошибаешься! -- Утешила меня Теххи. -- Знаешь, а мне даже нравится..." Через полчаса я почувствовал, что скоро рехнусь от переутомления: обычно я мог без напряжения говорить на Безмолвной речи несколько минут, а потом начинал уставать. Так что, налицо был изрядный перебор. Поэтому пришлось попрощаться. Закончив разговор, я улегся на спину и некоторое время с тупым интересом рассматривал белесое небо. Кажется, я был абсолютно счастлив: состояние для меня совершенно необычное. А потом я сам не заметил, как уснул. Сны, впрочем, мне снились самые неспокойные. Так что, фырканье моего собственного амобилера разбудило меня более чем вовремя. Мне как раз снилось, что я убегаю от доброй дюжины угрюмых докторов с нечистыми лицами законченных извращенцев. Ребята собирались напичкать меня таблетками, которые, по их словам, должны были помочь мне избавиться от второго сердца. Я, в свою очередь, не собирался с ним расставаться... Обычные кошмары, одним словом! Но я уже успел от них отвыкнуть, а посему проснулся в холодном поту, неописуемо счастливый от того, что все осталось позади. -- Что с тобой, Макс? -- Испуганно спросила Меламори, поспешно вылезая из машины. -- У тебя неприятности? Почему ты не сказал? -- Да нет, что ты! Просто плохой сон. -- Я виновато улыбнулся. -- Тоже ничего хорошего! -- Понимающе нахмурилась Меламори. И тут же заулыбалась. -- Я решила взять твой амобилер, подумала, что тебе будет приятно вернуться домой именно на нем. Кстати, здесь лежит твой тюрбан. Лучше надень его: ты такой лохматый!... А правда, я быстро приехала? Даже стемнеть не успело! -- Действительно. -- Я с удовольствием посмотрел на ее довольное лицо. -- Ты делаешь грандиозные успехи. У тебя есть все шансы когда-нибудь выиграть наш спор! -- Теперь и я начинаю в это верить. -- Самодовольно подтвердила Меламори. -- Особенно после сегодняшней поездки. Знаешь, эти твои кочевники умудрились отъехать от столицы на приличное расстояние. Я никак не ожидала, что найду тебя так далеко от Ехо! -- Ну, тогда нам лучше поторопиться. Теперь моя очередь тебя покатать. -- Я уселся за рычаг, Меламори устроилась рядом, и мы поехали. Ехать пришлось больше часа, хотя я гнал, как сумасшедший. Меня и правда успели увезти почти на край света. Очевидно, лосеподобные кони моих "подданных" оказались отличными бегунами! По дороге я развлекал Меламори красочной версией истории моего похищения. Она даже немного устала смеяться. -- А что у вас-то нового? -- Спросил я. -- О, у нас целая куча новостей! Мудлаха все-таки оставили в Холоми. Правда всего на два года, за лжесвидетельство. Сэр Джуффин надеялся заполучить его немедленно, но Камши оказался на редкость упрямым парнем. Уперся -- и ни в какую. "Закон -- есть закон", видите ли! -- Ха, тоже мне новость! -- Откликнулся я. -- Камши всегда такой был, просто раньше он не обладал возможностью демонстрировать свое ослиное упрямство самому сэру Джуффину Халли, вот и все! Впрочем, для коменданта Холоми это не самое худшее качество. -- Я и не говорю, что худшее... Знаешь, что там сейчас творится? Алотхо выстраивает своих "Острозубов" вокруг паромной переправы, поскольку на территорию острова Камши их не пускает. Здорово подозреваю, что ребята получили приказ два года кряду не мигая пялиться на стены Холоми, чтобы быть уверенными: "презренный Мудлах" от них больше не сбежит! Правда, здорово? -- Здорово, -- согласился я, -- надо будет выбраться, полюбоваться на это зрелище! -- Еще бы! -- Меламори кивнула так гордо, словно сама командовала этим невероятным парадом. Тем временем, мы миновали ворота Кехервара Завоевателя. Наш амобилер заскользил между густых садов Левобережья. -- Ничего себе! -- Завистливо протянула Меламори. -- Я добиралась к тебе гораздо дольше... Куда уж мне с тобой соревноваться! -- Всему свое время -- примирительно улыбнулся я, -- успеешь еще... Так что, эти арварохские красавчики будут скрашивать наше унылое