о -- "где"? В твоем дворце, разумеется. Ты же отключился прямо в гостиной, помнишь? -- Приблизительно... Так что, это и есть моя "царская опочивальня"? Ужас какой! -- Я неодобрительно повертел в руках мокрую от моих собственных слез узорчатую подушку и зашвырнул ее в дальний угол кровати, огромной, как футбольное поле. -- То-то я смотрю, мне всякие гадости снятся... -- А мне понравилось здесь спать. -- Мечтательно возразила Теххи. -- Вот сегодня я почувствовала себя настоящей царской наложницей, наконец-то! И это несмотря на то, что твое присутствие в этой кровати было исключительно номинальным. -- А я в ней все-таки присутствовал? -- Осторожно уточнил я. Честно говоря, у меня образовалась целая куча нехороших подозрений касательно того, чем именно я занимался этой ночью. -- Надеюсь, что да. -- Теххи удивленно пожала плечами. -- Когда я ложилась, ты здесь был, и когда проснулась, ты тоже был, где-то под кучей одеял... ну, наверное был -- честно говоря, я не решилась тебя беспокоить, поэтому просто встала и пошла умываться -- а все остальное время я смотрела один замечательный сон, правда там-то тебя как раз и не было... А что, у тебя есть основания считать, что ты был где-то еще? -- Не знаю. -- Улыбнулся я. -- Честно говоря, ты такая красивая, что мне уже все равно... -- Все-таки у тебя ужасный вкус! -- В голосе Теххи звучало неподдельное огорчение -- это был наш самый старый и неразрешимый спор: мне она ужасно нравится, а себе -- ни капельки! Я добрался до кабинета сэра Джуффина сразу после обеда. Он встретил меня самым тяжелым из своих фирменных взглядов и странной улыбкой, насмешливой и печальной одновременно. Я устроился в кресле напротив и молча уставился на своего шефа. Через несколько минут я понял, что эта "пауза Станиславского" -- не совсем то, чего от меня ожидают, и виновато пожал плечами. -- Со мной еще никогда такого не было, Джуффин. Столько всего случилось... а у меня нет ни одного подходящего слова. Грешные Магистры, где мой старый добрый болтливый рот?! -- Все в порядке, Макс. -- Мягко прервал меня Джуффин. -- Дело сделано, плюшевые игрушки опять стали людьми, сэр Шурф Лонли-Локли мирно дрыхнет у себя дома, ты сам сидишь здесь. Ты сделал все, что от тебя требовалось, зачем мне какой-то подробный отчет? Без него даже лучше. Ты уже большой мальчик, так что у тебя вполне могут быть свои тайны, страшные и не очень... -- Тоже верно. -- Улыбнулся я. -- Только что касается Шурфа... я здорово сомневаюсь, что он дрыхнет. Думаю, он читает Стивена Кинга! -- И я неудержимо рассмеялся, поскольку в моем пророчестве было нечто неуловимо, но бесконечно бредовое. -- А что, это действительно так уж смешно? -- С любопытством спросил Джуффин. -- Да, наверное. -- Вздохнул я. -- Но только для меня. Боюсь, что сам сэр Шурф будет потрясен до глубины своей благородной души, так что вечером выяснится, что я должен ему хороший ужин -- раз уж некоторые писатели из моего Мира такое себе позволяют! -- Подожди, Макс. -- Остановил меня Джуффин. -- Какое-то очень знакомое имя -- "Стивен Кинг"... А кино он, часом, не делает? -- Сам не делает, конечно, но... Да, в моей видеотеке должно быть несколько фильмов, снятых по его романам. Очень может быть, что вы их уже смотрели. -- "Лангольеры". -- Уверенно сказал Джуффин. -- Я как раз смотрел это кино прошлой ночью, пока вы с Шурфом шлялись по изнанке Темной Стороны. Слово-то какое... дурацкое, но жутковатое. Это его рук дело, я правильно вспомнил? -- Правильно. -- Кивнул я. И с любопытством уставился на своего шефа. -- Ну и как вам? -- Самая жуткая из всех известных мне историй. И такая правдоподобная... -- Совершенно