ты больно грамотный для шофера, -- подозрительно покосился на водителя Коррадо. -- Я учусь в медицинском колледже, сэр, уже на предпоследнем курсе. -- А баранку, значит, крутить надоело? -- Не то чтобы надоело, а только хочется в жизни какого-то разнообразия. -- Понятно, -- кивнул Коррадо, размышляя над словами образованного таксиста. "Ишь ты, разнообразия ему захотелось. Вот у меня в жизни этого разнообразия сколько хочешь. Сегодня стреляешь ты, завтра стреляют в тебя. Ну чем не разнообразие?" -- На Финкельдорф пошли, -- обронил таксист. -- Чего? -- Машина, за которой мы едем, свернула на Финкельдорф -- это название города. -- А-а... Понятно. Слушай, а как ты узнал про Финкельдорф, если показателей из-за тумана не видно? -- Ну, во-первых, я знаю эту дорогу, а во-вторых, туман мне не мешает. Я его просто не вижу. -- Как же ты не видишь, когда он есть? -- удивился Энрике. -- Он есть только для тех, кто раздражен, волнуется или постоянно находится в неуравновешенном состоянии. -- Как это "в неуравновешенном"? -- Ну, если человека постоянно гнетет какая-то проблема. "Выходит, как только я грохну этого Холланда, туман сразу рассеется", -- решил Энрике. -- Чудно как-то. Значит, если я решу свою проблему, то тумана больше не будет? -- спросил он. -- Не обязательно, сэр. Если вы склонны менять настроение с помощью наркотиков, табака или алкоголя, то вам от тумана не избавиться. -- О, парень. Тогда мне на Крифе никогда не увидеть горизонта, хотя, если честно, я и в других местах живу как в тумане, -- признался Энрике и задумчиво повторил: -- Вся жизнь -- в тумане. Движение на дороге стало оживленнее, и вскоре впереди показались окраины Финкельдорфа. Судя по внешнему виду домов, в предместьях города жили не слишком богатые люди. Облупившаяся краска, разрисованные стены, играющие на тротуаре дети -- все говорило о бедности. -- Не очень хороший квартал, -- заметил таксист, сворачивая за машиной, за которой следил Коррадо. -- При въезде в центр могут появиться дорожные рэкетиры. -- Дорожные рэкетиры? Что это такое? -- Бандиты местные. Останавливают машину и требуют деньги за проезд. -- Вот свиньи! Деньги нужно зарабатывать честным трудом, -- нравоучительным тоном произнес Энрике. Себя он считал работягой. -- Слушай, а чего мы без музыки? Включи чего-нибудь. -- А что вы хотите? -- Ну, я люблю Бетти Эйде. Знаешь такую? -- О да, -- понимающе закивал таксист. -- У нее такой грудной голос, а уж в клипах она... -- Фигура у нее просто класс... Ну и голос, конечно, -- согласился Коррадо. -- Я иногда и на работе ее песни слушаю. -- А где вы работаете, сэр? -- В сфере услуг, -- не моргнув ответил Энрике. -- О! Вот они! Накаркал! -- воскликнул водитель, когда из заброшенного дома на дорогу выскочило несколько человек. Они были вооруженны дубинами и кусками арматуры. Шедшая впереди машина успела проскочить опасный участок, и только пущенный вдогонку камень ударил по ее крыше. Уличные бандиты закричали вслед беглецам, но потом все их внимание переключилось на второе такси. -- Нужно разворачиваться, сэр! Немедленно! -- закричал водитель. -- Не дергайся, парень, езжай спокойно. Сейчас разберемся. Энрике произнес это совершенно будничным тоном, и таксист почувствовал некоторую уверенность. Сам не зная почему, он поехал дальше, прямо в лапы к уличной банде. -- А-а!.. Бабки давай!.. Бабки давай!.. -- заорал длинноволосый бандит, первым подскочивший к такси. Энрике опустил боковое стекло и, указав на волосатого пальцем, сказал: -- Отойди от машины, засранец. От неожиданности бандит округлил глаза и едва не выронил свою дубину. В одно мгновение такси окружили с десяток человек, некоторые были вооружены дробовиками. -- Как-как ты меня обозвал? -- наконец пришел в себя длинноволосый и стал обходить машину, чтобы разобраться с пассажиром. Хулиган в кожаной куртке нагнулся к окошку и с угрозой в голосе процедил: -- Плати деньги, дядя. -- Дай я с ним разберусь, Пеле! -- заверещал подскочивший волосатый. -- Отвали, Крук, -- коротко бросил владелец кожаной куртки и повторил: -- Оплачивай проезд, дядя. -- Сколько? -- спокойно поинтересовался Энрике. -- Цены