ченный телефон"! -- Я с облегчением рассмеялся. -- Что?! Какая игра? "Испорченный... телефон"? Что ты имеешь в виду? -- Ох, не обращай внимания, Гламма! Мы с леди Мерилин порой такое несем, что слушать страшно... Садись за рычаг, дружище, какой ты молодец! Теперь-то мне действительно есть о чем поболтать с нашим шефом. Мы снова поменялись местами, и я не без внутреннего содрогания послал зов Луукфи. Но на этот раз все действительно было в порядке. "Хороший день, Луукфи! Сэр Джуффин уже рядом с вами?" "Хороший день, сэр Макс! Передать не могу, как я рад вас слышать. Сэр Шурф объяснил мне, что вам обоим не удается послать зов никому, кроме меня. Вы не находите, что это немного странно?" "Находим, находим! -- Я не сдержал улыбку. -- Мне очень жаль, что мы причиняем вам столько неудобств, Луукфи, но вам придется пересказывать сэру Джуффину каждое мое слово, а потом наоборот. Справитесь?" "Разумеется, сэр Макс! И не беспокойтесь обо мне: никаких неудобств, это крайне лестно... и любопытно. Я имею в виду -- принимать участие в вашей с сэром Джуффином беседе, честное слово!" "Отлично, Луукфи!" -- И я старательно пересказал немногочисленные, но странные события сегодняшнего дня. "Сэр Джуффин просит вас описать путь, по которому вы едете с тех пор, как свернули с большой дороги", -- сообщил Луукфи. Я подробнейшим образом описал узкую, почти непроезжую тропинку и извилистую горную дорогу, унылые скалы, зарошие синеватой травой, бездонные провалы, открывающиеся то справа, то слева от нашего пути. Немного подумав, я еще раз упомянул неуверенные ответы нашего проводника на самый простой и резонный из вопросов: когда, черт побери, мы все-таки приедем в его грешный городишко?! "Сэр Джуффин просил передать вам, сэр Макс, что он четыреста с лишним лет жил в Кеттари, переловил не одну дюжину разбойников в окрестных лесах и чуть ли не все свободные дни проводил за городом, так что знает каждую травинку в окрестностях, но никогда не видел там ничего похожего на описанные вами пейзажи, -- с заметным изумлением ответствовал Луукфи, -- и еще сэр Джуффин говорит, что... Ох, грешные Магистры, это же невозможно!..." -- И голос сэра Луукфи Пэнца бесследно исчез из моего сознания. Без особой надежды на успех я попытался послать ему зов. Ничего, как и следовало ожидать. Уж не знаю по какой причине, но мне это показалось вполне логичным. -- Теперь и Луукфи замолчал. -- Угрюмо сообщил я Лонли-Локли. -- Сэр Джуффин успел выслушать историю нашего дурацкого послеобеденного путешествия и заявить, что в окрестностях Кеттари нет ничего похожего на местность, по которой мы сейчас проезжаем. А потом он попросил Луукфи передать мне еще что-то. Парень успел выслушать слова нашего шефа, сообщить мне, что "это невозможно", а потом он умолк. Хотел бы я знать, что именно собирался сказать Джуффин?! Лонли-Локли молча пожал плечами. Кажется, ему все это здорово не нравилось. -- Так, -- сказал я, -- не забывай, дружок, что леди Мерилин -- простая малообразованная провинциалка. Об этом бедняге сэре Максе уже и говорить не хочу. Большинство элементарных вещей нам просто неизвестны... Но полагаю, что они известны сэру Гламме, а уж Шурфу Лонли-Локли и подавно! -- Ты не можешь выражаться яснее? -- Спокойно спросил Лонли-Локли. -- Что ты имеешь в виду? -- Ничего себе! Всю жизнь был уверен, что единственное, что мне по-настоящему удается, так это ясно выражаться... Ладно уж! Не буду выпендриваться, а просто задам несколько идиотских вопросов. -- Это -- самое разумное решение, Мерилин! -- Флегматично кивнул Лонли-Локли. -- Спрашивай. Может быть ты сможешь лучше распорядиться информацией, которая представляется мне бесполезной. -- Хорошо. Во-первых, насколько я понимаю, когда посылаешь кому-то зов, расстояние не имеет значения. Это так, или?... -- Совершенно верно. Главное -- знать человека, к которому обращаешься. А достать его можно хоть в Арварохе, это не проблема! -- Отлично, пошли дальше. Где-нибудь в Мире есть такие места, где Безмолвная речь не работает? -- В Холоми, разумеется, ты это и без меня знаешь, я полагаю. Больше я не слышал ни о чем подобном. Конечно, есть люди, которые просто не умеют ею пользоваться, но в нашем с тобой случае дело обстоит иначе... -- Ладно, с этим все ясно. Скажи мне, Шурф, может быть ты когда-нибудь слышал о чем-то подобном? Не обязательно правдивую историю, а хотя бы легенду, миф, или, на худой конец, шутку? -- У нас в Ордене было принято говорить: "Хороший колдун и на тот свет докричится". -- Задумчиво сказал Лонли-Локли. Разумеется, это скорее шутка, чем правда: на тот свет зов не пошлешь... К счастью, у нас есть веские доказательства того, что все наши коллеги живы... -- А как насчет нас самих? -- Легкомысленно спросил я. -- Я привык доверять своим ощущениям. -- Пожал плечами Лонли-Локли. -- А мои ощущения говорят мне, что я абсолютно