о внутреннему позыву, Мэнсон наклонился и одернул подол платья, тем самым придавая трупу более благочестивый вид. "Хотя ей, наверное, уже все равно..." -- подумал Мэнсон и, пройдя через весь дом, вышел на участок через черный ход. Оглянувшись по сторонам, лейтенант прошел через сад и, дойдя до изгороди, легко перемахнул через нее и оказался на улице. Добравшись до перекрестка, он поймал такси и поехал по следующему адресу. 13 Невысокий человек, сорока с небольшим лет, внимательно посмотрел на лейтенанта и сказал: -- Конечно, мистер. Можно и на словах, но лучше, если вы пригоните свой драндулет прямо в мастерскую. -- Я бы пригнал, мастер Горовиц, но старушка "бернарди" совершенно не фурычит. А мне хотелось бы поучаствовать в гонках ветеранов... Мастер задумался, а лейтенант Мэнсон внимательно изучал его лицо, пытаясь предугадать очередной предательский удар. -- Окей, мистер... -- Коттальд. Савва Коттальд... -- представился Мэн-сон. -- Окей, мистер Коттальд. Рассказывайте, что у вас за проблемы... Да вы присаживайтесь. Мэнсон кивнул в знак благодарности и сел на замазанный машинным маслом стул. -- Во-первых, мастер Горовиц, хотелось бы сменить все диски, чтобы подошла новейшая резина... -- "Дункастер". "Блоу Боб"?.. -- Да, что-то в этом роде, -- кивнул Мэнсон. -- Заменить подвески на что-нибудь вроде этих новинок от "Саския"... -- Не "Саския", а "Санския", -- поправил мастер. -- Ну, наверное. Я не очень в этом понимаю. -- В каком состоянии корпус, мистер Коттальд?.. -- Корпус в удовлетворительном состоянии. Отец хранил машину в гараже. Только покраска... -- Понятно, -- кивнул Горовиц. Мимо проследовал древний "олдвазмобил". На его задний бампер налегали пятеро слесарей. -- Магнус, гоните его на яму. Сейчас я приду посмотрю... -- распорядился Горовиц. -- Он мертвый, мастер... -- отозвался Магнус. -- Это не тебе решать, мертвый или живой, -- раздраженно ответил мастер Горовиц. -- Я отвлекаю вас? -- спросил Мэнсон. -- Пока не очень, мистер Коттальд, -- сказал Горо-виц. -- Вы отдаете себе отчет, во сколько обойдется ремонт вашей "бернарди"? В ответ Мэнсон только пожал плечами. -- Примерно в двенадцать тысяч кредитов... Как вам такая сумма? -- Мне это подходит. Отец хотел, чтобы я прокатил его старушку на пробеге ветеранов... Со стороны ямы послышался скрежет железа и ругательства. -- Одну минуту, мистер Коттальд... -- Мастер Горо-виц вскочил со своего места и помчался к ремонтной яме, в которую угодило колесо "олдвазмобила". Мэнсон с интересом наблюдал, как мастер отдавал приказания слесарям и подмастерьям. Наконец колесо машины было извлечено из ямы, и механики приступили к осмотру. Горовиц вернулся к Мэнсону и сказал: -- Пройдемте в мой офис, мистер Коттальд. Составим договор, и вы внесете аванс, а потом я вышлю по вашему адресу эвакуатор... -- Да, конечно, мастер, -- согласился агент Смышленый и пошел следом за Горовцом. Они прошли по винтовой лестнице и оказались в небольшом помещении, висевшем под самым потолком ангара наподобие скворечника. -- А вот сюда, мистер Коттальд, вставьте вашу кредитную карточку. Прошу меня простить, но мы обычно сразу проверяем кредитоспособность новых клиентов. -- Никаких обид, мастер, я понимаю, -- сказал Мэн-сон и, достав карточку, поместил ее в приемное отверстие. Почти в ту же секунду он ощутил на своем затылке прикосновение пистолетного ствола. -- И на чем я засыпался? -- поднимая руки, спросил лейтенант. -- У нас в городе есть только четыре "бернарди", и я их все знаю. -- А я думал, что мастерская для вас только прикрытие... -- Нет, парень, я на самом деле неплохо разбираюсь в машинах... -- Приятно слышать, мастер, -- не опуская рук, проговорил Мэнсон. -- Что будем делать дальше? -- Скорее всего, я тебя пристрелю. -- Хотите верьте, мастер, хотите нет, но я умру с чувством удовлетворения от того, что хоть один агент не провалился, не продался и не ведет двойную игру... А вообще у меня в куртке субволновой, по которому вы можете связаться с Кельвином. -- С полковником Кельвином?.. Давление пистолета на затылок Мэнсона ослабло. -- Да, с ним самым. Надеюсь, ты знаешь его голос? -- Голос можно смодулировать. -- Если у тебя есть ионная лампа, можешь просветить мою голову... -- Ты психоморф? -- Да... -- Ладно, -- опустил пистолет Горовиц. -- Теперь верю. -- С чего вдруг? -- удивился Мэнсон. -- Мои данные были известны только психоморфу. Если бы пришел кто-то другой, я бы его шлепнул... -- Нам нужен еще хотя бы один человек. -- Если ты имеешь в виду булочника с Садовой улицы, то его взяли полгода назад. Взяли очень тихо, но я узнал. -- Как?.. -- У меня был клиент -- очень болтливый полицейский. Он всего-то стоял в оцеплении, но хотел выглядеть суперменом. Рассказал мне все, что знал и видел, причем несколько раз. -- Выходит, мы остались вдвоем, мастер Горовиц? -- Зови меня Фрэнк... -- Хорошо, Фрэнк. А я Джеф Мэнсон. 