возросли. Пятьсот. -- Слушайте, ребята, давайте я дам вам пятьдесят кредитов, и на этом мы разойдемся, -- предложил пассажир. Ответом был громкий смех всей банды. Потом тот, кого называли Пеле, выхватил нож и, сунув его под нос Энрике, прошипел: -- Вываливай бабки, сука, пока я тебя на ремни не разделал. -- Замочи его, Пепе! -- заверещал длинноволосый. Таксист сидел ни жив ни мертв, и ему казалось, что часы его жизни уже сочтены. Сумасшедший пассажир ссорился с дорожными бандитами, а что случалось с такими смельчаками, таксист знал. "Зачем, зачем я только согласился на эту поездку?! -- укорял себя водитель. -- Ах, если бы опять начать этот день, я бы лучше пошел в кино!" -- Так ты, Пепе, здесь главный? Ты командуешь этим сбродом? -- будто не видя остро отточенного лезвия, задал вопрос Коррадо. -- Какое тебе дело? -- Мне нужен ваш командир. У меня к нему дело. -- Какое у тебя дело? Говори мне, -- потребовал Пепе. -- Так, значит, ты главарь банды? -- Нет, -- подал голос один из бандитов, -- главный у нас Принц Джамиль. -- Зовите Джамиля, ребята, не пожалеете. Бандиты переглянулись, и потом один из них побежал за главарем. -- При появлении Принца Джамиля ты должен выйти из машины! -- приказным тоном объявил Пепе, однако нож он все-таки убрал. -- Хорошо, Пепе, -- кивнул Энрике, -- когда он появится, я проявлю уважение и выйду из машины. Непонятное поведение пассажира такси, его уверенность и одновременно покладистость ставили Пепе в тупик. Впервые он не знал, что ему делать. Наконец появился Принц Джамиль. Походкой, свойственной настоящим царственным особам, в сопровождении двух девушек-малолеток он не спеша спускался по выщербленным ступеням заброшенного дома, удерживая на лице легкую презрительную улыбку. Энрике, как и обещал, тотчас вышел из такси и выстрелил в стоявшего ближе других Пепе. Вторая пуля досталась Принцу, а остальные полетели в тех, кто пытался оказать сопротивление. Энрике легко и вдохновенно стрелял сразу из двух стволов, всякий раз опережая бандитов на какие-то доли секунды. Вскоре выстрелы стихли, и Энрике внимательно осмотрел поле боя. Малолетки-наложницы убежали обратно в дом, а еще двое живых бандитов с поднятыми руками стояли возле стены. -- Сэр, прошу вас, давайте уедем! -- рыдая, кричал таксист. -- Конечно, сейчас уедем, -- отозвался Коррадо. -- Надо же, кажется, у моего любимого пистолета сбился прицел. Он берет чуть-чуть влево. Коррадо поднял оружие и выстрелил в одного из сдавшихся бандитов. Тот рухнул как подкошенный. -- Вот досада, действительно прицел сбился, -- расстроился Энрике. -- Нужно исправлять. И еще одним выстрелом он убил последнего бандита. Только после этого Коррадо сел в машину. Водитель резко отпустил сцепление, и такси как ракета понеслось по узкой улице. -- Поосторожнее, парень, ты же нас угробишь. -- Ну знаете, сэр, -- покосился на пассажира таксист, -- знал бы я, что вы тут такое устроите... Где же вы работаете? Энрике заменил обоймы, убрал пистолеты и, вздохнув, ответил: -- Я же сказал тебе -- в сфере услуг. 64 Обломок кирпича ударил в крышу машины, и Холланд интуитивно пригнулся. Таксист выругался и вдавил педаль газа до самого пола. Машина запрыгала по выбоинам, и Джек вцепился в сиденье, чтобы не разбить голову о потолок. Оглянувшись, он увидел, как из заброшенного дома выбегают бандиты. Некоторые из них были вооружены короткими дробовиками. Джек ожидал, что по такси откроют огонь, но внимание бандитов переключилось на следующую машину, от которой Ход-ланд пытался оторваться. Еще возле порта он приметил человека, чей силуэт напоминал ему Коррадо, и попросил водителя по-петлять по городу. Это едва не закончилось стычкой с бандой, однако все случилось как нельзя лучше, и теперь бандиты стали проблемой мистера Коррадо. -- Ну вот и оторвались, сэр, -- посмотрев в зеркало заднего вида, сообщил таксист. -- Правда, крышу придется шпаклевать и закрашивать, а это дополнительные расходы. -- Хорошо, за ущерб -- пятьдесят кредитов, -- понял намек Холланд. -- Достаточно? -- Да, годится, -- согласился таксист, выводя машину в более приличный квартал. Вдоль домов здесь тянулись газоны, а возле