потом? -- Я с удивлением понял, что спрашиваю так взволнованно, словно ответ старика мог изменить что-то в моей собственной судьбе. -- Я больше никогда не встречал Вукушиха Махаро. -- Задумчиво ответил сэр Шухша. -- До меня доходили слухи, что он вышел в отставку и поселился в одном из тихих кварталов Кумона, о чем я и сообщил вам в самом начале... А лет восемьдесят назад я узнал, что Вукуших Махаро покинул свой дом -- а перед этим он собрал все долги и честно оплатил все счета, как и следует поступать тому, кто собрался в дальнюю дорогу. С тех пор я ничего не слышал о Вукушихе Махаро. И моя мудрость подсказывает мне, что никто о нем не слышал... -- Моя "мудрость" подсказывает мне то же самое! -- Весело вставил я. -- Так он все-таки нашел способ вернуться в Черхавлу, этот везучий дядя! -- А чему ты так радуешься? -- Подозрительно спросил Кофа. Внимательно посмотрел на меня и тяжело вздохнул: -- С тобой все ясно, мальчик! Теперь тебе приспичило побывать в Черхавле, дырку в небе над этими дурацкими легендами! -- А она есть на картах, эта Черхавла? -- Я обернулся к старому генералу и с удивлением обнаружил, что его куфаг уже успел обогнать нас на пару дюжин метров, так что продолжение беседы стало делом очень и очень затруднительным... -- Разумеется, ее нет на картах. -- Неожиданно ответил Кофа. -- Тот, кто хочет найти Черхавлу, должен доверить свою судьбу красным пескам пустыни Хмиро и полагаться на удачу: если Черхавла захочет принять гостя, он ее найдет, если нет -- это уже его проблемы, как он будет искать дорогу домой... -- Да? Ну, такая прогулка не для нас. -- Вздохнул я. -- В конце концов, у нас имеются более неотложные дела. Свидание с халифом во имя спасения бедняги Мелифаро -- одним словом, самоотверженная борьба за хороший конец этой дурацкой истории. -- Если честно, в глубине души я уже тогда был совершенно уверен в обратном. Кажется, Кофа догадывался о моей новенькой мании, но тактично помалкивал... Всю ночь я имел счастливую возможность грезить "живыми" лиловыми камнями Черхавлы, которые "становятся белыми лишь в полной темноте" -- почему-то эти слова старого хальфагула, чьи глаза никогда не видели стен зачарованного города, произвели на меня совершенно неизгладимое, почти гипнотическое впечатление... Сон пришел только на рассвете, и мои сновидения были полны хаотических блужданий по неописуемым местам. Я проснулся, когда горячее белое солнце стояло в зените и угробил минут пять на то, чтобы сообразить: где я нахожусь, как сюда попал, и кто я, собственно говоря, такой, если уж на то пошло... Голова была непривычно тяжелой, все тело ныло, словно прошедшая ночь была посвящена исключительно бесплодным попыткам установить какой-нибудь дурацкий спортивный рекорд. Я огорченно покачал головой: вообще-то, я привык чувствовать себя гораздо лучше, в том числе и по утрам! -- Плохо спал, Макс? -- Неожиданно спросил сэр Кофа. Его куфаг как раз решил догнать моего -- чтобы поздороваться, я полагаю... -- А что, заметно? -- Вздохнул я. -- Да, вид у тебя не очень-то... Ты еще не подожрал свои запасы бальзама Кахара? На твоем месте я бы ими воспользовался. -- Гениально! -- Улыбнулся я. -- Можете себе представить, я и забыл, что в моей сумке есть такая полезная штука! Сделав хороший глоток бальзама, я настолько пришел в себя, что решил послать зов сэру Джуффину Халли и покаяться ему во всех грехах -- так, на всякий случай... Если честно, я с самого начала был совершенно уверен, что причиной моего ужасного самочувствия были горячечные ночные грезы о Черхавле: одержимость не способствует улучшению здоровья, во всяком случае моего! "Джуффин, я опять попался! Теперь мне позарез приспичило увидеть Черхавлу. -- Удрученно признался я. -- Этот старик, предводитель нашего каравана, не нашел ничего лучшего, чем рассказать мне об одном парне, который там побывал..." "Можешь не продолжать. -- Спокойно сказал Джуффин. -- Могу себе представить! Не переживай, сэр Макс: ты здорово удивишься, но на сей раз тебя посетило не самое худшее из желаний. Плохо, если оно помешает тебе быстро вернуться в Ехо, но... Знаешь, если тебе действительно доведется добраться до Черхавлы, я бы и сам не отказался присоедениться к тебе в этом путешествии. Хорошее место!" "А вы там были?" -- Удивленно спросил я. "Был. -- Невозмутимо подтвердил Джуффин. -- И не раз. Однажды наяву -- так давно, что вспомнить смешно! -- и очень много раз во сне, но в моем случае это почти одно и то же... Одним словом, не переживай, Макс: во-первых, Черхавла -- именно то место, куда я бы и сам с удовольствием тебя отправил, а во-вторых, сделанного не воротишь! Кстати, если ты себя так уж паршиво чувствуешь, тебе следовало бы вспомнить сэра Лонли-Локли и его знаменитую гимнастику." "Вышло так, что я вспомнил не о его гимнастике, а о своих запасах бальзама Кахара, как всегда! Зато теперь мое грешное самочувствие вполне