ечто совсем другое... Перед самым его рождением моя жена пригласила в гости сэра Рогро Жииля -- якобы поболтать за кружкой камры. Впрочем, ему с самого начала было совершенно ясно, что она рассчитывает на бесплатную, но весьма квалифицированную астрологическую консультацию: всем отлично известно, что сэр Рогро так влюблен в свое хобби, что готов раздавать полезные советы направо и налево! Я вспомнил, как сэр Рогро с энтузиазмом предлагал мне самому составить мой гороскоп -- в первый же вечер нашего знакомства! -- и с улыбкой кивнул. -- Сэр Рогро сказал ей, что будет лучше всего, если мальчик родится во второй лунный день -- он объяснил, что жизнь мужчин, родившихся в первый лунный день, слишком часто подвергается опасности. Вот если бы мы ждали девочку, первый лунный день, дескать, был бы самым удачным днем для ее рождения... Одним словом, сэр Рогро проконсультировал мою супругу, и она твердо решила дождаться второго лунного дня. В ее распоряжении находилась чуть ли не дюжина лучших знахарок из Ехо, так что родить сына в нужный день было, как ей казалось, проще простого... Но этот упрямый мальчишка обманул всех, и все-таки родился раньше, чем следовало, всего за несколько минут до начала нового дня! -- Очень на него похоже! -- Улыбнулся я. -- Теперь понятно, почему он такой шустрый. Оказывается, парень с самого начала так разогнался... Я затормозил у входа в Управление, мы с сэром Мангой покинули амобилер и торопливо прошли на нашу половину Дома у Моста. Впрочем, в кабинете сэра Джуффина и без нас было довольно людно. На нашем рабочем столе сидел донельзя довольный собой Нумминорих и болтал ногами -- в этом отношении он оказался совершенно полноценной заменой бедняги Мелифаро, кто бы мог подумать! Рядом пристроилась леди Кекки Туотли. Правда, она не болтала ногами -- и на том спасибо! Шурф Лонли-Локли строго на них косился, но пока помалкивал. Сам Джуффин меланхолично копался в тарелке с остатками печенья, выражение лица у него при этом было самое недовольное. На его плече сладко дремал Куруш, придавая нашему и без того довольно экстравагантному шефу совершенно фантасмагорический вид... В кресле у стены покоился неподвижный бородатый дядька, одетый в странную пародию на спортивный костюм из какой-то сверкающей ткани -- от его экзотического наряда за милю пахло дальними странами и большими деньгами... -- Это кто такой? -- Изумленно спросил я с порога. -- Это наш дорогой куманский гость, будь он неладен! -- Мрачно объяснил Джуффин. -- Сэр Кумухар Манула, счастливый владелец "Сладкой Тучи" и виновник всех наших бед, заодно. Я его уже допросил. Парень совершенно спокойно признался, что действительно всучил бедняге Мелифаро эту грешную шкатулку и попросил передать ее Анчифе -- в качестве сувенира, призванного стать свидетельством их торжественного примирения и вечной дружбы. Думаю, что дома мальчика одолело любопытство, а может быть он почуял что-то неладное и решил внимательно изучить подарок прежде, чем передавать его брату... Одним словом, господин Манула виноват в том, что случилось с нашим Мелифаро, и, между прочим, совершенно не испытывает угрызений совести по этому поводу! Заявил мне, что, дескать, "так было угодно судьбе" -- тоже мне, философ! В общем, я на время усыпил этого куманского мстителя. Пусть пока дрыхнет. Надо еще хорошенько подумать, что мы с ним будем делать... -- Джуффин закончил свой сердитый монолог и наконец-то одарил меня лучезарной улыбкой. -- Молодец, Макс, ты действительно привез сэра Мангу ровно через полтора часа... нет, даже чуть-чуть раньше, а посему я не стану откусывать тебе голову, как и обещал: слово, особенно данное в Последний День года, надо держать!... Хороший вечер, сэр Манга. Присоединяйтесь к нашей маленькой компании. Я уже послал зов в "Обжору", так что сейчас мы все будем много кушать. Наш штатный мудрец, сэр Кофа Йох, не раз мне говорил, что самые разумные решения приходят в голову во время тщательного пережевывания пищи. -- А где он сам? -- Поинтересовался я. -- Представь себе, дома. -- Усмехнулся Джуффин. -- Кофа торжественно заявил, что у него есть традиция сладко спать в собственной постели вечером каждого Последнего Дня года. Честно говоря, у меня не нашлось никаких аргументов, чтобы его переубедить. Да и зачем? Все что мог, он уже сделал, а никакой другой работы вечером Последнего Дня года ему все равно не светит. Не удивлюсь, если выяснится, что мы -- единственные жители столицы, еще не расползшиеся по своим постелям! -- А где мой сын? -- Вежливо поинтересовался сэр Манга, удобно устраиваясь в моем любимом кресле. Мне оставалось только обреченно вздохнуть: в кои-то веки оно оказалось свободным ввиду отсутствия сэра Кофы, который всегда был моим единственным серьезным конкурентом в борьбе за этот уютный шедевр мебельного мастерства -- и на тебе, такое расстройство! Сэр Шурф наградил меня