14 Фрэнк обошел номер, придирчиво оглядел старые и брезгливо пощупал выцветшие занавески. -- Тебе что-то не нравится? -- спросил Мэнсон. -- Зачем ты взял такой поганый номер? -- В этом отеле большинство номеров именно такие. Нам не нужно рисоваться, Фрэнк. Все люди селятся в таких номерах, и мы тоже поживем -- не развалимся. -- Можно было взять номер поприличнее, -- не сдавался Горовиц. -- После этих апартаментов у них сразу следует "президентский"... Ты хочешь, чтобы эти папуасы занесли нас в книгу почетных гостей? -- Можно было выбрать отель ближе к центру. -- Но ты сам сказал, что с тобой в городе иногда здороваются, а в центре вероятность встречи со знакомыми гораздо выше. Горовиц ничего не сказал и, подойдя к окну, приоткрыл занавеску. На улице были припаркованы автомобили, молодость которых уже давно миновала. "Не следят за машинами, свиньи..." -- подумал Го-ровиц. Потом перешел ко второму окну и снова посмотрел вниз. Среди неухоженных кустов валялись бумажки и пара разбитых шкафов. "По пьянке выбросили из окна..." -- решил Фрэнк и, повернувшись к Мэнсону, сказал: -- Ты не против, если я выберу ту кровать? -- Пожалуйста, -- пожал плечами Мэнсон, занимавшийся чисткой своего пистолета. -- А что такое? Вид из окна не нравится? -- Вид хреновый, но самое неприятное, что водосточная труба -- в полутора метрах от нашего окна. -- Придется сдвинуть кровать. -- Придется, -- согласился Горовиц. Он прошел на выбранное место и, осторожно присев, заметил: -- Матрас не сушили года три. -- Откуда знаешь? -- спросил Джеф -- Он весь в кочках. -- Ничего, пару ночей проведем здесь, а потом двинем дальше. -- Лишь бы нас курьер не засветил... -- сказал Горовиц и, заглянув под кровать, добавил: -- О, да сюда не ступала нога человека... Настоящая археологическая пыль. Ей больше лет, чем этому отелю. В дверь постучали. Агенты переглянулись. -- Одну минуточку!.. -- крикнул Мэнсон и, быстро собрав пистолет, спрятал его за поясом. Затем подошел к двери и щелкнул замком: -- Слушаю вас... -- Мистер, наш ресторан открывается через пятнадцать минут. Если желаете, можете спуститься, -- сказала прехорошенькая девушка лет пятнадцати. -- А вы не могли бы принести заказ в номер, мисс? -- Вообще-то у нас это не принято... Вы должны дать мне деньги вперед, а иначе ничего не получится... -- Окей, солнышко. Вот тебе сто кредитов, и принеси нам стандартный ужин на две персоны вроде набора "Восточный пир" или "Туристический". Надеюсь, это у вас делают?.. -- Да, мистер, -- улыбнулась девушка и, повернувшись, пошла по коридору слегка подпрыгивающей походкой. Короткое форменное платье и полные бедра ненадолго привлекли внимание лейтенанта. "Еще та девочка..." -- машинально отметил он и закрыл дверь на замок. -- Кто это был? -- вышел из угла Горовиц. -- Горничная... Довольно привлекательная девчушка и очень молоденькая -- совсем еще ребенок. Я заказал ей стандартные блюда. -- Это очень кстати -- я уже проголодался. Осталось только бросить жребий, кто будет пробовать еду первым. -- Боишься яда?.. В дверь снова постучали. -- Что, неужели она так быстро? -- удивился Горо-виц. Мэнсон пожал плечами и пошел открывать. -- Здравствуйте, сэр. Не желаете что-нибудь заказать? -- спросила женщина лет сорока, одетая в форму горничной. -- А я уже заказал... -- Кому? -- удивилась прислуга. -- В этом крыле отеля я единственная горничная. Если только... -- Что?.. -- Это была девчонка со смазливой мордашкой в очень короткой юбке, так? -- уточнила горничная. -- Да, вы точно описали. Она взяла у меня сто кредитов и пошла в ресторан за заказом... -- Мне очень жаль, сэр, но она не служащая нашего отеля. Она просто воровка и, случается, проникает в отель, чтобы обмануть еще кого-то. -- Ну и что же теперь делать?.. -- спросил Мэнсон. -- Я вызову шефа безопасности отеля мистера ван Ланда, -- сказала горничная. -- А может, не надо?.. Примите лучше новый заказ, и дело с концом... -- Нет-нет, сэр, так не положено, -- не согласилась горничная и быстро пошла прочь по коридору. Мэнсон озабоченно вздохнул и закрыл дверь. Затем подошел к окну, из которого был виден вход в отель, и осторожно отвел край занавески. Несколько машин, входившие и выходившие люди. Швейцар, охранник в мешковатом мундире, и больше ничего интересного. -- Что такое? -- спросил Фрэнк. -- Да предчувствие у меня какое-то. -- Объясни. -- Даже не могу сказать, что именно. Судя по состоянию номера, здесь работают горничными спившиеся проститутки Однако та, что приходила только что, выглядит как вышколенная прислуга из летнего пансиона -- Если есть подозрения, нужно уходить, -- категорично заявил Фрэнк . 