подъездов стали попадаться достаточно дорогие машины. -- Ну что? Теперь куда? -- спросил водитель. -- В центр, туда, где побольше людей. -- Могу подвезти вас на Главную площадь. Там много магазинов, кафе и всегда полно праздношатающихся. -- Это мне подойдет, -- кивнул Джек, рассматривая улицы незнакомого города сквозь завесу тончайшей пыли. -- Что же это за пыль такая удивительная? То она есть, то ее нет, -- спросил Джек. -- Какие-то микробы, точно я не знаю... -- ответил шофер. -- Но сейчас еще ничего, а вот весной, когда они размножаются, то такие картинки показывают -- только держись. -- Что за картинки? -- спросил Джек, провожая взглядом девушку в короткой юбке. -- Ну видения всяких там психов... -- Что за бред? Какие видения? -- Ну эти микробы, они какие-то там психические и могут улавливать эти... как их мыслеформы. -- И как это выглядит? -- недоверчиво усмехнулся Джек. -- Я, например, видел однажды прозрачного слона. Прямо посреди дороги А мой сосед видел русалку с собачьей головой. Но чаще это всякие разноцветные пятна. -- И ты во все это веришь? -- О чем вы, сэр? Я живу здесь уже тридцать лет и давно ничему не удивляюсь -- смотрю, и все. При чем тут "веришь" или "не веришь"? Джек не нашелся, что сказать, и снова стал смотреть на местных девушек. Некоторые были очень даже ничего. Когда они выходили на открытое солнцу пространство, то превращались в невесомые неясные образы, а когда возвращались в тень, принимали прежние формы с законченными плавными линиями. -- Красивые у вас девушки, -- заметил Джек. -- Да какие девушки? Пашешь с утра до вечера на этой развалюхе. Вот соберу денег и рвану куда подальше... -- Куда, например? -- Можно на Бургас Там, говорят, никакого тумана нет. Воздух прозрачный. -- Прозрачный-то он прозрачный, только работы там тоже нет, -- сказал Джек -- Да я согласен на все, -- с чувством произнес водитель и даже на мгновение отпустил руль. -- На все согласен -- хоть дерьмо качать. -- А, ну это пожалуйста, -- кивнул Джек. 65 Джек расплатился с таксистом и вышел возле небольшого кафе, из которого доносилась негромкая музыка. Над дверью красовалась вывеска с крупными буквами: "Бумба", а чуть пониже буквами помельче сообщалось, что в таком-то году, такого-то месяца и числа здесь давал концерт Пилиенс Шокодавр. Посетители, в основном молодые люди, постоянно входили и выходили из заведения, курили у входа, ведя непринужденные разговоры. Несколько человек сразу обратили внимание на Джека. Его одежда и стрижка не соответствовали местной моде. Один из парней попытался загородить Джеку дорогу, но его приятель оттащил друга в сторону и, улыбнувшись, пояснил: -- Он пьян уже с утра. Джек понимающе кивнул и вошел внутрь кафе, где было довольно сумрачно. Искусственное освещение отсутствовало, а дневной свет едва пробивался сквозь витражные стекла. Прежде чем пройти в глубь зала, Джеку пришлось постоять с минуту, пока его глаза привыкли к полумраку. На небольшой сцене верхом на стуле сидела крашеная блондинка. Она исполняла песню о несчастной любви, и в музыкальных проигрышах, когда можно было не петь, девушка так страстно гладила спинку стула, что Джек невольно задержал на сцене свой взгляд. Потом девушка снова зашептала слова, и наваждение исчезло. Холланд огляделся, но не нашел ни одного свободного столика. -- Эй... -- позвал его кто-то. Джек повернулся на голос и увидел незнакомую девушку, которая поманила его пальцем. Она сидела за столиком одна, и ей, видимо, не хватало только кавалера. -- Здравствуйте, -- улыбнулся Джек, присаживаясь напротив девушки. -- Привет, -- улыбнулась она, и Холланду показалось, что зубы девушки имеют какой-то странный цвет. -- Вы, я вижу, не здешний? -- Да, я здесь проездом, -- кивнул Холланд. -- Это естественно, такой красивый парень не может оставаться здесь навсегда, -- вздохнула незнакомка. -- Меня зовут Бирке, а вас? -- Я Джек. Джек Холланд. -- Джек протянул через стол руку, и девушка осторожно ее пожала, а затем сказала: -- Типичный жест иностранца. -- Какой жест? -- Ну вот это рукопожатие. У нас предпочитают этого не делать. Не зная, что сказать, Джек замолчал. Молчала и