плохой человек? -- Тут же спросил Джуффин. -- Потому что так говорила моя хозяйка. -- Покорно сообщил тот. -- Уже теплее! -- Джуффин повернулся ко мне с гордым видом победителя школьной математической олимпиады. -- А кто твоя хозяйка, дружок? -- Леди Атисса Блимм. -- Ну вот, теперь мне все более или менее ясно. -- Невесело усмехнулся Джуффин. -- Ты все уяснил, Макс? -- Что, речь идет о ком-то из родственников нашей Меламори? -- Осторожно уточнил я. -- Можно сказать и так... Собственно говоря, мать -- тоже одна из ее родственников, все верно. -- Ну-ну. -- Вздохнул я. -- А вы предрекали, что мне предстоит носиться по городу, удирая от сэра Корвы Блимма. Ошибочка вышла! -- Ладно, давай сначала закончим нашу светскую беседу. -- Джуффин снова обратился к мертвецу. -- Будь любезен, дружок, расскажи все по порядку. Что сказала тебе твоя хозяйка, и так далее. -- Мне она ничего не говорила. Но она много раз говорила сэру Корве, что леди Меламори сбежала на Арварох по вине сэра Макса, а я слышал их разговоры, поскольку моя служба состоит в том, чтобы неотлучно находиться при леди Атиссе, с тех пор, как она... -- С тех пор, как она начала утрачивать разум. Я знаю эту историю. -- Нетерпеливо кивнул Джуффин. -- Так ты был ее телохранителем... Скажи, леди Атисса просила тебя сделать то, что ты пытался сделать? -- Нет, она не просила. Она никогда ни о чем меня не просила. Иногда она приказывала, но ее приказы касались только домашних дел. Просто из ее слов я понял, что она будет счастлива, если сэр Макс умрет. Леди много раз говорила, что ее дочь сбежала на Арварох, чтобы не видеть этого ужасного человека. Она была уверена, что леди Меламори вернется, если... -- С этим все ясно. -- Оборвал его Джуффин. -- Но с какой стати ты решил сделать ей такой странный подарок? Ты должен знать цену речам безумных, если уж тебе довелось зарабатывать на жизнь, охраняя этих несчастных... -- Для меня было большим счастьем сделать для леди Атиссы хоть что-то. -- Равнодушно объяснил мертвец. -- Даже сейчас я не сожалею, что принял это решение. Хотя теперь я знаю, что смерть -- это не то, к чему следует стремиться, особенно моя смерть. -- Ясно. -- Сухо кивнул Джуффин. -- Скажи мне еще вот что: леди Атисса знала историю твоей семьи? Ты когда-нибудь рассказывал ей о своем предке, который был придворным убийцей? -- Нет. Леди Атисса никогда не стала бы говорить со мной о таких вещах, как моя семья, и вообще она не беседовала со мной ни о чем, только отдавала приказы. -- Да это и ни к чему, -- кивнул Джуффин, -- у нее были другие возможности навести справки о человеке, которого наняли для ее охраны. А уж понять, что рядом находится безнадежно влюбленный безумец -- это под силу любой женщине! Сумасшедшая она, или нет, но леди Атисса всегда была редкостной умницей... и блестящей интриганкой, а такие таланты остаются с человеком до самой смерти... Можешь отпустить нашего пленника, Макс. Я узнал все, что мне было нужно. -- "Отпустить"? -- Удивленно переспросил я. А потом понял и повернулся к мертвецу. Честно говоря, он не вызывал у меня никакой симпатии -- не потому, что парень покушался на мою драгоценную жизнь, просто весь этот мрачный романтический бред, который он нес, был совершенно не в моем вкусе. -- Я освобождаю тебя от необходимости быть живым. -- Я сам удивился собственной формулировке, вообще-то обычно я выражаю свои мысли менее высокопарно! Джуффин не поленился подойти к мертвецу и убедиться, что он действительно прекратил свое противоестественное посмертное существование. -- Все в порядке. Пошли отсюда, Макс. -- Зевнул он. Мы молча вернулись в свой кабинет. Мой шеф неодобрительно уставился на пустой стол. -- Я отправил зов в "Обжору" чуть ли не четверть часа назад. -- Проворчал он. -- А толку-то! Дверь тут же скрипнула, молоденький помощник мадам Жижинды водрузил на наш письменный стол поднос с многочисленными кувшинчиками и мисочками, глаза Джуффина потеплели. -- Вот и славно. -- Удовлетворенно вздохнул он. И сочувственно посмотрел на меня. -- Ты здорово расстроился, да? -- Да нет, не очень. Так, серединка на половинку. Просто неприятно, что это имеет какое-то отношение к Меламори. Словно какой-то глупый шутник нагадил на подол ее лоохи, а она еще ничего не заметила... -- Перестань, Макс! -- Решительно сказал Джуффин. -- Не сгущай краски. Леди Меламори, хвала Магистрам, сейчас мирно дрыхнет в лучшей каюте "Бурунного Шипа", который болтается между водой и небом на полпути к этому грешному Арвароху. Так что с ее подолом все в порядке, никакого дерьма! Некоторым людям везет с родителями, некоторым -- не очень, но по большому счету это не имеет никакого значения... Кому я действительно не завидую, так это сэру Корве Блимму! В свое время он сражался как дикий кот, чтобы не отправлять свою прекрасную жену в Приют Безумных. Даже для человека с такими связями это было почти