жив. -- Грешные Магистры! Разумеется, ты жив, и я тоже, надеюсь, но... Черт с ними, с моими тайнами, ты -- лучшая гробница для всех тайн, своих и чужих, дружище! Мы, кажется, влипли. А понять, во что именно мы влипли, вдвоем полегче будет, я полагаю... В общем, "тот свет" -- вовсе не обязательно должен быть местом, где обитают покойники. Есть много разных Миров, Шурф, и я -- самое веское тому доказательство. Моя родина -- тоже своего рода "тот свет". -- Я знаю. -- Спокойно сказал Лонли-Локли. -- Ты знаешь? Вурдалака тебе под одеяло, откуда? Что, Джуффин проводил с тобой рабочее собеседование? На тему: "Сэр Макс -- величайшая загадка природы"?! -- Все гораздо проще, -- спокойно сказал Лонли-Локли, -- история насчет Пустых Земель действительно была хороша, так что некоторое время я не сомневался в ее достоверности. Но достаточно было некоторое время понаблюдать как ты дышишь, чтобы призадуматься на твой счет... И эти загадочные рассуждения сэра Джуффина Халли касательно того, что наша магия действует на тебя иначе, чем на прочих... А потом цвет твоих глаз. Ты сам-то знаешь, что он постоянно меняется? -- Знаю. -- Буркнул я. -- Меламори мне как-то сообщила. -- Никогда не думал, что она так наблюдательна. Впрочем, случай был особый... Не переживай особенно на этот счет, обычно люди не обращают внимание на подобные мелочи. Да и сам я ни в чем не был уверен окончательно, пока не попутешествовал сегодня по твоим снам. Ты, знаешь ли, был весьма разговорчив, похлеще, чем в жизни... Но речь сейчас не о тебе. Объясни, что ты имел в виду, когда затеял весь этот разговор? -- Ладно, -- проворчал я, -- надеюсь, что профессор Лонли-Локли действительно единственный и неповторимый специалист по вопросам дыхания существ из иного Мира... Я завел весь этот разговор только для того, чтобы сообщить тебе, что врядли смог бы послать зов своей мамочке, даже если бы мне здорово приспичило. Я ясно выражаюсь? -- Вполне. Но по-моему, ты несколько преувеличиваешь значительность происходящих с нами событий. Путешствие между Мирами, как я понимаю -- из ряда вон выходящее событие. А ничего выходящего за рамки моих представлений об обычном с нами не происходит: поездка как поездка. -- Да что с тобой, парень?! -- Я изумленно уставился на Лонли-Локли. -- Вот уже несколько часов мы едем по местности, которая по утверждению сэра Джуффина просто не существует, местный уроженец не может внятно ответить, когда мы окажемся в Кеттари... Черт, вообще-то я могу тебя понять, мне бы самому ничего подобного в голову не пришло, если бы я не попутешествовал между Мирами на обыкновенном трамвае... Это такое же банальное средство передвижения, как амобилер, так что... -- Ладно, тебе виднее... -- Задумчиво сказал Лонли-Локли. -- Давай пока оставим эту тему. Сэр Гламма будет считать, что он просто едет в город Кеттари, а леди Мерилин может оставаться при своем мнении. Думаю, что это будет довольно разумным решением: смотреть на сложившуюся ситуацию с разных точек зрения. -- Ага, -- кивнул я, -- как выражается наш глубокоуважаемый Мастер Предводитель каравана: "поживем -- увидим"! -- Что-то в этом роде я и хотел сказать. -- Кивнул Лонли-Локли. -- Тебе не кажется, что мы наконец приближаемся к Кеттари? -- Да, дорога стала совсем приличной... Хотя, местность по-прежнму выглядит не слишком обжитой... Погоди-ка! Что это там виднеется? Неужели городская стена? -- Именно это я и имел в виду. Это сооружение не может быть ничем иным. -- Сейчас мы увидим семь деревьев вахари у городских ворот, да и сами ворота, на которых еще сохранились остатки резьбы старого Квави Улона, надеюсь. -- Мечтательно проборомотал я. -- Представь себе, я так волнуюсь, словно это мой родной город, а не Джуффина! Хотя, что я несу?! Если бы это был мой родной город, фу, какая скука... -- Одиннадцать... -- Бесстрастно заметил Лонли-Локли. -- Что: "одиннадцать"? -- Одиннадцать деревьев вахари. Можешь пересчитать. Я внимательно уставился на приближающийся пейзаж. -- Смотри-ка! Действительно, одиннадцать! А Джуффин говорил, что семь. -- Мало ли, что было раньше! -- Пожал плечами Лонли-Локли. -- А ты разбираешься в ботанике, Гламма? -- Отчасти, а что? -- Тебе не кажется, что эти деревья примерно одного возраста? -- Да, верно... И они очень старые, потому что ствол вахари становится таким узловатым только на пятисотом году жизни. -- Ого! -- Уважительно присвистнул я. -- Ну вот видишь!? Значит и при Джуффине их должно было быть одиннадцать. Если бы деревьев стало меньше, это было бы объяснимо, а так... Ох, а вот и городские ворота -- новехонькие! Никаких там древних развалин, украшенных давно почившим Квави Улоном. Простенько и со вкусом... Поздравляю, дорогой, вот мы и в Кеттари! Даже не верится. Лонли-Локли пожал плечами. -- Рано или поздно это должно было случиться. По какому поводу ты так радуешься? -- Не знаю! -- Честно