понимающим взглядом и молча похлопал своей огромной защитной рукавицей по сидению одного из стульев. Я послушно уселся на этот самый стул: если уж сам Лонли-Локли дал себе труд обратить на него мое внимание, я был просто обязан последовать его указанию... -- Я поместил его в комнате при моем кабинете. -- Джуффин сочувственно посмотрел на сэра Мангу и развел руками. -- По крайней мере, там ему ничего не грозит, даже смерть от истощения. Это помещение способно творить настоящие чудеса, Манга. Оно так надежно изолирует от Мира своего обитателя, что даже время почти не властно над ним, я уже не говорю о прочих неприятностях! -- Да, я слышал много городских легенд об этой знаменитой "страшной и таинственной комнате при кабинете господина Почтеннейшего Начальника"! -- Улыбнулся сэр Манга. -- Начиная с простенькой версии, что эта дверь за вашей спиной ведет прямехонько "на тот свет", и заканчивая изысканными рассуждениями о том, что за этой дверью несчастную жертву поджидает вся бесконечность Вселенной... Как любящий отец, я от души надеюсь, что все это глупые враки! -- Правильно делаете. -- Рассмеялся Джуффин. -- Это просто камера предварительного заключения для особо опасных преступников... и хорошее убежище для тех, кому следует на время отгородиться от Мира -- именно то, что сейчас позарез требуется вашему сыну! -- Ага. -- Вздохнул сэр Манга. -- Вообще-то для начала мне следует его осмотреть -- вдруг все-таки окажется, что я сам могу ему помочь... Этот куманец сказал вам, откуда он взял Гравви? -- О, это романтическая история, из тех, что принято считать волшебными сказками в уандукском стиле... -- Задумчиво сказал Джуффин. -- Наш новый знакомый получил Гравви от своего повелителя, халифа Нубуйлибуни цуан Афии. Тот решил, что сэр Кумухар Манула имеет слишком большие амбиции... и при этом обладает слишком большим весом в грозном клане Стражей Красной Пустыни, так что его следует вежливо попросить покинуть мир живых, пока его темперамент не стал причиной большой смуты. Халиф не учел одного: старейшины Стражей хорошо осведомлены о секретах Гравви, так что сэр Манула пренебрег правилами этикета и не стал открывать шкатулку, а просто положил ее в свой дорожный мешок, вместе с прочими вещами, без которых нельзя обойтись в дальнем путешествии -- именно так он и выразился! -- собрал самых лучших своих приближенных и сказал им, что если халифу не нужна его жизнь, им придется поискать другого владыку, который сумеет "разумно распорядиться этой великой драгоценностью" -- имейте в виду, я опять цитирую дословно! Так что вечером того же дня небольшой отряд воинов Красной Пустыни отправился в ближайший порт. Там мятежный господин Манула приобрел первый попавшийся фафун, быстренько собрал команду и отправился прямехонько в Ехо, поскольку тешил себя надеждами, что Его Величество Гуриг VIII не преминет воспользоваться возможностью заполучить на свою службу такого "великого человека"!... Впрочем, я думаю, что тут он отчасти прав: насколько я знаю Гурига, он действительно с удовольствием принял бы под свое покровительство сэра Кумухара Манулу -- правда, не потому, что Соединенное Королевство так уж страдает без его многочисленных талантов, а просто в качестве экзотической игрушки: иметь в своей свите беглого Стража Красной Пустыни -- это так романтично! Пожалуй, я бы и сам не отказался, но у меня до сих пор нет никакой свиты... -- А мы как же? -- Обиженно возразила Кекки. -- Чем не свита... -- Тоже мне "свита"! -- Презрительно фыркнул наш шеф. -- Сначала сожрали любимое печенье своего начальника, потом залезли с ногами на его стол... Хорошо вы себе это представляете, леди! Кекки восхищенно заулыбалась, а Нумминорих начал болтать ногими еще энергичнее -- можно было подумать, что парня тоже заколдовали, и теперь он стремительно впадает в детство на глазах скорбящих товарищей по работе. -- Дело плохо. -- Сэр Манга обреченно пожал плечами. -- Если эту шкатулку Гравви прислали из дворца халифа... Да уж, кустарей там не держат! Так что я вряд ли смогу чем-то помочь... Впрочем, мне все равно следует попробовать. Чем только Темные Магистры не шутят... -- Попробуйте, конечно. -- Джуффин подошел к дальней стене своего кабинета, немного помучился, пытаясь побороть собственные заклинания, и наконец открыл Тайную дверь, за которой скрывается крошечная, совершенно пустая комната. -- Идите сюда, сэр Манга. -- Позвал он. -- Заходите, и ничего не бойтесь: пока дверь открыта, это помещение ничем не отличается от любой другой комнаты... разве что, размерами! Пока сэр Манга упражнялся в древней магии Красной Пустыни, нам наконец-то принесли ужин -- к моему несказанному восторгу. Я так увлекся содержимым своей тарелки, что не слишком обращал внимание ни на его глухое бормотание, ни на странные вспышки оранжевого света, время от времени озарявшие темноту Тайной комнаты. -- Колдун из