невозможно, поскольку ее безумие не только неизлечимо, но и опасно для окружающих: оно может быть заразным, что подтверждает незаметно съехавшая крыша этого мертвого бедняги, ее охранника... Но Корва упрям, как наша Меламори, так что леди Атисса все-таки осталась дома. Его бы энергию, да на доброе дело... Но теперь мне придется вмешаться: лучше поздно, чем еще позже! -- Смотрите-ка, вы еще не забыли мою дурацкую лекцию насчет "съехавшей крыши"! -- Улыбнулся я. -- Еще бы я ее забыл! Лично я до сих пор считаю это выражение твоим выдающимся вкладом в современную психиатрию. -- Совершенно серьезно заметил Джуффин. -- А почему у тебя во рту до сих пор пусто, а на тарелке полно печенья? Тебя часом не тянет напиться? Если хочешь -- пожалуйста, хвала Магистрам, ты все-таки не эльф! -- Я настолько не эльф, что меня вообще никогда не тянет напиться, в том числе и сейчас. -- Виновато вздохнул я. -- Это не страшно? -- Это просто ужасно! -- Фыркнул Джуффин, с нескрываемым удовольствием вынимая пробку из маленькой керамической бутылочки. -- В жизни не видел такого положительного парня. Не удивительно, что на твою жизнь уже покушаются мирные граждане: на фоне твоих многочисленных достоинств они чувствуют себя особенно порочными... и я тоже! Но мне просто необходимо выпить, учитывая, что мне предстоит настоящий "мужской" разговор с сэром Корвой. Вот уж никогда бы не подумал, что мне светит нечто в таком духе! -- Он понюхал содержимое бутылочки, одобрительно кивнул, вылил его в свой стакан и сделал большой глоток. -- А может быть нам следует просто оставить все как есть? -- Нерешительно сказал я. -- Ничего ведь, собственно говоря, не случилось. Просто один сумасшедший санитар решил сделать хороший подарок своей сумасшедшей пациентке -- ну и что с того? Я по-прежнему жив, этот безумец лежит в морге... По-моему все в порядке! -- У тебя довольно оригинальные представления о порядке. -- Ехидно заметил Джуффин. Впрочем его странные светлые глаза смотрели на меня с заметным сочувствием. -- Ты не обязан переносить свою нежность к Меламори на ее родителей, Макс. В отличие от меня, ты даже не знаком с этими людьми. Леди Атисса и ее дочка -- это далеко не одно и то же, можешь мне поверить! -- Да нет, до нее мне нет никакого дела. -- Смущенно возразил я. -- Наверное дело в том, что я чувствую себя немного виноватым перед этими незнакомыми людьми. Не настолько, чтобы на меня следовало объявлять охоту, но все-таки... Я ведь приложил немало усилий, чтобы Меламори решилась совершить самый безумный поступок в своей жизни. Но дело даже не в этом. Иногда мне кажется, что она действительно уехала из-за меня. Не потому, что видеть меня не могла, конечно, а для того, чтобы в один прекрасный день меня перегнать. -- "Перегнать"? -- С интересом переспросил Джуффин. -- Ага. Вы знаете, что ей ужасно хочется научиться гонять на амобилере еще быстрее, чем я? Однажды мы даже поспорили, что когда-нибудь она меня перегонит. Но дело не в езде на амобилере, сами понимаете. Меламори хочет перегнать меня по большому счету... или хотя бы догнать, для начала. Дело не во мне самом, просто я -- довольно странное событие в ее жизни, что-то вроде чуда, которого она в свое время испугалась, а наша Меламори -- не из тех, кто прощает себе даже минутную слабость. И теперь ей кажется, что у нее есть только один выход -- стать похожей на меня, таким же странным существом, по уши увязшим в чудесах. Возможно она уехала на Арварох только потому, что знает: однажды я решился покинуть свой Мир и отправиться неизвестно куда. А Арварох -- почти то же самое, что другой Мир, насколько я могу судить... -- Да, почти. -- Согласился Джуффин. Я поежился под тяжестью его взгляда -- даже среднестатистический взгляд сэра Джуффина Халли весит не меньше тонны, а уж мне достался просто рекордный вес! -- Ладно, -- неожиданно сказал Джуффин, -- навестим их вместе, а там видно будет. Поехали, Макс. Сэр Корва ложится спать довольно поздно, но все-таки не на рассвете. Огромный особняк Блиммов в самом центре Левобережья казался настоящим старинным замком -- да он и был крошечным старинным замком, здорово обновленном, с бесчисленными новыми пристройками, но с тем же неуловимым, тревожным запахом каких-то древних тайн, который приятно щекотал мои ноздри этим утром, в Королевском замке Рулх. -- Нравится? -- Улыбнулся Джуффин. -- Предки леди Атиссы -- дальние родственники древней Королевской династии, так что этот домик даже немного старше замка Рулх. Когда-то он был загородной крепостью -- в те веселые времена человеку требовалось иметь крепость, чтобы спокойно отдохнуть на природе... Сэр Корва Блимм, отец леди Меламори, тот самый, на которого она столько раз мне жаловалась, встретил нас в дверях. Сдержанно поздоровался, окинул меня внимательным взглядом -- у него были такие же ярко-голубые глаза, как у его симпатичного братца