потом второй, третий. Коррадо ничего не понимал. Пули отскакивали от стекла, оставляя на нем еле заметные белые точки. "Но я же проверял! Машина была обычная!" -- оправдывался перед самим собой Энрике, а лимузин, дымя визжащими покрышками, стал заворачивать за угол. -- Не уйдешь, "старикан"! Не уйдешь! Энрике запрыгнул в кабину и так вдавил педаль газа, что его машина пошла юзом и едва не сбила перебегавшую дорогу собаку. "А если не везет, то, значит..." -- продолжала петь Бетти Эйде, но Энрике уже был не в том настроении и врезал кулаком по радиоприемнику. Бетти сразу замолчала, и теперь слышался только рев мотора и визг покрышек. Энрике медленно, но верно сокращал дистанцию, выигрывая у лимузина на поворотах. Коррадо был очень зол. Его провели и подменили машину на другую -- бронированную, и теперь выполнение задания срывалось. "Я бы не был Энрике Коррадо, если бы не предусмотрел этого", -- рассудил он и вытащил из-под сиденья штурмовую винтовку "монк" с отпиленным стволом. Это была уже серьезная артиллерия, способная прострелить мотор грузовика. "Сейчас, сейчас... Возле поворота..." -- подготавливал себя Энрике, поудобнее перехватывая винтовку. Привлеченные шумом мчавшихся автомобилей, из окон выглядывали любопытные жильцы, но Коррадо не боялся никого, кроме полиции. Когда машина Энрике уже почти наступила на хвост броневику, его водитель нажал на тормоз, пытаясь, катясь юзом, вписаться в поворот. Коррадо, оценив мастерство водителя, прибавил газу и протаранил открывшийся борт лимузина, отчего тот ударился о стену дома и потерял драгоценные секунды. Коррадо выскочил из машины и открыл огонь по буксовавшему лимузину. После первого же выстрела бронированное стекло покрылось мелкими трещинами, и Энрике перестал видеть тех, в кого он стрелял Возможно, они успели пригнуться или сам Коррадо взял неправильный прицел, но лимузин снова начал разгоняться, угрожая оставить Энрике с носом "Ну, дружок, достань его! Ну!" -- мысленно уговаривал себя гангстер, посылая в живучую машину пулю за пулей. Тяжелая отдача отбрасывала Энрике назад, но он снова наводил оружие на цель, отчаянно стараясь поразить ее. Он уже потерял всякую надежду, когда вдруг после очередного выстрела лимузин вильнул и врезался в аптечный киоск. От сильного удара разбились витрины и обрушились полки с лекарствами Сотни пузырьков и коробок с таблетками полетели на мостовую От ближайшего подъезда к месту аварии поспешили двое людей, чтобы оказать пострадавшим помощь. Энрике выстрелил в воздух, и добровольцы тут же испарились Коррадо подбежал к лимузину и рванул на себя дверь, но нашел в салоне только труп водителя. "Старикан", а вместе с ним и часы для Папы Лучано исчезли. Энрике выругался и побежал в ближайший проходной двор. Там он и настиг еще живого клиента, который пытался спрятаться за мусорными баками. Коррадо добил его двумя выстрелами и, подойдя ближе, отдернул правый рукав. Часов не было. Энрике знал, что часы были, и на всякий случай проверил карманы и левую руку, но и там было пусто. -- Эй, мистер, должно быть, я могу вам помочь. Энрике резко повернулся, готовый нажать на курок. -- Только уберите вашу пушку, мистер, -- попросил нищий, удобно разместившийся в стенной нише. -- Ты кто? -- недружелюбно спросил Коррадо, краем уха различая далекие полицейские сирены. -- Я тот, кто продаст вам информацию, мистер, -- хитро улыбнулся нищий. -- Я тебя сейчас грохну, придурок, -- пообещал Коррадо и поднял обрез. -- Не стоит этого делать, мистер Дайте мне пять кредитов, и я скажу, куда делись часы. Вы ведь их ищете? Полицейские сирены приближались. Энрике достал деньги и протянул нищему: -- Говори. -- О, премного благодарен. -- Нищий выхватил деньги и, хитро прищурив один глаз, сказал: -- Этот старик снял часы и отбросил их подальше, а тут проходил молодой парень и поднял их. -- Что за парень? Говори скорее. Звук полицейских сирен доносился уже с соседней улицы. -- По-моему, я видел его у проходной "Доу-Форс" -- фирмы курьерской доставки. -- Больше ничего не скажешь? -- посмотрев по сторонам, спросил Энрике. -- Больше я ничего не знаю. -- Это хорошо, -- кивнул Коррадо и обрушил приклад винтовки на голову несчастного. Затем подобрал свои пять кредитов, вытер их о брюки и спрятал в карман. Полицейские машины были уже совсем рядом. Энрике закинул винтовку в мусорный бак и побежал через двор. 10 Как и следовало ожидать, после вечернего возлияния Джек Холланд проспал на работу и теперь почти бежал, чтобы не подвести Дока Байрона. Навстречу попадались редкие пешеходы. Они бросали на Джека ленивые взгляды, принимая его за бегуна-любителя. Но Холланд не бежал трусцой, он просто мчался, опаздывал на службу. Джек плохо знал город и придерживался того маршрута, который запомнился ему с первого раза. Это была не самая