меня, конечно, тот еще! -- Проворчал сэр Манга, вытирая вспотевший лоб. -- Безрезультатно? -- Лаконично уточнил Джуффин. -- Как видите... Подозреваю, что моему везучему сыну досталась самая качественная шкатулка Гравви во Вселенной. Впрочем, он сам был бы доволен: парень с детства ненавидит всякую дешевку! -- Ладно. -- Кивнул Джуффин. -- В любом случае, вы должны были попробовать... Так, а теперь остается понять, что мы будем делать дальше. -- Слушайте, а может быть я просто должен шарахнуть его своим Смертным Шаром -- и дело с концом? -- Просиял я. -- Если уж я заставляю разговориться мертвых и излечиваю безумных, почему бы мне не приказать Мелифаро выбросить эту куманскую дрянь на ближайшую помойку... -- О, это было бы просто прекрасно! -- Вздохнул мой шеф. -- Но я не могу позволить тебе это маленькое развлечение, ты уж извини. -- Почему? -- Ошеломленно спросил я. -- Это же такой простой выход! -- Не в данной ситуации. -- Джуффин задумчиво посмотрел на меня. -- Если бы это был посторонний человек, тогда другое дело... Видишь ли, мальчик, ты еще недостаточно старый и мудрый, чтобы своими силами снимать заклятия с людей, которые тебе небезразличны. -- Как это? -- Тупо переспросил я. -- А вот так. -- Джуффин пожал плечами, как мне показалось, довольно виновато. -- Пока ты оглушаешь своими Смертными шарами посторонних людей, все проходит нормально, просто потому, что на самом деле тебе совершенна безразлична их судьба, и тебе удается остаться отрешенным и равнодушным -- а именно в таком настроении и следует экспериментировать со всякими опасными чудесами... В общем, я не думаю, что ты сможешь проделать с Мелифаро то же самое, что со всеми остальными. Ты будешь волноваться, сомневаться в своих силах, мучительно перебирать в голове всевозможные варианты вероятного исхода, вместо того, чтобы просто хорошо делать свое дело -- можешь мне поверить, я по собственному опыту знаю, как это бывает, и чем порой заканчивается, к сожалению... А посему лучше не рисковать без особой нужды. Но у меня есть идея получше: почему бы тебе не испытать свой Смертный шар на главном виновнике наших бед? -- Вы имеете в виду этого дядю? -- Я кивнул на неподвижного бородача в кресле. -- Забыл, как его зовут... -- Да нет, Магистры с ним! Чем он нам, интересно, может помочь, этот мстительный господин Кумухар Манула?... Нет, я хочу, чтобы ты как следует обработал его медовое величество халифа Нубуйлибуни цуан Афию. -- Владыку Куманского Халифата -- так, что ли? -- Ошеломленно переспросил я. -- А зачем? И как, интересно, я буду испытывать на нем свой Смертный шар, если он находится хрен знает где, а я сижу здесь... -- Ты здорово переутомился за последние дни, да? -- Ехидно усмехнулся Джуффин. -- Годовой отчет, и все такое, бедный мальчик... Я-то уже привык, что ты понимаешь меня с полуслова! Ох, Макс, сам подумай: если в семье владык Куманского Халифата хранится секрет избавления от грез, насылаемых шкатулкой Гравви, значит халиф -- тот самый парень, который может дать нам профессиональную консультацию по этому вопросу... А уж твое дело уговорить его нам помочь: ты же у нас обладаешь чудовищной силой убеждения, если очень захочешь. -- Да уж. -- Вздохнул я. -- Выше нос, сэр Макс! -- Улыбнулся мой шеф. -- Чем куманский халиф хуже какого-нибудь ожившего мертвеца? Если уж даже эти запредельные ребята время от времени повинуются твоим приказаниям, почему бы и самому великолепному цуан Афии не последовать их положительному примеру... А что касается твоего замечания насчет того, что между тобой и халифом пролегает некоторое расстояние -- что ж, в нашем Мире, хвала Магистрам, нет таких участков пространства, преодолеть которые не представляется возможным... по крайней мере, лично я никогда не слышал о чем-то подобном! К тому же, к твоим услугам будет самая быстроходная шикка всех морей... Сэр Манга, надеюсь, мы можем рассчитывать на то, что Анчифа доставит Макса в Кумон? -- А куда он денется! -- Вздохнул тот. -- Мне кажется, для Анчифы это наилучший выход из положения: с одной стороны, он действительно совершенно сражен известием о том, что его братишка так влип, пытаясь уладить его проблему, так что парень будет в восторге, если выяснится, что он может сделать хоть что-то... а с другой стороны, Анчифе действительно не следует оставаться дома. Насколько я понимаю, воспитание этого куманского господина не позволяет ему прощать своих обидчиков... Он ведь не станет молчать о проделках Анчифы, когда будет вынужден рассказывать ребятам Багуды Малдахана о своих собственных шалостях, я правильно понимаю ситуацию? -- Нет, Манга, вы совсем не понимаете ситуацию. -- Строго сказал Джуффин. -- Неужели вы действительно думаете, что я допущу, чтобы сэр Анчифа стал главным героем громкого судебного процесса о пиратском нападении на иноземное судно? А потом родной брат моего Дневного Лица будет две