Кимы, хранителя винных погребов Ордена Семилистника, по чьей милости мы не раз дегустировали некие невероятные раритеты. Этим их сходство и ограничивалось: сэр Корва Блимм вообще не был похож ни на кого из моих знакомых, в том числе и на собственную дочку. На мой вкус, его суровое лицо могло бы стать достойным украшением какого-нибудь крестового похода, или любого другого героического мероприятия. "Наверняка этот дядя лихо вышивал во время их знаменитой битвы за Кодекс!" -- Уважительно подумал я. -- Что-то случилось с Меламори, Джуффин? -- Тихо спросил он. -- А почему с ней что-то должно случиться? -- Удивился Джуффин. -- Насколько я знаю, с ней все в полном порядке... Макс, она ведь недавно говорила с тобой? -- В последний раз она присылала мне зов позавчера. -- Кивнул я. -- Специально, чтобы сообщить, что только что принимала участие в охоте на какую-то огромную рыбу. Если верить ее словам, размеры рыбы несколько превышают размеры Дома у Моста... -- Я рад, что с ней все в порядке. -- Сухо сказал сэр Корва Блимм. -- Хотя не думаю, что размеры этой грешной рыбы действительно соответствуют ее описанию. Скорее всего моя героическая дочка победила в единоборстве с какой-нибудь разъевшейся селедкой... Я удивленно подумал, что мы с Меламори -- типичные товарищи по несчастью. Мой собственный отец тоже любил публично преуменьшать мои достижения. Думаю, что если бы в один прекрасный день я приволок в дом мертвого тигра, он тут же обозвал бы мой трофей дохлой кошкой. Правда, в отличие от Меламори, я быстро привык не слишком расстраиваться по этому поводу: в мире было немало других мест, пригодных для торжественной демонстрации убитых мной "тигров", впрочем я и сам в глубине души считал их "дохлыми кошками" -- к сожалению мой папа обладал редким даром убеждения! -- Было бы неплохо, если бы вы пригласили нас в гостиную, Корва. -- Мягко сказал Джуффин. -- Я тоже люблю аромат летней ночи, и все такое, но... -- Проходите. -- Кивнул хозяин дома. Он не стал утомлять себя попытками изобразить на лице легкое смущение, плавно переходящее в гримасу гостеприимства. На мой вкус, так даже лучше... -- Мне нужно поговорить с вами, Корва. А сэру Максу позарез необходимо повидаться с вашей женой. -- Невозмутимо заявил сэр Джуффин, удобно устроившись в роскошном старинном кресле, которое вполне могло оказаться троном какого-нибудь забытого короля. -- Что вы несете? -- Холодно спросил Корва Блимм. -- Она уже спит, кроме того вы прекрасно знаете, что... -- Я много чего знаю. -- Усмехнулся Джуффин. -- Например, что сегодня днем куда-то исчез охранник вашей жены. Хотите, расскажу, где он сейчас? Этот бедняга попытался убить сэра Макса, и так устал от своих бесплодных попыток, что прилег отдохнуть в морге Управления Полного Порядка. Не думаю, что он вернется... Между прочим, сначала я собирался навестить вас в одиночестве. Зайти на минутку, по дороге домой, просто, чтобы сообщить вам эту плохую новость, и еще одну плохую новость касательно предстоящего переезда вашей жены, а потом отправиться спать. Но этот странный молодой человек почему-то не разделяет мои взгляды на жизнь. Он очень хочет, чтобы леди Атисса осталась дома. Мне было лень с ним спорить, поэтому я взял его с собой... Да, самое главное: очень может случиться, что мне и дальше будет лень с ним спорить, поэтому одной плохой новостью станет меньше... -- Я уже понял, Джуффин. Для меня это происшествие -- такой же сюрприз, как и для вас, можете мне поверить... И не нужно читать мне мораль, ладно? Я знаю, что за такие вещи полагается говорить "спасибо", но нахожу это слово бессмысленным и неблагозвучным. -- Сэр Корва внимательно посмотрел на меня. -- А почему вы решили вмешаться, сэр Макс? Было бы логичнее, если бы вы потребовали возмездия... -- А я уже напился крови этого горе-убийцы. -- Невесело усмехнулся я. -- А после хорошей порции крови я всегда становлюсь благодушным... Честно говоря, я не знаю, почему я решил вмешаться, сэр Корва. Просто мне показалось, что так будет правильно -- какая уж там логика! -- Хорошо. -- Кивнул он. -- Мне нравится ваш ответ. Кима был прав, когда говорил, что с вами легко иметь дело. Я провожу вас к леди Атиссе. Вы знаете, что иногда она не очень приятная собеседница? Хотя, вы конечно уже все знаете... Моя жена не так уж безумна, порой мне кажется, что по улицам Ехо бродит немало людей, чье состояние внушает куда большие опасения, просто у них нет домашнего знахаря, который мог бы забить тревогу... Иногда она видит то, чего нет, иногда не замечает то, что находится поблизости, и слишком эмоционально реагирует на свои видения, вот и все. Знахари говорят, что соседство с ней опасно для окружающих. Я в это не верю. Вас она ненавидит, поскольку однажды, года два назад, ей примерещилось, что наша дочка прибежала в ее спальню, чтобы спрятаться от вас. Убедить ее в том, что этого