укладывается в рамки общечеловеческих представлений о сносном." -- Виновато вздохнул я. Мы еще немного поболтали о каких-то пустяках. Джуффин решительно отказался продолжать разговор о таинственной Черхавле. "Одно из двух, Макс: или ты туда попадешь, и тогда сам все увидишь, или ты туда не попадешь, а в таком случае и говорить не о чем!" -- Это было все, чего я от него добился. Но наша беседа помогла мне вернуть свое обычное легкомысленное настроение. Навязчивые грезы о зачарованном городе, затерянном среди красных песков пустыни Хмиро, остались при мне, но они больше не имели никакого значения, как и все остальное. Я блаженно уставился в оранжевое небо над головой, улыбаясь -- даже не своим мыслям, а их полному отсутствию... А через два дня мы наконец-то прибыли в Кумон, совершенно оглушивший меня своим великолепием. Какие уж там грезы, моя голова сразу же пошла кругом, стоило мне увидеть, как красноватые тени от причудливо изгибающихся белоснежных стволов благоухающего дерева маниова ложатся на такие же белоснежные каменные стены, за которыми скрываются низкорослые башенки пригородных домов, а потом вымощенные полупрозрачным багровым подобием мрамора широкие проспекты старого города и устремленные в небо древние дворцы, которые местные жители привыкли считать обыкновенными жилыми домами. А ослепительно сияющее хитросплетение дворцов халифа, хрупкие башни которых были изваяны из цельных глыб какого-то ослепительного и наверняка драгоценного камня, превосходило мои самые смелые представления -- не только о реальности, но даже о доступных человеку галлюцинациях. Поскольку мы были личными гостями халифа, нас поселили в одном из его дворцов. Боюсь, что мне так и не удалось толком изучить наше "скромное жилище": все мои прогулки по лабиринту пустых коридоров неизменно заканчивались тем, что мне приходилось звать слуг с уладасом, чтобы они отнесли меня в мою спальню -- единственную из нескольких дюжин отведенных для меня комнат, которую мне с грехом пополам удалось обжить -- или в покои сэра Кофы -- в зависимости от времени суток и наших с Кофой планов на текущий день. Свободного времени у нас по-прежнему было много -- хоть задом жри: в первый же вечер нас посетил посланец халифа Нубуйлибуни цуан Афии и сообщил, что ввиду особой срочности нашего дела владыка Куманского Халифата примет нас "всего" через полторы дюжины дней: дескать, за это время халиф постарается смириться с мыслью о том, что его священное одиночество вскоре будет грубо нарушено -- цитирую дословно! Меня чуть удар не хватил, но сэр Кофа был очень доволен. Позже он невозмутимо объяснил мне, что полторы дюжины дней ожидания -- это просто отлично: оказывается, он был готов к тому, что ждать аудиенции нам придется как минимум три-четыре дюжины дней. "Это -- твоя удача, мальчик! -- Заявил Кофа. -- Или твоя любовь к большим скоростям исподволь влияет даже на блистательного цуан Афию..." В тот вечер я был почти готов заплакать от злости, но уже на следующий день после хорошей прогулки по Кумону -- разумеется, на проклятом уладасе, а как же еще! -- я решил, что в неторопливом течении жизни есть своя особая прелесть. Пребывание в Куманском Халифате было моим единственным шансом научиться получать удовольствие от абсолютной праздности. Через несколько дней я с изумлением понял, что мне понемногу удается даже это... Накануне нашего визита к халифу -- как ни странно, мы все-таки дожили до этого чудесного дня! -- сэр Кофа Йох решил, что ему следует сделать умное лицо и обсудить со мной стратегическую линию нашего поведения. В связи с этим он нанес мне официальный визит: прибыл на мою половину дома, возлежа на уладасе невероятных размеров -- про себя я тут же обозвал это до непотребности роскошное средство передвижения "лимузином". -- А как ты, собственно говоря, собираешься себя вести, Макс? -- Озабоченно спросил он. -- Мне, знаешь ли, пришло в голову, что меня это тоже касается... -- Но мы же уже все решили, еще в Ехо. -- Растерянно отозвался я. -- Отдадим халифу нашего пленника, этого мстительного господина Кумухара Манулу, вы произнесете какую-нибудь прочувствованную речь о неземном наслаждении, которое мы якобы испытываем, получив возможность сделать великолепному владыке Куманского Халифата такой роскошный подарок -- ну, что-нибудь о торжестве справедливости, о каре, неизбежно подстерегающей всех изменников, и все такое... А потом я скажу, что могу привести в чувство этого несчастного дядю, халиф наверняка захочет оказаться свидетелем чуда, и тогда я метну два Смертных шара, вместо одного -- один разбудит нашего пленника, а второй сделает более сговорчивым самого халифа, и он тут же прикажет выдать нам какую-нибудь магическую дрянь, способную разлучить нашего Мелифаро с его сладкими грезами. По-моему, все ясно! -- Да, вполне. -- Вздохнул Кофа. -- Только у меня есть хорошее предложение, мальчик: прежде, чем