Чакки не мог. "Иксландеры" дружно развернулись и пошли прочь, оставив в покое недобитый уиндер. "А может быть, пилот уже погиб?" -- подумал Чакки. Ему было неприятно думать, что он упустил добычу, да и лишние деньги не помешали бы, но... не повезло. -- Наплюй, Чакки. Главное, мы не разделили судьбы Берта, -- подал голос Ференц, уловивший настроение товарища. -- Да ладно... -- отозвался Слайдер и вдруг почувствовал, что хочет курить. Он поискал в карманах сигареты, но нашел только дискету с фильмом про Лаоми Кэмпбэл. "Сойдет вместо курева", -- решил Чакки и вставил дискету в компьютерный блок. Через секунду с экрана исчезли цифры сложных расчетов и вместо них появились извивавшиеся тела трех или четырех человек. Они были так сложно переплетены, что посчитать их точно было просто невозможно. -- О-о... -- разочарованно протянул Чакки. Он рассмотрел девушку во всех подробностях и сразу понял, что это не Лаоми Кэмпбэл, а Джуди Хэрриот -- звезда порноиндустрии. -- Ну вот, даже здесь меня надули, -- сообщил в эфир Слайдер. -- Что? -- спросил Грегори. -- Ничего, Ферни. Идем домой. 53 Ривас Полбейк внимательно следил за двумя колонками цифр и энергично крутил ручки настройки. Время от времени он ругался и поносил своего босса. "Клиент" был похож на взбесившееся помойное ведро, и поймать его магнитным ковшом было нелегко. Сумев выровнять скорости обоих судов, Ривас развернул манипулятор и стал подводить свой "АР-201" ближе к траектории "клиента". -- Давай быстрее, Ривас! -- напомнил о себе Дирк Шнайдер. -- Еще полминуты, и я вынужден буду его расстрелять. -- Понял, -- коротко бросил Ривас Полбейк, полностью поглощенный своей работой. Следовало срочно захватить мчавшееся прямо на станцию судно и развернуть его в сторону. А уже затем попытаться остановить. "АР-201" подошел совсем близко, и его манипулятор встал точно перед "клиентом". Увидев, насколько беспорядочно вращение судна, Ривас сделал самые пессимистические прогнозы. Едва ли кто-то уцелел в такой груде металлолома. Полбейк застопорил манипулятор и включил торможение. "АР-201" сильно тряхнуло, а затем мощная вибрация стала сотрясать судно Риваса Полбейка, да так, что сам он едва держался в кресле. Однако магнитный манипулятор держал объект и не срывался с него, несмотря на то, что уиндер продолжал вращаться. Решив, что шанс появился, Полбейк начал изменять курс сцепки. Вибрация усилилась, и приборы показали, что объект вот-вот сорвется. -- Давай-давай, Ривас, -- подал голос Дирк Шнайдер. -- Еще пару градусов, и все... Ривас хотел что-то ответить, но жуткая тряска не позволяла ему это сделать. "Ну еще немножечко", -- подумал он и снова начал разворачивать сцепку. Манипулятор заскрипел, и показалось, что он вот-вот отломится, однако этого не произошло, и сцепка развернулась на необходимые пять градусов. Теперь можно было не торопиться. Полбейк выставил торможение на семь десятых процента и передал управление бортовому компьютеру. Только теперь он заметил, что пот заливает его лицо, а одно ухо заложено от сильной вибрации. "Ну если пилот погиб и платить будет некому, я выскажу Вовкину все, что я о нем думаю", -- решил Ривас. Хотя на самом деле он был горд, что сумел удержать такой сложный объект. Раньше случалось ловить сорвавшиеся грузы или небольшие суда с отказавшим реверсом, однако такую вертлявую штуку ни разу. Тем временем сцепка все дальше удалялась от станции "Тартулес", а вращение пойманного судна понемногу замедлялось. Наконец объект успокоился, а вместе с этим прекратилась и ужасная тряска. "Как на рыбалке, -- усмехнулся Ривас. -- Рыба устала и ждет, когда ее поведут к берегу..." 54 Джек Холланд спал. Его грудь мерно вздымалась, и он улыбался, погруженный в какое-то приятное сновидение. Джеку снилась мышка Кисси, которая была его товарищем и идеальным слушателем. Кисси всегда все понимала, и, когда Джек что-нибудь ей рассказывал, мышка обычно не двигалась с места, с уважением относясь к проблемам Джека. "Потом ее сожрал варан", -- вспомнил Джек. Это воспоминание оставило неприятный осадок, однако откуда-то издалека пришло еще более неприятное воспоминание -- два хищных монстра, похожие на затянутых в хитиновую броню насекомых, раз за разом выбрасывали длинные жала и поражали свою и без того уже агонизирующую жертву. "И этой жертвой был я. Я помню, как они меня убили, -- подумал Джек. Однако его разум воспротивился явной несостыковке фактов, и вторая часть личности Холланда задала вопрос; -- Но ведь я думаю, значит, меня не убили, и это был только кошмар. Да, мне снилось, что я лечу на почтовом уиндере и... Стоп! А что с моими семенами?!" Беспокойство было таким сильным, что Джек сразу проснулся и удивленно огляделся. Помещение, в котором он находился, совсем не напоминало трюм уиндера и тем более пилотскую