дюжины лет париться в Нунде... Фу! -- Я понимаю, что вам не может нравиться такая эксцентричная идея. -- Благодарно улыбнулся сэр Манга. -- Но как вы заставите заткнуться этого мстительного куманца? -- Элементарно. -- Хищно усмехнулся Джуффин. -- Есть много разных способов, экстравагантных и не очень... Например, я могу сделать так, что сей почтенный господин напрочь забудет этот эпизод с нападением. Можно даже сделать так, что он по-прежнему будет зол на Анчифу, но так никогда и не сможет вспомнить, почему -- довольно изысканный способ сойти с ума, вам так не кажется? То же самое я могу проделать и с его командой, мне не трудно! А можно поступить еще проще: завтра, когда взойдет солнце, в этом прекрасном Мире не останется даже воспоминания о "Сладкой туче" и ее грозном капитане... -- Ну, это, пожалуй, чересчур круто! -- С некоторым сомнением сказал сэр Манга. -- Может быть и чересчур. -- Спокойно согласился Джуффин. -- Но я очень сильно рассердился. -- А может быть лучше всего, если Макс привезет этого неудачливого человека в дар халифу? -- Внезапно спросил Лонли-Локли. -- Это будет красивый жест: мы возвращаем халифу его подданного, сбежавшего от смертного приговора... Вполне может случиться так, что халиф сам захочет сделать нам ответный подарок, и Максу даже не придется пускать в ход свой Смертный шар -- если в многочисленных книгах о нравах жителей Куманского Халифата, которые мне в свое время довелось прочитать, было хоть слово правды! -- Здорово, сэр Шурф! -- Восхищенно отозвался Джуффин. -- Это именно та идея, которой я терпеливо ждал весь вечер. -- Он весело посмотрел на меня. -- Не унывай, сэр Макс, ты отправишься к халифу с хорошим подарком! -- Если уж мне придется общаться с этим самым халифом, тебе следует составить мне компанию, Шурф! -- Вздохнул я. -- В отличие от меня, ты просто рожден для того, чтобы очаровывать всяких грозных владык... -- Спасибо, Макс. -- Вежливо сказал Лонли-Локли. -- Но в данной ситуации это невозможно, к моему величайшему сожалению. Стоит мне оказаться на борту корабля, и его днище тут же прохудится... Все, кто когда-то проходил подготовку в Ордене Дырявой Чаши, сталкиваются с проблемами такого рода. Одним словом, морское путешествия не для меня. -- Вот это да! -- Удрученно вздохнул я. -- Но ведь ты не раз переправлялся через Хурон на пароме... и потом, я же как-то катал тебя на своем водном амобилере, и все было в порядке! -- Да, поскольку моего могущества хватает на то, чтобы легко контролировать ситуацию в течение нескольких часов. -- Кивнул он. -- Дозволенной магии в сочетании с моей личной волей вполне достаточно, чтобы какое-то время сохранять судно от повреждения. В случае крайней нужды я, пожалуй, смог бы проделывать это гораздо дольше... но уж никак не несколько дюжин дней! -- Ой, как плохо! -- Удрученно сказал я. -- Путешествовать невесть куда без сэра Шурфа -- это уже ни в какие ворота не лезет! Так что, мне придется отправляться в этот грешный Куманский Халифат в полном одиночестве? -- Ни в коем случае. -- Строго заявил Джуффин. -- Без хорошего спутника я могу отпустить тебя только на прогулку до ближайшего сортира, да и то сердце будет не на месте. А уж на Уандук... Еще чего не хватало! -- Джуффин, -- с замирающим сердцем начал я, -- неужели вы сами... -- Я бы с удовольствием составил тебе компанию. -- Искренне сказал мой шеф. -- Красные пески Уандука в свое время навсегда пленили мое сердце, но это грешное кресло и должность "господина па-а-ачетнейшего начальника", как выражается мой дворецкий, пленило все остальные части моего тела -- если не навсегда, то надолго! Видишь ли, считается, что без меня здесь все пойдет прахом... -- И это самое "все" наверняка действительно пойдет прахом. -- Вздохнул я. -- Разумеется, я сказал глупость. -- Да, ты сказал глупость, но это прозвучало весьма соблазнительно. -- Рассмеялся Джуффин. -- И кто же составит мне компанию, в таком случае? -- Вздохнул я. -- Ой, а может быть мне с тобой поехать? -- С надеждой спросил Нумминорих. Все это время парень слушал нас, затаив дыхание. Но Джуффин только покачал головой. -- Догадываюсь, что размеры шила в твоей заднице несколько превышают среднестатистическую норму, мальчик. Но у меня есть ряд серьезных возражений. Во-первых, мне хотелось бы, чтобы с Максом отправился человек, который знает об обычаях жителей Куманского Халифата не из книг -- даже если эти книги написаны самим сэром Мангой. -- Он отвесил церемонный поклон нашему гостю и продолжил. -- А во-вторых, твои таланты нюхача здорово пригодятся нам здесь, в Ехо, и вряд ли так уж понадобятся для беседы с куманским халифом. И потом, мне ужасно нравится думать, что спутник сэра Макса будет на досуге присматривать за ним, а не наоборот. Я сомневаюсь, что ты справишься с этой нелегкой обязанностью. Не обижайся, сэр Нумминорих, с такой работой я и сам не всегда