никогда не было, нам с Меламори не удалось, хотя девочка очень старалась, на мой вкус -- даже слишком... Ладно, идемте. Я молча встал и последовал за хозяином дома. Идти пришлось довольно долго. Честно говоря, мой собственный дворец здорово проигрывал по сравнению с владениями Блиммов: от новеньких ковров, покрывающих полы моей резиденции, за милю несет вульгарным запахом роскоши, доступной любому среднестатистическому нуворишу. А ступая по скрипучим половицам этого дома, я топтал древние гобелены, возможно даже сотканные руками эльфов -- в те славные времена, когда бедняги еще не начали вдохновенно приобщаться к культу "зеленого змея"... -- Вам сюда. -- Тихо сказал сэр Корва, останавливаясь у двери, искусно инкрустированной кусочками какого-то невероятного переливчатого вещества. -- Она еще не спит, к счастью. Думаю, будет лучше, если я вернусь к Джуффину. Постарайтесь не очень долго мучать ее своим присутствием, ладно? Он развернулся и стремительно пошел вниз. Его походка с самого начала показалась мне очень тяжелой, а теперь я заметил, что мягкие домашние туфли сэра Корвы оставляют на ковре такие глубокие следы, словно тело их хозяина было отлито из свинца. Я вяло поудивлялся этому замечательному факту, а потом осторожно открыл дверь и вошел в огромную полутемную комнату. В глубине помещения слабо сиял голубоватый шарик, наполненный светящимся газом, слишком маленький, чтобы его свет проник во все уголки спальни. -- Это ты, Корва? -- Нервно спросил женский голос, так напоминавший голос Меламори, что мне было впору испугаться за свое собственное душевное здоровье. -- Нет. -- Сказал я, почему-то шепотом. -- Это я. Извините за поздний визит, леди... -- Иди сюда. -- Спокойно потребовала она. -- Я тебя не вижу. Я подошел поближе и изумленно уставился на почти точную копию милого лица Меламори. Немного старше, немного полнее, едва заметная складочка между бровей и размытые очертания рта делали лицо леди Атиссы беспомощным -- вот уж чего за нашей Меламори никогда не водилось! -- но я и представить себе не мог такого потрясающего сходства. -- Знаешь, ты похож на хорошего гостя, мальчик. -- Задумчиво сказала она. Не так уж часто ко мне приходят хорошие гости... Начало показалось мне довольно неожиданным: после драматического предисловия сэра Корвы я был готов к чему-то вроде драки подушками -- это как минимум! -- Меня зовут Макс. -- Решительно сказал я. -- Говорят, что вы меня здорово не любите, леди Атисса. И это довольно странно: мы ведь даже не знакомы. -- Этого не может быть. -- Безмятежно возразила она. -- Сэр Макс выглядит совершенно иначе. Я знаю. -- Тем не менее... -- Начал было я, но леди Атисса упрямо покачала головой. -- Не нужно. Если не хочешь называть мне свое настоящее имя -- не называй. Это не обязательно. Лучше просто сделай то, зачем пришел. Ты ведь пришел, чтобы вылечить меня, правда? Сегодня утром куда-то исчез мой охранник. Это хороший знак. Если он исчез, значит мне больше не понадобится охранник, правда? А если мне больше не понадобится охранник, значит я скоро вернусь к себе, или умру -- все лучше, чем сидеть взаперти, слушать чьи-то пугающие голоса, которые мне не хочется слушать, и пугать беднягу Корву своим постаревшим лицом! Я ошеломленно смотрел на свою собеседницу: за кого она меня принимает, хотел бы я знать! Тоже мне, нашла себе великого экзорциста... -- Я пришел только для того, чтобы с вами познакомиться. -- Мягко сказал я. -- Не думаю, что я могу... Леди Атисса упрямо покачала головой -- дескать, не увиливай от работы, приятель! -- Видишь, что там происходит? -- Неожиданно спросила она, указывая куда-то в темноту. Я испуганно оглянулся, но ничего не увидел. -- Ты такой же слепой, как все остальные. -- Вздохнула она. -- Но я-то все вижу! Там стоит человек... и у него нет лица. Это так неприятно... Подожди! Леди Атисса с неожиданным проворством встала на четвереньки и подползла к самому краю своей огромной постели. Она напряженно уставилась в темноту, словно пыталась разобрать какую-нибудь надпись на дальней стене -- надпись, от которой зависела ее жизнь. Я не решался отвлечь ее от этого занятия, так что мне оставалось только нервно топтаться на месте. Честно говоря, у меня не такой уж богатый опыт общения с сумасшедшими леди, поэтому я пребывал не в своей тарелке, уж не знаю, кому могла бы принадлежать эта самая "тарелка", в содержимом которой я увяз по уши... -- Видишь, ты все можешь! -- Леди Атисса наконец отвлеклась от созерцания темноты и требовательно уставилась на меня. -- Этот человек без лица сказал мне, что ты можешь делать с людьми все, что захочешь. У тебя есть твои Смертные шары, и они не обязательно несут смерть. Некоторым они несут освобождение. Ты не хочешь мне помочь? Так и скажи. Зачем обманывать? -- Я хочу вам помочь. -- Вздохнул я. До меня уже дошло, что имеет в виду леди Атисса. Она