кабину. Едва Джек приподнялся на кровати, к нему шагнул коренастый человек с аккуратно подстриженной капитанской бородой. -- Мистер Джек Холланд? -- улыбнулся рыжебородый и протянул руку для приветствия. -- Да, -- кивнул ничего не понимающий Джек. -- Я Монс Вовкин. Хозяин станции "Тартулес", на которой вы сейчас находитесь. -- То есть я все-таки дошел? -- Дошли, да не совсем. Пушки "Тартулеса" заставили "иксландеров" убраться, но эти сволочи успели превратить ваше судно в решето. И то, что вы уцелели, мистер Холланд, просто чудо, -- Спасибо, сэр. -- Монс... Монс Вовкин, -- напомнил хозяин. -- И еще один вопрос, мистер Холланд, ваша карточка она... -- Это корпоративная карточка "Доу-Форс". -- Очень хорошо, -- обрадовался Монс. -- И вы, надеюсь... -- Да, я выполняю задание фирмы. Это не частная поездка, -- ответил Джек, поняв затруднения мистера Вовкина. -- А как мой груз? -- Ваши семечки? Они в хорошем состоянии. Правда, осколками снарядов были посечены некоторые мешки, но я заставил своих людей пересыпать семечки в другую тару. -- В таком случае я бы хотел на них взглянуть, -- сказал Джек и поднялся с кровати. В висках неприятно застучало, однако Холланд удержался на ногах и, опершись о стену, нашел в себе силы улыбнуться: -- Через пару секунд, мистер Вовкин, я буду в норме. Когда Джеку стало лучше, Монс Вовкин проводил его до ремонтного дока, попутно рассказывая историю станции "Тартулес". -- Я ведь раньше занимался акциями. Работал на дому через сеть "Интерспейс". И однажды клиент, который должен был мне деньги, внезапно погорел. Состоялся суд. Осторожно, мистер Холланд, здесь намораживает скользкую дорожку, -- к сожалению, теплоизоляция не везде достаточно хороша. Так вот, состоялся суд, и мне досталась эта станция. Что с нею делать, я не знал, пока не грянул лиморский кризис. Помните? -- Честно говоря, нет, мистер Вовкин. Я же пилот. -- Ну конечно, -- согласился хозяин "Тартулеса". -- Кризис -- удел специалистов. Одним словом, мне пришлось зарабатывать на жизнь обслуживанием судов. Правда, пока это у меня не очень получается -- клиентов мало. Наконец они вышли в ремонтный док, где кроме почти полностью разобранного уиндера стоял еще полицейский катер. -- Вот, только вы да полицейский челнок, -- грустно улыбнулся Вовкин. -- А ведь сюда вместился бы десяток уиндеров. -- Ничего, мистер Вовкин, будет и на вашей улице праздник, -- сказал Джек. -- Вы думаете? -- Уверен. Где же семена? -- Они внутри судна, мы накрыли их брезентованным пластиком, чтобы не испортились. Обойдя деловито стучавших по железу рабочих, Джек ступил на уиндер через огромную брешь и почти сразу попал в грузовой отсек. Приподняв край брезента, он увидел мешки из прочного пластика, в которые были перефасованы семена. "Порядок", -- успокоился Джек, но на всякий случай пересчитал мешки. Пересчитал и похолодел -- одного не хватало. Холланд проверил еще раз, но выходило одно и то же, вместо шестнадцати мешков в наличии было пятнадцать. Расталкивая механиков и перепрыгивая через груды металлического хлама, Джек выскочил наружу и крикнул: -- Один мешок пропал! Мистер Вовкин, пропал один мешок! -- Как пропал? -- Не знаю как, но одного мешка нет. -- Эй, Фриш, пойди сюда! -- позвал Вовкин одного из механиков. Поначалу Фриш прикидывался глухим, но потом вынужден был подойти к хозяину. -- Кто взял мешок, Фриш? -- строго спросил Вовкин. -- И подними голову, когда с тобой разговаривают. Механик упорно смотрел себе под ноги, и тогда Монс Вовкин взял его за подбородок. -- Так-так, Фриш, -- сказал Вовкин, разглядывая заплывший глаз механика, -- можешь мне не говорить, я и так все понял. -- Только скажите ему, что я ничего не говорил, сэр! -- взмолился несчастный Фриш, и его лицо перекосилось от страха. -- Он пообещал меня убить, если я скажу хоть слово! -- Не беспокойся. Он и сам знает, что Монс Вовкин не такой уж глупый. Пойдемте, мистер Холланд, я попробую уговорить его отдать ваш мешок. Вовкин вышел из ремонтного дока, и Джек последовал за ним. -- О ком вы говорите, мистер Вовкин, и почему его нужно уговаривать отдать мой мешок?.. -- недоумевал Джек -- Его зовут Роби Гост. Он у нас и системотехник, и электронщик, и электрик самой высокой квалификации. Он делает целую кучу работы за одну-единственную зарплату, вот поэтому я мирюсь с его, прямо скажем, неудобным характером. Нам сюда, мистер Холланд, -- указал Вовкин, и они свернули направо. Джек был вне себя. На груз, который был для него шансом на новую и счастливую жизнь, покушался какой-то местный хулиган, которого здесь очень ценили и, судя по всему, очень боялись. -- Ну вот, так я и думал, -- с досадой сказал Вовкин, когда они с Холландом пришли к жилищу Госта. Вся дверь была разукрашена надписями вроде "Не будить -- я сплю", "Прежде чем войти, задумайся...". -- Что