его новая знакомая. Она откровенно рассматривала Солланда, и от этого ему было немного не по себе. Раздались хлопки, и Джек оглянулся. Это аплодировали певице. Она поднялась со своего многострадального стула и поклонилась публике, сохраняя на лице брезгливую улыбку. -- Вам нравится Нона? -- услышал Джек. -- Что, простите? -- Я говорю о Ноне... О девушке, которая пела. Она вам понравилась? -- Мне трудно судить об этом -- в зале слишком темно. -- Да, -- грустно кивнула Бирке, -- темно и сыро. -- Может, чего-нибудь закажем? -- предложил Джек. Необычное поведение Бирке ставило его в тупик. Она казалась странноватой, но нельзя было исключать, что жители этого города все были такие. Мне ничего не нужно. У меня еще остался коктейль... -- покачала головой Бирке и потянула через трубочку черную как деготь жидкость. -- Тогда я закажу что-нибудь для себя. Хорошо? Бирке только пожала плечами. Холланд привстал, хотел пойти к стойке, но смешивавший напитки человек остановил его жестом, показывая, что подойдет сам. -- Он сейчас подойдет, -- непонятно зачем пояснил Джек, и девушка улыбнулась. -- Вы к нам надолго, Джек? -- спросила она и положила свою ладонь на запястье Холланда. -- Нет, только на пару дней, -- смущенно ответил он, не зная, как себя вести. Он не боялся девушек, и одно только прикосновение не могло его смутить, однако Бирке вела себя совершенно непонятно. Ее прикосновение было таким нежным и она смотрела на Джека так открыто, что он просто молчал. -- Если вам это неприятно, Джек, я сейчас же уберу руку, -- сказала девушка. -- Нет-нет, Бирке, пожалуйста. -- Я ведь вам уже говорила, что у нас не особенно любят касаться друг друга, а вы в момент знакомства подали мне руку. И когда я до нее дотронулась... -- Девушка замолчала, потому что подошел бармен. -- Привет, Бирке, -- поздоровался он с девушкой. -- Здравствуйте, молодой человек, я рад, что вы зашли в наше заведение. Вообще-то у нас не принято обслуживать в зале, но для гостя я сделаю исключение. Что вы хотите заказать? Имбирное пиво, коктейль "Сарацин" или легкий "крем-оранж"? -- Пиво и "оранж", -- сделал выбор Джек, не вполне представляя, что скрывается за названием "крем-оранж". Бармен ушел, и почти в тот же момент со сцены снова зазвучала музыка. Джек подумал, что вернулась певица, но это была уже танцевальная пара -- мужчина и женщина в ультрамариновых обтягивающих трико. -- Вам нравятся танцы, Джек? -- спросила Бирке, потягивая свой коктейль. -- Не знаю, -- пожал плечами Джек. -- Я в этом мало что понимаю... А что за коктейль вы пьете? Он такого странного цвета. -- А я его вовсе не пью. Это вам только кажется, -- ответила Бирке и крепко сжала руку Холланда. Так крепко и страстно, что по его телу пробежала легкая дрожь. -- О, Джек, какой вы чувственный, -- шепотом произнесла девушка. Бармен принес заказ. -- А вот и я. Ваши напитки, мистер. -- С этими словами он поставил перед Джеком два высоких бокала. Один из них был наполнен мутноватой, почти бесцветной жидкостью, а второй -- некой молочной субстанцией, которая кипела, выбрасывая на поверхность целые хлопья белоснежной пены. -- Это "крем-оранж"? -- спросил Джек, указывая нa пенившийся напиток. -- Вы задаете слишком сложные вопросы, мистер... -- Холланд, -- подсказала Бирке. -- Мистер Холланд, -- закончил фразу бармен и, еще раз поклонившись, ушел. -- Почему он так странно разговаривает? -- спросил Джек. -- А, -- махнула рукой Бирке, -- не обращайте внимания. Пейте свое пиво, а то скоро придет Зломин и мне придется разговаривать, а это так неприятно. -- Кто это -- Зломин? -- А вот он уже идет, -- кивнула девушка на неясный силуэт, уверенно пробиравшийся между тесно стоявшими столами. Зломин оказался высоким, худым и слегка сутуловатым парнем, а в руках он нес большой ящик, прикрытый светонепроницаемой тканью. -- Привет, Бирке, -- буркнул Зломин и сел, не обратив на Джека никакого внимания. -- Что принес сегодня? -- Грызуны, -- отозвался Зломин. Он поставил ящик на стол и откинул плотную ткань. -- О, какие они оживленные! -- обрадовалась Бирке и даже отпустила руку Холланда. -- Какая прелесть! Вам они