справляюсь! А вот сэр Кофа... Пожалуй, он вполне способен присмотреть за кем угодно! Между прочим, в юности Кофа не раз бывал в Куманском Халифате, а поскольку тамошние жители весьма приверженны традициям, его знания наверняка остаются актуальными по сей день. Ты же не возражаешь против такого спутника, Макс? -- Ну что вы! -- Улыбнулся я. -- Возражать против общества Кофы... Что я, с ума сошел? Кстати, во время нашей охоты на сэра Гленке Тавала я обнаружил, что являюсь единственным живым существом, которое не возражает даже против общества настоящего сэра Кофы -- того, каким он становится, покидая Ехо. -- Да, он мне говорил, что ты подкатился к нему со своими обаятельными улыбочками, не разуваясь залез в душу и даже выцыганил несколько кусочков этой запредельной дряни, которую готовят крошечные служители его чудесной "дорожной кухни". -- Кивнул Джуффин. -- Признаться, я был потрясен до глубины души: до сих пор это еще никому не удавалось! Он покинул свое кресло и с удовольствием потянулся. -- Ну вот и славно, значит мы все решили. -- Джуффин сопроводил это заявление самым убедительным зевком. -- Сэр Манга, пошлите зов Анчифе, прямо сейчас. Пусть немедленно начинает собирать свою команду. Будет неплохо, если "Фило" отчалит уже завтра вечером. Я почти уверен, что это возможно, если его героический капитан очень захочет... -- Захочет. -- Мрачно пообещал сэр Манга. -- Куда он денется! -- Да? Ну, вот и славно... С Кофой я сам пообщаюсь, как только он соизволит проснуться. А ты, леди Кекки готовься к тому, что теперь у нас опять будет только один Мастер Слышащий. Надеюсь, что сэр Кофа успел научить тебя не только целоваться... -- Не только. -- Невозмутимо отозвалась Кекки. -- Кстати, я впервые слышу, что целоваться тоже надо учиться. Всегда полагала, что это врожденное умение. -- Да? Ну, я не сказал бы... -- Удивленно заметил наш шеф. -- Ладно, господа, а теперь можете отправляться по домам. Год заканчивается не совсем так, как мне хотелось бы, но это не значит, что вам не нужно спать... Макс, будь так любезен, отвези домой сэра Мангу. Не думаю, что ему хочется провести ночь в пустом доме своего сына... Кстати, я почти уверен, что после этого тебе придется доставить в столицу сэра Анчифу, да еще и подбросить его до Портового Квартала. Но ведь твоего могущества хватит и на этот подвиг, не так ли? -- Хватит. -- Улыбнулся я. -- А вы не станете возражать, если после этого я отвезу домой самого себя? -- Никаких возражений. -- Мягко сказал Джуффин. -- Если учесть, что это твой последний шанс переночевать дома перед дальней дорогой... Я не такой изверг, как гласят легенды! Можешь развлекаться до заката, заодно и вещички соберешь. А потом приходи в Управление. Между прочим, я ничуть не преувеличивал, когда сказал, что "Фило" должен отчалить завтра вечером. В таком деле лучше не терять ни дня: старые моряки говорят, что ветер может обидеться на неторопливых странников, а с ветром шутки плохи... -- Вы говорите, как опытный путешественник, сэр. -- Одобрительно заметил сэр Манга. -- А я и есть опытный путешественник. -- Гордо сообщил Джуффин. -- Просто мой последний привал затянулся лет на двести... впрочем, это не такой уж долгий срок! Я отвез домой сэра Мангу. По дороге он развлекал меня познавательной лекцией о нравах и обычаях жителей Куманского Халифата -- остается только скорбить, что у меня не было ни малейшей возможности законспектировать его речь! Сэр Анчифа Мелифаро -- предмет сомнительной гордости сэра Манги, любимый ученик укумбийских пиратов, "гроза морей", и прочая, и прочая -- ждал нас на пороге, чуть ли не в позе бегуна, замершего на старте. Во всяком случае, у него ушло не больше минуты на то, чтобы разместить в моем амобилере две полупустые дорожные сумки и собственное компактное тело впридачу. -- Все будет сделано в лучшем виде, отец! -- Заверил он своего счастливого родителя. -- Прокатиться до Капутты и обратно -- что может быть проще! -- До Кумона. -- Нерешительно поправил я. И обернулся к сэру Манге. -- Халиф ведь живет в столице, я правильно понял? Сэр Манга молча кивнул и удивленно покосился на своего сына. -- Халиф-то действительно живет в Кумоне, но это ничего не меняет. -- Хмыкнул Анчифа. -- Все равно вам придется добираться туда через Капутту -- я же не виноват, что это главный морской порт Куманского Халифата! -- Но в Кумоне есть речной порт, сынок. -- Строго сказал сэр Манга. -- Ты сам знаешь, что Бурбух -- слишком мелкая река. Если тебе просто очень хочется, чтобы я посадил "Фило" на мель -- так и скажи! -- Огрызнулся Анчифа. -- Кроме того, в Куманском Халифате слишком много желающих утопить меня в каком-нибудь бочонке с медом, а удирать из Капутты удобнее, чем из Кумона. -- Так бы и сказал. -- Усмехнулся сэр Манга. -- Какая все-таки у тебя жизнь интересная, сынок! -- Он виновато посмотрел на меня. -- Значит, в Кумон вам с Кофой