значит "так и думал"? -- спросил Джек. -- Он сейчас отдыхает, -- пояснил Вовкин. -- Вы должны понять, у него была длинная смена. -- Я ничего не хочу знать, мистер Вовкин, -- медленно проговорил Джек. -- Я хочу немедленно получить похищенную часть своего груза. Либо этот ваш Стандарт... -- Его зовут Гост, -- подсказал владелец станции. -- Хорошо, пусть будет Гост, но мне мой груз нужен именно сейчас, так что будьте добры, поднимите вашего любимчика. -- Да не какой он не любимчик, -- сказал Вовкин и тяжело вздохнул. -- Просто он всех бьет. -- И вас тоже? Вовкин молча кивнул, но тут же поправился: -- Нет, последний раз это было очень давно, но существуют правила, которые нельзя нарушать. -- Правила, установленные этим вашим Гостом? -- кивнул Джек на размалеванную дверь. Монс Вовкин ничего не ответил, а дверь с треском распахнулась, и в проеме появился Роби Гост собственной персоной. -- Эй, босс, ты же знаешь, что я не люблю, когда под моей дверью орут. -- Гост внимательно оглядел Джека и добавил: -- Особенно когда я отдыхаю. Холланд тоже присмотрелся к Госту и нашел его довольно колоритной личностью. Иссеченное шрамами лицо, спутанные, давно не мытые волосы, правая рука с недостающими двумя пальцами. -- Что, не нравлюсь? -- ощерился Роби Гост и шагнул к Джеку. -- Мешок тащи, -- коротко сказал Холланд. Услышав такие непочтительные слова, Монс Вовкин стал пятиться к двери, приговаривая: -- Роби, это наш клиент. Роби, он еще не заплатил. -- Ничего, щас заплатит. Видя, что Гост не собирается идти на переговоры, Джек ударил его первым. На взгляд бабы Марши, удар был несильным, однако ноги Госта легко оторвались от пола. Бедняга залетел в свою комнату и, судя по звукам, переломал всю имевшуюся мебель. Джек вошел следом за хозяином и, нащупав на стене кнопку, включил освещение. Роби Гост уже стоял на коленях и шарил в тумбочке, по всей видимости в поисках какого-нибудь оружия. Холланд не стал делать благородных жестов и добавил ногой. Гост разнес тумбочку и, перелетев через кровать, успокоился в заваленном старыми вещами углу. -- Где мешок? -- спросил Джек Госта, который, несмотря на два сокрушительных удара, все еще был в сознании. -- Ты пойми, чудак, я не хочу тебя убивать -- мне всего лишь нужен мой мешок. Очень нужен. Холланд подошел к поверженному Госту и заглянул в его полубезумные глаза. Казалось, Роби был без сознания, но стоило Джеку поднять руку, как Гост моргнул. -- Где мой мешок? -- В шкафу, -- сумел произнести Роби и неожиданно громко разрыдался. -- Ну-ну, не плачь, я же не со зла, -- миролюбиво улыбнулся Джек и, открыв шкаф, увидел мешок с семенами. Закинув его на плечо, Холланд повернулся к Госту и посоветовал: -- Приложи к лицу лед, а потом попей чаю с лимоном. Помогает. Джек вышел в коридор, однако владельца станции нигде не было. -- Эй, мистер Вовкин! Мистер Вовкин! -- позвал Джек и огляделся. Он совершенно не помнил, как возвращаться к ремонтному доку. -- Мистер Холланд, -- послышался слабый голос Вовкина, и затем он робко выглянул из-за угла. -- Ах вот вы где! -- обрадовался Джек. -- А где Гост? -- спросил Вовкин. -- У себя в комнате. -- А что он гам делает? -- Плачет, -- сказал Джек и тяжело вздохнул. -- Пла-чет, -- по слогам произнес Монс Вовкин. -- Роби Гост плачет! Феноменально. -- Ладно, с Гостом мы разобрались, теперь меня интересует, куда подевались часы? -- Об этом не беспокойтесь. И часы, и все ваши документы у меня, мистер Холланд. В сейфе. -- Точно в сейфе, а то, может, так же, как с грузом -- по тумбочкам растаскали? -- Нет-нет, мистер Холланд, за ваши вещи я отвечаю лично, -- заверил Монс Вовкин. -- В таком случае ведите меня обратно в док. -- Да-да, конечно, -- закивал Вовкин и бодро зашагал по запутанным коридорам станции. 55 Минули три дня, в течение которых уиндер Джека Холланда обрел вторую жизнь. Люди Вовкина не только собрали все "железо", но и искусно обновили номер и эмблему "Доу-Форс", Когда Монс Вовкин поднес Джеку счет, тот, не колеблясь, дал добро на снятие с карточки трехсот восьмидесяти тысяч кредитов. Деньги были немалые, но Джек не стал ничего пересчитывать, решив, что это не его дело и Дэниел Глосберг знал, на что шел. Когда уиндер уже стоял на стартовой платформе, в кабину к Джеку пришел механик Фриш. За три прошедших дня синяк под его глазом изменил окраску и из синего стал желтовато-зеленым. -- Мистер Холланд, я пришел поблагодарить вас. -- За что? -- не понял Джек. -- За Роби Госта. Он теперь тише воды и ниже травы -- все благодаря вам! -- Фриш улыбнулся и продемонстрировал отсутствие двух передних зубов. Видимо, у него с Гостом были старые счеты. -- Пушку вашу мы тоже почистили и заправили в барабан новую ленту, а то ваша ржавая была -- того и гляди, оборвется. -- Спасибо, Фриш, -- поблагодарил Джек и