короткая дорога, но на эксперимент у Джека не было времени. "А может, все-таки срезать?" -- думал он, понимая, что безнадежно опаздывает. Проходные дворы манили своей доступностью и утренней пустотой. Достаточно было свернуть -- и три минуты форы в кармане. "Ну ладно", -- решился Джек и сделал поворот. Первый двор оказался совсем маленьким. Холланд едва не столкнулся с местным дворником и бросил ему: "Привет". Джек побежал дальше, а дворник остановился с нагруженной мусором тележкой и попытался вспомнить имя человека, который с ним только что поздоровался. "Надо меньше пить", -- пришел к выводу дворник и продолжил движение к ближайшей помойке. Выскочив из тесного дворика, Джек оказался в симпатичном тупичке, кончавшемся виллой преуспевающего лавочника. За два дома до виллы дорога сворачивала в следующий двор. Когда Джек вошел в него, он увидел распахнутое окно квартиры первого этажа, где совершенно нагая девушка на пушистом ковре совершала гимнастические движения. Она была очень красива, и Джек невольно замедлил бег. Красавица делала махи ногами и приветливо улыбалась Джеку, совершенно его не стесняясь. -- Рита, закрой окно! -- послышался голос из глубины квартиры. -- Оно закрыто, дорогой, -- отозвалась гимнастка, посылая Джеку воздушный поцелуй. -- А я говорю закрой. Я же вижу, что какой-то придурок опять пялится на наши окна. Девушка прекратила занятия и, подойдя к окну, слегка притворила раму. При этом она повела плечами, и ее грудь совершила неправдоподобно вызывающее движение. Джек проглотил слюну и поспешил дальше. Следом за этим двором последовала улица, целиком состоявшая из офисных зданий, и ничего интересного на ней не было. С тайной надеждой Джек Холланд вошел в очередной проходной двор, но никаких гимнасток здесь не было, зато совсем недалеко послышались выстрелы. "Какое насыщенное событиями утро", -- подумал Джек. Он мысленно перенесся к Доку Байрону, который, наверное, уже налегал на тяжелую бочку и поминал Джека разными нехорошими словами. До служебной проходной оставалось каких-нибудь триста метров, и в этот момент снова зазвучали выстрелы. Теперь стреляли совсем близко, и в паузах между выстрелами был слышен рев автомобильного мотора. Потом шум прекратился, и снова стало тихо. "Все это не мое дело", -- мелькнула у Джека здравая мысль, но внезапно он услышал стон, а затем к его ногам упали наручные часы. Холланд удивленно остановился и поднял неожиданную находку. Он посмотрел по сторонам, надеясь увидеть владельца часов, но никого не заметил. Джек пожал плечами и хотел уйти, но его привлек шорох, и тут, за заборной решеткой, Холланд заметил лежащего старика. -- Ухо... ди... беги... беги... -- хрипел раненый, и из его рта стекала окровавленная слюна. Сам не зная почему, Джек подчинился этому приказу. "Беги", -- услышал он и побежал, петляя по незнакомым закоулкам, перепрыгивая через клумбы и сбивая прохожих, сонно бредущих по своим делам. И скоро, сам не понимая как, Джек очутился прямо перед проходной. Достав пропуск, он показал его охраннику, и тот открыл турникет. Холланд посмотрел на настенные часы -- они показывали без двух девять. "Надо же -- успел", -- удивился он и, разжав кулак, осмотрел свой трофей. Это были старые часы с потертым позолоченным корпусом. Джек поднес их к уху и прислушался. Часы тикали -- это была сама настоящая механика. Увидев необычное клеймо с буквами. Джек присмотрелся повнимательнее и прочитал: "Клуб "Трайдент". -- Клуб "Трайдент", -- повторил Джек вслух. -- Где он, интересно, находится, этот клуб? Холланд прокрутил в памяти все обстоятельства, при которых получил эти часы. "А старик-то, наверное, умер, -- подумал он и тут же вспомнил очаровательную гимнастку. -- Ее звали Рита", -- улыбнулся Джек. Он решил, что завтра пойдет на работу тем же путем. Холланд убрал часы в карман и пошел искать раздевалку, поскольку с первого раза не очень хорошо запомнил дорогу. Как и следовало ожидать, он все-таки заблудился, но ему помог Позитрон, который в ожидании скорого награждения был сама любезность и довез Джека до раздевалки на электрокаре. -- Ну, конечно, такой человек может прибыть только на личном автомобиле! -- воскликнул Байрон, уже облаченный в полный комплект спецодежды. Махнув на прощанье рукой, Позитрон укатил по своим делам, а Джек поспешил в раздевалку. -- А я уже подумал, что ты решил установить рекорд по пребыванию на должности младшего дерьмососа, -- поделился Док. -- А какой рекорд был до этого момента? -- спросил Джек, застегивая "молнию" комбинезона. -- Три дня, пять часов и тридцать две минуты. -- Откуда такая точность? -- Шланг высокого давления лопнул, и струя субстанции ударила прямо в моего напарника. С его часов сорвало стекло, и они встали, навечно зафиксировав момент, когда тот парень сказал себе: "Баста, лучше