существование еще два года? -- И да, и нет. -- Меламори заметно погрустнела. -- Одна "полусотня Острозубов" останется любоваться на унылые стены Холоми, а другая отправится домой, вместе со своим грозным предводителем. Видишь ли, Алотхо обещал своему драгоценному Тойле Лиомурику, что вернется не позже, чем в начале следующего года. Он же не знал, что Мудлах умудрится угодить в тюрьму! Безмолвной речью неподражаемый Завоеватель Арвароха, увы, не владеет, так что сообщить ему об изменении планов попросту невозможно. И в любом случае, эти странные люди твердо убеждены, что слово надо держать. Так что, через несколько дней Алотхо уедет. А через два года вернется, чтобы собственноручно прикончить Мудлаха. Правда, очень романтично? -- Более чем. -- Я сочувственно посмотрел на Меламори. -- Это плохо, да? -- Даже не знаю, что тебе сказать. -- Вздохнула она. -- Может быть -- плохо, а может быть -- хорошо. Не хочу сейчас об этом думать. Там видно будет... Ох, Макс, неужели мы уже приехали? -- А ты думала! -- Гордо сказал я, притормозив у входа в Управление Полного Порядка. -- Хорошей ночи, Макс, -- улыбнулась Меламори, -- думаю мне не обязательно идти на службу, тем более, что... -- Никаких возражений! -- Тоном опытного заговорщика заявил я. -- Этот вечер слишком хорош, чтобы потеть в кабинете сэра Джуффина. Я и сам твердо намерен сбежать, вот только продемонстрирую шефу свое изможденное лицо, чтобы его каменное сердце дрогнуло от сострадания. -- Твоя затея обречена на провал! -- Фыркнула Меламори. -- Не так уж плохо ты выглядишь, Ваше Величество! Она помахала мне рукой и скрылась за углом. Я немного постоял на улице, глядя ей вслед, а потом вошел в Дом у Моста. -- У меня еще ни разу в жизни ничего не крали! -- Джуффин смотрел на меня с сочувственной улыбкой. -- И вот тебе на: какие-то сумасшедшие кочевники воруют мое Ночное Лицо! Надеюсь, ты достойно отомстил им за поруганную честь Тайного сыска? -- Вы уже выражаетесь как истинный арварошец, сэр. -- Одобрительно заметил я, усаживаясь в свое любимое кресло. -- Ну уж... Куда мне до сэра Алотхо! -- Ухмыльнулся Джуффин. -- Ты голодный, небось? Вид у тебя тот еще, между прочим! -- Могу себе представить... Впрочем, Меламори утверждала, что все не так страшно. -- Ну, это ей не было страшно: леди Меламори -- очень храбрая девушка, -- объяснил Джуффин, -- особенно в последнее время. Кстати, мне сегодня пришлось выдержать чуть ли не двухчасовую беседу с сэром Корвой Блиммом. Он решил, что я настолько глуп, чтобы начать вмешиваться в личную жизнь своих сотрудников. Пришлось убеждать его в обратном. Так что, я проводил время ненамного лучше, чем ты, честное слово! -- Верю, -- вздохнул я, -- родители -- это, как правило, ужасная штука... Что, Блиммов здорово шокирует роман их дочки с Алотхо? -- А ты как думал? -- Ехидно спросил Джуффин. -- В общем-то, их можно понять! -- Мне стало смешно. -- Но вы справились и с этим, да? -- Да, иногда я сам удивляюсь собственному могуществу! -- Гордо кивнул Джуффин. После того, как я подробно пересказал свое экзотическое приключение и съел огромный кусок фирменного пирога мадам Жижинды, сэр Джуффин Халли решил, что моя потрепанная физиономия -- не совсем то зрелище, которым стоит подолгу любоваться перед сном. -- Шел бы ты отдыхать, сэр Макс! -- Сочувственно вздохнул он. -- Дел пока никаких не предвидится, так что можешь бездельничать аж до послезавтра. После такой "коронации" не грех и отдохнуть! -- Правда?! -- Я ушам своим не верил. -- Скорее всего, правда... Разве что, случится что-нибудь из ряда вон выходящее, в чем я, впрочем, здорово сомневаюсь. Все уже, вроде бы, случилось. -- Если что-то и случится, то я узнаю об этом первым. Поскольку оно случится со мной. -- Усмехнулся я. -- В последнее время мне везет на неприятности, вы заметили? -- И не только на них, если я не ошибаюсь. -- Улыбнулся Джуффин. -- Но на твоем месте я бы временно приостановил