хотела, чтобы я поразил ее своим Смертным шаром, а потом велел ей излечиться от безумия, не больше и не меньше -- дешево и сердито! -- Если хочешь -- помоги. -- Твердо сказала леди Атисса. Теперь ее сходство с Меламори опасно кружило мне голову: я уже не очень-то соображал, кто из них просит меня о помощи. -- Это опасно. -- Буркнул я. Честно говоря, я совершенно не был готов к роли исцелителя, у меня это просто в голове не укладывалось... -- Ну и что с того? -- Холодно спросила она. -- Не нужно ничего мне объяснять, лучше что-нибудь сделай. Зачем вообще было приходить, если ты так ничего и не сделаешь? Внезапно я принял решение -- а почему бы и нет! Мне то и дело приходилось заниматься очень странными вещами, почему бы не совершить еще один дикий поступок? В конце концов, загадочной силы моих Смертных шаров однажды оказалось достаточно, чтобы отпустить из этого Мира мертвого Джифу Саванху... и вообще, чего только я в последнее время не устраивал! Вполне могло случиться, что я -- именно тот доктор, который требуется слегка свихнувшимся пожилым леди... Я не стал продолжать наш бредовый диалог, а просто прищелкнул пальцами своей левой руки -- третий раз за сегодняшний длинный день -- сначала сделал это, и только потом осознал, что отступать уже некуда. "Господи, -- испуганно подумал я, -- лишь бы не оказалось, что я ее убиваю! Все что угодно, только не это!" В любом случае, размышлять на эту тему было уже поздно: крошечный шарик зеленоватого света мягко ударился в грудь леди Атиссы и растаял. К моему неописуемому облегчению она не умерла, только вздрогнула и уставилась на меня прекрасными темно-серыми глазами. Сходство с Меламори становилось все более пугающим, в какой-то момент я окончательно перестал понимать, с кем из них имею дело. -- Я здесь. Что ты от меня хочешь? -- Тихо спросила она. Я был потрясен: до сих пор жертвы моих Смертных шаров однообразно заявляли мне: "я с тобой, хозяин!" Наверное аристократическое воспитание леди Атиссы не позволило ей унизиться до этой дурацкой формулировки. А может быть безумие сделало ее такой оригинальной, вот уж не знаю... -- Вы должны выздороветь. -- Мягко сказал я. -- Стать легкой и счастливой, как в юности... И больше никаких наваждений! -- Хорошо. -- Покорно ответила она. -- Я сделаю, как ты хочешь. Что-нибудь еще? -- А теперь освободитесь от моей власти. -- Я улыбнулся, оценив гротескную нелепость собственной фразы. -- Вот, собственно, и все... -- А что вы, собственно, делаете в моей спальне, молодой человек? -- Надменно спросила леди Атисса, проворно кутаясь в одеяло. -- Кто вы такой? -- Я сэр Макс. -- Невозмутимо сообщил я. -- Впрочем, я вам уже об этом говорил, но вы почему-то не поверили... -- А, Тайная Полиция... -- Высокомерно усмехнулась она. -- Все равно я не понимаю, чем вы занимаетесь в моей спальне? Ищете государственных преступников, или просто интересуетесь цветом моей ночной рубашки? Вы вполне могли бы получить эту ценную информацию, побеседовав с кем-нибудь из моих служанок: у них очень развито чувство гражданской ответственности, на мой вкус даже чересчур... Что-то я уже ничего не понимаю! Что, пока я спала произошел государственный переворот? И теперь Тайная Полиция охотится за всеми, кто связан с Орденом Семилистника? Но даже в этом случае вы могли бы поручить мой арест моей собственной дочери: ее присутствие в моей спальне было бы более уместным, чем ваше... -- Леди устало провела рукой по лбу. -- Между прочим, вы меня разбудили, сэр Макс. Вы знаете, что уже ночь? Или вы не привыкли обращать внимания на подобные мелочи? Я рассмеялся от неописуемого облегчения. Кажется из меня действительно получился неплохой практикующий психиатор, честное слово! Леди Атисса вела себя не просто как нормальная женщина, она вела себя как нормальная женщина с железными нервами. Она напрочь забыла о том, как я оказался в ее спальне, забыла она и о нашем маленьком сеансе радикальной психотерапии. Тем не менее, в ее голосе не было и намека на панику. Не думаю, что я сам смог бы беседовать с незнакомцем, невесть откуда взявшимся в моей собственной спальне, с такой спокойной иронией. -- Не сердитесь на меня, леди Атисса. -- Виновато сказал я, справившись наконец с неуместным хихиканьем. -- Я уже ухожу. -- Вообще-то я думала, что если уж вас занесло в мою спальню, то по делу... -- Нерешительно сказала она. -- Вы правильно думали. -- Улыбнулся я. -- Разумеется я пришел по делу. Я должен был лично убедиться, что вы не спите головой к югу: это очень опасно. Теперь я вижу, что все в порядке. Хорошей ночи. -- А это действительно опасно -- спать головой к югу? -- Удивленно переспросила леди Атисса. -- Действительно. С юга приходят самые опасные наваждения, которые любят подкарауливать спящих. -- Нахально соврал я. Понятия не имею, с какой стати я начал мести эту чушь про юг, но ведь надо было придумать хоть