15 Не дожидаясь, когда придет шеф безопасности отеля, Мэнсон и Горовиц вышли в коридор и поднялись на один этаж. Через несколько секунд к их номеру подошли пятеро: "горничная", ван Ланд с обвисшими усами и трое крепких парней, одетых в добротные костюмы. На содержание таких молодцов у местного отеля средств вряд ли бы хватило. -- Быстро вниз, -- скомандовал Мэнсон, и они с Горовцом начали спускаться. Миновав свой этаж, они побежали и перешли на шаг только в тесноватом вестибюле. Напряженно косясь по сторонам, агенты направились к выходу, а от столика, заваленного грязными журналами, за ними наблюдали двое одинаково стриженных мужчин. -- Джеф, сзади, -- предупредил Горовиц. -- Я понял, -- отозвался лейтенант. Выйдя на улицу, Мэнсон решительно двинулся к одной из машин. Поняв, что он задумал, Фрэнк пошел следом. Бежать здесь было некуда, и без автомобиля их шансы равнялись нулю Возле самого выезда со стоянки был припаркован синий "берти" с шипованной резиной. За рулем сидел неприятный тип с лоснящейся толстой мордой. Его напарник, напротив, выглядел худым и болезненным. Эти двое тоже следили за Джефом и Фрэнком, и можно было не сомневаться -- держали руки на рукоятках своих пистолетов Горовиц обогнал лениво идущего Джефа и, словно бы угождая ему, вскрыл дверцу универсальным клю-чом. Он опасался, что сработает сигнализация, однако хозяин драндулета, видимо, полагался на охрану отеля -- Заводи, приятель-- прошипел Мэнсон -- Да я уж и так, -- напряженно улыбнулся Горовиц, путаясь в пучках выпотрошенных проводов Наконец он соединил нужные концы, и мотор, громко чихнув, начал нехотя набирать обороты -- На таком дерьме мы далеко не уедем, -- заметил Фрэнк и медленно тронул автомобиль с места. В этот самый момент со стороны отеля послышался крик -- Стой, сволочь, это моя машина! -- От парадного входа к ним мчался человек в потертом фермерском комбинезоне Он бежал в одних носках, держа свои туфли в руках. -- Стой! Не долго думая, Горовиц прибавил газу, и машина помчалась к выезду с огороженной стоянки Синий "берти" тронулся с места и перекрыл выезд на улицу. Фрэнк резко крутанул руль, чтобы протаранить его в одну треть корпуса, но тяжелый "берти" легко принял удар и не сдвинулся ни на сантиметр -- Эх, скорость мала!.. -- крикнул Фрэнк, переключаясь на заднюю передачу. Старый рыдван заскрипел, однако подчинился управлению и начал разгоняться назад. -- Тарань ограду!.. -- крикнул Мэнсон, и в этот момент с крыльца отеля прозвучал первый выстрел. Пуля чиркнула по крыше и ушла в небо. Горовиц остановил машину, со скрежетом переключился на первую передачу и дал полный газ. Визжа по асфальту дымящимися покрышками, автомобиль помчался на ограду, однако в последний момент подпрыгнул на высоком бордюрном камне и вместо тарана едва не перелетел ограду по воздуху. От сильного удара мотор заглох, и Горовиц начал лихорадочно соединять растрепавшиеся провода. Раздалось еще несколько выстрелов, и заднее стекло разлетелось дождем осколков. -- Смываемся, Фрэнк! Выпрыгивай!.. -- крикнул Джеф и, приоткрыв дверцу, два раза выстрелил в сторону джипа. -- Подожди... -- Горовиц нашел нужные провода, и двигатель автомобиля снова заработал. -- Моя машина!.. -- донесся трагический крик фермера. Когда началась стрельба, он благоразумно укрылся среди других автомобилей и теперь отчаянно вопил, не покидая безопасного места. Украденная колымага снова помчалась вперед, и уже десятки пуль били в ее проржавевшие бока, вырывая из сидений куски искусственной шерсти. Среди стрелявших была и "горничная", любезно приглашавшая ван Ланда. Джеф отчаянно ругался, пригибаясь к самой панели, а Горовиц напряженно ждал, когда взорвется бензобак. Машина еще раз протаранила джип, на этот раз отбросив его на пару метров. Однако это была слишком дорогая победа, поскольку у колымаги сорвался с креплений мотор и заклинило обе передние двери. Ситуация была критической. Водитель синего "берти" выбрался из своей машины, чтобы добить обоих беглецов, однако Горовиц прострелил его дважды, прежде чем мордастый успел к ним приблизиться. Оба агента выскочили из истекавшего маслом авто и попытались прошмыгнуть мимо джипа, однако второй его владелец занял удобную позицию, и бежать этим путем означало нарваться на верную пулю. От крыльца отеля, совершая короткие перебежки, начали приближаться агенты "Би-Экс". Их было не меньше десяти человек, и некоторые из них были вооружены автоматическим оружием. "Теперь все, -- равнодушно подумал Мэнсон, старательно ловя на мушку женщину в форме горничной. Лейтенант нажал на курок, и та упала, выронив автомат, но одновременно с этим прилетевшая пуля пробила Мэнсону плечо. Неожиданно послышался рев форсированного двигателя, а затем сильный удар в витую металлическую