процесс поиска приключений на свою задницу. -- Надеюсь, что так оно и будет. -- Вздохнул я. -- Или я откажусь выходить на улицу без охраны, так и знайте! Шутки шутками, но к своему не в меру заметному амобилеру я подошел с некоторой опаской: кто их знает, моих безумных подданных, а вдруг им пришло в голову, что можно потихоньку вернуться в Ехо и тупо повторить все сначала?! К своему неописуемому потрясению, я действительно заметил чью-то тень на заднем сидении. "Тебе показалось, радость моя! -- Я изо всех сил пытался поговорить сам с собой, как с разумным человеком. -- Тебе теперь долго будет мерещиться что-то в этом роде, так что расслабься!" Самовнушение не очень-то помогло: я был совершенно уверен, что в моем амобилере кто-то притаился. Черт, но не такой уж я был беззащитный, скорее наоборот! Поэтому я решительно приблизился к машине, приготовившись не то плюнуть, не то Смертный шар запустить -- это уж как получится! -- О, великий царь кибиток, даруй мне клочок твоей Земли Плодородных Сорняков! -- Тусклый оранжевый свет фонарей самым выгодным образом оттенял довольную физиономию Мелифаро. Я подпрыгнул от неожиданности, схватился за оба своих сердца и рассмеялся от облегчения. -- Ты здорово рисковал, парень: нервы у меня теперь никуда не годятся. -- Вздохнул я. -- Хорош бы я был, если бы прикончил тебя на месте! -- Ну не так уж это просто! -- Легкомысленно отмахнулся Мелифаро. -- Угостишь меня чашечкой камры? -- Я как раз отправляюсь в сторону "Армстронга и Эллы", так что тебе повезло. Расширять клиентуру прекрасной дамы -- первейшая обязанность благородного рыцаря! -- Усмехнулся я. -- Я тоже так подумал, Ваше Величество! -- Подхалимски прогнусавил Мелифаро и отвесил такой низкий поклон, что чуть не вывалился из амобилера. Я водворил его на место и наконец-то поехал туда, куда мне давным-давно хотелось отправиться. -- Как хорошо, что ты привез ко мне своего коллегу, Макс! -- Теххи восхищенно улыбнулась нам из-за стойки. -- У меня как раз скопилась куча старых негодных стаканов. Не могли бы вы их разбить, сэр Мелифаро? У вас так здорово получается! -- Вообще-то сегодня я не в форме, но раз уж вы просите, леди Шекк... Я сделаю все что в моих силах, если Его Величество не будет возражать. -- Тоном светского льва ответил Мелифаро. -- Знаете, я очень боюсь прогневать этого тирана: в случае чего, его голозадые подданные закидают меня конским навозом. -- Почему это они "голозадые"? -- Патриотично возмутился я. -- У них очень даже милые шортики, лично мне нравится! -- Сшей себе такие же, -- ехидно посоветовал Мелифаро, -- ты будешь неотразим, почище этого пучеглазого Алотхо! -- А я и так неотразим. -- Нахально ответил я. Потом посмотрел на Теххи и виновато развел руками. -- Ты уже поняла, что стала жертвой чудовищного обмана? Никакие мы не Тайные сыщики, а скромные пациенты местного Приюта Безумных. Иногда нас отпускают погулять, за хорошее поведение. -- Да? Ну тогда веди себя хорошо, чтобы чаще отпускали. -- Невозмутимо посоветовала Теххи, ставя перед нами кружки с камрой, которая действительно была самой вкусной в Соединенном Королевстве. -- Я постараюсь. -- Нежно пообещал я. Мелифаро выслушал наш диалог с явным удовольствием. -- В этом грешном городке становится все больше мест, где можно неплохо провести время! -- Одобрительно заявил он. -- Вот что обнадеживает! Входная дверь скрипнула, и на пороге появился пингвинообразный сэр Андэ Пу. -- Макс, дырку над вами в небе, вы ничего не впиливаете! Просто полный конец обеда! -- Картаво затараторил он. -- Почему вы отказались стать царем Арвароха? Они же там так лихо зажигают -- караул! А я бы вполне мог присмотреть за вашими кошками, не надорвусь... Мелифаро ржал так, что чуть не свалился с высокого табурета. -- Этот парень тоже из вашего приюта? Он занимает гамак по соседству с тобой, и его тоже отпустили погулять за хорошее поведение? -- Спокойно спросила Теххи. -- Какая ты