что-то! Оказавшись в коридоре, я растерянно огляделся по сторонам. Хотел бы я знать, в какой стороне находится гостиная! -- Проходите сюда, сэр Макс. -- Голос сэра Корвы Блимма раздавался откуда-то снизу. Я спустился к нему по узкой винтовой лестнице. -- Как вы вовремя появились! Я как раз начал понимать, что заблудился. -- Честно признался я. -- Моя жена только что прислала мне зов и сказала, что в ее спальне ошивается вся Тайная Полиция Ехо. -- Удивленно сказал он. -- Что, ей примерещилось, что вас много? -- Нет. -- Улыбнулся я. -- Думаю, она просто пошутила. -- Пошутила?! С чего вы взяли? Атисса уже давно перестала шутить. -- Недоверчиво отозвался сэр Корва. -- С тех пор, как... -- Мне кажется, что она выздоровела. -- Мягко сказал я. -- И еще мне кажется, что она не очень-то помнит о своей болезни... Во всяком случае она напрочь забыла всю первую часть моего визита. -- Она выздоровела? Что вы такое говорите? -- Изумленно переспросил он. -- Ее болезнь была неизлечимой, в противном случае, она была бы здорова уже давно. Думаете, я сидел сложа руки и ждал, когда это закончится? -- Не думаю. Но я здорово подозреваю, что она все-таки выздоровела. Лучше просто зайдите к ней, и сами поймете, что я прав. Только покажите мне, как добраться до гостиной, иначе я проведу остаток жизни, скитаясь по вашим коридорам. Безрадостная перспектива! -- Там, за поворотом лестница, она ведет прямо в гостиную. -- Растерянно сказал он. -- И не уходите прежде, чем я вернусь, ладно? Что-то я уже ничего не понимаю... -- Я тоже ничего не понимаю. -- Весело сказал я. -- Но так даже интереснее! Следуя рекомендациям хозяина дома, я добрался до гостиной. Сэр Джуффин не производил впечатления самого беззаботного человека во Вселенной -- на мой вкус, он даже несколько переборщил, когда хмурил свои брови. -- Ну и как прошло твое романтическое свидание? -- С любопытством спросил он. -- Великолепно. -- Улыбнулся я. -- Мне так понравилось, что я посоветовал сэру Корве сделать то же самое. Так что он вернется попозже... -- Что там у вас произошло? -- Кажется мне удалось не на шутку заинтриговать своего шефа: его нетерпение граничило с настоящим раздражением -- не так уж часто мне доводилось различать в его голосе такие сердитые нотки! -- Кажется я ее вылечил. -- Доверительно сообщил я. -- Только никому не говорите, а то завтра под домом Теххи выстроится целая очередь жаждущих исцеления безумцев. Думаю, после этого она укажет мне на дверь, и будет абсолютно права! -- Подожди, не тараторь. -- Устало попросил Джуффин. -- Как это ты ее вылечил, Макс? Ты не преувеличиваешь? -- Леди сама попросила меня шарахнуть ее по лбу одним из моих Смертных шаров. А я не смог отказать ей в этом маленьком капризе. Красивые женщины из меня веревки вьют, если им приспичит! -- Весело объяснил я. -- А информацию о таком экстравагантном способе развлекаться она почерпнула из слов своей очередной галлюцинации. Она что-то говорила мне о посетившем ее "человеке без лица" -- здорово похоже на описание сэра Гленке Тавала, вам не кажется?... Честно говоря, я сам ничего не понимаю! -- Твой Смертный шар? -- Изумленно переспросил Джуффин. Потом одобрительно усмехнулся. -- А почему бы и нет! Забавно, если ты ее действительно вылечил... А запах безумия тоже пропал? -- Я же его до сих пор не различаю, этот ваш запах безумия. -- Смущенно сказал я. -- Но к ней все равно пошел сэр Корва. Пошлите ему зов и спросите, как там обстоят дела с этим грешным запахом... -- Какой ты иногда бываешь сообразительный! -- Ехидно огрызнулся Джуффин. Тем не менее он тут же последовал моему совету и отрешенно уставился в одну точку. Через несколько минут он поднял на меня смеющиеся глаза. -- Пошли домой, Макс. Нечего нам с тобой делать в чужом доме посреди ночи! Тем более, хозяева дома, кажется, ужасно заняты... -- Но сэр Корва настоятельно просил меня не уходить, пока он не вернется. -- Растерянно возразил я. -- Конечно он тебя просил. Но в тот момент он еще не предполагал, что не сможет вернуться в гостиную в течение ближайших суток. Призови на помощь свое скудное воображение, и сам поймешь, что ему сейчас не до нас. -- Рассмеялся Джуффин. -- Пошли уж, сэр великий исцелитель! -- Что, я действительно ее вылечил? -- Спросил я, неохотно вылезая из удобного старинного кресла. -- Как будто ты сам не знаешь! -- Устало вздохнул Джуффин. -- Да, ты ее вылечил, как это ни странно... Хотя, чего тут странного! Твои Смертные шары еще и не на такое способны, я полагаю. -- Вот и хорошо. -- Удовлетворенно кивнул я. -- Они мне понравились, оба... Хотя, могу понять Меламори: лучше, если такие ребята -- твои приятели, а не родители. Наверное с ними не очень-то легко ладить. -- Твоя правда. -- Улыбнулся Джуффин, удобно устраиваясь на переднем сидении амобилера. -- Не знаю, как насчет "приятелей", а двух вечных должников ты сегодня приобрел, бедный