пожал механику руку. "Как мало нужно людям для счастья, -- подумал он, когда механик Фриш ушел, -- стоит дать в морду местному тирану, и ты уже их герой". -- Номер "2978", готовы к старту? -- услышал Джек голос Монса Вовкина. Хозяин обращался официально, называя номер судна, будто у него в доке их было по крайней мере пятьдесят штук. -- Подтверждаю, -- отозвался Джек, -- номер "2978" готов к старту. -- Внимание, выход стола, -- объявил Вовкин, и платформа поплыла к воротам. Одна за другой чередовались задвижки воздушных шлюзов, пока платформа не вышла в космос. -- Всего хорошего, мистер Холланд. Счастливого вам пути, -- пожелал Вовкин теперь уже неофициально. -- И вам побольше удачи, -- ответил Джек и запустил двигатели. 56 Планета Криф встретила Энрике Коррадо иссушающей жарой и легкой белесой пылью. Пыль висела в атмосфере всю светлую часть суток, а ночью, когда воздух охлаждался, она оседала на землю. После восхода солнца поверхность планеты нагревалась и пыль снова поднималась с земли и парила до наступления следующей ночи. "Поганое местечко", -- ругался Энрике. Он волновался, и на это у него были две причины. Во-первых, Джек Холланд где-то задерживался и не появлялся в порту Крифа уже вторые сутки. Теперь Энрике переживал за него, как за своего родственника, и боялся даже подумать, что с Холландом что-то случилось. "Ну где же ты, парень? Неужели ты дал себя убить? Ты же крепкий орешек -- прилетай скорее", -- примерно так уговаривал Коррадо Джека Холланда, однако время шло, а человек с часами не появлялся. Второй проблемой Энрике был еще один уиндер, принадлежавший Федеральной почтовой службе. Koгда Коррадо прибыл в порт Крифа, этот федеральный уиндер уже стоял на посадочном квадрате. "Караулит, сволочь, -- подумал тогда Энрике. Судно Джека Холланда порадовало бы его куда больше. -- М-да, невезуха", -- вздохнул гангстер. Начавшая заживать рана неприятно зудела, и Энрике никак не мог занять удобное положение. Он вертелся и так и эдак, но в конце концов смирился. "Эту пулю засадил мне в спину Педро, -- подумал Коррадо. -- И в этом федеральном почтовике сидит именно он. Он и еще кто-то из ублюдков Папы Лучано. Но кто? Лемьера и Янсена убрал Холланд. Кто остался? Диджели, Килворт или кто-то из новеньких?" Пока Энрике сидел в душном номере гостиницы "Виктория", его одолевали не самые приятные мысли. Гостиница располагалась недалеко от порта, и это было удобно, поскольку Джек Холланд -- человека с часами -- мог прибыть в любой момент. С другой стороны, садившиеся грузовики ужасно шумели. Иногда в номере дрожали стекла, но с этими неудобствами приходилось мириться. Каждый час Коррадо звонили из порта и сообщали последнюю информацию -- один из сотрудников отрабатывал аванс в двести кредитов и следил за передвижениями Педро Гуина. Кроме пилота у Педро оставался только один человек, и, судя по описаниям осведомителя, это был Марк Килворт -- крепкий сукин сын, но не настолько хороший, как сам Коррадо. По крайней мере, так считал Энрике. Он лежал в своем номере на кровати и анализировал сложившуюся ситуацию: "Марк хорошо стреляет, и у него крепкие нервы, но он немного медлителен, и слишком запутанные комбинации ставят его в тупик. Марк -- любитель бесхитростных действий". Иногда уединенные размышления Коррадо нарушал пилот -- Ласло Калев. Он сообщал о положении дел в отеле, но чаще стрелял десятку для собственных нужд. В остальное время Энрике оставался один. Он считал на стенах пятна от раздавленных насекомых и выслушивал немногословные отчеты портового соглядатая: "Все тихо, сэр. Номер "2978" все еще не прибыл. "Федеральный" уиндер остается на прежнем квадрате". От совершеннейшей скуки Коррадо послал Ласло в город за проститутками. Пилот явился через три часа с двумя девицами и привел их в номер к Коррадо. Энрике долго колебался, на которой из них остановить свой выбор. Одна была совсем молоденькой, но в ее глазах сквозило такое безразличие, что Коррадо остался с той, что постарше. -- Пятьдесят кредитов... -- сообщила избранница Коррадо, когда они остались вдвоем. Энрике молча отдал ей деньги, затем девица легла на кровать, и они сразу приступили к делу. Энрике двигался как в тумане, продолжая обдумывать создавшуюся ситуацию. Что, если Холланд безвозвратно пропал? Что тогда делать? "Ну, для начала я убью Гуина и Килворта. По крайней мере, получу от этого удовольствие", -- думал Коррадо. -- Эй, парень, ты что, уснул? -- подала голос девица. -- Что? -- пришел в себя Энрике и тут же засмеялся, поняв, в какой ситуации он задал этот вопрос. Пришлось продолжить, однако процесс никак не захватывал Коррадо, и он по-прежнему оставался в плену своих проблем. "На карточке еще осталось восемнадцать тысяч кредитов -- можно скромно устроиться в любом месте. С моей специальностью я везде найду работу", -- продолжал рассуждать он и вдруг заметил, что снова лежит без движения. -- Вот что, милая, иди-ка ты домой, -- наконец сказал Коррадо и поднялся с кровати. -- И то дело, -- согласилась девица и начала быстро одеваться. Она потратила на это не больше минуты, и, когда за ней закрылась дверь, Энрике подумал: "Молодец, прямо как солдат". В этот момент зазвонил телефон. -- Да, -- снял трубку Коррадо. -- Сэр, пять минут назад произвел посадку номер "2978". -- Молодец, парень, вот это хорошая новость. 