проницательная, с ума сойти можно! -- Устало улыбнулся я. Следующие несколько дней были самыми счастливыми днями в моей жизни. Даже на службе я ни разу не вынырнул из густого тумана, который превращал окружающий меня мир в какую-то иррациональную блаженную страну чудес. Но незадолго до одного из восхитительных летних закатов, откуда-то из этого сладкого тумана до меня донесся довольно тревожный диалог. -- Завтра я должен ехать. -- Шепот, раздававшийся в Зале Общей работы, явно принадлежал Алотхо Аллироху, поскольку был гораздо громче нормального человеческого крика. -- Но я не хочу никуда ехать. Тем не менее... -- Тем не менее, ты должен, да? -- Спросила Меламори. Она говорила так тихо, что я до сих пор не знаю, каким образом мне удалось расслышать ее слова. -- Да. -- Но ты же вернешься. Хотя бы для того, чтобы прикончить этого своего Мудлаха, да? -- Презренного Мудлаха. -- Педантично поправил ее Алотхо. -- Ну да, презренного, какого же еще... Два года -- не так уж это много, если разобраться. -- Это очень много. -- Возразил Алотхо. -- Ты когда-нибудь пыталась сосчитать, сколько дней нужно прожить, чтобы миновал хотя бы один год? -- Представь себе, пыталась. -- Меламори тихо хихикнула. -- Ну вот, а говоришь так, словно не имеешь никакого представления о том, что такое время... Я не хочу уезжать, и не могу остаться. А ты не хочешь ехать со мной на Арварох и не позволяешь мне завоевать для тебя любое другое место, где ты согласилась бы жить... Я уже ничего не понимаю, госпожа. Проще умереть, и я так и сделаю, клянусь доспехами Тойлы Лиомурика! -- Я тебе дам -- "умереть"! Ишь ты, разошелся! -- Сердито прошептал я себе под нос и обернулся к Курушу. Мудрая птица сладко дремала на спинке моего кресла. -- Эй, милый, ты слышишь, что творится? -- Тихо спросил я. -- Нет, а что? -- Буривух с любопытством открыл один круглый желтый глаз. -- Этот громкоорущий почитатель кончиков твоих перьев кажется собирается шокировать леди Меламори отвратительным зрелищем своего мертвого тела. -- Объяснил я. -- Мне это не нравится. -- Но это его дело, правда? -- Холодно спросил Куруш. -- И мое тоже! -- Сердито возразил я. -- Во-первых, он мне нравится. А во-вторых, он нравится леди Меламори что гораздо важнее... Куруш, милый, вмешайся, пожалуйста! Он же только тебя и послушается! -- Уеду от вас на Арварох будете знать! -- Пригрозил Куруш. -- По крайней мере, там меня никто не будет будить из-за всяких человеческих глупостей! -- Думаешь, там умеют печь хорошие пирожные? -- Лукаво спросил я. -- Только поэтому я и не перехожу от слов к делу. -- Ворчливо изрек Куруш. -- Ладно уж, Макс, если тебе действительно кажется, что это необходимо... -- Хотя бы из политических соображений! -- Я постарался сделать умное лицо. -- Завоеватель Арвароха Тойло Лиомурик может здорово обидеться, если этот чудесный парень, который убивает птицу Кульох одним взглядом и тремя любезностями -- если я ничего не перепутал -- этот великолепный сэр Алотхо Аллирох отдаст концы в непосредственной близости от дворца Его величества Гурига! Кто тогда подаст Тойле Лиомурику третий ночной горшок на пиру, сразу после супруги и старшего виночерпия... Хотя, при чем тут старший виночерпий?! -- Ты все перепутал, Макс. Впрочем, люди всегда все путают. -- Снисходительно сказал Куруш. И через полуоткрытую дверь вылетел в Зал Общей работы. А я благополучно выбрался на улицу через заговоренное окно сэра Джуффина Халли, выходить через которое каким-то чудом удавалось только мне -- на этот раз обошлось даже без неземных ощущений -- и отправился в каком-то неопределенном направлении, просто прогуляться. По мне, если уж заниматься благотворительностью, то только анонимно, в противном случае какая-то фигня получается... Через полчаса я вернулся в Дом у Моста. Разумеется, я не забыл купить целую дюжину пирожных для Куруша -- он их честно заслужил! На этот раз я воспользовался нормальной дверью