изгородь. Выбитое звено ограды вылетело на середину двора, и во двор отеля вкатился мебельный фургон фирмы "Бонико сервис". Боковая дверь фургона отъехала в сторону, и оттуда ударил длинный факел крупнокалиберного пулемета "Барьер-Т5". Мэнсон узнал его по всхлипу, раздававшемуся в промежутках между длинными очередями. Пулеметчик был опытный, и пули ложились очень кучно, шинкуя стоявшие на стоянке автомобили и разбивая дешевые гипсовые барельефы. Двор сразу наполнился известковой пылью и трупами агентов "Би-Экс". -- Вы чего, вашу мать, ждете? -- послышался крик из нутра мебельного фургона. -- Быстро в машину!.. И "барьер" снова залился злобным лаем, поливая выскакивавших из-за угла новых стрелков. Забыв про ссадины и ранения, Мэнсон и Горовиц вскочили на ноги и, сопровождаемые неприцельным огнем, побежали к фургону. Стараясь не задеть пулеметчика, они запрыгнули внутрь будки, и машина начала сдавать назад. -- Нани, давай быстрее!.. -- крикнул пулеметчик, и лейтенант понял, что голос принадлежит женщине. Пробуксовав задними колесами, фургон выскочил из западни и развернулся почти на месте. Затем рев мощного двигателя заглушил все звуки, и грузовик понесся по невидимой дороге, притормаживая на поворотах и снова набирая скорость на прямолинейных участках. -- "Кросс-560", -- определил Горовиц, заматывая куском рубашки кровоточащую руку. -- Чего? -- не понял Мэнсон. -- Я говорю, двигатель "Кросс-560", для спортивных грузовиков. -- А-а... -- протянул лейтенант Мэнсон, разглядывая профиль их спасителя. -- Зита, засада!!! -- раздался вопль водителя, и фургон пошел юзом. Зита тотчас распахнула дверь, и ее пулемет ударил в неизвестное пространство, озаряя факелом пустой салон мебельного фургона. В ответ тоже стреляли, но пули не могли пробить борта, по всей видимости усиленные броневыми пластинами. Некоторые залетали внутрь, но Зиту они не трогали, предпочитая плющиться о противоположную стенку. Отстрелянные гильзы дождем сыпались под ноги девушке, но она не замечала их обжигавшего прикосновения, стиснув зубы и сосредоточив свое внимание только на невидимых Мэнсону целях. -- Давай, Нани!.. -- крикнула Зита и захлопнула дверь. Фургон снова взревел, как дикий буйвол, и продолжил свою скачку по пригородам Понтиери. Так продолжалось еще с полчаса, пока машина наконец не сбавила скорость и не остановилась. Зашипели пневмотормоза, и грузовик слегка качнулся. Двигатель заглох, и Зита откатила в сторону тяжелую дверь. Она спрыгнула в высокую траву и, снова заглянув в фургон, спросила: -- Вы там живые? -- А чего нам сделается? -- отозвался Горовиц и первым полез к выходу. Следом за ним выбрался Мэнсон. -- Привет, -- сказал он девушке, в которой узнал "горничную" из отеля, -- А где мои сто кредитов? -- Это чаевые за работу... -- усмехнулась та и отерла кулаком запыленное лицо. -- Или тебя это не устраивает? -- Меня устраивает. Обслуживание было по высшему классу. Из кабины выбрался молодой кудрявый парень -- Нани, как звала его Зита. Он вынес аптечку и начал обрабатывать рану Горовца. Тем временем Зита вытащила из-за корсажа туго свернутый лист бумаги и передала его Мэнсону. -- Тут все... -- сказала она. -- Понятно, -- кивнул лейтенант и, развернув инструкции, погрузился в их изучение. Перевязав Горовца, Нани подошел к Мэнсону: -- Теперь вас, сэр... -- А, очень кстати, -- кивнул лейтенант и подставил простреленное плечо. -- Но почему "сэр"? -- Нам сказали, что вы очень важные ребята и к вам нужно проявить максимум внимания и уважения... -- сообщил Нани. -- Ну спасибо... -- И Мэнсон снова вернулся к описанию предстоящего задания. -- А где это мы? -- спросил Горовиц, оглядываясь по сторонам. -- Лес какой-то... -- Это самый отдаленный район городского парка. Приют для убийц и любителей первобытного леса, -- объяснила Зита. -- А сколько тебе лет? -- не удержался Фрэнк. -- А сколько дашь? -- Если честно, то не больше пятнадцати... -- Столько и есть... -- улыбнулась Зита. -- Но почему? -- Ты тоже считаешь, что я могла бы учиться в школе? -- Конечно. Совсем необязательно палить в людей из пулемета в твоем-то возрасте... -- Зато я могу легко ввести в заблуждение любого вражеского агента... -- Это точно, -- согласился Горовиц. -- И вражеского и не вражеского... -- Ой!.. -- вскрикнул от боли Мэнсон. -- Ничего, сэр. Я почти закончил... -- успокоил его Нани. 16 Пассажирский лайнер компании "Лайзмиллигер" сделал очередной поворот и лег на курс. "Тридцать восемь часов, и я буду на месте..." -- подумал лейтенант Мэнсон, погружаясь в легкую дрему. Сиденье в салоне первого класса было очень удобным, и в режиме "релакс" на нем расслаблялась каждая косточка. В соседней каюте отдыхал Горовиц. Агенты специально взяли места в разных купе, чтобы не бросаться в