сказал я, с восторгом разглядывая небольшие нарядные домики. Любой составитель икэбаны пришел бы в ужас, созерцая аляповатые букеты, изобильно украшающие окна, но мне это пришлось по сердцу. Мелкие камешки мостовых всех оттенков золотисто-желтой гаммы причудливыми узорами разбегались в разные стороны по узким улочкам. Воздух был чист и пронзительно холоден, несмотря на горячие лучи закатного солнца. Но я не замерз, а почувствовал себя словно умытым изнутри. Голова сладко кружилась, в ушах звенело. -- Да что с тобой? -- Спросил Лонли-Локли. -- Леди Мерилин влюбилась! -- Улыбнулся я. -- Мы с ней без ума от Кеттари! Посмотри только на этот домик... и на тот, узкий, трехэтажный! Какая-то сумасшедшая вьющаяся штука оплела его так, что флюгер не вертится! А воздух, его же ложкой есть можно! Ты чувствуешь разницу? Когда мы ехали через горы, ветер не был таким пронзительно чистым... Ох, кто бы мог подумать, что в Мире есть такое... такой... Слов нет! -- А мне здесь не нравится. -- Спокойно сказал Лонли-Локли. -- Не нравится? -- Изумленно спросил я. -- Это невозможно! Гламма, дружище, ты болен, или просто устал за последнюю сотню лет... Тебе просто нужно расслабиться. Хочешь -- смотри мои сны хоть каждую ночь. Они же тебе понравились? -- Да, это действительно было великолепно... Должен заметить, что твое предложение кажется мне весьма великодушным. Даже слишком... -- Так уж и слишком... Ох, Гламма, готовь деньги, грядет час расплаты. Вот она, базарная площадь!... Где мы с тобой поселимся, как ты полагаешь? Хорошо бы подальше от наших милых попутчиков! Пусть себе думают, что хотят, все равно мы уже на месте, а после нас хоть потоп! -- Ты знаешь это выражение?! -- Покачал головой Лонли-Локли. -- Откуда? -- А что тут особенного? -- Удивился я. -- Этот девиз был начертан над входом в резиденцию Ордена Водяной Вороны. Для тебя это новость? -- Какие душевные люди! -- Усмехнулся я. -- Что мне не удается, так это вообразить себе их могущество. При таком-то названии!... -- Порой ты меня по-настоящему удивляешь! -- Пожал плечами Лонли-Локли. -- Чем тебе не угодило название?... -- Пожалуй, нам стоит расплатиться с господином Аборой и прокатиться по городу! -- Задумчиво сказал я, не решаясь взять на себя труд разъяснить Шурфу Лонли-Локли, почему словосочетание "водяная ворона" кажется мне таким смешным. -- Не хочу жить в гостинице, где полным-полно приезжих из столицы! Если хочешь узнать город, нужно обзавестись чем-то вроде настоящего жилья!... Да и поспокойнее так будет. -- Это весьма разумное решение! -- Кивнул Лонли-Локли. -- Думаю, что этот пройдоха, Мастер Предводитель каравана может дать нам неплохой совет. Думаю, что подобные капризы приезжих -- еще одна статья его дохода. -- Хрен он на мне еще что-то заработает! -- Весело сказал я. -- Поехали, Гламма! У меня роман с этим городом! Поверь, через час я найду жилье лучше и дешевле, чем присоветует этот хитрюга... Думаю, что на досуге господин Вала врет сам себе, просто по привычке, и его счастье, что он никому не верит! -- Отлично! -- Пожал плечами Лонли-Локли. -- Ищи жилье сама, Мерилин! Но тут я тебе не помощник. Что я могу, так это доставать деньги из сумки. -- Ну да, ты же в перчатках! -- Улыбнулся я. -- Отдай этому чуду природы, что ему причитается, а потом сворачивай вон в тот переулок. Кажется, там что-то поблескивает. Очень надеюсь, что это вода: для полного счастья мне просто необходима квартира на берегу реки! Лонли-Локли неторопливо вышел из амобилера, расплатился с нашим проводником, вернулся и внимательно осмотрел меня с ног до головы, у него были внушающие доверие глаза хорошего психиатра. Я смущенно пожал плечами, сэр Шурф молча взялся за рычаг, и мы свернули в облюбованный мной переулочек. Минута -- и мы действительно выехали на набережную. Маленькие, хрупкие мостики и грациозно тяжеловесные мосты совершенно не похожие друг на друга, но прекрасно сочетающиеся, изящно перечеркивали темную морщину узкой, но глубокой реки. -- Ох!... -- Тихо вздохнул я. -- Неужели тебе и это не нравится, ворчун ты этакий! Посмотри на эти мосты! Ты только посмотри!... Грешные Магистры, как называется эта речка, ты часом не в курсе? -- Понятия не имею, -- с некоторым смущением пожал плечами Лонли-Локли, -- надо посмотреть на карте. -- Вот где-то здесь мы и поселимся! -- Мечтательно сказал я. -- А потом уедем домой, и мое бедное сердце еще раз будет разбито. -- "Еще раз"? -- Спокойно спросил Лонли-Локли. -- Извини, но сэр Макс не производит впечатление человека с разбитым сердцем! Я весело кивнул. -- Одно из мерзейших свойств моего организма. Чем хуже идут дела, тем лучше я выгляжу. У меня не раз возникали проблемы, когда в свои самые черные дни я пытался одолжить денег у знакомых с такой счастливой рожей, словно только что выиграл большой приз в лотерее. Ясное дело, что моим правдивым рассказам