и торжественно прошествовал через Зал Общей работы. Сэр Алотхо все еще пребывал на нашей территории, по его лицу блуждали остатки восхищенного благоговения -- последствия беседы с буривухом. Мохнатое паукообразное существо нежно мурлыкало на его огромном плече. Меламори показалась мне печальной и счастливой одновременно: ее прерасная физиономия способна еще и не на такие выражения! -- Где тебя носило, Макс? -- Приветливо спросила она. -- Как это -- "где"? Я ведь очень предсказуемый парень! Ясное дело, меня носило там, где можно что-нибудь съесть! Просидел час в "Сытом скелете", вот и все приключения. Не хотите ли повторить мой подвиг? Очень рекомендую, наиприятнейшая процедурка! -- Пожалуй. -- Кивнула Меламори. Алотхо Аллирох посмотрел на меня с некоторым удивлением. "Ну да, конечно, эти арварохские ребята безошибочно чувствуют, когда их обманывают. -- С тоской подумал я. -- И теперь он пытается понять, зачем я это делаю..." К счастью, Алотхо не счел нужным как-то прокомментировать свое наблюдение, так что я вернулся в кабинет вполне неразоблаченным. Куруш снова дремал на спинке моего кресла. Я не стал его будить: сверток с пирожными из "Обжоры Бунбы" вполне мог подождать. У нас с ним вся ночь была впереди, если разобраться! А на следующий день мне пришлось явиться на службу чуть ли не в полдень. Нам предстояло торжественно прощаться с Алотхо и той половиной его команды, которая не была занята несением почетного караула под стенами Холоми и заблаговременным сооружением монументальной плахи для "презренного Мудлаха" заодно. "Бурунный шип" собирался отчалить еще до заката, а большое сердце сэра Алотхо требовало основательного прощания с нами, любимыми. Поскольку уснуть мне удалось только тогда, когда солнце неторопливо проделало почти половину своего ежедневного пути к середине неба, Теххи с изумлением убедилась, что в первые минуты после пробуждения я действительно могу быть совершенно отвратительным типом, но она пережила даже это. Мелифаро выглядел, как счастливейший человек в Соединенном Королевстве. Сидел на столе, болтал ногами. Выражение лица у него при этом было самое мечтательное. -- Отсутствие Рулена Багдасыса явно идет тебе на пользу! -- Я уселся в кресло, нахально водрузил ноги на стол, в опасной близости от пронзительно-голубого края новенького лоохи Мелифаро и с удовольствием закурил. -- Кстати, ты еще не решил, что с ним делать? -- Как раз это я решил с самого начала! -- Гордо ответил мой коллега. -- Ты абсолютно ничего "не впиливаешь", Ночной Кошмар, как справедливо заметил твой совершенно круглый приятель! Ничего, сам увидишь, всему свое время! -- Увижу -- так увижу. -- Я зверски зевнул и полез в верхний ящик стола за бутылкой с бальзамом Кахара. Встал я уже давно, пора было бы и проснуться... Через полчаса все наши были в сборе. Все, кроме Меламори. Мы почти не разговаривали, нетерпеливо ожидая прибытия арварохской делегации: что еще эти чудеса природы способны отмочить, к нашему невыразимому удивлению? Меламори все-таки пришла почти вовремя. На ее плече сидел изрядно перепуганный переменой обстановки паукообразный "домашний любимец" Алотхо. -- Ну и брошь! -- Восхитился Мелифаро. -- Вот это, я понимаю, царский подарок! -- Это не брошь, это хуб! -- Сердито возразила Меламори. -- Его зовут Лелео. Между прочим, этот зверек -- хранитель души всего их клана... Тебе когда-нибудь дарили хранителя души, Мелифаро? -- Только этого мне и не хватало! -- Возмутился он. -- Вот и не выпендривайся! -- Авторитетно сказала Меламори. -- Логика железная! -- Одобрительно заключил сэр Кофа Йох. -- Познакомь меня с твоим красавчиком, Меламори. -- Я читал, что эти существа поют. -- Заметил Лонли-Локли. -- Это правда, леди? -- И еще как поют! -- Кивнула она. -- Но он меня пока не очень-то слушается. Ему нужно время, чтобы привыкнуть. -- Очень человеческое свойство! -- Усмехнулся Джуффин. -- Всем нам нужно время, чтобы