глаза. "Как хорошо..." -- еще раз подумал Мэнсон, расплываясь от легкой вибрации кресла. Чуть-чуть побаливало раненое плечо, но эта боль почти не беспокоила, и лейтенант начал мысленно перебирать пункты своего задания. "Во-первых, добраться до Пиканезо. Во-вторых, отыскать объект. И в-третьих, уничтожить его..." Объектом, который требовалось уничтожить, была генераторная станция, и что она генерировала, Мэнсон не знал. Главным было то, что станция располагалась внутри охраняемого периметра, пробраться на который было не так легко. Тихо зашелестела откатившаяся дверь купе. Мэнсон приоткрыл глаза и улыбнулся. "Да, сервис тут что надо", -- подумал он, не без интереса рассматривая стюардессу. Такая вполне могла взять первый приз на любом конкурсе красоты. Девушка заботливо подоткнула выбившийся плед, и Джеф улыбнулся еще шире. -- О сэр, я вас разбудила? -- как будто ужаснулась девушка. -- Нет-нет, мисс, я уже проснулся, -- поспешил успокоить ее Джеф и поставил кресло в нормальное положение. Стюардесса нравилась ему все больше. "Ну еще бы? Я заплатил за первый класс полторы тысячи кредитов. .." -- Я принесла легкий ужин, сэр, -- прощебетала девушка, подкатывая к пассажиру сервированный столик. -- Хорошо, я, пожалуй, чего-нибудь съем, -- кивнул Мэнсон и, покрутив пальцем, ткнул в столик с блюдами. -- Я возьму творог со свежими сливами, фруктовый салат и... Что это такое? -- Гурьевская каша... -- улыбнулась девушка и склонилась над столиком, демонстрируя глубокий вырез на форменной блузке. -- О!.. -- оценил Мэнсон. -- Выглядит очень неплохо. -- Да, у нас и внешнему виду придается большое значение, -- по-своему истолковала слова Мэнсона стюардесса. -- Ну и конечно, все, что вы видите, совершенно свежее. -- Не сомневаюсь, -- кивнул Джеф и вдохнул исходивший от девушки пьянящий запах духов и нежной кожи. "Интересно, мне всегда нравились стюардессы?.." -- попытался припомнить лейтенант. -- Приятного аппетита, сэр. Я вернусь через полчаса, чтобы убрать ваш столик. -- Конечно. А моего соседа вы кормить не будете? -- Но ведь он спит... -- возразила девушка. -- Сейчас мы его разбудим. -- Нам запрещается навязывать клиентам услуги, сэр. Я не могу его разбудить. -- Ничего страшного. Я разбужу его сам. -- Джеф перегнулся через стол и похлопал своего соседа, полного мужчину средних лет, по плечу. -- А? Что?.. Уже прилетели?.. -- не понял тот спро-сонок. -- Ничуть не бывало, сосед. Просто принесли ужин. -- Ужин? Отлично! -- ободрился пассажир и сразу зафиксировал спинку кресла в нормальном положении. -- Это первый ужин или второй, мисс? -- спросил он. -- Это легкий ужин, сэр. То есть первый... Что возьмете? -- Все возьму -- я голоден, как тапирийский волк. Стюардесса пожала плечами и поставила перед голодным пассажиром целую дюжину тарелок. -- Стоп-стоп, -- остановил толстяк девушку, когда она уже собралась уходить. -- Это что, гурьевская каша? -- Да, сэр. -- Тогда оставьте мне еще пару тарелочек. Надеюсь, я могу себе это позволить? -- Конечно, сэр. Ведь это первый класс, -- кивнула стюардесса и поставила перед пассажиром две дополнительные порции. -- До чего же хороша эта гурьевская каша, -- почти пропел толстяк и, поднеся тарелку к носу, с чувством вдохнул аромат. Мэнсон проводил фигуру стюардессы печальным взглядом и принялся за еду. -- Куда направляемся, приятель? -- приветливо спросил толстяк, отставив в сторону первую пустую тарелку. -- На Клекс... -- отозвался Мэнсон. -- На Клекс?.. Но мы доберемся только до Тархуна... -- Да, -- кивнул Джеф. -- Придется пересаживаться на служебное судно. -- Жуткое неудобство. Такого вам там не подадут... -- и толстяк кивнул на свои тарелки. -- Согласен, -- вздохнул Мэнсон. -- Меня зовут Арнольдо Плутто. -- И толстяк протянул Мэнсону свою перемазанную белым соусом руку. -- Я торгую трикотажем... -- Очень приятно, мистер Плутто, -- подал руку Мэнсон. -- Я Смит Беккер, инженер-строитель. Перепачканную руку он спрятал под стол и вытер салфеткой. -- Что же вы там строите, на этом пыльном булыжнике -- Клексе? -- Сеть навигационных станций. -- А-а... Тогда понятно, -- кивнул толстяк. -- А вы раньше бывали на Клексе?.. -- Нет, мистер Плутто, не доводилось... -- Отвратительное место. -- Торговец трикотажем сделал паузу и захрустел жареными рыбками тагу-тагу. -- И это они называют первым классом... -- заметил он. -- Вы о чем? -- Я о жареной рыбе. Тагу-тагу жарят на смеси оливкового и верескового масла. -- Правда? -- Будьте уверены. Мне сорок три года, и тридцать пять из них я ем, ем и еще раз ем. Я могу различить сотни вкусовых оттенков и запахов. И поверьте мне, мог бы работать экспертом в "Старфудс"... -- Ничуть не сомневаюсь. Что же вам мешает стать таким экспертом? -- Что мешает? -- Мистер Плутто собрал с тарелки