смерть от голода, чем подневольный труд безвестного ассенизатора". -- И ушел? -- Только его и видели. -- Кстати, о часах, -- вспомнил Джек. -- Эй, ты не так надел очки. Вот так надо. -- Док помог Холланду подтянуть ремешок, и после этого напарники отправились за своей бочкой. -- Так ты украл часы или нет? -- неожиданно спросил Байрон. -- Почему сразу украл? -- удивился Джек. -- Но не в магазине же купил? -- Мне подарили. -- Кто подарил? Кто подарил тебе часы? Тебе -- человеку, который живет в этом городе только три дня. Небось мне бы не подарили. Кто поможет несчастному доктору философии, особенно если он черный? Расовая дискриминация -- однозначно. Бочка оказалась на прежнем месте. Байрон приподнял ее за раму и приказал Джеку покрутить колеса, чтобы проверить ход. Как выяснилось, одно колесо звучало не так, как должно было звучать. -- А мне кажется, что все нормально. -- Это естественно -- ты еще новичок. Слушай внимательно, я тебе сейчас все объясню. Если колесо издает звук "шисс-шисс", это нормально, но если вдруг "жжу-жжу", то дело плохо. Подшипник полетел. -- И что, будем менять подшипник? -- Еще чего. Это дело дежурного механика. Мы только известим его о состоянии ходовой части, а он, естественно, пошлет нас подальше, и тогда мы со спокойной совестью пойдем продолжать работать. -- Ну и какой во всем этом смысл? -- не понял Джек. -- Смысл в спокойной совести, коллега. -- А-а, понял. -- Я рад, -- кивнул Байрон и, словно для самого себя, добавил: -- Одно слово -- пилот: выпивка, бабы, покер. -- Ну что, можно опускать шасси? -- Конечно, или ты думал, что тебе за это будут деньги платить? Джек опустил бочку, и напарники покатили ее к месту работы. На сегодня первым числился причал номер двенадцать, где стояло судно пилота Ника Декслера. Байрон считал его своим другом и не упускал случая завести приятную беседу. -- Привет, Бэри, -- махнул рукой Декслер, когда ассенизаторы остановили свою бочку напротив кормы судна. -- Привет, Ник. -- Байрон снял перчатку и пожал Декслеру руку. Затем прошел на корабль, толкнул дверь туалета и спросил: -- Ну что тут у вас? -- Да что и обычно. -- Так я и думал, -- огорченно кивнул Байрон. -- Ну, так ты берешь? -- А что мне остается? Джек, тащи сюда шланг. Холланд размотал шланг высокого давления и протиснулся с ним в маленькое помещение. -- Познакомься, Ник. Это Джек Холланд. Он тоже пилот, но пока что пилотирует мою бочку. -- Понятно, -- кивнул Декслер. -- Но ничего, Джек, не горюй. От бочки до уиндера рукой подать. -- Спасибо на добром слове, сэр, но где тут у вас сливной узел? Чтобы не мешать Джеку, Ник и Байрон вышли на причал. Они обменялись последними новостями, а когда Холланд присоединил штуцер, Док крикнул: -- Выходи, Джек, узел здесь нормальный и держать его не нужно! -- С этими словами Док включил насос. Бочка завибрировала, и разговаривать рядом с ней стало невозможно. Пришлось отойти к соседнему причалу, где Байрон неожиданно устроил Холланду допрос: -- Так кто подарил тебе часы, Джек? -- Старик один, -- неохотно ответил Джек. Ему не хотелось ничего рассказывать при незнакомом человеке. -- Ника не бойся. Он свой и тебя не выдаст. -- Я же говорю, какой-то незнакомый старик отдал мне эти часы. -- Вот это да! -- покачал головой Байрон. -- Он что-нибудь сказал, это добренький старикашка? -- Сказал "бери и беги". -- А что потом? -- Я думаю, что он умер. -- У-тю-тю-тю... -- Байрон посмотрел по сторонам и, перейдя на шепот, спросил: -- Неужели эти часы были тебе так необходимы, Джек? Разбой -- дело неприятное. В особенности при судебном разбирательстве. Сколько на Бургасе дают за разбой, Ник? -- Думаю, лет двадцать. -- Да никого я не убивал, Байрон! -- рассердился Джек. -- В него стреляли. Я сам слышал эти выстрелы. -- Тогда вопрос снят, -- развел руками Байрон. 11 Звуки мощных ударов проникали даже через дверь, и Джек помедлил пару секунд, прежде чем решился войти в спортзал. Баба Марша прыгала возле боксерской груши и голыми руками молотила ее что есть сил. Увидев вошедшего Джека, хозяйка зала коротко ему кивнула и продолжила избиение ни в чем не повинной груши. Изредка Марша доставала "противника" ногой, и это нравилось Джеку больше всего, поскольку он не ожидал от немолодой женщины такой гибкости и точности исполнения. Наконец Марша закончила упражнения и подошла к Джеку. -- Привет, -- улыбнулась она. -- Привет, -- ответил немного скованный Джек. Вчера он общался с Маршей запросто, но лишь благодаря кальвадосу. Теперь же перед ним снова был малознакомый человек. Джек сравнил бы ее с медведицей -- такая же крепкая, с виду неповоротливая, но в драке стремительная и смертельно опасная. -- Ну что, Джек, начнем заниматься? -- Начнем, -- пожал плечами Холланд. -- Вижу, что ты парень накачанный -- тут все в порядке, и, бьюсь