привыкнуть к чему бы то ни было... А вот и наши арварохские друзья, слышите? Но почему этот безумец Алотхо решил, что они поместятся в нашей приемной? Действительно, с улицы доносился монотонный перестук негнущихся арварохских плащей. Выглянув в окно, я с ужасом убедился что сэр Алотхо действительно притащил в Дом у Моста всю ту "полусотню Острозубов", которая не была занята в почетном карауле с видом на стены Холоми. -- Они останутся снаружи. -- Спокойно объяснила Меламори. -- Алотхо взял их с собой... ну, для красоты, что ли... Для него это -- все равно, что нарядно одеться. Когда арварохский военачальник отправляется на встречу, которую считает важной, он старается взять с собой столько своих воинов, сколько возможно. У себя на родине он бы явился к вам в сопровождении "полусотни полутысяч" своих ребят, по его собственному выражению. -- А на свидания с тобой он их тоже таскал? -- Полюбопытствовал Мелифаро. -- Хвала Магистрам, не таскал. Видишь ли, свидание с дамой не считается у них таким уж великим событием, к счастью... Алотхо Аллирох действительно вошел к нам в сопровождении только одного из своих воинов, молодого и такого же отчаянно красивого, как он сам. Парень был с меня ростом, что не так уж и мало, но на фоне своего командира он казался щуплым подростком. -- Это Тхотта, мой шаман. -- Отрывисто сказал Алотхо. Кажется, он здорово волновался. -- Тхотта -- лучший из лучших, он часто говорит с Мертвым Богом и почти всегда понимает его речи. Он передаст вам слова Мертвого Бога, поскольку моих слов недостаточно, чтобы отблагодарить вас. -- Надеюсь, что мы сумеем оценить оказанную нам честь! -- Удивленно сказал сэр Джуффин Халли. Его раскосые глаза уже блестели от любопытства. -- Вы сумеете! -- Уверенно кивнул Алотхо. "Ох, плохо ты нас знаешь, парень!" -- Сочувственно подумал я. -- Мертвый Бог позволил нашему предводителю подарить вам свое оружие! -- Торжественно заговорил шаман. -- Вы должны знать, что воины Арвароха никогда не дарят свое оружие чужеземцам. Прежде такое случалось только однажды, в глубокой древности, когда Завоеватель Арвароха Либори Фосафик Невидимая Голова даровал свой меч вашему властелину Менину. Первый дар предназначается вам, господин. -- Тхотта пронзительно посмотрел на сэра Джуффина. Алотхо отстегнул от пояса свое замечательное "мачете". -- Этот меч изготовлен из плавника самой большой рыбы Рухас, какую когда-либо ловили в океане. -- Серьезно пояснил он. -- Точно такой же меч был в свое время дарован вашему королю Менину. Я считал, что не вправе делать вам подарок, поскольку подарками обмениваются только равные, но Мертвый Бог сказал, что вы не будете гневаться. -- Ни в коем случае! -- Улыбнулся сэр Джуффин, принимая "мачете". Кажется, он был здорово польщен. -- Второй дар -- тому, кто не допустил, чтобы наш клан остался без предводителя. -- Теперь шаман смотрел на Мелифаро. Алотхо протянул ему свою уморительную "мухобойку". -- Вы видели это оружие в деле. -- Сказал ему Алотхо. -- Я сам смастерил его из усеянного зубами языка зверя Кырду, и это воистину опасная вещь. -- Не сомневаюсь! -- Кажется, Мелифаро основательно растаял. Шаман, тем временем, повернулся к Лонли-Локли. -- Мертвый Бог особо благоволит к тебе, господин. Правда, он не объяснил, почему. -- Жаль, -- серьезно ответил Шурф, -- было бы весьма любопытно узнать причину такой внезапной симпатии. -- Его ирония показалась мне убийственной, впрочем я не был до конца уверен в том, что Шурф действительно намеревался быть ироничным. Вечная история! -- Вам ни к чему оружие, поскольку вы сами -- наилучшее из орудий убийства. -- Задумчиво сказал Алотхо. -- Но даже вам однажды может понадобиться защита. Думаю, что мой шлем -- самый прочный под этим небом. Я сам изловил шестирогую рыбу Ухунрук, из головы которой по моему приказу было изготовлено это чудо. -- Во всяком случае, он прекрасен! -- Одобрительно кивнул Лонли-Локли, любуясь шестирогим