остатки гурьевской каши и отправил в рот. -- Что мешает? Да конечно же деньги... Торговля дает мне больший доход, чем следует ожидать от жалованья эксперта. -- Трикотажные дела сейчас на подъеме?.. Мистер Плутто сделал паузу, выплюнул сливовые косточки и ответил: -- Делами нужно заниматься, и тогда они пойдут. А что это будет -- трикотаж или резиновые куклы, не важно. Но Клекс -- это ужасная планета, -- поднял Плутто указательный палец. -- Чего же там ужасного?.. -- Там только камни, сухая трава и стада одичавших коз. И жара. Изнурительная круглосуточная жара. Второй спутник Клекса -- Джордан -- окутан зеркальными облаками, поэтому ночи такие же светлые, как и дни. Днем вас палит сама Мерседо, а ночью ее отражение. Не поверите -- я бывал там несколько раз, и мне не удалось увидеть ни одной зеленой травинки. Сказав это, мистер Плутто взял стакан с апельсиновым соком и начал пить его так, будто только что вырвался из пекла планеты Клекс. Дверь открылась, и появилась стюардесса. -- Я могу убирать? -- спросила она своим мелодичным голоском. -- Да, мисс, -- кивнул Мэнсон. Мистер Плутто тоже молча кивнул, давясь дюжиной крупных абрикосов. Девушка взялась за тарелки, а лейтенант любовался ею, воображая разные смелые картины. "И откуда берут таких красавиц?.." -- думал он. Но, взглянув на стюардессу еще раз, обнаружил, что это другая девушка. Почти копия первой, но все же другая. Мысли о совершенстве природного творения отошли на задний план, и Джеф вспомнил об острых скальпелях хирургов, об аппаратах для деформации костей, о скинопластике и многом другом. Он слышал, что люди, работавшие в шоу-бизнесе, подписывали контракты, предусматривавшие изменение внешности и формы тела. Видимо, и здесь имело место что-то похожее. "Какая гадость..." -- промелькнула у Мэнсона брезгливая мысль, но тут же он вспомнил о себе самом. О методе психоморфоза и о том, как выглядел сам агент Смышленый, превращаясь из аудитора Ленни Фрозена в лейтенанта Джефа Мэнсона. "Должно быть, это была еще та картинка. И вообще, последняя ли это мутация?.." От таких мыслей Джефу стало жарко. Может, изначально он был не лейтенантом Мэнсоном, а кем-то третьим? Что он вообще знает о психоморфозе? Только то, что в него вложили. Да, он, Джеф Мэнсон, уверен, что трехступенчатый психоморфоз невозможен, но так ли это? Не являлась ли эта уверенность одной из лабораторных уловок?.. "Кто же я на самом деле?.." -- задал себе вопрос Джеф и не нашел ответа. -- Я заметил, что вы обратили внимание на эту красотку, -- заговорил мистер Плутто, поглаживая свой раздувшийся живот. -- Да, эта девушка очень красива. -- Красива-то она красива, только это контрабандный товар. -- В смысле? -- не понял Джеф. -- Это В-гуманы. Их по-прежнему тайно поставляют из пределов Финх-Недц и с многочисленных подпольных ферм. -- Но от этой девушки исходило тепло, я чувствовал это физически, -- возразил Мэнсон. -- А В-гуманы, я слышал, холодны как лед. -- О, нет ничего проще, чем сделать из В-гумана тепленького человечка, -- всезнающе улыбнулся мистер Плутто. -- Например, в публичных домах на Любице или Револьте "холодных" девочек накачивают реперной кислотой и глюкозой. Они косеют, становятся румяными и горячими. Это все равно что пирожки разогревать. В таком виде их и подают клиентам. Правда, от такой эксплуатации В-гуманы загибаются через месяц-другой, но кого это интересует? За это время девушка отработает и свою цену, и расходы на пластическую операцию. Одним словом, выгодный бизнес. -- Но я слышал, что их еще кормят человеческой печенкой... Если, конечно, это не вранье. -- Нет, это не вранье. Это правда. Только это очень дорогой способ, и, как правило, его применяют для получения солдат, телохранителей, одноразовых шпионов и диверсантов. -- Да вы знаете об этом едва ли не больше, чем о трикотаже, мистер Плутто. Торговец довольно улыбнулся: -- Сказать по правде, первоначальный капитал я сколотил на производстве сидатина, а его получают из живых тканей В-гуманов. Вместе с несколькими компаньонами мы держали небольшую перерабатывающую фабрику. -- Толстяк задумчиво улыбнулся. -- Чудесное было времечко... -- А что случилось потом? Почему вы решили заняться трикотажем? -- Да потому, что на нас вышел один суровый департамент Метрополии. Национальная служба безопасности -- слышали?.. -- Слышал, -- кивнул Мэнсон. -- Это был кошмар, скажу я вам. Они убивали всех подряд. Они не ставили своей целью захватить нас для суда. Нет, все было просто -- как с бешеными собаками... Плутто замолчал, и теперь на его лице отражался давно пережитый ужас. -- Мне удалось выжить, и я решил заниматься только легальным бизнесом. Это не так прибыльно, зато спокойно... Ой!.. -- внезапно сказал мистер Плутто и озабоченно ощупал