об заклад, девчонкам ты нравишься, но у меня, старой бабки, свои запросы. Давай проверим, насколько ты вынослив. -- Бегать будем? -- Нет, скорее прыгать. Я надену тяжелые "лапы" и буду тебя атаковать. В таких рукавичках быстро не помашешь, поэтому от ударов ты будешь уходить без труда. Вопрос в том, как долго ты сможешь это делать. Марша сняла с полки пару тренировочных "лап" и, надев их на руки, стала похожа на землеройный агрегат. Она поманила Джека на середину зала и, едва он остановился, скомандовала: -- Начали! -- И в бешеном темпе начала махать тяжелыми "лапами". Поначалу Джеку было нелегко, он больше боялся, чем уставал, к тому же Марша время от времени страшно рявкала и этим пугала Джека. Ее легкие работали, как меха, и Джек допускал, что она могла двигаться в таком темпе хоть целые сутки. Вскоре с него уже градом катился пот, но пока это были нагрузки, к которым он был готов. Тренер по боксу, случалось, гонял его и посильнее, правда, не надевал таких тяжелых "лап". Внезапно Марша сменила темп, и Джек пропустил касательный удар. От чувствительного сотрясения слегка поплыл фокус, но Джек взял себя в руки, стараясь не думать о последствиях прямого попадания. Между тем время шло, а Марша продолжала работать, как ветряная мельница. Тяжелые "лапы" весили не менее килограмма каждая, и Джек поражался выносливости Марши -- она совершенно не уставала. Она -- нет, а Джек -- да. Он уже не мог уходить "чисто" и стал подставлять руки. Однако удары были настолько сильны, что Холланд буквально отлетал в сторону. Это давало ему возможность перевести дух хоть на пару секунд. -- Берегись, Джек, я начинаю тебя убивать! -- страшным голосом закричала Марша, и на Джека обрушился просто шквал ударов. Поначалу он пытался защищаться, но потом понял, что нужно просто спасать свою жизнь. Однако это было не так просто. Марша зажала его в угол и не позволяла выйти, загоняя обратно сильными ударами ног. Холланд пропустил удар в голову и почувствовал, что поплыл основательно. "Сейчас она меня добьет, -- пронеслось у него в голове, и он вспомнил, как выглядел истекавший кровью Виктор Бичер. -- Но ведь я не пил антифриз! За что же меня бить?.." Волна справедливого негодования придала Холланду сил, и он увидел летевшую в лицо "лапу". Джек успел пригнуться, но тут же получил ногой в солнечное сплетение. Удар отбросил его к стене, но Джек снова перешел в атаку и почувствовал, что у него открылось второе дыхание. Его руки стали необычайно быстрыми, а удары Марши не такими уж сильными. Холланд прибавил темп и, как ему показалось, начал теснить Маршу. -- Все, Джек, хватит! -- крикнула она, но Холланд ничего не слышал, продолжая атаковать. Пока что он попадал только в руки, но ему очень, очень хотелось приложить Маршу хоть разок. -- Хватит, Джек, остановись! -- еще раз крикнула баба Марша и, видя, что Джек ее не слышит, сбила его подсечкой. Холланд грохнулся на пол и вдруг почувствовал, что подняться уже не в силах. "Второе дыхание" оставило его, и он судорожно хватал ртом воздух, пока Марша одним рывком не поставила его на ноги. Джек стал дышать лучше, однако тут же сорвался на кашель. Он кашлял до посинения, но, когда приступ прошел, почувствовал себя необычайно легко. -- Ну как тебе разминка, Джек? -- улыбнулась Марша, видя, что Холланд может ее слышать. -- Мне... понравилось... -- Стрелять пойдем? -- Конечно, -- кивнул Джек и пошатнулся. -- Ну-ну, парень... Держись, -- подхватила его Марша. Они перешли в тир, и теперь Джек сам выбрал тяжелый "ТОРСО". -- Тебе же нравился "лилит", -- напомнила Марша. -- Я хочу быть, как ты... -- серьезно сказал Джек и пошел на огневой рубеж. Марша запустила ему одну мишень и остановила ее на тридцати метрах. -- Прежде чем ты начнешь стрелять, Джек, я хочу дать тебе совет. Чтобы поразить мишень, нужно не просто правильно целиться и плавно нажимать на курок. В момент выстрела нужно остаться с мишенью один на один. Та взбучка, которую ты получил, как нельзя лучше показала тебе, что я имею в виду. -- То есть? -- Ну вспомни, о чем ты думал, когда я начала тебя молотить? Только о правильности техники, чтобы все было красиво, о ровном дыхании, чтобы не устать раньше времени, о ногах, чтобы разогрелись мышцы и их не свело судорогой. -- Ну да. -- А что случилось, когда я зажала тебя в угол и ты не на шутку струхнул? Ты пропустил сильный удар, поэтому страх и напряжение ушли. Исчезли рамки, в которые ты себя загонял. У тебя появилась единственно правильная цель -- во что бы то ни стало въехать по физиономии бабушке Марше. Это была чистая правда, и Джек невольно улыбнулся. -- Вижу, что ты меня понимаешь, парень. Так вот, теперь ты должен смотреть на мишень так, будто, кроме нее и тебя, ничего вообще не существует. Понял? Когда настроишься, поднимай пистолет и стреляй, а