о целой неделе, проведенной на хлебе и несладком чае, верили с ясно слышимым скрипом... -- А ты знавал и такие времена? -- Общение со мной явно способствовало развитию подвижности лицевых мускулов сэра Шурфа. Теперь на его каменной физиономии имело место неумело, но определенно написанное удивление. -- Подумаешь... Я еще и не такого дерьма поел, поверь уж на слово! -- Я пожал плечами. -- К счастью, все меняется... Иногда. -- Это многое объясняет, -- задумчиво кивнул Лонли-Локли, -- потому-то с тобой так легко иметь дело... Невзирая на твое безумие. -- Что?! Ну и комплимент! -- Это не комплимент, а констатация факта... Возможно, ты несколько иначе понимаешь термин... Я вздохнул. Кто бы уж говорил о терминологии! Мне и так было ясно, что хвалить меня Лонли-Локли на этот раз не пытался... -- Ничего обидного я тоже не имел в виду, -- примирительно сказал сэр Шурф, -- абсолютно нормальный человек попросту не подходит для нашей работы. У нас в Ордене гворили: "Хороший колдун не боится никого, кроме помешанных". Некоторое преувеличение, конечно, но думаю, что сэр Джуффин Халли отчасти руководствуется этим принципом при подборе сотрудников... -- Ладно уж! -- Я махнул рукой. -- Я -- это я, и как меня не назови, это ничего не изменит... Останавливаемся, Гламма. Я собираюсь прогуляться по набережной и пообщаться с местным населением. Сердцем чую, оно изнывает от желания приютить двух богатых столичных бездельников!... Не переживай: я помню, что меня зовут Мерилин, так что собираюсь пощебетать с какими-нибудь милыми старушками... -- Поступай, как считаешь нужным, -- пожал плечами Лонли-Локли, -- в конце концов, нам обоим не следует забывать, что сэр Макс -- мой начальник. -- Скажешь тоже! -- Я не удержался от нервного смешка. -- Ладно, я скоро вернусь. Мои ноги, кажется, были в восторге от возможности ступить на янтарный тротуар набережной. Сквозь тонкую подошву сапожек я ощущал нежное неправдоподобное тепло этих желтых камней. Мое тело было легким и счастливым, кажется у меня были все шансы взлететь, если бы я очень постарался. Кеттари был прекрасен, как мой любимый сон... Черт, кажется, этот городок был даже еще прекраснее! Легкой походкой леди Мерилин я пересек улицу и легкомысленно улыбаясь до ушей, медленно пошел по тротуару, восхищенно разглядывая маленькие старинные домики. "Старая Набережная", -- вслух прочитал я название на табличке. Что ж, мне и это нравилось! "Ох, Джуффин, -- весело подумал я, -- если бы я мог сейчас докричаться до вас, я бы непременно сказал, что такой изумительный дядька, как вы, мог родиться только в таком изумительном месте! Вряд ли мне захочется говорить это, когда мы встретимся, так что просто примите к сведению, ладно?" Я так размечтался о возможности поболтать с шефом, что чуть не сбил с ног невысокую худенькую старую леди. К счастью маневренность ее хрупкого тела оказалсь превыше всех похвал: в последнюю секунду бабушка резко метнулась в сторону и ухватилась за резную ручку маленькой садовой калитки. Она недоумевающе посмотрела на меня. -- Что с тобой, детка? Где ты оставила свои прекрасные глазки? В табакерке своего мужа? -- Простите, -- смущенно сказала моя леди Мерилин, -- всего полчаса назад я приехала в город, о котором слышала с детства. Мне в голову не приходило, что он так прекрасен! Поэтому я немного сошла с ума, но это скоро пройдет, как вы думаете? -- Ой, и откуда же ты приехала, милая? -- Расстрогалась старушка. -- Из Ехо. -- Я виновато развел руками. Когда признаешься обитателю милого провинциального городка в своем столичном происхождении, непременно испытываешь какую-то неловкость, словно только что стащил серебрянную ложку из буфета этого бедняги. -- А говор-то у тебя не столичный, -- заметила наблюдательная жертва моей задумчивости, -- да и не наш. Откуда ты родом, девочка? -- Я родилась аж в графстве Вук, -- обезоруживающе улыбнулись мы с леди Мерилин, -- мои родители уехали туда еще в Смутные Времена и очень неплохо там обжились. А я вышла замуж за мужчину из Ехо, всего несколько лет назад... Но моя прабабка родом из Кеттари, поэтому... Словом, когда я говорила моему мужу: "Гламма, я хочу хороший кеттарийский ковер", я имела в виду нечто совсем другое. Я хотела... -- Ты хотела попасть в страну сказок, которых наслушалась в детстве! -- Понимающе кивнула старушка. -- Я вижу, тебе здесь действительно понравилось! -- Не то слово! -- Искренне сказал я. -- Кстати, вы не расскажете мне, какие порядки в вашем городе? Мне хотелось бы найти жилье на пару дюжин дней. Не гостиницу, а нормальное человеческое жилье. Это у вас практикуется? -- И еще как практикуется! -- С энтузиазмом сказала старушка. -- Можете снять один этаж, или целый дом... Но целый дом -- это довольно дорого, даже на короткий срок! -- Ой, -- весело сказал я, -- мне бы только найти человека, у которого на примете есть