придется добираться самостоятельно, Макс. Боюсь, что мой сын действительно не совсем тот парень, в обществе которого следует появляться в тамошней столице... -- Из Капутты в Кумон можно добраться с караваном, всего за дюжину дней. -- Бодро сообщил мне Анчифа. -- Ты когда-нибудь катался на куфаге, сэр Макс? Получишь море удовольствия и новых впечатлений, заодно! Не переживай, ты и не заметишь, как будешь у ног халифа!... Поехали, чего мы ждем? -- Хорошей ночи, сэр Манга. -- Вежливо сказал я. -- И хорошего года, заодно... -- Спасибо, Макс. Можете в любое время присылать мне зов, если у вас появятся какие-нибудь вопросы. Я ведь действительно довольно крупный специалист по куманской культуре. -- Я уже понял. -- Улыбнулся я. -- А почему бы вам тоже не тряхнуть стариной, сэр Манга? Не тянет попутешествовать в хорошей компании? -- Тянет. -- Спокойно признался тот. -- Просто некоторое время назад меня угораздило дать зарок... А как вы думаете, почему я уже чуть ли не сотню лет сижу в своей усадьбе, как индюшка на парадном блюде? -- Что, вы дали зарок сидеть дома? -- Сочувственно переспросил я. -- И как же вас угораздило? -- Видите ли, Макс, мое кругосветное путешествие изобиловало опасными переделками, но однажды, на Арварохе, я влип в такую пакостную историю, что почти перестал надеяться выбраться из нее живым. И тогда я торжественно поклялся -- то ли самому себе, то ли небу над моей головой! -- что больше никогда не покину Соединенное Королевство -- если все-таки уцелею и вернусь домой, конечно... Как видите, я вернулся. -- Да, торжественная клятва, да еще и небу над головой -- это серьезно. -- Вздохнул я. -- Значит, ничего не попишешь. -- Ничего. -- Согласился сэр Манга. -- Легкой вам дороги и великодушного ветра, мальчики... -- Поехали, Макс. -- Анчифа требовательно потянул меня за полу Мантии Смерти. -- Я поспорил на пять корон со своим боцманом, что буду на борту "Фило" ровно в полночь. -- А сейчас сколько времени? -- Машинально поинтересовался я, берясь за рычаг амобилера. -- Остался всего час до полуночи. Но я столько слышал о твоей сумасшедшей езде... Что, хочешь сказать, что я проиграл? -- Да нет, наоборот. -- Улыбнулся я. -- Не надо меня дергать, считай, что ты обокрал этого беднягу, своего боцмана. Мы будем в порту даже раньше, чем тебе требуется, честное слово! -- Хорошо ты управляешься с этой телегой. -- Уважительно сказал Анчифа через несколько минут нашей безумной поездки по ухабам проселочной дороги. Честно говоря, я гнал изо всех сил, гораздо быстрее, чем требовалось: обожаю выпендриваться перед такими крутыми и к тому же малознакомыми ребятами! -- Спасибо. -- Вежливо отозвался я. Признаться, я был немного разочарован: даже его героический младший братец в таких ситуациях обычно начинает жалобно просить меня ехать помедленнее, я уже не говорю обо всех остальных господах "великих героях"... -- За что спасибо-то? -- Пожал плечами Анчифа. -- Я правду говорю, а не комплименты тебе делаю. Если бы ты был дерьмовым возницей, я бы так и сказал. Но поскольку ты делаешь это хорошо, я и говорю, что хорошо... По-моему, все очень просто. -- По-моему тоже. -- Улыбнулся я. -- С тобой удивительно легко иметь дело, сэр Анчифа! -- Есть такое. -- Кивнул он. А потом проворчал: -- Ты бы все-таки не очень отвлекался на болтовню, сэр Макс. А то грохнешь свою телегу, и наши грешные задницы, заодно! Я великодушно заткнулся и заулыбался до ушей: мне стало ясно, что грозный сэр Анчифа уже вполне созрел для того, чтобы наложить в штаны, просто у него был свой способ проявлять эмоции, вполне согласующийся с каком-нибудь дурацким кодексом чести "настоящего пирата"... Стоило прислушаться к тому, что он бормотал себе под нос на поворотах: мне удалось пополнить свою обширную коллекцию нецензурной брани несколькими невероятно заковыристыми экспонатами! Через полчаса я высадил его у ворот речного порта. Улицы столицы были пусты, словно в мое недолгое отсутствие здесь разразилась какая-нибудь чудовищная эпидемия, но в Портовом Квартале горели огни, мелькали какие-то смутные тени, доносились приглушенные расстоянием чужие голоса, и вообще жизнь продолжалась. Конечно, все горожане уже давным-давно дисциплинированно лежали под теплыми одеялами и созерцали свои сновидения -- как-никак последняя ночь года! -- а ошивающимся на территории порта иностранцам наши столичные традиции до лампочки. Оно и правильно, собственно говоря... -- Мы славно прогуляемся к берегам Уандука, Макс, можешь мне поверить! -- Пообещал Анчифа, вытаскивая из амобилера свои сумки. Выражение лица у него при этом было самое мрачное. -- Верю. -- Усмехнулся я. -- Всю жизнь мечтал взять на абордаж хоть какое-нибудь корыто, а тут такой шанс! -- Ага, даст нам сэр Йох поразвлечься, как же! А потом догонит, и еще раз даст... И не надейся, парень. Может быть он твой хороший приятель, но в Ехо до сих пор с