шлемом. -- Это -- настоящее произведение искусства, сэр Аллирох! -- Вам, многоликому, наш следующий дар! -- Шаман почтительно склонился перед сэром Кофой. Алотхо протянул ему зачехленный предмет. -- Это -- смертоносный хлыст, с двумя полутысячами жал диких ос Зенго. -- Пояснил он. -- Жала по-прежнему опасны так же, как в те дни, когда осы Зенго жужжали в своих гнездах. Но такой мудрец, как вы, сможет с ними справиться. -- Попробую, -- легкомысленно усмехнулся сэр Кофа, -- чем только я не занимался в своей жизни! -- Вы, госпожа, уже получили самый драгоценный дар. -- Теперь шаман говорил с Меламори. -- Мертвый Бог сказал, что вы сумеете сохранить душу нашего клана, он доволен, что наш хуб будет петь для вас свои песни. -- А он будет петь? -- Спросила Меламори. -- Пока он только дуется и скучает по Алотхо. -- Когда я уеду, он запоет. -- Пообещал ей Алотхо. -- Хуб всегда все делает вовремя. -- Да, ты уже говорил. Просто мне кажется, что он хочет вернуться к тебе. -- Под небом рождается слишком мало существ, чьи желания имеют какое-то значение! -- Грустно пожал плечами арварошец. -- И Лелео -- не один из них, так же, как и я сам. Его шаман тем временем обратился к Луукфи. Так почтительно он кажется не говорил даже с Джуффином. -- Вы, который беседует со многими буривухами одновременно, согласитесь ли вы принять наш дар? -- Конечно, господа, я соглашусь! -- Смущенно заулыбался Луукфи. -- Так любезно с вашей стороны! -- Когда я отправлялся в этот поход, Завоеватель Арвароха Тойла Лиомурик Серебряная Шишка снял с себя этот плащ из самой прочной шерсти овец Царского стада и отдал его мне. -- Торжественно сообщил Алотхо. -- Он будет счастлив узнать, что его плащ защищает от ветра того, кто бережет покой более чем двух полусотен буривухов. Примите его, сэр. -- Спасибо! -- Сэр Луукфи Пэнц отчаянно покраснел, но его смущенная улыбка была самой очаровательной на обоих берегах Хурона, честное слово! -- Надеюсь, эта милая пижамка понравится твоей жене, парень! -- С невинным видом сказал Мелифаро. Шаман, тем временем, повернулся ко мне. -- Мертвый Бог хорошо знает вас, господин. Он много говорил мне о вас, но я мало что понял... Мертвый Бог сказал, что у нас нет ничего, что могло бы вам пригодиться. У вас есть все, что вам нужно, так говорит Мертвый Бог. -- Ну и друзья у тебя, нечего сказать! -- Веселый голос Мелифаро нарушил звенящую тишину. -- Этот Мертвый Бог в лепешку готов разбиться, лишь бы оставить тебя без подарков. Какая мелочность! А еще Бог! -- Ничего, я с ним разберусь при встрече! -- Нахально пообещал я. Наши коллеги заулыбались, но оба арварошца покосились на меня с благоговейным ужасом. -- Я очень хотел оставить что-то из своих сокровищ у вас, сэр Макс. -- Печально сказал мне Алотхо. -- Но не в моей власти противиться воле Мертвого Бога. -- Ничего, можете считать, что оставили мне свое главное сокровище! -- Я очень надеялся, что Алотхо не обратит внимание на мои не в меру ехидные интонации. -- Однажды мне посчастливилось услышать вашу песню, так вот, поверьте, я ее никогда не забуду! Меламори заулыбалась так широко, что я понял: хоть кто-то оценил мою шутку! Но бедняга Алотхо принял мой сомнительный комплимент за чистую монету. -- Я рад, что вы будете помнить меня. -- Поклонился он. -- В этом вы можете не сомневаться. -- На этот раз я говорил более чем искренне: такое действительно не забывается! Тем временем Мелифаро вежливо обратился к шаману. -- Скажите, а ваш Мертвый Бог не будет возражать, если я сделаю подарок Алотхо? Или лучше не пытаться? -- Вы можете поступать так, как считаете нужным. -- Ответил шаман. -- Поскольку вы спасли жизнь нашего предводителя и честь нашего клана... -- Отлично! -- Кивнул Мелифаро. Он извлек из кармана лоохи драгоценный перстень со скорчившимся в центре прозрачного камня крошечным Руленом Багдасысом. Только тут до меня дошло: этот уморительный парень решил хорошо подшутить над