что-нибудь подходящее, а дорого, или недорого, это мы с ним обсудим! -- И я дважды стукнул указательным пальцем правой руки по кончику собственного носа. -- Добро пожаловать, девочка! -- Весело сказала моя собеседница. -- Ты действительно заслуживаешь небольшой скидки! Представь себе милая, я возвращаюсь домой от своей подруги. Мы с ней как раз говорили о том, что вполне могли бы поселиться в одном доме, поскольку все равно ходим друг другу в гости с утра до вечера... А второй дом можно было бы сдать жильцам, чтобы позволить себе некоторые приятные излишества. Мы обсуждаем этот план уже чуть ли не дюжину лет, и все не можем решиться. Пара дюжин дней -- это именно то, что нам нужно для начала: за это время мы с Рэрой успеем понять, способны ли мы ужиться под одной крышей... Мой дом здесь неподалеку, это обойдется вам в десять корон за дюжину дней... -- Ого! -- Весело сказал я. -- Цены-то почти столичные! -- Ладно, восемь, но вы с мужем поможете мне перевезти к Рэре свои самые необходимые вещи! -- Решительно сказала старушка. -- Их не так уж много, а в твоем распоряжении амобилер и большой мужчина, так что это не составит труда... "Самых необходимых" вещей оказалось столько, что перевозка проходила в шесть этапов. Впрочем, мы провели время с немалой пользой: леди Харая, как звали нашу квартирную хозяйку, успела показать нам места, где можно заказать хороший завтрак и места, где стоит ужинать по вечерам. Кроме того она раз триста предупредила нас, чтобы мы не вздумали играть в карты с местными жителями... После того как мы заплатили за две дюжины дней вперед, счастливая старушка пожелала нам "хорошей ночи" и скрылась за дверью дома своей подруги. -- Кажется старые леди собираются здорово покутить этой ночью! -- Одобрительно сказал я. -- Поехали домой, сэр Шурф. Не сердись, но мне ужасно надоело называть тебя Гламмой! -- Поступай, как знаешь, но я предпочитаю вести себя максимально осторожно. -- Пожал плечами Лонли-Локли. -- Какая разница, как называть человека? Что действительно важно, так это не допустить промаха при посторонних... -- При каких "посторонних"? -- Весело спросил я. -- Наши спутники благополучно дрыхнут в каком-нибудь паршивом притоне... полагаю, что за эту восхитительную возможность с них содрали побольше, чем с нас!... Ты в восторге от моего везения, дружище? -- Разумеется, -- спокойно кивнул Лонли-Локли, -- но я с самого начала ожидал чего-то в этом роде, посему не удивляюсь... Надеюсь, что подобная реакция не вызывает у тебя чувство разочарования? -- Ну что ты! Она вызывает у меня прекрасное чувство, что все в Мире находится на своих местах! Твоя невозмутимость, сэр Шурф, -- единственный оплот моего душевного равновесия, так что оставайся таким, какой есть, Магистры с тобой! Поехали домой, умоемся, переоденемся, потом -- ужинать, а там посмотрим... Сэр Джуффин, насколько я помню, дал нам изумительную инструкцию: наслаждаться жизнью и ждать, пока чудо само нас найдет... -- Эту инструкцию сэр Джуффин дал не нам, а тебе. Мне он поручил просто охранять тебя от возможных неприятностей. -- Мое сердце совершенно уверенно, что в Кеттари у меня не может быть неприятностей. Никаких! -- Посмотрим, -- пожал плечами Лонли-Локли, -- стой, куда тебя несет, вот же наш дом! Двадцать четвертый дом на Старой Набережной, разве ты не помнишь? -- Ах да, действительно! Как любит говорить сэр Луукфи, люди такие рассеянные... Ванная комната располагалась в подвале, очевидно по этому вопросу жители всех провинций Соединенного Королевства пришли к полному консенсусу. Вот только никаких излишеств нам не было предложено: одна-единственная ванная, чуть побольше, чем это принято на моей исторической родине, но в общем-то почти точно такая же. Сэр Шурф брезгливо поморщился. -- После нескольких дней в дороге я, признаться, рассчитывал хотя бы на три -- четыре бассейна... Я сочувственно вздохнул. -- Уверен, что у тебя дома их не меньше дюжины! Ничего не попишешь, придется тебе привыкать к простой и суровой жизни. -- У меня дома их восемнадцать, -- с ощутимой тоской в голосе сказал Лонли-Локли, -- и я думаю, что это -- неплохое число. -- Ого! -- Я уважительно покачал головой. -- Хотел бы я знать, есть ли среди них парочка дырявых? -- Увы, такой привилегии я не имею. -- Печально вздохнул Лонли-Локли. -- Можешь мыться, леди Мерилин, я подожду в гостиной. Когда через четверть часа я поднялся наверх, мой друг изумленно приподнял брови. -- Не стоило так торопиться, я мог бы подождать и дольше... Грешные Магистры, ты всегда так быстро моешься? -- Почти, -- улыбнулся я, -- жуткое свинство, правда? -- У всех свои предпочтения, -- утешил меня Лонли-Локли, -- но я заранее приношу извинения за то, что не смогу привести себя в порядок так же поспешно... -- Какая ерунда, -- отмахнулся я, -- у меня как раз есть одно дельце... Оставшись один, я тут же потянулся