57 Уиндер завис над бетонной площадкой, а затем Джек плавно посадил судно на очерченный белой краской квадрат. Едва он заглушил двигатели, как в борт корабля постучали. "Кто бы это мог быть?" -- пожал плечами Холланд и пошел открывать. Он сдвинул тяжелую дверь, и в глаза ударил яркий свет прожектора, установленного на кабине топливного заправщика. -- С прибытием на Криф, сэр! -- прокричал невысокий человек в промасленной кепке и, потрясая заправочным пистолетом, спросил: -- Сколько возьмете топлива? -- Залейте до полного. -- Окей! -- кивнул служащий и потянул шланг к технологическому узлу. Через полминуты заработал насос, и топливо полилось в баки уиндера. Джек огляделся по сторонам и потянулся. Чего ему не хватало во время полета, так это открытого пространства. Простора и ночного воздуха. Джек сделал глубокий вдох и, почувствовав во рту странный привкус, сплюнул. -- Добро пожаловать на Криф. -- Служитель появился из-за корпуса уиндера и, улыбнувшись, добавил: -- Это у нас пыль здесь такая -- все время в воздухе вьется. Сейчас уже почти вся на земле, а днем даже солнца не видно. Вот, сэр, распишитесь здесь за шестьсот сорок литров. Джек черканул на планшетке свою подпись и спросил: -- Еще почтовые суда есть? -- Да, целых два -- точно такие же. -- И давно прибыли? -- забеспокоился Джек. -- Одно стоит уже четверо суток, а другое -- трое. Удивительное дело: почтовые суда -- и стоят на месте... -- Служитель смотал шланг и уже влез на подножку грузовика, когда Джек спросил его: -- В порту есть ночная администрация? -- Только дежурный. -- Он может разрешить мне взлет? -- Нет, он здесь только ночует, а толку от него мало. Вам нужно ждать девяти часов утра, когда явится начальник порта. Служитель хлопнул дверью, завел грузовик, и тот тяжело тронулся с места, таща за собой длинную цистерну с горючим. Огни заправщика все удалялись и вскоре совсем исчезли, когда машина свернула за корпус большого сухогруза. Огромное судно напоминало выброшенного на берег кита, по телу которого время от времени пробегал луч прожектора. Джек вздохнул и окинул взглядом все пространство посадочных площадок. Там, где квадраты были заняты, светились красноватые зонтики; свободные места обозначались слабыми синими огнями. Где-то здесь, среди разбросанных в темноте огоньков, находился Энрике Коррадо. Полицейский произнес это имя только пару раз, но Джек сразу же его запомнил. Этот гангстер определенно охотился за часами Джека, а заодно и за его головой. На "Ванессе" Холланд ждал, что Коррадо предложит договориться, но тот не предложил. "Значит, он жаждет моей смерти, -- невесело подумал Джек. -- Он жаждет моей, а я должен желать его смерти, хотя мне этого совсем не хочется. Но что делать? Или я его, или он меня". Надышавшись, Джек вернулся внутрь уиндера и тщательно задраил дверь. Затем прошел в грузовой трюм, еще раз осмотрел мешки с семенами и взялся за приготовление ужина. Спать совсем не хотелось, и Джек решил поесть, поскольку сытый желудок всегда располагал к отдыху. 58 После того как Ферги Жуккас поговорил с Коррадо, он связался с пилотом Педро Гуина Лео Казином и продублировал ту же информацию: уиндер "2978" прибыл в порт Крифа. -- И напомни мистеру Гуину, что он задолжал мне двести кредитов. -- Хорошо, напомню, -- пообещал Лео и пошел докладывать своему временному боссу. Казин застал Гуина спящим на спальном мешке Джима Янсена, который преждевременно выбыл из игры. Босс храпел, и его нос, словно флейта, издавал грустные, заунывные мелодии. Казин с опаской приблизился к Гуину и негромко позвал: -- Сэр... Сэр, проснитесь, есть важная информация. -- Однако "сэр" продолжал храпеть и не просыпался. Видимо, на нем сказывалось напряжение последних дней. -- Сэр, проснитесь, -- повторил пилот. -- Да что ты его баюкаешь? -- бросил из угла Марк Килворт, который задумчиво разбирал и снова собирал свой пистолет. -- Дай в бок ногой -- и все дела. Лео Казин опасливо покосился в сторону Килворта и его совету не последовал. Вместо этого он потряс Гуина за плечо, и тот сразу проснулся, подскочив на месте и вцепившись в руку пилота: -- Что случилось?! -- Пришла информация, что борт "2978" прибыл в порт Крифа. -- А это где? -- переспросил Педро Гуин Он еще не отошел ото сна и чувствовал себя