если не настроишься, можешь даже не пробовать. Возбуждение от "взбучки" еще не прошло, и Джек совершенно отчетливо понял, о чем идет речь. Он сразу поднял пистолет и открыл огонь. Он выстрелил раз... другой... третий... и опустил оружие. -- Ну? Что же ты не стреляешь еще? -- спросила Марша. -- Оно ушло... Это состояние -- оно у меня закончилось. -- Если ты это заметил -- то уже неплохо. Марша запустила ползун, и картонка с мишенью приехала обратно. Джек отцепил лист и посмотрел на результаты своей стрельбы. "Десятки" не было, пришлось довольствоваться только "шестеркой", но все три пули легли очень кучно -- одна возле другой. -- Ну что ж, для начала годится и такой результат. Особенно если учесть, что из этой "пушки" ты стрелял впервые. -- Так, значит, если пребывать в этом состоянии, то попадание в "десятку" гарантировано? -- Конечно. Стопроцентная гарантия. -- Но ведь ты сама говорила, что тебе случалось промахиваться. Значит, нет стопроцентной гарантии? -- Ты не понял, Джек. Если ты в правильном настрое, то гарантия есть. Но нет гарантии, что ты уже достиг этого состояния, когда начал стрелять. Мы живые люди, Джек, и постоянно думаем о еде, сексе, кому-то завидуем, кого-то любим. Нам трудно контролировать свои мысли. Поэтому не всегда можно настроиться должным образом. В особенности тогда, когда у тебя на это просто нет времени. Ты понял, о чем я? -- Да, понял. -- Когда много тренируешься, то возникает такое чувство, будто видишь полет пули. Вот почему ребята в нашем отряде не доверяли всяким новшествам вроде пистолетов с лазерной разгонкой или реактивным боеприпасом. Мощи в них много, но контроля над таким оружием добиться трудно. А без контроля нельзя -- слишком большой риск. Поэтому я люблю традиционную баллистику. Выстрел, полет и попадание. -- Целая наука, -- покачал головой Джек. -- А то... -- согласилась Марша. -- Ну ладно, на сегодня мы занятия закончим. Если будут силы, приходи завтра. 12 Утром Джек Холланд проснулся в состоянии, сочетавшем тяжкое похмелье и боль от многократного падения со строительных лесов. Однажды Джек видел такой номер в кино. Человек пробивает один настил, потом другой, потом третий и так далее, до самой земли. Герой кино конечно же оставался жив, но, наверное, чувствовал себя так же, как и Джек в это прекрасное утро. Наскоро собравшись, Холланд выскочил на улицу. Приближался зимний сезон, и, несмотря на ясную, солнечную погоду, по утрам было довольно холодно/ Утренняя свежесть прибавила Джеку бодрости, и он стал оглядываться на девушек, которые в столь ранний час были еще не готовы принимать знаки внимания и сонно смотрели вперед, сквозь намазанные тушью ресницы. Отгороженные барьером потоки машин постепенно набирали силу, нервно сигналили, набиваясь в плотные ряды, ныряли в вечную темноту подземных магистралей. На высотном здании расцветал яркими картинами рекламный экран. Джек бросил на него короткий взгляд и увидел девушку в гимнастическом купальнике. Девушка сделала взмах ногой, и Джек вспомнил о Рите, за которой подсматривал через окно. "Пойду по короткой дороге", -- решил он и свернул в проходной двор. Джек шел, предвкушая несколько мгновений эротического спектакля, но, когда он добрался до двора Риты, ее окно оказалось наглухо закрытым. Изнутри висели плотные занавески, и Джеку оставалось только гадать, куда делась эта озорница. Быть может, строгий муж положил конец бесстыдному поведению супруги, или она поздно вернулась с вечеринки и теперь отсыпалась, наплевав на режим и здоровый цвет лица. Думая только о Рите, разочарованный Джек незаметно добрался до работы и увидел стоявшего возле проходной подозрительного субъекта. Это был типичный громила -- гангстер средней руки. На нем был длинный темный плащ и низко надвинутая шляпа, из-под которой сверкали злобные глазки. Громила стоял возле самой двери и внимательно рассматривал каждого человека. "Тут что-то не так, -- решил Джек и ощупал лежавшие в кармане "трофейные" часы. Почему-то он сразу подумал, что этот подозрительный тип искал именно их. -- Может, отдать ему часы и поставить в этом деле точку?.." -- предположил Джек, однако что-то подсказало ему, что тогда его проблемы только начнутся. Проскочив мимо громилы, Джек вошел внутрь и чуть ли не бегом отправился в раздевалку, чтобы посоветоваться с Доком Байроном. -- Вижу, вижу, что ты исправляешься, Джек! -- встретил Холланда Байрон. -- Со временем из тебя выйдет хороший ассенизатор. -- Да ладно тебе, Док, -- махнул рукой Джек, -- У меня к тебе вопрос. -- Вопрос? Какой вопрос? -- Мне нужен твой совет. -- Ну этого у меня сколько угодно. В чем проблема? -- У проходной стоит какой-то подозрительный тип. Рожа у него бандитская, и он ищет те часы, что я подобрал на тротуаре... -- Ты же говорил, что тебе их подарили. -- Ну да, тот