начинать метать Смертные шары, можно просто попробовать договориться с его величеством Нубуйлибуни цуан Афией. Не думаю, что ему действительно так уж необходимо, чтобы сэр Мелифаро и дальше оставался во власти шкатулки Гравви. Кроме того, в нашем Мире, хвала Магистрам, нет ни одного правителя, который хотел бы рассориться с Его Величеством Гуригом, так что... В общем, я не совсем понимаю, на кой оно нам вообще нужно, это твое мистическое оружие?! -- Тем лучше! -- Обрадовался я. -- Вот вы с халифом все это и обсудите, Кофа. Дипломат из меня тот еще, сами можете представить... А если окажется, что халифу все-таки очень нравится жить, зная, что где-то в Соединенном Королевстве есть человек, беспомощно пускающий слюни над его грешным зельем -- что ж, тогда будем действовать по моему плану. -- Именно это я и хотел от тебя услышать. -- Царственно кивнул Кофа. -- Приятно знать, что ты не начнешь метать свои ужасные Смертные шары прежде, чем мы успеем поздороваться с халифом. Хорошей ночи, Макс. И постарайся не проспать наш визит: это было бы довольно обидно! -- Он сделал знак носильщикам, и они торжественно вынесли его роскошный уладас из моей гостиной. Я в очередной раз подумал, что из него вышел бы отличный куманский вельможа -- и какого черта злая шутница судьба вынудила нашего сэра Кофу родиться в столице Соединенного Королевства?! Проспать наш визит к халифу было бы довольно затруднительно, даже для меня: нам сообщили, что Нубуйлибуни цуан Афия, блистательный владыка Куманского Халифата, будет ждать нас за час до заката -- у меня складывалось впечатление, что этот странный тип изо всех сил старается оттянуть момент нашего свидания насколько возможно! Поэтому в моем распоряжении оказалась куча времени, чтобы привести себя в порядок и хорошенько разнервничаться заодно. На мой вкус, все по-настоящему важные мероприятия следует проводить рано утром: тогда времени хватает только на то, чтобы продрать глаза, с ужасом понять, что опаздываешь, кое-как умыться и сломя голову помчаться на ответственную встречу -- какие уж там переживания! К моему величайшему изумлению, наши носильщики резко затормозили на одном из многочисленных порогов, на первый взгляд ничем не отличавшемся от тех, которые нам уже довелось миновать на своем пути, молча опустили на пол наши уладасы и неподвижно замерли в почтительном отдалении. -- Придется немного поработать ножками, сэр Макс! -- Ехидно улыбнулся Кофа. -- Этим достойным мужам не разрешается разгуливать по личным покоям халифа... впрочем, это удовольствие вообще почти никому не доступно, в том числе и ребятам, которые до сих пор волокли наш подарочек. -- Кофа указал на сверток с неподвижным телом несчастного Кумухара Манулы. Надеюсь, ты в состоянии взять на себя этот нелегкий труд? -- Ну, уж на это моего скромного могущества вполне хватит! -- Улыбнулся я. Отработанный годами практики неуловимый жест левой рукой, и уменьшившийся до микроскопических размеров сверток с нашим пленником оказался надежно спрятан между большим и указательным пальцами моей удивительной верхней конечности. Носильщики дружно открыли рты. Если бы они были христианами, они бы непременно перекрестились, но ребятам пришлось ограничиться судорожным сглатыванием собственной слюны -- тоже ничего себе техника! Могу их понять: в свое время я так же ошеломлено пялился на Шурфа Лонли-Локли, в чьем безупречном исполнении мне довелось впервые увидеть этот фокус... -- Хорошо, -- меланхолично кивнул Кофа, -- теперь можно переступить сей священный порог... Ты испытваешь трепет, мальчик? Догадываюсь, что нет -- и совершенно напрасно! Обитателей нашего прекрасного Мира, которым за последнюю дюжину лет было позволено переступить этот самый порог, наверняка можно пересчитать по пальцам. -- Правда? -- Удивился я. -- Нет, я, конечно, понимаю, что сюда не заходят люди с улицы, но "пересчитать по пальцам" -- это уж слишком! Полагаю, у халифа должна быть целая куча слуг! -- Куча, и даже больше. -- Согласился Кофа. -- Но доступ в личные покои имеют два-три человека, не больше. Остальные служат халифу, не обременяя его своим присутствием. -- Как монарх с большим стажем, я одобряю действия своего коллеги! -- Фыркнул я. -- Не видеть ни слуг, ни подданных -- наши взгляды на счастливую царскую жизнь удивительным образом совпадают! Только вместо того, чтобы запретить этим суетливым ребятам шляться по моим покоям, я сам от них прячусь -- в Доме у Моста, и вообще где придется... -- Только не вздумай сообщить халифу, что вы с ним коллеги, ладно? -- Вздохнул Кофа. -- Для официальных встреч с прочими монархами, даже если речь идет о простом повелителе кучки плохо причесанных кочевников, вроде тебя, в Куманском Хадифате существует совершенно особый регламент: приготовления к встрече должны начаться года за два, до ее начала, владыкам приходится обменяться несколькими дюжинами дружеских посланий, в