отвратительно -- Это там, где мы сейчас находимся, босс, -- пояснил Килворт и одним ударом вогнал в пистолет новую обойму. -- Ох!.. -- Гуин потер ладонями лицо, достал из ящика бутылку теплой "колы" и сделал несколько судорожных глотков. После этого он обрел контроль над реальностью и сказал -- Марк, нам нужно опередить Коррадо. -- Каким образом, босс? -- После случая с Лемьером и Янсеном Килворт стал относиться к распоряжениям Гуина очень осторожно. -- Мы прямо сейчас пойдем к уиндеру этого парня... как его? -- Холланда. -- Да, к уиндеру Холланда и первыми заберем часики, а Энрике пусть остается здесь загорать -- На улице ночь, босс. Как мы найдем маленькое судно в темноте, да еще на огромном пространстве порта? Педро стал напряженно размышлять. Об этом он как-то не подумал. -- О, придумал! Ты, -- ткнул Гуин в грудь Лео Казина, -- свяжешься с нашим информатором и скажешь, чтобы он узнал, где стоит судно. Понял? -- Понял, сэр, -- кивнул пилот. -- Только... -- Что еще? -- Он говорил, что вы ему должны двести кредитов за информацию. -- Вот сволочь! -- хлопнул себя по коленям Педро Гуин. -- Все хотят денег Двести кредитов! Ничего не дам -- пусть даже и не надеется! -- Босс, стоит ли ссориться с единственным осведомителем из-за каких-то двух сотен? -- заметил Килворт. -- К тому же его можно вызвать прямо сюда, и он выведет нас к уиндеру. "Марк говорит дело", -- подумал Гуин, но вслух сказал: -- Да это и дураку понятно, но все же денег жалко. Ладно, Лео, свяжись с этим болваном и скажи, пусть идет за деньгами и заодно покажет нам место посадки уиндера. Пилот облегченно вздохнул и покинул грузовой трюм. Он опасался, что придется уговаривать незнакомого человека работать бесплатно. "Все-таки жмот этот Гуин", -- покачал головой Лео Казин. Он вернулся в кабину и начал связываться с Ферги Жуккасом. 59 "До чего же глуп этот Лири, -- усмехнулся Ферги Жуккас, рассматривая в зеркало свои зубы. -- "Спасибо, Ферги, ты меня выручил..." Такой довольный был, придурок. Он думал, что я остаюсь на вторую смену только для его блага". Помощник диспетчера Жуккас еще раз взглянул на зеленые зубы и тяжело вздохнул. На перекраску зубов требовалось целых пятьсот кредитов -- сейчас в моде насыщенный ультрамарин. Жуккас внимательно следил за модой, особенно что касалось цветных линз и зубной краски. Он презирал Лири, который красил зубы только пару раз, и то в юности. Теперь лак совсем облупился, и Лири ходил с отвратительными белыми зубами. "Итак, подведем итог -- двести я получил от мистера Коррадо, еще двести обещал этот противный малый, Гуин кажется. Всего -- четыреста, а нужно пятьсот. Где же взять еще одну сотню? -- Ферги снова посмотрел на свои зубы. Их зеленый цвет начинал просто раздражать. -- Если я не перекрашу зубы, то просто сойду с ума, -- подумал Жуккас. -- Эх, и почему мое жалованье такое маленькое? Почему я должен оставаться на вторую смену без отдыха только для того, чтобы подхалтурить лишнюю сотню?" Зазвонил один из телефонов. -- Помощник диспетчера Жуккас слушает, -- ответил Ферги. -- Это мистер Коррадо, Жуккас. -- Рад слышать вас, мистер Коррадо, но больше никаких новостей нет. -- Да я не за этим звоню, друг Жуккас. Просто мне хотелось сделать тебе кое-какое предложение. -- Энрике сделал паузу, чтобы заинтриговать Жуккаса. -- Ну говорите, -- с деланным безразличием произнес помощник, однако его голос предательски дрогнул -- уж очень хотелось перекрасить зубы. -- Нужно задержать этот уиндер на сутки. -- Какой уиндер? -- уточнил Ферги, хотя сразу понял, о каком судне идет речь. -- Под номером "2978". -- О, сожалею, но это невозможно. -- Но почему невозможно, Жуккас? Я думаю, что вопрос только в цене. -- Ну... я не знаю, мистер Коррадо. -- Сколько? -- начал давить Энрике. -- Так сразу не скажешь. Посчитайте сами -- диспетчер, таможенник, санитарный врач, дежурный руководитель смены, ну и я. -- Скажем так, Жуккас, санитарный врач, дежурный руководитель и ты -- это я понимаю, но диспетчер и таможенник здесь ни при чем. "Вот зараза, все знает", -- удивился Ферги. Потом зажмурился и выпалил: -- Пятьсот. Коррадо сделал паузу, в течение которой Ферги десять раз пожалел, что назвал слишком высокую цену. Можно было и не жадничать. Однако мистер Коррадо согласился: -- Окей, Жуккас, только тогда не сутки, а двое. -- Хорошо, мистер Коррадо, я сделаю все возможное, -- пообещал Жуккас и бросил трубку, чтобы прямо сейчас переговорить с дежурным, однако телефон зазвонил снова. На этот раз на проводе был пилот того самого неприятного субъекта, который задолжал Ферги двести кредитов. Пилот сообщил, что мистер Гуин пригласил Ферги Жуккаса к себе на судно, чтобы отдать деньги. Попутно мистер Гуин хотел, чтобы Ферги указал место стоянки борта "2978". "Как же, побежал я к вам..." -- подумал про себя