обоими виновниками своей непродолжительной, но жестокой депрессии одновременно! Сэр Джуффин Халли заметил мою героическую борьбу со смехом и послал мне зов. "Что он собирается отколоть? Ты в курсе, Макс?" "Ох, лучше уж он вам сам расскажет, а то я не выдержу! -- Ответил я. -- Но опасности для здоровья сэра Алотхо эта штука не представляет, честное слово!" "Хотел бы я знать, что вообще может представлять опасность для его здоровья!" -- Сэра Джуффина явно терзало не беспокойство, а простое человеческое любопытство. "Кое-что может. Конфликт между желанием и необходимостью, например!" -- Тут же сообщил я. "Да ты психолог, парень! -- Насмешливо отметил Джуффин. -- Ладно, не буду мешать тебе наслаждаться зрелищем." Зрелище и правда было то еще: наш Мелифаро ораторствовал. -- Это волшебная вещь, Алотхо. Можете носить ее на пальце, или в кармане -- это не имеет значения. Но если вам станет очень грустно, а у меня есть все основания полагать, что вам станет грустно... В общем, тогда бросьте это кольцо себе под ноги. Нужно, чтобы камень стукнулся о землю, чем сильнее, тем лучше. И увидите, что будет. Я очень надеюсь, что вас это развлечет. -- К моему изумлению, Мелифаро говорил скорее печально, чем насмешливо, хотя хватало, конечно, в его речи и тех, и других интонаций. -- Спасибо. Думаю, что я испытаю вашу волшебную вещь, когда придет время. -- Алотхо принял кольцо, немного полюбовался на крошечного Рулена Багдасыса в центре камня и надел подарок на мизинец: с другими пальцами его здоровенной лапы даже экспериментировать было бесполезно! -- Это хорошая вещь предводитель! -- Авторитено заявил шаман. Брови сэра Джуффина Халли удивленно поползли вверх. Кажется, наш шеф все-таки надеялся, что Мелифаро устроит какую-нибудь мелкую пакость напоследок: слишком уж трогательным вышло наше прощание, не совсем во вкусе сэра Джуффина! Да и не в моем тоже, но этот белокурый великан Алотхо вполне мог растопить чье угодно каменное сердце... -- Мне пора уходить, господа. -- Печально сообщил сэр Алотхо. -- Я тороплюсь. Чем раньше я покину ваш город, тем скорее смогу вернуться. -- Я провожу тебя. -- Сказала Меламори. -- Нет. Это -- дурной знак, когда корабль уходит, а кто-то остается на причале. -- А я и не собираюсь провожать тебя до причала. Только до стены Йохира Менки, до границы с Новым городом. -- Спасибо, это хорошее предложение. -- Обрадовался Алотхо. -- Кажется, ему никогда прежде не приходило в голову, что проводить можно только до середины пути. Если бы парень распоряжался раздачей Нобелевских премий, он бы непременно присудил одну из них Меламори -- за эту гениальную идею! Когда они покинули Дом у Моста, я сделал скорбное лицо. -- Меня оставили без подарков! -- Капризным тоном избалованного ребенка прогундосил я. -- И мне обидно! Сейчас я буду громко плакать! -- Тебе сделали такой комплимент, какого мне, например, еще никогда не делали. -- Совершенно серьезно сказал мне Джуффин. -- Как это? -- Удивился я. -- Они сказали, что у тебя есть все, что тебе нужно. -- Пожал плечами мой шеф. -- В древней Священной Книге Арвароха, все экземпляры которой они сожгли чуть ли не дюжину тысяч лет назад, после того, как выучили наизусть, написано: "Люди остаются людьми до тех пор пока им чего-то недостает". -- Невозмутимо вставил Лонли-Локли. -- Кажется эти господа здорово сомневаются насчет твоей принадлежности к роду человеческому... -- Короче говоря, они легкомысленно записали тебя в боги! -- Рассмеялся Джуффин. -- И теперь их шаман будет каждую ночь приходить под мои окна, чтобы узнать мое мнение по всем важным вопросам? -- Усмехнулся я. -- Ну-ну... А каким образом ты умудрился прочитать эту сожженную книгу, Шурф? Неужели ты такой старый? -- Нет, просто у меня неплохая библиотека. -- Невозмутимо ответил Лонли-Локли. -- В ней есть несколько редчайших вещей, в частности и один из трех сохранившихся экземпляров Священной Книги Арвароха. С этими тре