мальчик! Если хочешь разжиться еще и третьим, подвези меня домой, здесь недалеко. -- Только показывайте дорогу. Может быть я и могу исцелять всяких безумных леди, но ориентироваться в переулках Левобережья, да еще ночью... На такие чудеса никакого могущества не хватит! -- Сейчас поворачивай налево. -- Скомандовал Джуффин, когда мы выехали за ворота усадьбы Блиммов. -- И не очень-то разгоняйся, нас ждет еще немало неожиданных поворотов... -- Хотелось бы верить, что это -- не мрачное пророчество, а всего лишь информация о предстоящей поездке. -- Усмехнулся я. -- Кстати о неожиданных поворотах... Между прочим, считается, что сегодня у меня был день Свободы от забот, вы в курсе? -- А разве ты не отдохнул? -- Невозмутимо осведомился Джуффин. -- Я-то был уверен, что ты предпочитаешь проводить свободное время именно таким образом... Ладно уж, завтра можешь честно побездельничать. -- Думаете, у меня получится? -- С надеждой спросил я. -- А почему бы и нет? Чудеса иногда случаются, даже с такими занудами, как ты... Кстати, мы уже приехали, неужели не узнаешь? Ты переживешь, если я не стану приглашать тебя выпить кружку камры? Наше бурное общение и без того несколько затянулось... -- Я еще и не такое переживу! Я вообще очень живучий, разве вы не заметили? -- Оптимистически сообщил я. -- И потом, я уже видеть ее не могу, эту камру... К тому же, моя девушка все равно готовит ее лучше, чем ваш дворецкий, так что и не пытайтесь меня уговаривать! -- Ладно, не буду. Хорошей ночи, Макс. Еще несколько секунд я с удовольствием созерцал, как мерцает в темноте сада серебристое лоохи моего шефа, а потом отправился домой. Мне позарез требовалось немного пожить нормальной человеческой жизнью: пошептаться с Теххи в полумраке уже закрытого бара, вместе с ней посмеяться над дикими событиями этого сумасшедшего дня, почесать мохнатые загривки своих окончательно повзрослевших котят, и все в таком роде... Весь этот кайф, и еще чуть ли не дюжину часов крепчайшего сна впридачу, я получил по полной программе, вот уж сам не ожидал! Проснувшись после полудня, я разрешил себе валяться, сколько влезет, да еще и строить какие-то сладкие планы на вечер. Вообще-то я стараюсь не очень экспериментировать со всеми этими неземными удовольствиями, но тут я сказал себе: "можно". Зов Мелифаро настиг меня незадолго до заката. Я только-только собрался несколько разнообразить свой досуг, например что-нибудь съесть. "Куда подевались девочки, Макс? Ты знаешь, что там случилось?" -- Спросил он. Если бы это был обыкновенный разговор, парень наверняка орал бы дурным голосом. Безмолвная речь -- не лучший способ выражать эмоции, но я все равно понял, что с ним творится что-то неладное. "Я ничего не знаю. -- Ответил я. -- Так что начни с самого начала, ладно?" "Они пропали. -- Лаконично сообщил Мелифаро. -- Все пропали: и девочки, и твои слуги, и даже собака... Честно говоря, я ничего не понимаю. А наш шеф уехал в Холоми, допрашивать какого-то дурацкого заговорщика, которого даже из камеры выпустить боятся -- в общем, как всегда, вовремя! Я с ним даже связаться не могу... Лучше просто приезжай в Мохнатый Дом, ладно?" "А ты посылал зов этим "пропавшим" девочкам? -- Спросил я. -- Может быть они просто сбежали в родные степи? Насколько я знаю, их горячо любимые соотечественники отбыли после полудня. Девочки вполне могли спрятаться в какой-нибудь телеге со сладостями. Ностальгия, и все такое..." "Макс, я посылал им зов. И Кенлех, и ее сестричкам, и даже вашим слугам. Их нет, нигде! Такое впечатление, что они не просто умерли, а даже никогда не рождались... И потом, я тут кое-что нашел. Приезжай, будет лучше, если ты сам все увидишь." "Хорошо, я уже выезжаю." -- Растерянно ответил я, галопом сбегая вниз. Теххи изумленно уставилась на мою перекошенную от недоумения рожу. -- Ты уже устал от заслуженного отдыха? -- Иронично спросила она. -- Что-то быстро... -- Это отдых устал от меня, а не я от него. -- Виновато объяснил я. -- Мелифаро прислал мне зов, говорит, что все обитатели Мохнатого Дома пропали неизвестно куда. Надеюсь, что это какое-то недоразумение, но... -- Да уж, это ни в какие ворота не лезет! -- Удивленно согласилась она. -- С чего бы это им исчезать? -- Надеюсь, я вернусь сегодня... или хоть когда-нибудь! -- Тоскливо сказал я. -- Грешные Магистры, я же так хорошо все продумал: чем мы будем заниматься вечером, и ночью, заодно. Это был классный, крепко сбитый сценарий -- ничего оригинального, и в то же время... -- Верю. -- Улыбнулась Теххи. -- В любом случае, постарайся не забыть, что ты там напридумывал: рано или поздно мы попробуем реализовать этот твой план. -- Очень педантично, до малейших деталей, да? -- Нежно спросил я. -- Спрашиваешь! -- Она помахала мне на прощание, и я наконец сделал то, чего мне совершенно не хотелось делать: исчез из ее жизни, по крайней мере, на какое-то время... Жалкие