за своей подушкой, нетерпеливо засунул под нее руку и начал ждать. Не прошло и нескольких минут, как в моем распоряжении была первая "рыбка": сигарета, скуренная всего лишь наполовину. Аккуратно погасив окурок, я спрятал его в маленькую шкатулку, специально предназначенную для хранения моих трофеев, своего рода "портсигар", с двумя отделениями: для "бычков" и для целых сигарет, попадающих ко мне так редко, что я постепенно начал отвыкать от вкуса только что начатой сигареты... Ох, да грех жаловаться, это было куда лучше, чем ничего: несколько месяцев, в течение которых я пытался привыкнуть к местному табаку, казались мне воистину героическим, но скорбным временем... Часа через два сэр Шурф наконец соизволил покинуть ванную комнату. У меня к этому времени уже скопилось четыре окурка, один другого длиннее: это была на редкость удачная охота! Моя правая рука вот уже двадцать минут неподвижно покоилась под подушкой, и я не собирался прерывать этот процесс. Черт, этот парень и без того знал обо мне слишком много! Какие уж там тайны... -- Могу ли я узнать, что ты делаешь? -- Вежливо поинтересовался он. -- А, колдую, как могу! -- Я пожал плечами. -- Добываю те самые загадочные "курительные принадлежности"... Отнимает кучу времени, зато совершенно бесплатно! Привычка -- страшная сила! -- Это из твоего... с твоей родины? -- Осторожно спросил Лонли-Локли. Я молча кивнул и попытался сосредоточиться. Сэр Шурф с недоверчивым любопытством рассматривал окурки. -- Можешь попробовать, -- великодушно предложил я, -- это как ваш табак, только гораздо лучше... Тебе так понравится, что мне придется оставить службу, чтобы добывать сигареты для нас двоих! -- Можно попробовать? Спасибо, это более чем великодушное предложение! -- Лонли-Локли вежливо выбрал "бычок" покороче и закурил. -- Ну как? -- Завистливо спросил я. Моя правая рука все еще оставалась пустой, а я дал себе честное слово, что закурю не раньше, чем покончу с этой нудной работой. -- Табак довольно крепкий, но действительно гораздо лучше того, к которому я привык! -- Одобрительно заметил Лонли-Локли. -- Теперь я понимаю, почему у тебя было такое скорбное выражение лица всякий раз, когда ты раскуривал трубку... -- А оно было скорбное? -- Рассмеялся я. -- Ох, вот она, моя дорогая, пошло дело... Опаньки! -- Я быстро извлек руку из-под подушки и внимательно изучил добычу. -- Грешные Магистры, только этого мне не хватало! У меня в руке оказалась совершенно целехонькая самокрутка с марихуаной, в этом не было никаких сомнений. Во-первых, я отлично знал, как выглядят подобные штуки, а во-вторых, специфический пряный запах не давал повода для сомнений. -- Черт! -- Обиженно сказал я. -- Столько стараний коту под хвост! -- А в чем дело? -- Поинтересовался Лонли-Локли. -- Этот сорт табака тебе не нравится? -- Что-то в этом роде! -- Огорченно кивнул я. -- Даже хуже. Большинство моих соотечественников курит эту дрянь, чтобы как следует расслабиться, а я ее терпеть не могу. Наверное я действительно ненормальный! Хочешь расслабиться, сэр Шурф? Можем поменяться! -- Любопытно... -- Задумчиво сказал Лонли-Локли. -- Я никогда не отказывался от возможности получить новый опыт... -- Будешь пробовать? -- Я просиял. -- Вот и славно, мои старания не пойдут прахом... А потом, кто тебя знает, может быть и правда расслабишься? От души тебе этого желаю, Шурф, раз уж тебе не понравился Кеттари... -- И я протянул ему самокрутку, а сам с удовольствием докурил остатки его сигареты. Очень хотелось еще, но я строго сказал себе: "У тебя осталось всего три штуки, дорогуша, а впереди -- целый вечер. И как ты будешь выкручиваться?" Внушение подействовало, но я был уверен, что ненадолго. Я вздохнул и обернулся к Лонли-Локли. -- Ну что, ты расслабился, дружище? Идем ужинать... -- Тут моя нижняя челюсть со стуком упала на грудь. У меня до сих пор нет слов, чтобы описать мое тогдашнее изумление. Сэр Шурф Лонли-Локли улыбался до ушей. Чье бы там лицо он не напялил, это было невозможно, просто невозможно! Я судорожно вздохнул. -- Эта смешная курительная палочка -- отличная штука! -- Весело подмигнул мне Лонли-Локли и вдруг глупо хихикнул. -- Если бы ты знал, Макс, как смешно говорить с тобой, глядя на эту рыжую девчонку! -- Хихиканье перешло в настоящий смех, а я почувствовал непреодолимое желание перекреститься, но так и не вспомнил, какой рукой и в какую сторону это нужно делать. -- С тобой все в порядке, Шурф? -- Глупо спросил я. -- Да что ты на меня так пялишься, парень? -- Весело спросил Лонли-Локли. -- Зануда, которым я довольно долго был, пошел погулять, а мы с тобой сейчас отправимся ужинать, только... -- он снова расхохотался, -- только сначала попробуй закрыть рот, иначе из него все будет вываливаться, и ты... ты не сможешь ничего проглотить! Ты сможешь закрыть рот, если очень постараешься? -- Какая прелесть! -- Вздохнул