которых они подробно описывают положительные эмоции, каковые испытывают в превкушении грядущей встречи, и все такое... В общем, не совсем в твоем вкусе, если я хорошо тебя изучил за эти годы! -- Вы меня действительно хорошо изучили. -- Улыбнулся я. Миновав бесчисленное количество просторных залов с фонтанами и без, украшенных драгоценной мебелью, какими-то странными ароматными растениями и почти совершенно пустых, мы наконец нерешительно остановились на пороге самой дальней комнаты. -- Да хранит небесный ковер тысячезвездный блистательных гостей халифа! -- Шепот, больше похожий на дуновение прохладного бриза, чем на человеческий голос, раздался из-за тонкой сверкающей ткани, отделяющей святилище куманской монархии от отстального Мира. Через секунду ткань взметнулась словно от порыва ветра, и перед нами появился невысокий совершенно седой старик в темно-лиловом костюме -- скромность его одеяния совершенно не гармонировала с почти варварской пышностью обстановки, окружавшей нас все эти дни не только в дворцовых покоях, но и на улицах Кумона. -- Я -- глаза, которыми предпочитает смотреть на Мир неописуемый халиф Нубуйлибуни цуан Афия, уста, которыми он пробует незнакомую пищу, уши, которые вынуждены прислушиваться к речам незнакомых людей, одним словом, я -- тот, чье присутствие не слишком тяготит халифа, а посему я пребываю при нем в каждую минуту его жизни уже много лет и не имею ни имени, ни звания, ни прошлого. -- Тихо сказал старик. -- Я вышел вам навстречу, чтобы убедиться, что ваш дух достаточно безмятежен и не способен растревожить халифа. Теперь я вижу, что вы можете предстать перед ним. У меня тут же образовалась целая куча вопросов: в частности, мне было ужасно интересно, что имел в виду старик, когда сказал о гипотетической "безмятежности нашего духа", и вообще я почти ничего не понял из его предисловия, зато был заинтригован -- дальше некуда! -- Не следует задавать вопросы, ответ на которые уже давно известен -- если не твоему беспомощному разуму, то твоему мудрому сердцу. -- Шепнул мне старик. Кажется, он легко прочитал мои мысли, не упуская даже знаки препинания и грамматические ошибки! Я почувствовал холодок страха, поднимающийся по позвоночнику, но отступать было поздно: старик почтительно приподнял тонкую ткань, приглашая нас войти внутрь. Халиф Нубулибуни цуан Афия оказался сравнительно молодым человеком -- я почему-то был совершенно уверен, что нас встретит глубокий старец! Обаятельный, изящный мужчина с тонким профилем и длинными миндалевидными глазами, скорее небритый, чем по-настоящему бородатый, он не производил впечатления грозного владыки. Наряд халифа тоже не потрясал вображение: на нем был белоснежный костюм самого простого покроя -- если учесть, что халиф удобно устроился на похожем на диван уладасе, его одежда вполне могла сойти за пижаму... ну, положим -- за пижаму из очень дорогого магазина. Но когда этот дядя поднял на меня глаза -- грешные Магистры, мне показалось, что меня безжалостно просвечивают самым мощным рентгеном всех Миров, я мог поклясться, что в какое-то мгновение халиф цуан Афия знал обо мне абсолютно все! Хвала Магистрам, это закончилось так же быстро, как и началось: халиф растерянно моргнул и перевел взгляд на сэра Кофу. Потом он отвернулся от нас обоих и некоторое время созерцал потолок. -- Мне доставило радость увидеть вас, господа. -- Наконец сказал халиф. -- Моя впечатлительность не позволяет мне часто встречаться с людьми: меня настигают их беспокойство, заботы и печали, а это кажется мне слишком тяжким бременем. Но встреча с вами стала счастливым исключением, хотя и вы весьма далеки от совершенства... -- Халиф снова замолчал, уставившись куда-то вверх. Можно было подумать, что на его грешном потолке установлен теливизор, и именно сейчас пришло время его любимого телесериала! -- Блистательному халифу понравится, если вы займете место на этом ковре. -- Еле слышным шепотом подсказал нам старик. Он указывал на роскошный мягкий ковер, устилающий небольшое возвышение в дальнем конце комнаты. -- Это хорошее место для почетных гостей. -- Добавил он так, словно мы с Кофой собрались возражать. -- Я чувствую, что вы пришли ко мне не только с подарком. Кроме подарка у вас есть просьба, больше похожая на требование победителя, чем на смиренное прошение, достойное ушей владыки. -- Неожиданно сказал халиф. -- О подарке вы официально сообщили моим придворным, но о вашей просьбе мне ничего не было известно. Вам приказано передать мне тайное пожелание вашего владыки, блистательного короля Гурига? В таком случае вам не следует тревожить себя темными мыслями о том, что вы станете делать в случае отказа: я с удовольствием выполню любую его просьбу, если это будет в моих силах. -- Халифу будет приятно, если вы ответите. -- Снова подсказал старик. -- Блистательному халифу уже известно, что мы привезли к его ногам изменника