остатки Мелифаро ждали меня в холле Мохнатого Дома. Я мог с чистой совестью хлопаться в обморок: этот сникший парень с отчаянными глазами был настолько не похож на хорошо знакомое мне стихийное бедствие, что их внешнее сходство скорее пугало, чем успокаивало. -- Что, все действительно настолько паршиво? -- Тихо спросил я. -- Не знаю. -- Мелифаро выдавил из себя жалкое подобие своей обычной роскошной улыбки. -- Может быть ты сейчас возьмешь ситуацию под контроль, убьешь пару дюжин каких-нибудь злодеев, и пару сотен ни в чем не повинных граждан впридачу, и окажется, что все действительно паршиво, но не настолько... Посмотри на это, Макс. Только тут я заметил, что Мелифаро вертит в руках какой-то странный предмет. Приглядевшись, я не смог сдержать растерянную улыбку: это была мягкая игрушка, небольшая человеческая фигурка, изображающая мальчика в узорчатом лоохи. На полу лежала аккуратная горка таких же игрушек -- хотел бы я знать, откуда они взялись?! -- Что это? Может быть, это и есть военные трофеи, имущество несчастных манухов? Мои заботливые подданные приволокли мне кучу каких-то подарков, но я так и не успел на них полюбоваться. Во всяком случае, я никогда раньше не видел эту игрушку, и вообще ничего похожего... -- Я тоже. -- Мрачно сказал Мелифаро. -- Но у меня было время подумать... Его лоохи тебе ничего не напоминает? -- Нет. -- Я на всякий случай немного посверлил глазами нарядную одежду игрушки, и снова помотал головой, теперь уже более уверенно. -- Ну да, конечно. Ты же сюда почти не заходишь, а если и заходишь, то бродишь с видом лунатика среди книжных полок, или с визгом гоняешься за своей собакой... -- Ядовитый тон Мелифаро свидетельствовал о несокрушимости его душевного здоровья: парень быстро приходил в норму, мне такие темпы и не снились! -- Узоры на его лоохи в точности повторяют узоры на форменных лоохи слуг, которые шебуршат в твоем дворце по приказу нашего заботливого Величества Гурига... -- Высокомерным тоном законного преемника великого Шерлока Холмса продолжил Мелифаро. -- Кстати, сколько их у тебя, ты случайно не в курсе? -- Представь себе, в курсе. В конце весны я как раз написал нашему Королю официальное письмо на эту захватывающую тему. Благодарил его за заботу, и все такое, а в конце письма прозрачно намекал, что три дюжины слуг -- это уже слишком. И заверял его, что в таком маленьком помещении, как мой дворец, ни в коем случае нельзя держать больше дюжины этих почти бесполезных ребят... На мой вкус, вполне хватило бы двух -- чтобы поддерживать дом в чистоте и вовремя кормить мою собаку -- но я так и не решился поведать Его Величеству эту страшную правду. С тех пор в моем доме суетится дюжина слуг -- "всего лишь"! -- Ну вот, все правильно, именно дюжина. -- Мрачно кивнул Мелифаро. -- Я уже прогулялся по дому и нашел ровно двенадцать таких кукол. Между прочим, у той, которую я обнаружил на кухне, имеется поварешка. Вот, полюбуйся. -- Он сунул мне под нос еще одного тряпичного человечка, в руках у которого действительно красовалось что-то вроде смешной большой ложки, сделанной из того же мягкого материала, что и сама фигурка. -- Ты хочешь сказать, что мои слуги превратились в кукол? -- Недоверчиво переспросил я. -- Соображаешь! -- Одобрительно отметил Мелифаро. -- Хочешь еще одно доказательство? Только не падай, ладно? -- И он извлек из кучи игрушек белую мохнатую собачку, поразительно похожую на уменьшенную копию моего Друппи. -- Это все, что осталось от моей собаки? -- С ужасом спросил я, осторожно беря в руки игрушку. -- Ох, дырку над тобой в небе, парень, я здорово боюсь, что ты прав! Смотри: это же его ошейник, только он стал совсем маленьким... -- Точно его ошейник? Ты уверен, Макс? -- Темные глаза Мелифаро пронзительно уставились на меня. -- Уверен. -- Вздохнул я. -- Видишь, на застежке недостает одного камушка? Я сам его нечаянно сковырнул, когда надевал на этого непоседу его обновку... И не нужно смотреть на меня, как на главного городского людоеда! Я всего лишь подтвердил правильность твоей сумасшедшей догадки... -- Я только что понял, как сильно надеялся, что все-таки ошибаюсь! -- Вздохнул Мелифаро. -- С девочками случилось то же самое, я полагаю. То-то я не могу докричаться ни до Кенлех, ни до ее сестричек... -- А ты пока не нашел ничего... ничего похожего? -- Нет. Но я не так уж хорошо искал. Пробежался по всему дому, заглянул в их спальни, на кухню, и все такое. -- Пойдем, поищем? -- Спросил я. -- Пойдем. -- Обреченно согласился Мелифаро. И мы отправились в путешествие по моему "дворцу". Странствие по пустым комнатам и коридорам показалось мне довольно утомительным и безрадостным: я не очень-то привык иметь дело со скорбящей ипостасью Мелифаро, честно говоря, его настроение беспокоило меня гораздо больше, чем вся эта кошмарная история с игрушками. Мое дурацкое второе сердце то и дело вздраги