серьезно отозвался Джуффин. -- Правда, сначала мне было очень трудно поверить в реальность огромной летательной машины, на которой находились все эти люди, но я уже столько раз их видел, так что привык... Они ведь действительно существуют в твоем Мире, правда? -- Самолеты? -- Рассеянно уточнил я. -- Существуют, конечно... Когда я стану очень старым и могущественным колдуном, я непременно угоню самолет из своего Мира и подарю вам -- к Последнему Дню какого-нибудь далекого года. Хотите? -- Лучше не надо. -- С сомнением в голосе протянул Джуффин. -- Если верить кинофильмам, от них одни неприятности... Лучше скажи: ты уже послал гонца к своим подданным, Макс? Сэр Мелифаро клянется, что они оккупировали чей-то огород в нескольких часах езды от Ехо... -- Лучше я к ним сам съезжу. -- Решительно сказал я. -- Во-первых, это будет гораздо быстрее, во-вторых получу удовольствие от прогулки... Вы же меня отпустите? -- Кто я такой, чтобы не отпустить иноземного царя на свидание с его собственными подданными? -- Рассмеялся Джуффин. -- И потом, ты же вернешься через несколько часов? -- Да, вечером. Ну, самое позжее -- ночью. -- Кивнул я. -- Я тебе дам -- "ночью"! А кто будет работать, пока я буду смотреть кино? -- Сэр Джуффин Халли внезапно вспомнил, что является "господином Почтеннейшим Начальником", с ним это иногда бывает, к моему величайшему удовольствию! -- Ну, значит -- вернусь вечером, если все так страшно. Со мной по-прежнему очень легко договориться! -- Рассмеялся я. Сэр Мелифаро поймал меня на пути к выходу. Он выглядел ужасно усталым и счастливым, но была в его неземном благодушии какая-то едва заметная нервозность. -- Теперь я тебя точно убью, чудовище! -- Восхищенно сказал он. -- Мало того, что моя девушка -- твоя жена, она еще и без ума от тебя после всех этих ваших похождений! -- Тоже мне, великие похождения... -- Вяло возразил я. -- Ты мне лучше скажи, что это за странное шило приютилось в твоей заднице? Что-то не так? -- Все не так! -- Торжественно заявил он. -- Ты торопишься? -- Вообще-то считается, что я страшно тороплюсь -- на встречу со своими подданными в чужом огороде. Но если "все не так", я могу сделать вид, что нахожусь на грани голодного обморока. Между прочим, это почти правда! А пока я буду обжираться всякими деликатесами, ты можешь изложить мне все обстоятельства своей внезапно перекособочившейся жизни. -- А с чего ты взял, что она у меня "перекособочилась"? Ну и словечки у тебя... Воистину ты -- великий человек, о Фангахра! -- Прыснул Мелифаро. -- А где ты собираешься обжираться? -- Обжираться следует в "Обжоре" -- это же элементарно! -- Снисходительно объяснил я. -- Это очень хорошо, что ты как раз собрался повидаться со своими подданными. -- Задумчиво сказал Мелифаро, устраиваясь поудобнее за нашим любимым столиком у дальней стены трактира "Обжора Бунба". -- С чего такой внезапный интерес к внешней политике Соединенного Королевства? -- Ехидно спросил я, пытаясь вчитаться в длинный перечень дневного меню: все-таки почерк мадам Жижинды воистину ужасен! -- Хватит хихикать! -- Сердито буркнул он. -- Вот это да! -- Я был по-настоящему заинтригован. -- Сэр Мелифаро требует от окружающих не хихикать! Да здоров ли ты, душа моя? -- Здоров, здоров. -- Вздохнул он. -- Видишь ли, Макс, я собираюсь жениться... на твоей жене, разумеется, на ком же еще! -- Какая прелесть! -- Рассмеялся я. -- А зачем? Я имею в виду: зачем вам жениться, да еще так срочно -- у вас же и так все прекрасно... -- Прекрасно. -- Задумчиво согласился он. -- Но мне ужасно хочется чтобы она шебуршала именно у меня дома, а не где-то еще... даже когда я сам околачиваюсь в