старик бросил их на тротуар и сказал: "Бери и беги..." Байрон скорчил страшную физиономию, и Джеку показалось, что тот над ним издевается. -- Не принимай это на свой счет, -- угадал мысли Холланда Док. -- Упражнения для лицевых мышц помогают мне думать. -- Что-то я раньше не замечал, чтобы ты корчил рожи. -- Раньше ты не задавал мне таких трудных задачек. А скажи, почему ты вдруг решил, что этот парень ищет часы? Он что, спросил у тебя, который час? -- Нет, мне показалось, что он смотрел людям на руки. -- Давай отложим решение этой проблемы на послеобеденное время, а то у нас сегодня авральный день и я думаю только о работе. Джек согласился и, открыв свой шкафчик, начал переодеваться. Он быстро управился и вскоре предстал перед Байроном в полной боевой готовности. -- Молодец! -- расплылся в улыбке Док. -- Чувствуется строевая жилка. Наверное, это у тебя наследственное. Кем был твой отец? -- Бухгалтером, -- Да? Ну все-таки -- точные цифры, всякий там дебет-кредит... Напарники вышли из раздевалки и неожиданно повстречали Мэри Келли. Джек подивился ее росту. Как оказалось, девушка была выше его, не говоря уже о Байроне. -- Привет, Келли. Ты что, заблудилась? -- спросил Байрон. -- Привет, ребята. Нет, я к вам. -- Увы, Келли, сейчас мы очень заняты, так что приходи в обеденный перерыв. -- Да мне не ты нужен, а твой парень, -- указала Келли на Джека. -- Это и ежу понятно -- он моложе, -- Да нет, мне в час дня привезут оргтехнику, так я людей собираю для разгрузки. Сони Дадл придет и еще один парень с ним, ну и твой Холланд будет не лишним. -- Келли посмотрела на Джека долгим взглядом, но под защитой резиновой робы он чувствовал себя неуязвимым -- Ты вроде опять юбку укоротила, Келли? -- спросил Байрон -- Ты меня уже достал с этой юбкой, Бэри, -- продолжая смотреть на Джека, сказала девушка. -- В общем, жду твоего мальчика в тринадцать ноль-ноль возле офиса Келли развернулась и пошла прочь, а Джек и Док Байрон не отрываясь смотрели ей вслед, пока красотка не скрылась за углом. -- Ну ладно, Джек. Теперь пойдем за нашей бочкой. Нужно обработать три уиндера и еще успеть на награждение. -- Какое награждение? -- Ну как же? Позитрона и Лоди Айзека. -- Так награды же еще не готовы. -- Готовы. Я уболтал гравера и добавил подать кредитов за срочность. -- А почему такая спешка? -- В ресторан очень хочется, а тратить деньги, за которые еще не отчитался, не в моих правилах. Ассенизаторы добрались до бочки, снова проверили ее колеса и покатили экипаж к семнадцатому причалу Байрон толкал бочку молча, и у Джека была возможность подумать о Мэри Келли. Ее походка, жаркий, притягивающий взгляд произвели на него впечатление. Даже иллюстрации внезапной встречи с Ритой и те потускнели. Рита была неизвестно где, а Келли ожидала его ровно в час дня. -- Кстати, -- заговорил вдруг Байрон, -- у тебя эти часы с собой? -- А? С собой, конечно. Продолжая толкать бочку, Джек достал трофей и передал Байрону. Тот повертел вещицу в руках и вернул обратно -- Ничего особенного, -- сказал Док. -- Хотя, возможно, внутри корпуса спрятана зашифрованная записка. -- С чего вдруг? -- А кому нужно устраивать такую свалку из-за какого-то будильника? Ты вскрывал корпус? -- Нет. -- А надо бы. Про клуб "Трайдент" я что-то слышал, но что именно -- не помню. -- Так как же мне быть с тем громилой у входа? -- вспомнил Джек. Он остановил бочку и начал разматывать шланг. -- Подожди, тут я пока ничего не придумал. Он знает тебя в лицо? -- Откуда? -- Тогда сиди и не рыпайся. 13 Последняя полная бочка была слита в накопитель, и ассенизаторы отправились переодеваться. -- Ты постарайся успеть на награждение, -- сказал Байрон. -- Мне это нужно для кворума. От того, как пройдет эта церемония, будет зависеть финансовый успех нашей с тобой фирмы. -- Какой фирмы? -- Ну как же, Джек? Мы основали общество "Помним о каждом". Ты разве не знал? -- Помним о каждом, кто своевременно внес оплату? -- Это уже детали. Главным является принцип -- честный труд должен быть отмечен не только зарплатой, но и благодарностью общества. -- Хорошо, я приложу все силы, чтобы разгрузить эту оргтехнику побыстрее, -- пообещал Джек, чем вызвал у Байрона приступ дикого хохота. Когда Док наконец успокоился, Джек спросил: -- А что здесь смешного? -- Да ты что, парень, не понял, зачем она тебя позвала? -- А ты уверен, что твои глупые враки уже дали результат? -- Да, я уверен в этом. Напарники вошли в раздевалку и начали стягивать с себя отсыревшие комбинезоны. Джек успел сделать это первым и побежал занимать душ. "Что же это я делаю, -- внезапно подумал он, -- я стараюсь побыстрее успеть на свидание с этой лошадью Келли?" Джек попытался разобраться в своих ощущениях подробнее, но ему было всего двадцать четыре года, и солидные габариты Келли вовсе не казались