из числа Стражей Красной Пустыни, по имени Кумухар Манула. -- Решительно начал Кофа. -- Его Величество Гуриг желает, чтобы вы могли испытать удовльствие, удостоверившись, что ни дерзость, ни проницательность, ни могущество не помогают вашим врагам уйти от расправы... -- Кумухар -- не враг. -- Меланхолично заметил халиф. -- Я никогда в жизни его не видел, не читал его писем и не слышал разговоров о нем, а посему не мог с ним поссориться. Но летний ветер, который рождается в красных песках Хмиро, не раз доносил до меня обрывки сумбурных размышлений этого человека, в основном посвященных его собственной значительности. Мне стало неприятно жить в Мире, где есть человек, испытывающий столько неуместного беспокойства по пустякам, поэтому я и приказал послать ему Гравви... И все же мне бесконечно приятно узнать, что блистательнейший из владык Хонхоны проявляет такю заботу о моих делах -- это кажется мне некоторым поводом для неземной радости. А теперь продолжай приятные речи, восхитительный посланец мудрого владыки! На этом месте я едва удержался от улыбки: мне уже стало ясно, как я буду дразнить сэра Кофу в течение ближайших нескольких дней. "Восхитительный посланец мудрого владыки" -- очень даже ничего себе! -- Халифу нравится, что вы находите его речи забавными. -- Неожиданно шепнул мне старик. Я быстренько обработал сию информацию и смущенно покосился на халифа, но тот с отсутствующим видом смотрел в потолок. -- Возможно этот беспокойный господин Манула действительно не удостоился чести стать вашим личным врагом, -- снова заговорил Кофа, -- но он успел совершить преступление на территории Соединенного Королевства. Этот злодей подарил полученную от вас шкатулку Гравви одному из самых высокопоставленных подданных Его Величества Гурига VIII, нашему коллеге и другу, могущественному стражу покоя нашего повелителя и безопасности всего Соединенного Королевства... -- А кстати, где он, этот самый злодей? -- Лениво поинтересовался халиф. -- Вы оставили его на пороге? Удивительно: я совсем не ощущаю его назойливое присутствие! -- А мы позаботились о том, чтобы никто больше не ощущал его назойливое присутствие. -- Неожиданно брякнул я. Честно говоря, я не планировал так быстро присоединиться к их плавной беседе, да вот, само получилось! -- Вы меня заинтриговали. -- Мечтательно протянул халиф. -- Халифу будет приятно, если вы покажете ему пленника и объясните, что вы с ним сделали. -- Тихо подсказал мне его старый слуга. Кофа обернулся ко мне и ободряюще кивнул. -- Оп! -- С вульгарным энтузиазмом провинциального фокусника выпалил я, встряхивая кистью левой руки. Завернутое в ковер тело Кумухара Манулы со стуком грохнулось на пол -- я еще так и не научился осторожно обращаться с невольными жертвами своих магических экспериментов. -- Восхитительно! -- Халиф был так захвачен зрелищем, что временно прекратил созерцание потолка. Теперь он заинтересованно косился -- не на сверток с пленником, а на мои руки. -- Но я по-прежнему не ощущаю его утомительного присутствия! -- С удовольствием отметил он. -- На него наложено соответствующее необходимости заклятие, так что он спит... Вообще-то в настоящий момент господин Манула мало чем отличается от мертвеца. -- Пояснил сэр Кофа. -- Но мой спутник может его разбудить... -- Не надо! -- Решительно отказался халиф. -- Я с самого начала хотел, чтобы он как можно меньше отличался от мертвеца -- зачем что-то менять? -- Он замолчал и с любопытством уставился на меня. -- Халифу хотелось бы, чтобы вы еще раз показали ему это угуландское чудо. -- Тут же шепнул мне старик. -- Нам не так уж часто приходится иметь дело с чудесами вашей далекой родины... -- Почему бы и нет! -- Польщенно согласился я. Быстро провел рукой вдоль бесчувственного тела бедняги Кумухара -- оно снова исчезло, спрятавшись между большим и указательным пальцами моей руки. Я снова встряхнул кистью, пленник опять грохнулся на ковер. -- Халиф был бы совершенно счастлив, если бы вы еще раз показали ему это чудо. -- Снова шепнул старик. -- Он хотел бы знать, сможете ли вы совершить то же самое с другими предметами... Дело кончилось тем, что я добрых полчаса развлекал халифа демонстрацией этого простенького фокуса, пряча в своей руке, а потом возвращая на место многочисленные громоздкие предметы обстановки и даже его доверенного слугу -- надо отдать ему должное: старик и бровью не повел, когда выяснилось, что халиф желает, чобы он ненадолго исчез в недрах моей мистической пригоршни. Почти детское изумление халифа казалось мне забавным: у этого загадочного типа хватало могущества, чтобы ежедневно получать подробную информацию о настроении своих подданных от "летнего ветра, рождающегося в красных песках пустыни Хмиро", по его собственному выражению... да и о наших с Кофой тайных замыслах он как-то умудрился пронюхать -- думаю, ему действительно было достаточно просто на нас