нравятся, Джек? -- Да, нравятся, -- признался Холланд, разглядывая белых мышей. Их было не меньше полусотни, и они находились в постоянном движении. Бегали, подпрыгивали и забирались на плечи друг друга, чтобы просунуть сквозь прутья клетки свои любопытные носы. И все они напоминали Джеку маленькую Кисси с одной лишь разницей -- эти мышки были значительно упитаннее. -- Твой Глокус будет доволен, -- сказал Зломин, легонько постукивая пальцами по клетке и привлекая внимание грызунов. -- Кто такой Глокус? -- спросил Джек. -- Это лучший друг Бирке, -- пояснил Зломин. -- Глокус -- мой удавчик, -- добавила Бирке, увлеченно рассматривая чистеньких грызунов. -- Очень хорошо, Зломин. Что я тебе должна за это чудо? Ты хочешь секса? -- Нет, это слишком примитивно. Я рассчитываю на долгую беседу. -- Полчаса. -- Сорок минут. -- Хорошо, я согласна. Приходи сегодня вечером, и тогда... -- Нет, Бирке, -- страстно зашептал Зломин, и на его лбу проступили крупные капли пота, -- я хочу беседу прямо сейчас, за этим столом, и чтобы он, -- Зломин кивнул на Джека, -- видел все это. -- Да ты чокнутый извращенец, -- скривилась Бирке. -- Может быть, -- улыбнулся Зломин, -- но этих мышек могу тебе поставить только я. -- Послушай, ты же знаешь, какое у меня красивое тело, какая атласная кожа. Секс со мной приятен и незабываем. -- Нет, Бирке, -- сухо сказал поставщик мышей и положил руку на клетку с товаром. -- Или беседа прямо сейчас и при нем, или ничего. Зломин испытующе посмотрел на Бирке, и та, сделав глоток своего черного коктейля, подняла глаза на Джека: -- Надеюсь, вы останетесь как свидетель. Вы же видите, как это для него важно. -- Я согласен, -- сказал Холланд, все еще не понимая, чего от него ждут. Бирке сосредоточилась и с минуту молча смотрела перед собой, а Зломин ежесекундно облизывал губы и разрабатывал пальцы, словно собирался играть на рояле. За спиной Джека, на сцене, продолжался танцевальный номер. Мелодия, сопровождавшая выступление артистов, была унылой и однообразной, как скрип колеса. Ее звуки царапали Холланда по позвоночнику и создавали ощущение дикого дискомфорта в обществе непонятных людей, коробки с белыми мышами и с кипящим молоком, которое почему-то называли "крем-оранж". Бирке глубоко вздохнула и положила ладонь на гладкую поверхность стола, а затем стала медленно двигать ее в сторону Зломина. Джек удивленно следил за этой непонятной пантомимой, чувствуя, что присутствует при каком-то важном, но неприличном действии. Пальцы Бирке и Зломина переплелись, их взгляды стали влажными и переплелись так же, как и их руки. -- Говори, -- сказал Зломин. -- Что говорить? -- безжизненным голосом спросила Бирке. -- Рассказывай четвертый стих из Вервальда. Чтобы снять неприятное впечатление, Джек решился попробовать бурлящий напиток. И выяснилось, что это было охлажденное молоко с ванильным сахаром, а извержение углекислого газа производил маленький генератор, приклеенный к самому дну стакана. После нескольких глотков Джек ощутил в желудке приятное тепло, и это говорило о том, что в "креме" содержался алкоголь. На дивном берегу, под солнцем Мира Ликета, -- зазвучал голос Бирке. Он принял новую певучую и торжественную окраску, и Джек стал вслушиваться в эти слова. Живет Вервальд, послушный ветру с севера, Своим крылом он укрывает путника И нагоняет тучи, если в гневе он От волнующего звучания стихов глаза Зломина закрылись, голова откинулась назад, и из-под тонких, подрагивающих век покатились слезы. А Бирке продолжала декламировать и выглядела ничуть не лучше Зломина. А если я приду и стану возле молота, То взмах его найдет опору твердую. "Подумать только, и весь этот спектакль из-за полуящика мышей для ее удава", -- подумал Джек, разум которого под действием алкоголя уже раскрепостился. -- Во мне одном, в моих движеньях, быстрой поступи Казалось, Бирке говорила так громко, что все вокруг оборачивались. Джек осторожно оглянулся, но не заметил ни одного любопытного. Все посетители кафе были заняты только своими делами, и лишь некоторые смотрели на сцену, где новая пара танцовщиков изображала влюбленных змей. Все происходившее вокруг Джек воспринимал как в тумане. Множество чужих лиц, отражавших непонятные ему эмоции, переплетенные пальцы, запрокинутые головы, тяжелое дыхание. Это были чужие лица -- все, кроме одного, освещенного огнями барной подсветки. Перебитый нос, несколько заметных шрамов, напряженная поза и глаза, стригущие полумрак зала. Джек узнал его -- это был Энрике Коррадо. 