ему недостатком. Наоборот, втайне он симпатизировал именно крупным девушкам. Не толстым, но крупным. Он вспомнил, как половина школы дразнила Диди Айсман "дылдой", но ему Диди казалась очень симпатичной девочкой. А когда все разобрались, что "дылда" не лишена привлекательности, было уже поздно. Она принадлежала только Джеку. -- Эй, ты что, забыл, что тебя ждет Злючка Келли? -- постучал по двери душа Байрон. -- Уже иду, Бэри, -- опомнился Джек и начал спешно смывать с себя пену. Когда он наконец вышел из душа, Байрон скорчил брезгливую гримасу и сказал: -- Джек, ну разве не противно быть таким белым? Ты бы хоть под ультрафиолетовой лампой позагорал. -- Да ты сам лучше... искупался бы в хлорке, -- с запозданием нашелся Джек. -- Расист! -- крикнул из душа Байрон и стал напевать какую-то бравурную мелодию. Холланд быстро оделся и с мокрыми волосами выскочил из раздевалки. Он еще плохо знал территорию "Доу-Форс", но все же сумел разыскать офис главы фирмы. Джек пришел за пять минут до назначенного срока, однако не обнаружил никакого движения. Все было тихо, и дверь в приемную Дэниела Глосберга оказалась закрытой. "Обманула, сволочь, -- решил Джек и вспомнил, что завтракал сегодня чисто условно. -- А Байрон, наверное, снова взял на десерт фруктовые пирожки". От таких мыслей у Джека заурчал желудок, и он уже решил идти в столовую, когда дверь в приемную неожиданно приоткрылась и оттуда вытянула Мэри Келли. -- Уже пришел? Ну заходи. Джек проскользнул в приемную и почти не удивился, когда увидел Келли в трусиках и кофточке. -- Короче, так, парень, -- не поверю, пока не смогу убедиться лично. Понял? -- Понял, -- кивнул Джек. -- Тогда начинай и постарайся довести меня до обморока, а то вылетишь с работы в два счета, -- поставила ультиматум Злючка Келли и, освободившись от остатков одежды, разлеглась на столе. "Сама-то небось пообедала", -- подумал Джек, приступая к решению проблемы. О том, что он любил рослых девушек, Холланд уже забыл. Внезапно пришедшее резкое чувство голода затмило собой все другие ощущения и заставило Джека работать в полную силу. "Да что же это со мной такое? -- удивлялся Холланд. -- Почему я так хочу есть?" Из самых отдаленных глубин памяти всплыла книга "О вкусной и здоровой пище". Когда Джек мальчишкой гостил у бабушки, он мог часами рассматривать яркие иллюстрации и читать непонятные рецепты. "... На триста граммов рассыпчатого риса используйте сметанный соус, томленный в духовке со свиными шкварками". -- Хор-рошо-хор-рошо... -- закатывала глаза Келли. Письменный стол слегка поскрипывал, но еще держался. Джек вспомнил труды одного философа древности, который считал секс мировой движущей силой. Бедняга даже сыскал за это прозвище фаллоцентриста. Было время, когда и Джек был склонен верить в истинность такой философии, но только не сейчас. -- Ай... Ай, как хор-рошо... -- хвалила Джека Мэри Келли. "... После того как у отбивной подрумянится корочка, положите ее в перетертый сыр и полейте сверху майонезом..." -- пришло из далекого детства новое воспоминание. Джек попытался припомнить, занимался ли он когда-нибудь сексом на голодный желудок, но прецедента не нашел. "Она сказала -- довести до обморока, -- вспомнил Джек заказ Мэри Келли. -- А если до обморока не получится, то что, оставаться без обеда?" Джек прибавил оборотов, и шантажистка Келли тут же отозвалась: -- О! Сволочь!.. О! Скотина!.. Как же хорошо!.. О! Сволочь!.. "... И поливать баранью ногу чесночной подливкой, своевременно переворачивая ее над огнем". "И зачем я тогда читал эту книгу? -- начал жалеть Джек, -- Лучше бы делал уроки". Потом он вспомнил, что ездил к бабушке только на каникулах и никаких -уроков делать было не нужно. Это воспоминание отвлекло Джека от гастрономических страданий, и он обратил внимание на Келли. За всеми этими мыслями о пирожках он совсем забыл, что девушка была очень даже ничего, если бы, конечно, не закатывала глаза. Да и язык высовывать было совершенно необязательно. В какой-то момент Джеку показалось, что Келли уже в обмороке, но едва он остановился, как ее лицо приняло живое стервозное выражение и красотка сказала: -- Устал, что ли, кобель вонючий? -- Нет, -- ответил Джек, и было непонятно, относилось ли это "нет" к его усталости или к "кобелю вонючему". Отступившие поначалу голодные судороги вдруг вернулись с новой силой, и Джек опять затосковал по фруктовым пирожкам с потеками расплавленного сахара. Виртуальные пирожки манили и были доступными, стоило только выполнить заказ Келли, но она была выносливой особой и на легкую победу рассчитывать не приходилось. Прямо возле распущенных волос Келли находилась портативная пишущая машинка. Она казалась легкой и совершенно не опасной. Джек представил, как он бьет Келли машинкой по голове, а потом, уже после обеда, объясняет ей, что это и был заказанный обморок. "Но ведь останется синяк. Как объяснить его происхождение?" Пока Джек искал способ сбежать в столовую, письменный стол не выдержал и с грохотом сложился пополам. Холданд ухватил Келли за ноги, пытаясь уберечь ее от травм, но девушка оказалась слишком тяжела и упала на руины стола, потянув с собой и Джека. Келли вскрикнула от боли и, выгнувшись дугой, прохныкала: -- Ой! Ну ладно... будем считать это обмороком. 