посмотреть! А вот одно из первых чудес, которому мне удалось сравнительно быстро научиться в этом прекрасном Мире -- всего-то четвертая ступень угуландской Белой магии! -- казалось ему вершиной магического искусства... Наверное в свое время сэр Джуффин Халли точно так же забавлялся, глядя на меня самого. Теперь-то я понимаю, как это было мило с моей стороны -- не моргнув глазом перетащить свою задницу из одного Мира в другой, и тут же начать бурно удивляться самым примитивным фокусам столичных колдунов... -- Халифу кажется, что вы хорошо развлекли его, о блистательные господа. -- Наконец прошептал старик. -- Он испытывает легкое чувство вины за то, что позволил себе увлечься демонстрацией вашего удивительного могущества, а посему настаивает, чтобы вы изложили ему суть своей просьбы. -- Я уже успел сообщить вам, что по недоброй воле этого вашего подданного, -- Кофа указал на нашего пленника, -- шкатулка Гравви досталась не тому, для кого была предназначена. А поскольку среди подданных Его Величества Гурига попадаются мудрецы, наслышанные о тайном могуществе представителей вашего рода, нам стало известно, что однажды ваш достойный вечной памяти отец послал шкатулку Гравви одному из своих провинившихся любимцев, а потом вдруг передумал и собственноручно отобрал у него эту смертельно опасную вещь. Мы не сомневаемся, что и вы сведущи в этом тайном искусстве. -- Сэр Кофа посмотрел на халифа с таким восхищением, словно собирался попроситься к нему в ученики. -- Я? Да, разумеется, сведущ. -- Рассеянно согласился халиф. -- Как и все мои предки: несколько дюжин поколений принцев династии Нубуйлибуни, чей путь к власти всегда начинался с поисков Черхавлы... Меня словно громом поразило: я подскочил на месте и во все глаза уставился на нашего собеседника. Оказывается, сей странный тип побывал в этом таинственном зачарованном городе, то-то он так мало походил на обыкновенного абсолютного монарха, пусть даже очень эксцентричного! Еще немного, и я начал бы восторженно повизгивать... -- Халиф будет рад, если вы не станете так волноваться. -- Тут же зашептал мне вездесущий старик. -- Халифу нелегко находиться в обществе такого взволнованного собеседника. Мне пришлось взять себя в руки и старательно задышать, как учил многомудрый сэр Лонли-Локли: дело, чего доброго, могло кончиться тем, что меня попросили бы пойти проветриться, дабы не навредить хрупкой душевной организации халифа. Впрочем, оно и к лучшему: через минуту я был спокоен, как сфинкс, и улыбался примерно так же, я полагаю... -- Я уже понял суть вашей просьбы и с удовольствием ее выполню. -- Халиф первым нарушил общее молчание, порядком затянувшееся после его выступления. -- И где же он, этот блистательный господин, на чью долю выпало наисладчайшее из наслаждений во Вселенной? -- Он остался в Ехо, разумеется. Мы поместили его в зачарованную комнату, чтобы у его тела хватило сил дождаться нашего возвращения... -- Ответил сэр Кофа. А я поспешно приступил к следующей порции дыхательных упражнений: внезапно мне стало ясно, чем завершатся наши переговоры, и от этого откровения волком выть хотелось! -- Но в таком случае я не смогу помочь вашему коллеге. -- Печально сказал халиф. -- Только моя пощечина может привести его в чувство, поскольку в свое время я окунал руки в Источник Боли на окраине Черхавлы... Что ж, очевидно вам придется стать моими гостями и подождать, пока тело вашего друга не будет доставлено в Кумон. Со своей стороны я буду счастлив оказать вам гостеприимство, и учитывая сложившуюся ситуацию... Да, пожалуй я готов сделать исключение и принять вашего коллегу на следующий день после его приезда. Сэр Кофа растерянно уставился на меня, я мрачно пожал плечами. Честно говоря, меня не слишком пугало долгое ожидание: я уже успел войти во вкус праздной жизни, каковую полагается вести гостям халифа. Но я здорово сомневался, что бедняга Мелифаро доберется в Кумон живым: пять дюжин дней пути по морю -- мы с Анчифой добрались за три с половиной, но он был готов поклясться, что единственной причиной нашего рекорда было мое присутствие на борту, и я склонялся к тому, чтобы с ним согласиться: в конце концов, его шикка была снабжена точно таким же магическим кристаллом, как мой амобилер, так что эффект вполне мог быть соответствующий... Значит, следует рассчитывать на пять дюжин дней пути, и еще почти дюжина дней пути из Капутты -- с караваном, или вверх по реке, как мне объяснили, это почти не имеет значения! -- Да, нашему Мелифаро будет нелегко остаться в живых. -- Печально подтвердил Кофа. Очевидно, он сам только что произвел такие же подсчеты. -- Разве что, Джуффин что-нибудь придумает... -- С надеждой сказал я. -- Если бы Джуффин мог что-нибудь придумать, он бы отправил его с нами с самого начала! -- Проворчал Кофа. -- Мы с ним все утро перед отъездом это обсуждали и решили, что лучше не рисковать. Правда, мы оба