ужасом вспоминают те времена, когда сэр Кофа Йох был Генералом Полиции Правого Берега. Зануда, тиран и упрямец -- одним словом, идеальный служитель закона. -- Угрюмо ответил Анчифа. Я с удивлением понял, что парень всерьез приуныл, вспомнив о нашем будущем спутнике. -- Ну, не все так страшно. -- Примирительно улыбнулся я. -- А даже если окажется, что все действительно так страшно... ничего, что-нибудь придумаем! Мое легкомысленное обещание оказалось отличным способом поднять настроение Анчифы. Он криво ухмыльнулся, кивнул, взвалил на плечо свои полупустые сумки и быстро зашагал куда-то в оранжевый туман фонарей, выстроившихся вдоль причалов. А я поехал домой. У меня были все основания поторопиться: вообще-то, мне полагалось уже давным-давно там ошиваться, да вот как-то не получилось... Бой старинных часов в темном зале трактира "Армстронг и Элла" заглушил почти все нецензурные проклятия, которые сопровождали мои попытки открыть входную дверь своим ключом. Я подумал, что явился сюда ровно в полночь, как какое-нибудь дисциплинированное привидение моей "исторической родины" и тихо рассмеялся. -- Что ты делаешь с моей дверью, милый? -- Насмешливо спросила Теххи. -- Если ты пытаешься ее открыть, то напрасно теряешь время: она еще не заперта. Она подкрепила свое заявление делом: проклятая дверь тихо скрипнула и отрылась. Теххи стояла на пороге и даже не пыталась сделать вид, будто ей кажется, что я пришел не вовремя. Более того, ее лицо выглядело вполне счастливым, если честно... -- Ты не спишь? -- Восхищенно спросил я. -- Я сплю. -- Рассмеялась она. -- И мне снится замечательный сон о том, что ты все-таки пришел домой. -- Тогда не просыпайся. -- Нежно посоветовал я. -- Потому что когда ты проснешься, выяснится, что я уехал в Куманский Халифат. Представляешь? -- Я знаю. -- Кивнула она. -- Ты так до сих пор и не понял, что у меня есть хобби: я потихоньку собираю правдивую информацию о твоей интересной жизни, сэр Макс -- исключительно для того, чтобы сравнивать ее с теми фантастическими версиями, которые можно услышать от тебя самого... И между прочим, у меня имеется целая куча добровольных информаторов. А сегодня вечером мне удалось завербовать даже твоего шефа. Пока ты сломя голову носился по пригородным дорогам, он заходил сюда, чтобы проверить, не разучилась ли я варить камру. И был так доволен результатами своих изысканий, что изложил мне краткую историю всех ваших бед... Впрочем, еще днем мне довелось услышать другую версию, в изложении Кенлех. Они приезжали ко мне, все трое. Девочкам ужасно хотелось, чтобы хоть кто-нибудь сказал им, что все будет в порядке. Ну, а я именно так им и сказала. -- Ты молодец. -- Улыбнулся я. -- Может быть, хоть тебе удалось немного успокоить Кенлех... Кстати, мне тоже хотелось бы проверить: а не разучилась ли ты варить камру? А то у меня с утра сердце не на месте. -- Которое из двух? -- Насмешливо уточнила она, заботливо подвигая ко мне кувшинчик с горячей камрой -- надежное свидетельство того, что она здорово надеялась, что я вот-вот появлюсь в этих стенах и усядусь на свой любимый высокий табурет возле стойки. -- Дело не в том, что я молодец, -- продолжила она, -- и не в том, что я сочла своим долгом кого-то там успокаивать, просто все действительно будет в порядке, рано, или поздно. Сэр Мелифаро никогда не производил впечатление человека, который собирается умереть в столь юном возрасте. Можешь мне поверить, я неплохо разбираюсь в таких вещах. -- Верю. -- Я удивленно покачал головой. Потом не удержался и спросил: -- А я сам, часом, не произвожу такое впечатление? -- Ты производишь впечатление самого странного типа, какого мне когда-либо доводилось видеть. -- Улыбнулась Теххи. -- Но меня не покидает ощущение, что с тобой вообще всегда все будет в порядке... хотя, тут я, конечно, могу и ошибаться. Вообще-то, я более чем неплохо разбираюсь в людях, но ты -- немного не тот случай, сэр Макс. -- Да уж, мы, вурдалаки, такие загадочные! Особенно в последнюю ночь года. -- Я рассмеялся, а потом скорчил страшную рожу. -- В частности, у нас есть кошмарная привычка заманивать прекрасных леди в их собственную темную спальню... Правда, ужасно? -- Не знаю. -- Улыбнулась Теххи. -- Прежде, чем выносить окончательное суждение, надо на собственном опыте узнать, как это бывает... Никаких серьезных бесед мы больше не заводили -- ни тогда, ни на следующее утро. Да оно и к лучшему: мне ужасно не хотелось стать счастливым владельцем нескольких новых поводов для тревожных размышлений в одиночестве. Вместо этого я собирался просто побыть дома, подольше поваляться в постели, не спеша сложить в дорожную сумку какое-нибудь барахло, которое полагается брать с собой в дорогу, немного посидеть рядом с Теххи за стойкой трактира, болтая о пустяках, а потом уйти оттуда в таком спокойном и будничном настроении, словно самым захватывающим приключением