свой живот. -- Что такое?.. -- Кажется, у меня намечается диарея. -- Что намечается? -- не понял Мэнсон. -- Диарея. Попросту -- понос. Нужно принять лекарство. Да и вообще сходить на горшок. Толстяк поднялся со своего места и достал из шкафа дорожную сумку. Несколько минут он копался в ее содержимом, пока не нашел то, что искал: баночку с разноцветными капсулами и рулон туалетной бумаги. Затем Плутто убрал сумку в шкаф и, взяв из баночки две таблетки, забросил их в рот. -- Вот так. Теперь ждем, пока подействует... -- сообщил он и сел на место. -- Зачем вы возите с собой туалетную бумагу? Здесь же все есть... -- удивился Мэнсон., -- Есть, да не такая, -- возразил толстяк. -- А чем же здешняя хуже? -- Видите ли, мистер Беккер, человеческая жизнь, увы, слишком коротка, и приятных вещей в ней не так много. А уж если я получаю удовольствие от еды, так почему бы не сделать приятным и обратный процесс? Теперь вы меня понимаете?.. -- О да, мистер Плутто, теперь понимаю. 17 "Джоана Биструп", -- прочитал Фрэнк Горовиц на карточке, которая случайно упала на стол. Хозяйка тут же подхватила ее и убрала в карман, бросив на Фрэнка подозрительный взгляд. -- Давайте знакомиться, мадам, а то ведь нам вместе лететь еще тридцать часов. Без дружеской беседы мы совсем зачахнем... -- предложил Фрэнк своей соседке. -- Извольте, -- нехотя согласилась она. -- Хотя, я полагаю, вы успели прочитать мое имя на карточке. -- Увы, мадам, я не так скор... -- развел руками Фрэнк. -- Джоана. Джоана Биструп, -- представилась соседка. -- Рэй Кертис. -- Горовиц протянул руку и пожал сухую жилистую ладонь. -- Куда летите? -- Туда же, куда и вы, мистер Кертис, -- на Тархун. Если, конечно, вы не договорились с пилотом об изменении маршрута, -- сострила мадам и язвительно улыбнулась. Однако Фрэнк не принял вызова и подвинул к соседке вазочку с солеными орешками. -- Угощайтесь, мадам Биструп. Думаю, что вы любите орехи... -- Вот еще! С чего вы взяли?.. Если бы мне хотелось Грехов, я бы сделала заказ. -- Нет. Вы не заказали их потому, что боитесь показаться обжорой. Разве не так?.. По реакции соседки Фрэнк понял, что попал в десятку. -- Вы так и будете мне хамить в течение оставшихся тридцати часов, мистер Кертис?.. -- Вы меня неправильно поняли, мадам. Просто я хочу наладить с вами контакт, а вы заняли круговую оборону. Поэтому я ее и расшатываю подобными заявлениями. -- Вы провокатор, мистер Кертис, -- сказала мадам, правда уже без прежней холодности, и взяла из вазочки горсть орехов. -- Занимаетесь музыкой, мадам Биструп? -- Почему вы так решили? -- Среди вашего багажа был скрипичный футляр, и по-моему, вы положили его в свой шкаф. -- Хотите, чтобы я сыграла вам на скрипке?.. -- спросила мадам. -- Нет. У меня, увы, совершенно нет слуха. Будь вы самим Джильберто де ля Коссо, и то я не смог бы этого оценить, -- развел руками Фрэнк. -- Вам знакомо имя де ля Коссо? Это удивительно... -- Что же тут удивительного, мадам? -- У вас физиономия типичного грабителя, мистер Кертис. -- По-вашему, "типичные грабители" должны путешествовать в первом классе? -- А почему нет? -- И мадам Биструп решительно придвинула к себе вазочку с орехами. -- Вы совершили удачное ограбление и теперь катаетесь с места на место, выискивая новые жертвы. Но ничего скоро будет полицейская проверка, и остаток пути до Тархуна я проделаю в полном одиночестве. 18 Соседка не обманула Фрэнка. Спустя четыре часа пассажирский шаттл слегка качнуло, что говорило о контакте с ним постороннего судна. Горовиц внутренне напрягся, хотя знал, что у него и Мэнсона документы в полном порядке. -- Я вижу, вы нервничаете, мистер Кертис, -- заметила соседка, раскладывая на столе скучнейший пасьянс. -- Это естественно, я ведь не знал, что будет полицейская проверка. -- А почему вас это так пугает? -- Не знаю, мадам. Я с детства боялся полицейских. Мне казалось, что они видели во мне какую-то несуществующую вину. -- Так уж и не существующую? Горовиц изобразил на лице легкую обиду и замолчал. Где-то внутри шаттла двигались люди в форме, и Фрэнк ожидал стука в дверь, а мадам Биструп шелестела картами и, казалось, была полностью поглощена своим пасьянсом. В коридоре послышался щелчок, и Фрэнк непроизвольно подался вперед, однако ничего не произошло и стука в дверь не последовало. "Скорей бы они пришли..." -- подумал Горовиц. Ожидание тяготило его все сильнее, а мадам продолжала раскладывать свой пасьянс. Испытывая некоторые затруднения, она шевелила губами, а когда находила место для очередной карты, слегка улыбалась, и улыбка делала ее похожей на живого человека. "Лишь бы не сделали обыска... Лишь бы не сделали обыска..." -- крутилось в голове Фрэнка. Он боялся, что полиция обнаружит его пистолет. В дверь постучали. Этот легкий