почему-то были совершенно уверены, что существует некое лекарство, которое можно взять, положить за пазуху и привезти домой... Ладно, другого выхода у нас все равно нет, так что придется рискнуть! -- Халифу кажется, что вы должны еще несколько минут прислушиваться к его речам. -- Тихо заметил старый слуга халифа. -- Прошу простить наше невежливое поведение: мы были очень огорчены, узнав, что нам придется рисковать жизнью нашего друга. -- Я посмотрел на халифа и с изумлением увидел, что он улыбается мне с видом заговорщика. -- Мне кажется, что такие люди как вы, вполне могли бы сами отправиться в Черхавлу. -- Соблазнительным тоном владельца только что открывшегося бюро путешествий сказал халиф. Задумчиво посмотрел на меня и добавил: -- Когда ты вошел, мне показалось, что ты уже побывал в Черхавле, но потом я понял, что какие-то иные чудеса оставили свои отметины на твоем теле... Тем не менее, я бы посоветовал тебе и твоему спутнику отправиться в путь. Люди, способные совершать такие чудеса, как те, что вы мне сегодня показали, сумеют найти путь в Черхавлу. Оказавшись в Черхавле вы сможете омыть руки в Источнике Боли -- почему бы и нет! -- так что по возвращении домой вы сами приведете в чувство своего коллегу... Удивляюсь его счастливой судьбе: испытать наслаждение, которое способна подарить шкатулка Гравви, и остаться в живых -- такое мало кому выпадает на роду!... Впрочем, если вы не решитесь доверить свою жизнь демонам Красной Пустыни, я буду рад оказать вам гостеприимство, как и обещал. -- Спасибо, но... Одним словом, я собираюсь последовать вашему совету. -- Твердо сказал я. А потом виновато обернулся к сэру Кофе. -- Ох, Кофа, вы совсем не обязаны расплачиваться за мои безумные решения! Я могу бродить по этой грешной пустыне и в одиночестве, а вы... -- А я отправлюсь с тобой и посмотрю, как у тебя это получится. -- Спокойно закончил Кофа. -- За кого ты меня принимаешь, мальчик? -- За человека, который совершенно не виноват, что все мои желания имеют свойство тут же исполняться, даже самые дурацкие! -- Вздохнул я. -- Ничего, мне даже интересно. В прошлый раз исполнение твоего "дурацкого желания" сделало меня немного богаче, посмотрим, что будет теперь. -- Насмешливо сказал Кофа. -- Халиф рад, что вы приняли мудрое решение. -- Шепнул нам старик. -- Его слуги дадут вам все, что требуется для такого тяжелого путешествия, в том числе пузырь Буурахри и опытного проводника. А теперь... -- Да, мы сейчас уйдем. -- Понимающе кивнул я. -- Только вот что... Вы сказали, что халиф готов предоставить нам проводника. Будет лучше, если этим проводником станет главный виновник всего случившегося. -- Я указал на неподвижное тело Кумухара Манулы и беспомощно посмотрел на халифа. -- Мой опыт подсказывает, что любое дело должен завершать тот, кто его начал. А его начал именно этот господин... И я обещаю, что его "неуместное беспокойство: больше не будет вас тревожить. Уж это чудо вполне в моих силах! -- Правда? -- Изумленно спросил халиф. -- Остается только сожалеть, что ты не служишь при моем дворе... Но почему в таком случае ты не всегда можешь справиться с собственным беспокойством? -- Потому что изменить себя гораздо труднее, чем проделать то же самое с другими. На это моего могущества пока не хватает, к сожалению. -- Честно признался я. -- Кроме того, этот бедняга будет... как бы это сказать... не совсем живым, или не совсем человеком после того, как я его успокою. -- Халифу кажется, что вы говорите страшные вещи, но он согласен отдать вам этого человека. -- Почтительно шепнул мне старик. -- Делайте с ним, что хотите -- при условии, что его нелепые размышления больше не потревожат покой халифа... -- Не потревожат. -- Твердо пообещал я. -- А почему вы меня не восхваляете? -- Неожиданно спросил халиф. -- Неужели вам не кажется, что я только что дал вам наилучший из советов? -- Кажется. -- Растерянно сказал я, изо всх сил стараясь не рассмеяться -- это, пожалуй, было бы слишком! Сэр Кофа тут же открыл рот и вывалил на халифа здоровенную порцию превосходных эпитетов, которые я не берусь процитировать. К моему величайшему изумлению, халиф выслушал всю эту чушь с видимым удовольствием. Потом я снова спрятал пленника в своей пригоршне, и мы попрощались с халифом и его старым слугой -- на удивление быстро и без излишних церемоний. Очевидно, мы все-таки умудрились утомить впечатлительного Нубуйлибуни цуан Афию до полусмерти... -- А теперь отнесите нас в какой-нибудь хороший трактир, мальчики. -- Приказал сэр Кофа, взгромоздившись на свой уладас. -- В такой, где вкусно кормят, и в то же время можно уединиться... Вам известно хоть одно такое место? Носильщики тупо переминались с ноги на ногу, не в силах решить, куда же нас доставить. Эта вялая дискотека могла бы продолжаться вечно, если бы нам на помощь не пришел один из дворцовых слуг -- парень как раз проходил мимо. -- Несите