каком-нибудь другом месте. И вообще, неужели ты думаешь, что я позволю своей девушке и дальше жить в твоем ужасном доме, где то и дело шастают какие-то кошмарные колдовские мыши... да и ты сам там шастаешь -- тоже не подарок, если задуматься! И вообще, я еще никогда в жизни не был женат -- почему бы не попробовать? Опять же, сэр Манга будет абсолютно счастлив, о маме я уже не говорю... -- Дело хозяйское, конечно. -- Улыбнулся я. -- Ну а я тут при чем? Тебе требуется мое родительское благословение, так, что ли? -- Не мне, а Кенлех. -- Мрачно объяснил он. -- И не твое... вернее, не только твое, к сожалению. Сегодня утром я с изумлением выяснил, что кроме тебя существуют некие "мудрые старейшины" народа Хенха, во главе с твоим гениальным полководцем, Бархой. И без их согласия леди Кенлех никогда в жизни не рискнет стать моей женой. У нее очень развито чувство гражданской ответственности, сыновнего долга, и все в таком духе, кто бы мог подумать! -- И что от меня требуется в связи со всем вышесказанным? -- Весело спросил я. -- Объяснить сэру Бархе Бачою, что моей жене срочно нужно выйти замуж? Ладно. Пошли зов Кенлех, поедете со мной. -- Думаешь, так будет лучше? -- С сомнением спросил Мелифаро. -- Конечно. Я скажу этим милым ребятам, своим подданным, что жить без тебя не могу, а посему решил подарить тебе свою жену, на добрую память... в общем, придумаю какую-нибудь глупость в таком роде. В случае чего, получать по морде будем все вместе -- не собираюсь один за вас отдуваться! -- Ты -- настоящее чудовище, Макс. -- Нежно сказал Мелифаро. -- И самый настоящий варвар с нашей северной границы, какие бы глупости ты не рассказывал о своей прежней жизни в каком-то далеком "ином Мире"! Подарить свою жену первому встречному проходимцу, как какую-нибудь старую скабу... Честно говоря, я тебя обожаю! -- Ну и вкус у тебя, парень! Как можно обожать неотесанного варвара с границы, раздающего всяким проходимцам своих прекрасных жен... и свои старые скабы, заодно? -- Я насмешливо покачал головой. Честно говоря, мне было ужасно приятно: в детстве я мечтал не о том, чтобы ко мне пришел Санта-Клаус с подарками, а о том, чтобы самому стать этим самым Санта-Клаусом -- вот и сбылось, кажется! Через полчаса на пороге "Обжоры" появилась Кенлех, вопреки всем моим зловещим пророчествам, касательно того, что она будет наряжаться до заката. Я усадил эту сладкую парочку на заднее сидение своего амобилера, и мы отправились в путь. -- Приготовься к худшему, Кен! -- Весело сказал Мелифаро своей спутнице, когда мы подъехали к воротам Кехервара Завоевателя. -- Ты еще не знаешь, с какой скоростью этот твой драгоценный Владыка Фангахра предпочитает передвигаться по пригородным дорогам? Сейчас узнаешь! -- Не пугай человека, сэр зануда! -- Огрызнулся я, увеличивая скорость. -- Может быть, ей еще понравится! -- Мне нравится, но все равно немножко страшно. -- Тихо призналась Кенлех через несколько минут. -- А мы не разобьемся? -- А это уж как повезет! -- Фыркнул я. А потом спохватился и поспешно пообещал: -- Не обращай внимания на всякие глупости, мы ни за что не разобьемся, честное слово! -- Правда? Тогда я больше не буду бояться. -- С облегчением сказала она. Я с ужасом понял, что эта девочка верит каждому моему слову, без тени сомнения -- кошмар какой-то! Примерно через час мне показалось, что мы приехали: в стороне от дороги разгуливали рогатые менкалы, стояли нагруженные повозки -- никаких сомнений, перед нами была временная стоянка моих драгоценных кочевников. Великий полководец Барха Бачой издалека разглядел мой черный тюрбан и бросился к нам навстречу. Бедняга вполне мог бы схлопотать