66 Такси Джека Холланда было безвозвратно потеряно. Гонка потеряла всякий смысл, и Энрике хотел выйти на ближайшем перекрестке, однако раздумал. -- Где здесь самое людное место? -- На Главной площади. -- Давай туда. Как оказалось, Энрике не ошибся. Едва его такси выехало на площадь, как им навстречу проехал автомобиль, на котором уезжал Холланд. Машина была без пассажира, и Коррадо понял, что он на правильном пути. -- Теперь езжай вон туда, где толпятся какие-то придурки, -- указал Коррадо. -- Это кафе "Бумба". Там собираются психофаги. -- Кто-кто? -- Психофаги. Они поглощают психические бактерии и утверждают, что видят мир изнутри. -- Пусть поглощают что хотят. Мне это не мешает, -- усмехнулся Энрике. Машина остановилась возле "Бумбы", и, расплатившись с таксистом, Энрике выбрался на тротуар. Он покосился на группу молодежи, толкавшейся возле входа в кафе, и неспешно двинулся прямо на них. От Коррадо исходила такая угроза, что молодые люди сразу расступились и отошли подальше, чтобы даже случайно не коснуться этого человека, заряженного смертельно опасными флюидами. То, что Энрике увидел внутри кафе, ему не понравилось. Здесь пахло сумасшедшим домом -- отделением для тихопомешанных. Эта атмосфера была Энрике хорошо знакома. Еще мальчишкой он посещал лечебницу для душевнобольных, где находился его дядя Мануэль. Эти посещения происходили каждое второе воскресенье месяца, и всякий раз мать поднимала Энрике очень рано. Потом дядя Мануэль умер, и визиты в лечебницу прекратились. "Не самое лучшее место, чтобы стрелять в Холланда", -- подумал Энрике и, плохо ориентируясь в полумраке, двинулся в сторону светящегося барного угла. Слабые светильники позволяли видеть ряды бутылок и самого бармена, встряхивавшего шейкер в такт звучавшей со сцены музыке. "Да она, кажется, поет..." -- определил Коррадо, заметив, что сидевшая на сцене девушка шевелила губами. Подойдя к барной стойке, Энрике присел на высокий стул и, взглянув на бармена, сделал заказ: -- Чего-нибудь легкого. -- "Крем-оранж"? -- Давай, -- махнул рукой Энрике и незаметно дотронулся до пистолетов. Царившая в кафе атмосфера не позволяла расслабиться. -- Ваш заказ, мистер, -- сказал бармен. -- Что это такое? -- удивился Энрике, глядя на извергающий пузыри напиток. -- Ничего страшного, мистер, это просто углекислый газ. -- Ну, если только это... -- пожал плечами Энрике и сделал осторожный глоток. "Мороженого какого-то намешали, -- решил он, оценивая вкусовые качества напитка. Коррадо сделал глоток, потом еще -- "крем-оранж" таял во рту и приятно разогревал горло. -- Э, да меня повело, -- заметил он, видя, как расплываются стены, столы, стулья, люди и их лица. -- Нужно собраться. Собраться немедленно и больше не пить эту дрянь". Коррадо отодвинул бурлящий стакан и, стараясь сконцентрироваться, начал всматриваться в лица посетителей. Вот толстяк с трясущимися губами держит за руку девицу с выбритой головой. Девица что-то быстро говорит и гладит руку толстяка. Видно, что парню приятно. А вот другая пара. Она черноволосая с четкими и выразительными чертами лица. Он похож на кузнечика -- худой и высокий. Бедняга сидит на стуле в неудобной позе, и его колени упираются в крышку стола. Эти двое тоже соприкасаются руками. Девушка что-то то ли поет, то ли рассказывает, а ее партнер едва не исходит слюной. Его голова мелко трясется, а слюнявые губы кривятся в торжествующей улыбке. "Ну какая же здесь поганая публика!" -- покачал головой Энрике. -- Что-нибудь не так, мистер? -- спросил бармен. -- Да здесь все не так, -- заявил Коррадо. -- То есть? Но Энрике не ответил и снова вернулся к парочке из темного угла. На их столе громоздился какой-то ящик, а напротив ящика сидел еще один человек. "Третий лишний, -- усмехнулся Энрике. -- И скорее всего, извращенец". Неожиданно "лишний" обернулся, и Коррадо показалось, что это лицо ему знакомо. Он осознавал, что знает этого человека, однако принятый внутрь "крем-оранж" мешал вспомнить, кому принадлежало это лицо -- врагу или другу. Человек тоже узнал Энрике и, выхватив оружие, сразу ответил на все вопросы Коррадо. "Это же Холланд!.." -- вспомнил он и прыгнул в сторону, избегая верной пули. 67 Разбитая бутылка разлетелась брызгами стекла и алкоголя, но самому Коррадо удалось улизнуть. Джек сделал поправку и выстрелил еще раз, целясь в торчащие ноги, но пуля снова прошла мимо. Несколько человек выскочили из-за столов и, громко крича, побежали к выходу. Следом за ними с некоторым опозданием стали кричать и остальные, однако делали они это с какой-то ленью и неохотой. "Наверное, на них тоже действует "крем-оранж", -- подумал Джек, ловя на мушку неясный силуэт Коррадо. Раздался выстрел, затем чей-то крик, и посыпалась посуда. Коррадо перебежал за колонну, и через секунду в сторону Джека полетели пули. Они застучали по стене, отбивая куски штукатурки, и по спинкам стульев, расщепляя дорогое дерево. Коррадо неоправданно спешил, и это тоже было следствием приема крепких напитков. -- Не получишь часы, гад, -- сказал Джек и, едва Коррадо сделал паузу, поднялся над столом и выстрелил в выглянувшего из-за колонны гангстера. Пуля ударилась в колонну, и в лицо Энрике брызнула бетонная крошка. Он выругался и сделал несколько выстрелов вслепую. Неожиданно на сцену выскочила танцовщица. Она металась, громко кричала, и ей на помощь поспешил ее партнер. Коррадо выстрелил в него, и танцовщик упал, обрывая портьеру. Между тем некоторые увлекшиеся друг другом посетители продолжали оставаться на своих местах. Коррадо не жалел патронов, и его шальные пули сбивали застывших любовников и вспарывали на столах белоснежные скатерти. Из тьмы звучала музыка печальней плача, И трубный звук Эйхора ей вторил с ледяных вершин. "Пряталась бы под стол, дура", -- подумал Джек Коррадо выстрелил еще раз, и раненый Зломин упал на пол рядом с Холландом. В секунды последнего страдания он удивленно смотрел перед собой, еще не осознавая, что пришла смерть. Он умирал счастливым. -- Холланд, выходи!.. -- закричал Коррадо. -- На кулачный бой? -- отозвался Джек Он думал, что Коррадо решил сразиться в честном бою, однако Энрике был хитер Определив по голосу местонахождение Джека и поменяв позицию, он снова открыл огонь. Первая же пуля обожгла Джеку висок, и горячая кровь потекла по щеке. Коррадо выстрелил еще раз, и на пол грохнулся ящик с белыми мышами. Его дверца распахнулась, и перепуганные грызуны рванулись к выходу, отчаянно пища и давя друг друга. На какой-то миг Джек отвлекся, и ему стало смешно оттого, как потешно выглядели пробивавшиеся к выходу мыши В эту минуту они очень напоминали людей. -- Холланд! -- снова позвал Коррадо Джек не ответил. -- Эй, Холланд, ты где? -- С улицы послышались звуки сирен. -- Полиция! Скорее сюда! Полиция! -- откуда-тo из-под стойки заголосил бармен. -- Холланд, пора сматываться! -- последний раз крикнул Коррадо и побежал к черному ходу. В какой-то момент, когда он стал виден как на ладони, Джек вскинул пистолет и выстрелил. Коррадо вскрикнул и, словно споткнувшись, полетел вперед. И хотя Рафтер обещал, что его "сабальер" смертелен, Джек слышал, как Коррадо хлопнул дверью черного хода. -- Ушел, гад, -- произнес Джек, и в этот момент в кафе ворвалась полиция. Понимая, что ненужных вопросов следует избегать, Джек вложил свой пистолет в руку Зломина и благоразумно отполз под стол, к ногам Бирке. Девушка продолжала сидеть на месте и, постепенно приходя в себя, удивленно таращилась на полицейских. -- Кройн, идите сюда! Здесь тело одного из преступников! -- услышал Джек голос полицейского. Луч фонаря прошелся по ногам Джека и замер на трупе Зломина. -- Бармен, вы можете опознать этого человека? -- Нет, мистер полицейский, из стрелявших я видел только одного. Это был человек с обезображенным лицом и белыми зубами -- То есть с зубами, не покрытыми лаком? -- Да. Я сразу понял, что этот человек приезжий. -- Почему вы не позвонили в полицию, как только