этих блистательных господ в "Звездный мед" -- Посоветовал он носильщикам. Повернулся к нам, почтительно поклонился и вкрадчивым шепотом добавил: -- Восхитительные господа будут довольны! "Звездный мед" так хорош, что порой в его стенах вкушают сладость пищи даже братья нашего ослепительного владыки. -- Ну, что устраивает куманских принцев, скорее всего сойдет и для нас. -- Добродушно согласился Кофа. Я удивленно на него покосился: такие благодушные интонации на моей памяти удавались только настоящему "Мастеру Слышащему", а уж никак не этому худому длиннолицему типу! -- Вы собираетесь превратиться в сэра Кофу из Ехо? -- С улыбкой спросил я. -- А я и есть "сэр Кофа из Ехо", кто же еще! -- Лукаво усмехнулся он. -- Иногда, знаешь ли, мне ужасно надоедает необходимость вести себя в строгом соответствии со своим обликом -- мало ли, что там в свое время наколдовал мой драгоценный папочка! В таких случаях толстяк из Ехо начинает ворчать, а невыносимый тип, каковым я в данный момент являюсь, ворчать перестает. Неужели и так не ясно? -- Вообще-то вы всю дорогу были вполне душкой, надо отдать вам должное! -- Благодарно сказал я. -- Но сейчас... Честно говоря, я предполагал, что вы меня побьете -- сразу же, как только мы покинем приемную халифа! -- Перестань нести чушь, а то я тебя действиетльно побью! -- Ухмыльнулся Кофа. -- Ну кто тебе сказал, что путешествие в Черхавлу -- это плохо? -- Никто. -- Удрученно признался я. -- Но из рассказа нашего проводника я понял, что Красная Пустыня Хмиро -- весьма опасное место... -- Наш Мир вообще -- весьма опасное место. -- Хмыкнул Кофа. -- И думаю, что другие Миры тоже... Что ж нам теперь -- ложиться и умирать, что ли? -- Резонно. -- Рассмеялся я. -- Кроме того, когда мне еще выпадет возможность попасть в Черхавлу! -- Задумчиво добавил Кофа. -- Сам я ее уже искал, в юности, да так и не нашел, к сожалению. Зачарованные места вообще от меня не в восторге -- я кажусь им очень уж мирским человеком, так что моего могущества хватает только на весьма прозаические чудеса... А в твоей компании мои шансы здорово возрастают: уж ты-то ее найдешь, эту грешную Черхавлу! -- Найду, куда я денусь. -- Флегматично согласился я. Честно говоря, я еще никогда в жизни не был так уверен в своих силах. Может быть, главной причиной внезапно посетившей меня нахальной самоуверенности стало наивное восхищение халифа, плененного моими простенькими фокусами -- этот могущественный владыка смотрел на меня, как на какого-нибудь Великого Магистра древнего Ордена... Смешно, конечно! Мы с Кофой чудненько провели вечер в отдельном кабинете "Звездного меда". Здесь к нашим услугам были не только хрен знает сколько квадратных метров уютного одиночества, но и небольшой бассейн, наполненный теплой ароматной водой и бесчисленные сладкие блюда всемирно известной куманской кухни. Оценив дикое количество кувшинов с водой, которой я собирался запивать весь этот медовый кошмар, Кофа ехидно посоветовал мне заказать нечто под названием "Вершина сладости", уверяя, что все не так страшно, как кажется -- дескать, это блюдо представляет собой такую концентрированную эссенцию меда, что вкусовые рецепторы отказываются на него реагировать, поэтому оно уже как бы и не является сладким -- но я так и не решился на сей рискованный эксперимент... И разумеется, в нашем распоряжении была куча времени, чтобы обсудить предстоящее путешествие. Сэр Кофа поступил очень мудро, когда решил, что мы должны поужинать не дома, а в каком-нибудь трактире: расслаблющая обстановка наших роскошных дворцовых покоев совершенно не располагала к деловому разговору, а в стенах "Звездного меда" я почувствовал себя почти так же, как за столиком "Обжоры Бунбы", куда мы с Кофой нередко заходили наскоро перекусить перед тем, как добровольно вляпаться в какое-нибудь очередное чудо -- во имя спокойствия прекрасной столицы Соединенного Королевства, ну, и для собственного удовольствия, чего греха таить... В общем, когда я наконец вернулся в свою спальню, наше ближайшее будущее казалось мне -- ну, не то что бы таким уж отчетливо ясным, но хотя бы продуманным и распланированным. Поэтому я спал как убитый -- великолепный халиф Нубуйлибуни цуан Афия мог быть спокоен: ни один сумасшедший ветер не мог донести до него обрывки моих "сумбурных размышлений" по причине их абсолютного отсутствия! А полдень следующего дня мы с сэром Кофой сокрушенно пялились на миниатюрное подобие дирижабля -- это и был пузырь Буурахри, о котором я так много раз слышал с того момента, как мои ноги начали попирать гостеприимную землю Уандука. Я смотрел на это чудо местного технического прогресса с откровенным ужасом: я действительно до сих пор панически боюсь высоты. Если в моем негодовании по поводу поездки на пятиметровом куфаге была изрядная доля кокетства, то на сей раз я смотрел на сомнительное средство передвижения, которому мы с Кофой собирались