какой-нибудь дурацкий инфаркт, или инсульт, если бы он знал, что это такое. К счастью, он не был силен в медицине, а посему выжил. -- Какая честь, Владыка! -- Изумленно сказал мой военачальник, пытаясь сложиться пополам. Потом посмотрел на Кенлех и понимающе кивнул. -- Ты смог снять с нее чары колдовской мыши манухов, Фангахра! -- Восхищенно прошептал он. -- С нее, и со всех остальных. -- Гордо подтвердил я. -- Мне необходимо поговорить с тобой, Барха. Поэтому садись рядом со мной. -- В твою колесницу? -- Осторожно уточнил он. -- Ага. Здесь удобнее сидеть, чем на земле, даже устланной коврами. Так что добро пожаловать. Барха Бачой покорно кивнул и залез в амобилер. При этом у него было отчаянное лицо человека, решившегося на самый невообразимый подвиг в своей жизни. -- О чем ты хотел поговорить со мной, Владыка? -- Спросил он. -- О манухах? -- И о них тоже. -- Вздохнул я. -- Эта моя дурацкая идея насчет торжественного приезда их плененного царя, клятвы верности, и прочей чепухи в таком роде... В общем, она мне больше не нравится. Забудь об этом, Барха. -- Что мы должны с ними сделать? -- Деловито осведомился мой полководец. -- Убить. -- Коротко ответил я, и сам удивился равнодушной уверенности своего тона. Можно было подумать, что я уже много лет, изо дня в день, с утра до вечера отдавал приказы о массовых смертных казнях и привык считать это самой рутинной частью своей работы... -- Всех? -- Нерешительно уточнил Барха Бачой. -- Всех. -- Кивнул я. -- Детей и взрослых, мужчин и женщин -- одним словом, всех до единого. Дело не в том, что они прислали ко мне своего чудовищного повелителя -- хотя, это вполне могло бы стать печальным концом истории, если бы не моя удача! -- но я не собираюсь никому мстить, Магистры с ними... Просто теперь я знаю о них то, чего не знал раньше. На этих несчастных манухах лежит триста восемнадцать проклятий -- и каких! Их предков проклинали все мышиные короли далекого материка Уандук поочередно -- все, кроме последнего, этого самого Дорота, который взял их к себе на службу. С того дня удача оставила и его -- он и сам не заметил, как это случилось. Сначала он утратил свободу: король Менин призвал его к себе, потом какое-то время все было в порядке -- иногда удача Вершителя сильнее любого проклятия... Но преемник Менина, который изгнал манухов из столицы -- он знал, что делал! Проклятие заразно, как болезнь, поэтому вам придется убить манухов -- чтобы выжить самим... Ты понял меня, Барха? -- Я понял, Владыка. -- Тихо ответил мой полководец. -- Ты сможешь объяснить моему народу, почему это необходимо? -- Я не смогу, но старый Файриба сможет. Он с самого начала войны с манухами говорил мне то же самое, что сейчас говоришь ты: он тоже откуда-то знал, что манухи прокляты, но я не хотел их убивать. Когда убиваешь невиновного, его дух приходит к тебе каждую ночь, чтобы спросить: "почему?" -- Это нехорошо. -- Печально усмехнулся я. -- Но у меня есть шикарное предложение. Можешь говорить тем, кого будешь убивать, что ты делаешь это по моему приказу. Пусть приходят ко мне, если им так уж приспичит, прямо в Дом у Моста -- по ночам я, как правило, сижу именно там. В конце концов, борьба со всякого рода нечистью -- наша основная профессия... Правда, сэр Мелифаро? -- Я обернулся к притихшей было на заднем сидении парочке. -- Ну ты даешь! -- Вздохнул Мелифаро. -- До сегодняшнего дня я был уверен, что шучу, когда называю тебя чудовищем... По крайней мере, я здорово на это надеялся! -- Можешь считать, что сам и наворожил! -- Ехидно усмехнулся я. -- Нельзя же столько лет безнаказанно бубнить одну и ту же несмешную шутку! -- Ты действительно