и вежливый стук прозвучал в ушах Фрэнка как выстрел. Внутри его все оборвалось, но он нашел в себе силы сказать: -- Пожалуйста, входите. Дверь отъехала в сторону, и в купе шагнул полицейский с капитанскими погонами. За его спиной маячили еще трое. -- Прошу прощения, господа, проверка документов. Мадам Биструп бросила на Фрэнка победоносный взгляд и сдвинула свои карты в сторону. Затем достала из шкафа скрипичный футляр и положила на стол. И только после этого подала свои документы. Теперь Фрэнк разглядел ту карточку, что роняла мадам Биструп, -- это было разрешение на ношение автоматического оружия. Увидев этот документ, офицер вопросительно глянул на его владелицу. Мадам Биструп открыла футляр и отбросила замшевый напыльник. -- О!.. -- непроизвольно вырвалось у Фрэнка, и полицейский бросил на него короткий взгляд. В футляре, в специальной фигурной форме, лежал "цуппер-ариан", новейший пистолет-пулемет. Горовиц знал, что такая штука дырявит титанитовые бронежилеты, как картон, и наличие этого оружия у мадам Биструп говорило о многом. Когда документы соседки Фрэнка были проверены, дошла очередь и до него самого. Горовиц протянул свой паспорт и свидетельство о благонадежности. Полицейский взял бумаги и внимательно посмотрел на пассажира. Фрэнк выдержал тяжелый взгляд офицера, хотя это далось ему нелегко. Полицейский просмотрел паспорт и перешел к свидетельству. Он долго его изучал, скреб ногтем и проверял на свет. А Фрэнк стоял как застывшая статуя, глядя то на плечо офицера, то на бесстрастные лица его подчиненных, ожидавших в коридоре. Мадам Биструп с явным интересом наблюдала за действиями проверяющего и не садилась на свое место. Процесс затягивался, и на ее лице появилась широкая злорадная улыбка. Наконец офицер вернул Фрэнку документы и козырнул: -- Счастливого пути, господа... -- Постойте, офицер, -- неожиданно сказала мадам Биструп, -- я уверена, что этот человек не в порядке. Обыщите его вещи. -- С чего вы взяли, мэм? -- удивился полицейский. -- Я настаиваю, офицер, чтобы вы осмотрели его вещи. Если потом что-нибудь случится, я сообщу, что сигнализировала вам, но вы отказались принять меры. Полицейский смерил мадам неприязненным взглядом, затем повернулся к Фрэнку и сказал: -- Извините, сэр. Давайте осмотрим ваш чемодан и закроем этот вопрос. -- Нет проблем, -- улыбнулся Горовиц и, достав из шкафа тяжелый чемодан, так грохнул его на стол, что все карты мадам Биструп слетели на пол. -- Извините, Джоана, когда офицер уйдет, я все соберу, -- заверил Фрэнк соседку. "Лишь бы не нашли пистолет..." -- снова пронеслось у него в голове. Горовиц откинул крышку достаточно резко, чтобы она слегка ударила мадам Биструп. При этом он снова извиняюще улыбнулся и сделал офицеру приглашающий жест: -- Прошу вас... Полицейский подошел ближе и начал осмотр. Он аккуратно приподнимал стопки белья, свернутую одежду, бритву и радиоприемник, при этом утвердительно кивал и клал все на место. -- Благодарю за сотрудничество, мистер Кертис. Извините... -- закончив осмотр чемодана, сказал полицейский. Затем он вышел в коридор, и Горовиц вышел вслед за ним. -- Что вы ей такого сделали, сэр? -- спросил полицейский вполголоса. -- Четыре часа назад я подвергся с ее стороны грязным домогательствам. Это было отвратительно... -- О!.. -- только и сказал офицер и, обернувшись, внимательно посмотрел на мадам Биструп. -- А вы бы что, поддались? -- Пожалуй, нет, -- покачал головой полицейский и, сопровождаемый своими бойцами, пошел к следующему купе. Горовиц проводил их взглядом и вернулся в свою каюту, где мадам Биструп как ни в чем не бывало продолжала свой прерванный пасьянс. Фрэнк сел в кресло и выразительно уставился на свою соседку. -- И нечего так на меня смотреть, мистер Кертгс Вы действительно выглядите очень подозрительно, -- заранее обороняясь, заявила мадам. -- А зачем вы возите с собой эту пушку? Вы что, наемный убийца с лицензией?.. -- Нет, я курьер. -- Вы курьер? -- Да, я курьер. Курьер фирмы "Галлауз". -- Камешки возите? -- Разное. -- Мадам кинула очередную карту и посмотрела на Фрэнка. -- Я служу уже двадцать четыре года и за это время повидала много чего. Семь нападений, пять ранений. Два из них тяжелые. Один раз полгода лежала в реанимации. Поэтому в каждой тени мне видится враг... -- Я вас понимаю, мадам. -- Ничего вы не понимаете. Кстати, что за гадость вы сказали офицеру, что он посмотрел на меня, как на свинью в смокинге? -- Я сказал, что вы ко мне приставали, -- честно признался Фрэнк. -- Это низко, -- с чувством произнесла мадам Би-струп. -- А говорить, что я контрабандист, -- это не низко? -- парировал Горовиц. -- Вы не контрабандист. Вы еще похуже, мистер Кертис. -- Мадам Биструп нагнулась над столом и прошептала: -- Думаете, что