сегодняшнего вечера должен был стать очередной этап борьбы с сэром Кофой за наше любимое кресло. В конечном итоге, мне удалось провести свой последний день дома в полном соответствии с этой вроде бы незамысловатой, но на самом деле весьма трудновыполнимой программой... ну, скажем так -- почти удалось. В последний момент я все-таки замер на пороге, с изумлением осознав, что собираюсь уехать отсюда черт знает куда, на какой-то другой континент, чтобы немного развлечься метанием своих Смертных шаров в тамошнего халифа. Кажется, мне в очередной раз следовало "попрощаться навсегда", в соответствии с жутковатой житейской мудростью сэра Джуффина Халли... -- Ох, Теххи, это уже ни в какие ворота не лезет! -- Искренне сказал я. Она поняла меня с полуслова и ободряюще улыбнулась. -- А по-моему, приключение как раз в твоем вкусе, милый. Просто тебе всегда очень плохо удается начало. Ничего, стоит тебе только оказаться на корабле и понять, что путь назад отрезан, ты тут же расслабишься и начнешь наслаждаться жизнью. -- Кажется, ты знаешь меня лучше, чем я сам. -- Удивленно заметил я. -- Конечно. -- Серьезно согласилась она. -- Просто у меня довольно много свободного времени, которое можно посвятить чему угодно -- изучению тебя, например... А ты вечно занят какой-то ерундой. -- Да уж. -- Улыбнулся я. И вдруг спросил ее -- не пообещал, а именно спросил, словно наконец-то добрался до какого-нибудь таинственного оракула: -- Теххи, я вернусь? -- Наверное. -- Задумчиво сказала она. -- Скорее да, чем нет, хотя... Во всяком случае, стоит попробовать. -- Что попробовать -- вернуться? -- Глупо переспросил я. -- Да. -- Задумчиво откликнулась она. -- Если ты здорово захочешь, у тебя непременно получится. -- Кажется, я уже захотел вернуться. -- Вздохнул я. -- У тебя тут так хорошо, и вообще... -- Звучит замечательно. Но в любом случае, сначала тебе все-таки придется уехать. -- Неожиданно рассмеялась она. Обняла меня за плечи, развернула лицом к двери и легонько подтолкнула -- одним словом, выставила. И это к лучшему: кажется, я всерьез затормозил на ее грешном пороге! Оказавшись в амобилере, я решительно помотал головой, чтобы хоть немного привести ее в порядок и взялся за рычаг. Мне действительно было пора ехать в Управление. На сей раз мне не довелось устроить своим многострадальным коллегам никаких классических сцен прощания. Мне даже в Дом у Моста заходить не пришлось: Джуффин поджидал меня, раскуривая свою трубку у служебного входа. -- Ну, наконец-то. -- Ворчливо сказал он. -- Вообще-то я уже собирался послать тебе зов, только никак не мог решить, какими именно словами тебя следует обозвать, чтобы проняло... -- Слова, как правило не помогают. -- Честно признался я. -- Так что вы зря старались... А разве я так уж опоздал? -- Еще чего не хватало! -- Фыркнул мой шеф, усаживаясь рядом со мной на переднее сидение амобилера. -- Ты вообще не опоздал. Просто я привык к тому, что обычно ты появляешься на службе раньше, чем следует. А сегодня ты приехал просто вовремя, что в твоем случае равносильно опозданию... Я понятно объясняю? -- Вполне. -- Рассмеялся я. -- А где мой будущий попутчик? Поглощает свой последний столичный обед? -- Кофа ошивается на "Фило" чуть ли не с самого утра. -- Усмехнулся Джуффин. -- Устраивает поудобнее ваш сладко дрыхнущий "подарок" куманскому халифу, и вообще наводит там свои порядки, я полагаю. Могу только посочувствовать бедняге Анчифе... Поехали в порт, Макс. Я тебя провожу, заодно и поболтаем. Только не очень-то разгоняйся, а то я успею только открыть рот и задумчиво сказать: "так, ну вот..." -- А сегодня и не разгонишься. -- Проворчал я, неодобрительно указывая на кучку разноцветных амобилеров, образовавших небольшую пробку в самом начале улицы Медных горшков. -- Все, новый год начался, граждане благополучно вылезли из-под своих одеял... у меня такое впечатление, что сегодня утром проснулось раза в два больше народу, чем заснуло вчера вечером! -- Да, мне тоже так иногда кажется. -- Совершенно серьезно согласился Джуффин. -- Ничего, мы, хвала Магистрам, пока никуда не опаздываем. -- А почему вы даже не дали мне зайти в Управление, если мы никуда не опаздываем? -- Удивленно спросил я. -- А просто так. -- Ехидно откликнулся Джуффин. Потом с улыбкой покосился на меня. -- Если я не дал тебе зайти в Управление, значит так надо. Ясно? -- Нет. -- Честно сказал я. -- Что, какие-то страшные тайны? -- Да уж! -- Фыркнул мой шеф. -- Такие страшные, что дальше некуда! -- Потом он внезапно стал ужасно серьезным и перешел на доверительный тон. -- Видишь ли, я просто подумал, что твоя жизнь уже так переполнена разными традициями, приятными и не очень... В общем, самое время от них избавляться. Кто сказал, что перед тем, как отправиться в путь, непременно следует выпить кружку камры в компании всех, кто остается дома, а потом прочувствованно сказать