разрешаешь мне говорить детям манухов, что я убиваю их по твоему приказу? -- Восхищенно уточнил Барха Бачой. -- Разумеется. -- Я пожал плечами. -- Кто я такой, чтобы запрещать хорошему человеку говорить правду? -- Я сделаю так, как ты сказал, Владыка. -- Мне показалось, что мой храбрый полководец произнес эту фразу с нескрываемым облегчением. -- Ладно, с неприятным разговором мы, вроде бы, покончили. -- Вздохнул я. -- Теперь я должен попросить у тебя совета. -- Тебе нужен мой совет, Владыка? -- Изумленно переспросил он. -- Вот именно. -- Усмехнулся я. -- У меня возникла большая семейная проблема, Барха. У меня есть целых три жены и один очень хороший друг. И ему ужасно обидно, что у меня так много жен, а у него -- ни одной. Он плачет по ночам и почти ничего не ест, и я больше не могу спокойно смотреть на его страдания... -- А почему он не может взять и жениться? -- Удивленно поинтересовался мой полководец. -- Посмотри на него, Барха! -- Патетически сказал я. -- Он так уродлив, что женщины обходят его стороной... -- Что?! -- Оскорбленно взвыл Мелифаро. "Умри, радость моя! -- Мне пришлось воспользоваться Безмолвной речью, чтобы утихомирить этого "униженного и оскорбленного". -- Ты хочешь, чтобы все было в порядке? Тогда молчи и терпи!" "Я не знаю, что я с тобой сделаю!" -- Мрачно пообещал он. Но заткнулся, надо отдать ему должное. -- В общем, ни одна женщина не хочет стать его женой. -- Продолжил я, обращаясь к Бархе. -- А поскольку этот несчастный человек -- мой лучший друг, я решил ему помочь. Я хочу подарить ему одну из своих жен -- это единственный выход. Я долго уговаривал Кенлех, и сегодня она наконец согласилась подчиниться моему приказу. Но она хочет получить и ваше разрешение -- эта девочка очень дорожит мнением старейшин своего народа. -- Ты -- лучшая из женщин нашего народа, Кенлех! -- Восхищенно сказал ей Барха Бачой. -- Ты согласна отказаться от титула царицы и связать свою жизнь с уродливым мужчиной, которого избегают все остальные женщины, -- на этом месте я явственно услышал скрип зубов бедняги Мелифаро, -- и на все это ты готова пойти, чтобы выполнить волю нашего Владыки! Вот поступок, достойный дочери Исноури! -- Значит, вы разрешаете мне стать его женой, дядя Барха? -- Робко уточнила Кенлех. -- И вы скажете остальным, что на меня не нужно сердиться? -- "Сердиться"?! Мы будем поклоняться тебе, девочка! -- Торжественно пообещал Барха Бачой. -- Мы сложим о тебе лучшую из песен -- еще никто из женщин Хенха не приносил такую жертву своему Владыке! -- Ну вот и хорошо. -- Улыбнулся я. -- Я рад, что вы оценили ее мужество, Барха... Я и сам никогда не забуду ее... как бы получше выразиться... бессмертного подвига! Ладно, теперь я, пожалуй, должен поздороваться с остальными ребятами... и попрощаться, заодно. Мне нужно возвращаться в Ехо, а вам предстоит долгий путь домой. После получасового "митинга" кочевников, посвященного моему внезапному официальному визиту, мы были свободны, как птицы. Можно было снова забираться в амобилер и ехать, куда глаза глядят -- а мои глаза в данный момент глядели исключительно в сторону прекрасной столицы Соединенного Королевства. -- Знаешь, Ночной Кошмар, все это было немного слишком! -- Сердито сказал Мелифаро. -- Очень мило с твоей стороны, что ты так быстро все уладил... Но на этот раз ты здорово перегнул палку. Я уже давно не испытывал такого непреодолимого желания дать кому-нибудь по морде! -- Ну так пойди и дай кому-нибудь. Я-то тут при чем? -- Невинно осведомился я. -- А что тебя, собственно говоря, не устраивает? Ты хотел жениться на Кенлех -- пожалуйста, если она еще не передумала, конечно... Но ты ведь