я. -- А я-то надеялся отдохнуть от Мелифаро... Ладно уж, пошли, только не забывай, что меня зовут Мерилин, а тебя... -- Ты всерьез уверен, что все жители Кеттари придут подслушивать нашу беседу? -- Ехидно спросил Лонли-Локли. -- Бросят все свои дела и встанут под окнами трактира, чтобы выяснить, какими именами мы называем друг друга. -- Он снова расхохотался. -- Грешные Магистры, Макс, им же будет тесно! Сколько жителей в этом паршивом городке? -- Понятия не имею! -- Усмехнулся я. -- А, сколько бы их не было, все равно им будет тесно! -- Лонли-Локли опять расхохотался. -- Пошли, я еще никогда в жизни не был таким голодным!... Да, только не нужно так вертеть задницей, сэр Макс, а то у тебя будут проблемы с мужским населением! Или ты не против проблем такого рода? -- Я против любых проблем! -- Сердито сказал я. -- Пошли уж, чудо! -- Это я "чудо"? Ты на себя посмотри! -- Лонли-Локли уже стонал от смеха. Но из дома мы все-таки наконец вышли. По дороге Лонли-Локли хохотал без остановки, его смешило все: моя походка, лица редких прохожих, шедевры местной архитектуры... Парня можно было понять: по моим подсчетам он даже не улыбался лет двести, а тут такой шанс! Он был похож на бедуина, внезапно оказавшегося в плавательном бассейне. Приятно было посмотреть, как он наслаждается, лишь бы не захлебнулся на радостях... Я пожал плечами. Что я сделал: доброе дело, или величайшую глупость в своей жизни, пока было трудно понять. -- Что мы будем есть? -- Бодро спросил я, усаживаясь за столик в "Деревенском Доме", старинном трактире, название которого я запомнил со слов леди Сотофы. -- Что бы мы не заказали, мы будем есть дерьмо, это однозначно! -- И Лонли-Локли в очередной раз расхохотался. -- В таком случае поступим просто! -- Я закрыл глаза и наугад ткнул пальцем в солидных размеров обеденную карту. -- Номер восемь. Со мной уже все ясно, а с тобой? -- Отличный способ принимать решения! -- Шурф зажмурился и тоже ткнул пальцем, как и следовало ожидать, он промахнулся. Мой стакан полетел на пол, Лонли-Локли снова расхохотался, я вздохнул. Кажется, предполагалось, что именно этот парень будет оберегать меня от возможных неприятностей... -- Придется повторить! -- Отсмеявшись сказал Лонли-Локли. На этот раз я был начеку и вовремя подставил картонку. Указательный палец сэра Шурфа насквозь продырявил меню в районе тринадцатого номера, владелец грозного оружия опять взорвался хохотом. -- Экий ты голодный, -- усмехнулся я, -- думаю, что дырка означает двойную порцию... От души надеюсь, что это что-нибудь приличное. -- И не надейся! Это будет какое-нибудь дерьмовое дерьмо! -- Жизнерадостно заявил Лонли-Локли и рявкнул на робко приближающегося хозяина. -- Дерьмо номер восемь и двойное дерьмо номер тринадцать... Живо! -- Грозен ты, братец, как я погляжу! -- Сказал я, глядя на сутулую спину поспешно удаляющегося хозяина. -- Могу себе представить... -- Нет, -- весело отозвался Лонли-Локли, -- не можешь! Ничегошеньки ты себе не можешь представить, да оно и к лучшему... Ага, сейчас мы будем набивать брюхо. Посмотри, как он косолапит, этот парень, умора! -- Сэр Шурф снова расхохотался. -- Кстати, твой способ выбирать еду -- это нечто! Видишь, что нам несут? -- Вижу! -- Растерянно кивнул я. Перед Лонли-Локли поставили две крошечных стеклянных вазочки, в которых лежало по ломтику чего-то белесого, пахнущего плесенью, медом и ромом одновременно. Мне же достался огромный горшок, доверху наполненный мясом и овощами. -- Немедленно принесите мне то же самое! -- Все еще смеясь заявил Лонли-Локли. -- А то перед дамой неловко! И заберите назад этот тринадцатый номер, мы уже понюхали, с нас хватит! -- Один можете оставить! -- Вмешался я. -- Мне ужасно интересно, что за мерзость ты выбрал, дорогуша! -- Интересно, так пробуй! -- Пожал плечами Лонли-Локли. -- Лично я не собираюсь рисковать жизнью по такому пустяковому поводу!... Грешные Магистры, сэр Макс, какой ты смешной! Хозяин посмотрел на нас с немым изумлением и удалился, унося с собой одну из злополучных вазочек. Я с брезгливым интересом ковырнул белесую субстанцию, еще раз понюхал и осторожно попробовал крошечный кусочек. Кажется, это была адская смесь сала и пикантного сыра, пропитанная какой-то гремучей разновидностью местного рома. -- Ужас какой! -- Уважительно сказал я. -- Вот что надо привезти в подарок Джуффину. Лучшее средство от ностальгии, каковой он и так не страдает... -- Если мы когда-нибудь увидим этого старого хитреца! -- Усмехнулся Лонли-Локли. -- Впрочем, у тебя большой опыт путешествий между Мирами, не так ли? -- Не слишком... -- Я виновато пожал плечами. -- А ты изменил свое мнение, как я погляжу! Раньше тебе не слишком нравились мои разговоры о другом Мире... Лонли-Локли снова рассмеялся. -- Да не мнение я изменил, а себя! Экий ты бестолковый! Видишь ли, этот зануда сэр Лонли-Локли, с которым