Жуккас, а вслух сказал следующее: -- К сожалению, сейчас я очень занят, но, если вы подойдете к административному зданию и принесете деньги, я дам вам подробный план. -- Хорошо, я доложу мистеру Гуину, -- сказал пилот и положил трубку. "Какое омерзительное имя -- Гуин..." -- подумал Жуккас 60 Стоило Джеку плотно поужинать, как ему сразу захотелось спать. Он улегся на мягкий спальный мешок и скоро захрапел, отправившись в путешествие по далеким мирам сновидений. Сначала ему снилась Сара, но этот сон, увы, быстро закончился. Потом снился противный варан, который сожрал белую мышку Кисси, -- Джек снова гонялся за ним по кораблю, но варану всякий раз удавалось ускользнуть. В этот момент Джек проснулся и услышал странные скребущие звуки. Как будто кто-то пилил металл. Холланд поднялся и, обойдя судно, определил точное место, откуда исходили звуки. Это была наружная дверь, а значит, Джеку собирались нанести неожиданный визит. Холланд подошел ближе и прислушался -- алмазное сверло медленно вгрызалось в дверь, а точнее, в блокирующий механизм. Взломщики могли вскрыть дверь и быстрее, но они боялись разбудить Джека. Поначалу Холланд даже растерялся. Он никак не ожидал, что кто-то попробует проникнуть на корабль в том момент, когда пилот находится внутри. "Что же делать? Звонить диспетчеру? Но тут такой бардак, что..." И тут Джека осенило. Он вспомнил, что у него есть пушка. Механики Монса Вовкина поставили сдвигавшуюся створку, и теперь можно было стрелять, не разбивая защитного колпака. Попасть во взломщиков Джек, конечно, не надеялся, но поднять в порту шум он мог. Холланд бегом вернулся в кабину и включил привод заслонки. Когда помеха была устранена, Джек взялся за джойстик и, подняв пушку на максимальный угол, нажал на спуск. "Рунельда" выдала короткую очередь. Вернув заслонку на место, Джек на цыпочках прокрался кдвери и прислушался. Взломщики ретировались, и никаких посторонних звуков слышно не было. Джек осторожно разблокировал дверь и выглянул наружу. Уже светало. Огоньки становились не такими яркими, как ночью, а воздух казался еще более чистым и свежим. "Днем появится пыль..." -- вспомнил Джек прогноз заправщика. Спустившись на землю, он прикрыл дверь и обошел судно. Следовало уничтожить все следы преступления -- поддоны от снарядов, которые пушка выбрасывала наружу. В предрассветной мгле удалось собрать десять штук, остальные три или четыре найти не удалось, и Джек надеялся, что на них никто не обратит внимания. Он взглянул на часы. Они показывали половину шестого. "И чего в них такого особенного?.." -- подумал Джек, глядя на тускло блестевший корпус. Раньше он относился к этим часам как к какому-то недоразумению, но теперь они приобрели совершенно другую ценность. "Вот если бы за ними никто не охотился, я чавно бы отнес их в скупку и отдал за двадцатку", -- рассудил Джек. Он еще раз огляделся и вернулся на корабль. 61 Без пятнадцати девять Джек Холланд оказался у дверей начальника порта. Начальник уже был на рабочем месте, и от него вышел первый посетитель. Увидев Джека, посетитель приветливо улыбнулся и продемонстрировал зубы зеленого цвета. "Вот так штука!" -- удивился Джек и, подойдя к двери, тихонько постучал. -- Входите! Джек толкнул дверь и оказался в просторном кабинете. Вдоль голых стен кабинета стояли разномастные стулья, а в воздухе пахло какой-то химией. -- Здравствуйте, молодой человек, -- произнес начальник порта, мужчина с хитрыми глазами и зрелой, сформировавшейся лысиной. -- Доброе утро, сэр. Я хотел бы получить разрешение на вылет. -- Хотите, значит, получите... -- тепло улыбнулся начальник и, указав на стул, погрузился в изучение списков. -- Что за судно? -- Почтовый уиндер под номером "2978", -- доложил Джек. -- Ага... -- многозначительно изрек начальник порта и снова погрузился в списки. Минут пять он что-то выискивал, сравнивал и сличал, а потом сказал: -- Так-так, -- и строго посмотрел на Джека. -- Что-нибудь не так, сэр? -- Да, молодой человек, возникли небольшие проблемы с вашим грузом. -- А что такого с моим грузом? -- Вы ведь везете грушевых мушек, а они переносят собачий ботулизм и обостренный социальный примитивизм, даже, я бы сказал, самую тяжелую его форму. -- Тут начальник порта многозначительно поднял вверх толстый указательный палец. -- Вот так-то, молодой человек. А на обследование ваших мушек нам потребуется двое суток. Так что через двое суток пожалуйста -- летите куда угодно. -- Прошу прощения, сэр, но в моем грузе нет никаких грушевых мушек. Я везу семена. -- Ах вот как? -- Начальник порта пошевелил кустистыми бровями и снова погрузился в изучение списка. Затем вынырнул обратно и объявил: -- А знаете ли вы, что перевозка семян чревата следующими опасностями... Э-э... Во-первых, собачий и кошачий ботулизм, во-вторых, э-э... -- Социальный