не передумала, милая? -- Не передумала. -- Смущенно улыбнулась она. -- Макс, а ты ведь немножко обманул дядю Барху? Я имею в виду: сэр Мелифаро не такой уж уродливый, как ты говорил... Скорее, наоборот, правда? -- Мне очень нравится, как ты его точно описала! -- Обрадовался я. -- "Не такой уж уродливый" -- как это верно! -- Нет, я все-таки дам тебе по морде. -- Задумчиво сказал Мелифаро. -- Иначе я просто не выдержу! -- И не мечтай! -- Сурово сказал я. -- Теперь ты мой подданный, дружок. Твое дело маленькое -- кланяться, да смиренно ждать приказаний, так что не суетись, душа моя. -- Нет, я не буду тебя бить. -- Вздохнул Мелифаро. -- Я тебя просто придушу... заодно спасу наш прекрасный Мир от наихудшего из зол. Какой уж там Лойсо Пондохва! Ты -- вот это я понимаю, настоящий злодей! -- А это вы так шутите? -- Несчастным голосом прошептала Кенлех. -- Или вы по-настоящему ссоритесь? -- Понял? -- Грозно спросил я. -- Не пугай ребенка, сэр Тайный Сыщик! -- Конечно мы шутим. -- Шепнул ей Мелифаро. -- Мы еще и не так шутим, так что привыкай... А по морде я твоему драгоценному Владыке все-таки съезжу! -- Последнюю фразу он нарочно произнес погромче. Я демонстративно передернул плечами и увеличил скорость -- у них свои радости, а у меня -- свои... Я высадил их на улице Хмурых туч, напротив дома Мелифаро. Он так и не сдержал свое обещание насчет грубых прикосновений к моему лицу: парню явно было не до этого. В гости меня на сей раз приглашать тоже не стали -- и правильно, если я и был им еще зачем-нибудь нужен, то уж никак не в этот вечер! Так что я отправился в Дом у Моста -- куда же еще... -- Ну вот и молодец -- так быстро вернулся, а то говорил -- "ночью"! -- Одобрительно сказал сэр Джуффин. Он все еще сидел в своем кабинете и не производил впечатления человека, занятого делом. Наверное, просто ждал меня. -- Мало ли, что я говорил! -- Улыбнулся я. -- Я же все время говорю всякие глупости, могли бы и привыкнуть... -- Мог бы. -- Кивнул мой шеф. -- Да вот, не привык еще... Как дела, сэр Макс? -- Нормально, наверное. -- Я недоумевающе пожал плечами. -- Только что отдал приказ об истреблении целого народа... и помог воссоединиться двум влюбленным. Правда, здорово? -- Да, ничего себе. -- Равнодушно согласился Джуффин. -- Нормальные будни нормального Вершителя... Ты же не собираешься делать из этого трагедию? -- Не собираюсь. -- Спокойно подтвердил я. -- Несколько дней назад может быть и попробовал бы... Даже наверняка! Но я больше не "слишком живой", и теперь я кажется знаю, в чем состоит разница. -- Все в порядке, Макс. -- Мой шеф смотрел на меня с искренним сочувствием. -- Все, что с тобой происходит -- это хорошие перемены... ПРАВИЛЬНЫЕ перемены -- это слово тебе нравится больше, да? -- Да. -- Согласился я. -- Я и сам знаю, что все правильно. Просто все происходит слишком быстро. Так быстро, что я сам уже давным-давно отстал и потерялся... Но наверное это тоже правильно? -- И это тоже. -- Рассеянно согласился Джуффин. -- Ты готов переварить еще одну странную новость, Макс? -- Хорошую, или плохую? -- Испуганно спросил я. -- Ни то, ни другое. Просто странную... Пока ты гонялся за своими кочевниками по чужим огородам, мне прислал зов лесничий Шимурэда. Он говорит, что все эльфы Шимурэдского леса... -- Убиты, да? -- С замирающим сердцем спросил я. -- Вот именно. -- Кивнул Джуффин. -- Знаешь, Макс, убить эльфов очень трудно, почти невозможно... именно поэтому они оставались в живых так долго, несмотря на все, что с ними случилось. Но такое оружие, как меч короля Менина, вполне способно с ними справиться... -- Мне не нужны доказательства, Джуффин. -- Тихо сказал