ты привык иметь дело, просто не мог сразу согласиться с такой бредовой версией, даже если она была единственным логичным объяснением происходящего... Но я не такой идиот, чтобы отрицать очевидное! Думаю, что этот невыносимый парень, которым мне приходится быть, тоже согласится с тобой, со временем... Впрочем, это не важно! Правильно? -- Наверное правильно. -- Вздохнул я. -- А вот и твоя порция. Приятного аппетита, Гламма! -- Какое смешное имя! -- Расхохотался Шурф. -- Это же надо было придумать! Свой горшок с едой он опустошил с невероятной скоростью и потребовал еще. Я принялся за камру, которую здесь готовили не хуже, чем в Ехо, какие бы там гадости не говорила о ней все та же леди Сотофа. -- А ты не такой уж безумец, сэр Макс! -- Весело подмигнул Лонли-Локли. -- Я-то думал, что с тебя глаз нельзя спускать, чтобы не натворил чего, да еще в таком виде, -- он в очередной раз прыснул, покосившись на фальшивые кудряшки леди Мерилин, -- а стоило дяденьке Шурфу пойти вразнос, у тебя сразу ушки на макушке... Ты -- хитрющая тварь, парень! Что бы там не случилось, а с тобой всегда все будет в порядке. Самая живучая порода! -- Никогда бы не подумал, но тебе виднее. -- Я пожал плечми. -- Это -- комлимент. -- Пояснил Лонли-Локли. -- Такие, как ты весьма преуспевали в Эпоху Орденов, поверь мне на слово! Уж не знаю, откуда там ты взялся, но... Ладно, это скучный разговор, а мне нужно ловить за хвост свою удачу. -- Что ты имеешь в виду? -- Осторожно поинтересовался я. -- Ничего особенного. Спать мне пока нельзя, так что пойду поищу развлечений. Когда еще выпадет возможность с легким сердцем пренебречь долгом?!... Я изумленно поднял брови и быстренько проанализировал сложившуюся ситуацию. В принципе, у меня в арсенале был отличный выход из этого рискованного положения: неуловимый жест левой рукой, и крошечный Лонли-Локли получит отличную возможность прийти в себя, покоясь между моими большим и указательным пальцами... С другой стороны, кто я такой, чтобы лишать этого славного парня заслуженного отдыха?! В конце концов, он взрослый человек, на несколько столетий старше меня, пусть себе творит, что хочет! И самое главное: ему пожалуй действительно не стоит засыпать, это точно: если обиженные покойники продолжают искать Безумного Рыбника... Черт, у них, кажется, есть шанс его обнаружить! -- Развлекайся, Шурф, -- улыбнулся я, -- а мы с леди Мерилин пойдем понюхаем: не пахнет ли откуда-нибудь чудом. Вдруг повезет! -- Ты -- очень мудрый парень, Макс! -- Усмехнулся Лонли-Локли. -- Описать невозможно, насколько! -- А что, этот фокус с левой рукой мог не сработать? -- Я уже привык постоянно иметь дело с людьми, читающими мои мысли, поэтому сразу понял, что он имеет в виду. -- Не просто "мог не сработать"... Ты даже не представляешь, что я мог отколоть в ответ! -- Ну почему же? У меня богатое воображение... Чего я действительно не могу себе представить, так это, что мог бы "отколоть" я сам! -- Молодец! -- Восхитился Лонли-Локли. -- Так и надо отвечать всяким зарвавшимся сумасшедшим Магистрам! Экий ты грозный, однако! -- Он снова рассмеялся. -- С кем поведешься... Хорошей ночи, парень. -- Я поднялся со стула. -- Прощай, сэр Макс! -- Улыбнулся Шурф. -- Передай этому зануде сэру Лонли-Локли, чтобы не выпендривался. Он хороший мужик, но порой перегибает палку... -- Полностью с тобой согласен. Пошли мне зов, если нарвешься на неприятности. -- Я?! Никогда! Вот разве кто-нибудь другой нарвется... -- Да, действительно... -- Я помахал ему с порога и отправился восвояси. Жизнь моя становилась все удивительней и интересней, вне всяких сомнений! Первым делом я вернулся в дом леди Хараи, который волей случая превратился в кеттарийский филиал столичного Тайного Сыска, устроился поудобнее в цветастом кресле-качалке и закурил. Подмигнул своему отражению в большом тусклом старинном зеркале: "Леди Мерилин, кажется, нас с тобой бросил муж! Надеюсь, ты в восторге, дорогая?" Леди Мерилин явно была в восторге. Она очень хотела немедленно прогуляться по городу: а вдруг удастся найти еще пару-тройку приключений на мою задницу!... Я вспомнил метаморфозу Лонли-Локли и расхохотался, как сумасшедший. Уж не знаю, чем это закончится, но за такие чудеса можно и заплатить! Лишь бы парень не влип в неприятности... С другой стороны, влипнет такой, как же! Я пожал плечами и твердо решил выкинуть из головы эту проблему. Сделанного не воротишь, будь что будет! А сейчас нам с леди Мерилин предстояло решить одну маленькую головоломку: мне было просто необходимо прогуляться по Кеттари, а вот стоит ли этой симпатичной девчонке шляться ночью по незнакомому городу?... -- У меня есть отличная идея, голубушка! -- Весело сообщил я своему отражению. -- Почему бы тебе не переодеться в мужчину? Это, конечно, чистой воды безумие, но что делать?... Надеюсь, что у Шурфа найдется запасной тюрбан!