14 Холланд вбежал в столовую в тот момент, когда Байрон уже заканчивал произносить торжественную речь. Обедавших в зале было совсем немного, но они с интересом слушали перечисление всех подвигов и заслуг Лоди Айзека, которому Бэри по окончании длинной речи приколол орден. -- Вот и Джек явился, очень кстати. Поздравь Лоди, Джек. Холланд наскоро пожал механику руку и, потянув носом, спросил: -- Пирожки еще остались? -- Конечно, Джек, для людей, работающих на разгрузке оргтехники, у нас всегда оставляют резерв. Байрон заглянул на раздачу и помахал кому-то рукой, после этого усадил Джека за свободный столик и сказал: -- Жди, дорогой, сейчас все будет. Сам Бэри присел рядом и, уставившись на Холланда, произнес: -- Ну? -- Что "ну"? Пирожки где? -- Подожди, сначала нужно скушать первое, потом второе, а уже потом и пирожки. -- Все так, Бэри, только на первое будут пирожки, -- сказал Джек таким странным голосом, что Док решил с ним не спорить. Возле входа в зал еще гомонили возбужденные торжеством механики. Они по очереди притрагивались к ордену и едва не касались награды носом, стараясь разобрать надпись. -- Здравствуйте. -- Возле стола появился давний поклонник Дока Байрона. Он приволок огромный поднос, уставленный разными деликатесами, далеко выходившими за пределы стандартного обеда. Не дожидаясь, когда все будет расставлено на столе, Джек схватил пару пирожков и проглотил их, практически не жуя. -- Да что с тобой? -- удивился Байрон. -- Все, теперь уже ничего, -- успокоил его Холланд и не спеша принялся за суп. -- Кстати, кто платит за этот пир? -- Я угощаю, -- снисходительно улыбнулся Док. -- Ну а все-таки? -- Я пообещал этому поваренку значок на закрутке с надписью: "Лучший на раздаче". -- Понятно. А что ты написал Лоди Айзеку? -- "Лучшему кинематику". -- А при чем здесь кинематика? -- не понял Джек. -- При том, что кинематика -- это часть механики. А если Лоди Айзек механик, то почему бы ему не быть кинематикой? И потом, Джек, он заплатил пятьсот кредитов. Не мог же я подойти к его заказу формально! -- А что написано на медали Позитрона? -- Сони -- электрик, и с ним все проще. На лицевой стороне -- "Лучшему электрическому работнику", а на обратной -- "За годы труда под напряжением". Некоторое время Байрон молча смотрел, как Джек поедает обед, а потом не выдержал и спросил еще раз: -- Ну так что там у вас было с Келли? Джек оторвался от тарелки с сыром и, немного помедлив, словно вспоминая, сказал: -- Если честно, я больше думал о еде. Но ты, Бэри, больше не трепись о всяких там обмороках. -- Так ведь я только для красного словца... -- стал оправдываться Док. -- Вот-вот, ты наврал с три короба, а мне приходится соответствовать. -- Джек забросил в рот кусок ветчины и добавил: -- Между прочим, стол сломали. -- Могу себе представить... -- кивнул Бэри. -- И еще она угрожала меня уволить. -- Не уволит. А если и уволит, то ты теперь не Пропадешь -- у тебя есть новая специальность. Скажи мне спасибо. -- Шпафибо, -- с полным ртом поблагодарил Джек и встал из-за стола. -- Да, ты прав, товарищ. Дело не ждет. -- Байрон тоже поднялся со своего места, и напарники пошли работать. 15 День шел за днем, и Джек постепенно начал втягиваться в круговорот своей новой жизни на Бургасе. Работа, болтовня с Байроном, занятия с бабой Маршей полностью заполняли его дни. Вскоре наступили холода, и целых два месяца пришлось ходить на работу по свежему снегу. Правда, к обеду снег таял, и, возвращаясь в общежитие, Джек уже шлепал по грязным лужам. Премудрости, передаваемые бабой Маршей, давались Джеку тяжело, но все же он постигал их, медленно, но верно совершенствуя свою технику и учась тому, чего он раньше не умел. "ТОРСО" стал его любимым оружием, и первые четыре пули он легко вгонял в десятку с тридцати метров. Дальше дело пока не шло, но Марша уверяла, что прогресс неминуем, поскольку Джек относится к занятиям серьезно. Не то чтобы он хотел стать бойцом какого-нибудь штурмового подразделения, нет. Просто Джеку нравились эти тренировки. К тому же вела их баба Mapша -- человек, какого не каждому суждено было встретить. От занятия к занятию Джек становился хладнокровнее, и бабе Марше все сложнее было загонять его в угол. "У тебя заметные успехи", -- говорила Марша, когда они отдыхали после жестоких спаррингов. А однажды Джек до того разошелся, что