я. -- Я и так знаю, что это я их убил. Я помню свой сегодняшний сон во всех подробностях... правда я не понимаю, как мне все это удалось -- я же действительно просто спал в своей постели! -- но это как раз вполне в моем стиле. Но почему я их убил? Какое мне до них дело? Вся эта история с вашими спившимися эльфами показалась мне очень грустной... и немного забавной, конечно. Но я не собирался убивать этих бедняг. Я вообще успел о них забыть, если честно: не до того было. -- Конечно ты не хотел убивать эльфов. -- Спокойно согласился Джуффин. -- Просто знаешь... в свое время наш Менин принес Клятву Высокой Верности их королю, Светлому Токлиану. А такая клятва дорого стоит! -- Мой шеф задумчиво замолчал. -- И что из этого следует? -- Настороженно спросил я. -- Клятва Высокой Верности -- сильная штука. -- Вздохнул мой шеф. -- У нас есть множество старинных легенд, в которых рассказывается о людях, возвращавшихся даже из-за Порога смерти для того, чтобы исполнить свой долг... Думаю, что Менин счел своим долгом оборвать жизнь Токлиана и его народа, поскольку их бессмысленное существование было куда хуже смерти. Может быть сам Токлиан в свое время просил его сделать это для них, если будет нужно, может быть нет -- не знаю... А тебе поневоле пришлось помочь Менину в этом деле, поскольку ты оказался хранителем его меча -- только и всего. Так вышло. -- А с какой стати я вообще должен принимать участие в его дурацких затеях? -- Сердито проворчал я. -- Я-то, хвала Магистрам, никому никаких клятв не давал! Ни "высокой верности", ни низкой... Одно дело, если бы я сам решил, что это необходимо, а так... -- Так вышло. -- Мягко повторил Джуффин. -- Некоторые люди имеют возможность всю жизнь наивно полагать, что они поступают так, как считают нужным, а некоторые лишены этой приятной иллюзии -- и ты в их числе, по крайней мере теперь... Так вышло, Макс. Из этой фразы получился бы отличный эпиграф к любой человеческой жизни, ты не находишь? -- Может быть. -- Вздохнул я. -- Но мне это не нравится. -- Мне тоже. -- Согласился Джуффин. -- Но удивительная сила, управляющая нашими судьбами, меньше всего на свете озабочена тем, чтобы нам понравилось, как она все устроила... Пошли, прогуляемся. -- Опять в какой-нибудь Сон Менина, или просто на Темную Сторону? -- Обреченно спросил я. Джуффин восхищенно расхохотался. -- Да нет, парень! Просто прогуляемся по городу, зайдем в какую-нибудь паршивую забегаловку, выпьем там что-нибудь замысловатое... Немного свежего воздуха и простых человеческих радостей, специально для твоей бедной сумасшедшей головы. -- Ваше предложение свидетельствует о том, что эта самая "удивительная сила, управляющая нашими судьбами" все-таки хочет мне понравиться! -- С облегчением рассмеялся я. -- И у нее это получается, честное слово! А когда мы вышли на улицу, нырнули в залитую оранжевым светом фонарей летнюю ночь, моя голова пошла кругом от неописуемого восторга. Мир, окружавший меня, оказался таким великолепным местом, что я почти не решался поверить в его существование. И все-таки они были настоящими, эти крошечные разноцветные камушки мостовой, по которым ступали мои ноги, обутые в какие-то совершенно невообразимые сапоги с драконьими мордами на носках -- это же надо было придумать... -- Знаете, Джуффин, -- улыбнулся я, -- по-моему, эта сероглазая Тень здорово ошибалась, когда говорила, что я больше не буду "слишком живым". Я все еще живой, и все еще "слишком"... И это так здорово -- я вам передать не могу! -- Так уж вышло, сэр Макс! -- Лукаво усмехнулся мой шеф. -- Извини за занудство, но сегодня вечером я просто влюблен в эту фразу! Полный конец обед