примитивизм, -- подсказал Джек. -- Я бы сказал, весь спектр социально-психических расстройств в спонтанном их проявлении Это значит, что на обследование ваших мушек, э-э... простите, семян, потребуется двое суток, а через двое суток пожалуйста -- можете лететь куда хотите. -- А побыстрее нельзя, сэр? -- Побыстрее никак нельзя, -- отрицательно покачал головой начальник порта, -- А зачем вам быстрее? Поезжайте в город. В некоторых гостиницах принимают корпоративные карты, и вы сможете неплохо устроиться. Потом еще благодарить меня будете, что возникла эта незначительная заминка. -- Но я беспокоюсь за мой груз, сэр. -- Ха, нет ничего проще!.. -- воскликнул обрадованный начальник порта. Он боялся, что пилот начнет скандалить. -- Нет ничего проще, можете обратиться в наше охранное агентство. Они тоже принимают к оплате корпоративные карты. "Однако это путешествие обойдется "Доу-Форс" в кругленькую сумму", -- подумал Джек. -- Хорошо, сэр. Если вы говорите, что иначе нельзя, я вынужден подчиниться. 62 Высокий сухощавый охранник с лицом параноика стоял перед Джеком и внимательно слушал все его наставления. -- Эти семена очень ценные, и хотелось бы, чтобы никто -- вы слышите, Рафтер? -- никто не посмел к ним прикоснуться. -- Будьте спокойны, -- нервно дернулся охранник. -- С вашего позволения я выстрелю им прямо в живот. -- Это пожалуйста, главное, чтобы груз оказался целым и невредимым. -- Будьте спокойны, сэр, Рафтер отлично стреляет и наделает им дырок, с вашего позволения, прямо в животе. -- Охранник еще раз дернулся и выхватил из кобуры пистолет. "Однако он чересчур нервный..." -- подумал Джек. -- Хорошо, с этим все понятно, Рафтер, Я уверен, что вы позаботитесь о сохранности груза, но у меня к вам еще один вопрос. -- С вашего позволения, сэр, я прострелю им... -- Нет-нет, -- остановил охранника Джек, -- я совсем о другом. Мне нужен пистолет для собственных нужд. Хотя бы на время Нет ли у вас одного лишнего ствола, который я мог бы взять во временное пользование? -- Конечно, сэр Я обойдусь и тремя пистолетами, а вам дам вот этот -- "сабальер". -- С этими словами Рафтер выхватил из-за пояса еще один пистолет и протянул его Джеку. Вот, сэр, возьмите. Это отличная штучка, с электрошоковыми пулями. От них не бывает ранений, сэр, только смертельный исход. Только смертельный. И стреляйте прямо в живот, сэр. Нет ничего больнее и неприятнее, чем пуля в поганых кишках. Пуля в кишках, сэр. "Да что он так зациклился на пулях в животе?" -- удивился Джек и осторожно взял из рук Рафтера тяжелый "сабальер". -- Уж вы поверьте мне, сэр. На Желтых холмах я был в роте капитана Генцеля, и сразу три пули, сэр, -- заметьте, сразу три -- пробили мое брюхо. О, это была адская боль, но Желтые холмы мы взяли. Мы все же взяли эти Желтые холмы, сэр. Видя, что охранник близок к припадку, Джек попытался его отвлечь: -- Послушайте, Рафтер, а вы не слышали ночью никакой стрельбы? -- Ночью? -- Рафтер наморщил лоб. -- Ночью я спал, сэр, и видел один и тот же сон: Желтые холмы, капитан Генцель и я. Поняв, что переключить Рафтера на другую тему не удастся, Джек быстро с ним попрощался и пошел к выходу из порта. Солнце нагревало землю все сильнее, и в воздухе поднималась та самая пыль, о которой еще ночью предупреждал заправщик. Она появлялась из ниоткуда и повисала в воздухе дрожащей дымкой, размывая четкие контуры зданий, людей, космических судов. Она отображала мир ненадежными, дрожащими линиями и заставляла усомниться в реальности всего происходящего. "Как во сне..." -- подумал Джек, глядя на подъезжавшее такси. -- Куда прикажете, сэр? -- спросил водитель, когда Джек забрался на заднее сиденье. -- В город. -- В какой город? Их здесь два. -- Тогда в первый, -- безразлично произнес Джек. 63 Энрике Коррадо проводил такси внимательным взглядом, затем тронул водителя за плечо и сказал: -- Езжай за этой машиной и смотри, чтобы они не оторвались. Плачу сверх счетчика. -- Спасибо, сэр, -- поблагодарил водитель. -- На здоровье, -- пробурчал Коррадо и уставился в окно. До ближайшего города было не менее получаса езды, а настроение было преотвратительным. Хотелось выпить, но этого делать было никак нельзя. "Еще и этот проклятый туман..." -- злился Энрике на местную погоду. -- Послушай, этот туман, он что -- никогда не исчезает? -- спросил Коррадо таксиста. -- Это не туман, сэр. Это психическая форма жизни -- палочка Фингера. -- Чего-чего, форма жизни? -- удивленно переспросил Энрике. -- Ну это вроде каких-то микробов, которые для человека безвредны, и люди с нормальной психикой их не видят, -- пояснил таксист. -- Выходит, я ненормальный? Водитель пожал плечами и ответил: -- Девяносто девять процентов людей, сэр, страдают заметными психическими расстройствами -- это медицинский факт. -- Что-то