увидели приезжего? -- Но разве это обязательно? Разве есть такой закон? -- Бармен оправился после шока и начал дерзить полиции. -- Локк-Аут, поди-ка сюда. Ты у нас знаток законов. По полу зашарил еще один луч фонаря, а затем послышался густой голос Локк-Аута: -- Кому тут права разъяснить? -- Да вот этот парень что-то о законах тут говорил. -- Да, собственно, я... -- начал было бармен, но звук сильной оплеухи оборвал его, и после секундной тишины несчастный приземлился в трех метрах левее Джека. -- Ой! -- вскрикнула Бирке. -- Чего орешь? Говорить можешь? -- строго спросили девушку, но она ничего не ответила. Возле входа в кафе послышался грохот упавшего стула и недовольный голос: -- Кто-нибудь включит свет или я сам это должен сделать? -- Эй, Буни, капитан пришел. Полицейские побежали навстречу начальству, а Джек получил возможность перевести дух. Бирке пошевелила ногами и наступила Холланду на руку. -- Ай! -- не выдержал он, и Бирке сразу заглянула под стол. -- Это Джек? -- каким-то странным голосом спросила она и уставилась на Холланда безумными глазами. -- Да, это я. -- Ты ранен, Джек. -- Бирке дотронулась до его окровавленной щеки. -- Тебе нужна медицинская помощь. -- О... Окажите ее мне... -- донесся из угла голос бармена, но его никто не услышал. В зале загорелся свет, и появились санитары. Первыми вошли представители частных госпиталей, которых можно было отличить по большим жандармским значкам с гербами. Они искали богатую публику и прошли мимо, равнодушно перешагнув через труп Зломина и торчавшие ноги Джека, обутого в обычные ботинки. Зато их заинтересовала Бирке, на пальцах которой блестело несколько бриллиантов. Однако девушка была не ранена, и разочарованные санитары пошли дальше. Совершив свой обход и забрав только пару раненых, представители элитных учреждений убрались, а им на смену пришли санитары муниципальных больниц. Эти люди были одеты в не слишком чистые халаты, зато они не делили пациентов на бедных и богатых. Из-под своего стола Джек видел, как выносили пострадавших. Их было слишком много, и вряд ли перестрелка могла натворить столько бед. Некоторые из пациентов что-то бормотали, другие счастливо улыбались, а один даже дирижировал невидимым оркестром. Наконец дошла очередь и до Холланда. -- Джек, они идут. Они идут прямо к нам, -- дрожа от страха, сообщила Бирке. А спустя секунду Джека схватили за ноги и выдернули из-под стола, словно дохлую крысу. -- О, похоже, жмурик! -- сказал один из санитаров и пинком перевернул Джека на спину. Холланд лежал с закрытыми глазами, и его возмущало такое отношение пусть даже к мертвому телу. Надеясь, что его оставят в покое, он по-прежнему не подавал признаков жизни, однако исходивший от санитаров запах перегара сильно осложнял его актерскую игру. -- Молодой жмурик -- это хорошо, -- изрек после минутного молчания один из санитаров. -- Гляди, Кортни, ранение в голову, а все остальное цело. Пощупай-ка печень -- не увеличена? Сильные руки помяли правый бок Джека, так что он едва не ойкнул. -- Печенка отличная, Бат. Думаю, и почки тоже. -- Ага, -- изрек Бат и, прищурив один глаз, стал прикидывать коммерческую выгоду. -- Печень -- это четыреста кредитов, почки -- по пятьсот за каждую, легкие -- всего лишь двести, зато костей на целую тысячу. Короче, по самым скромным прикидкам, тут материала на пару кусков. -- Ну что, берем? -- Берем, конечно. -- Стойте! Я уже пришел в себя, -- открыл глаза Джек и без посторонней помощи поднялся на ноги. -- Ну и что с того, что пришел в себя? Все равно в больницу надо, -- возразил Бат, от которого пахло перегаром сильнее, чем от его напарника. -- Лучше окажите ему помощь, -- сказала Бирке. -- Какую такую помощь? -- удивился Кортни. -- Первую и медицинскую. -- Да какая ему помощь? Он не жилец уже! -- гнул свое Бат, которому очень понравилась печень Джека. -- Короче, так, парни, сделаете мне хорошую перевязку -- дам вам десять кредитов. -- А если нет? -- хитровато улыбнулся Бат и сунул руку в карман -- Если нет, ребята, то я прямо сейчас грохну вас обоих. _ А полиция? Они уже ушли. Санитары попались на этот трюк и одновременно оглянулись. Последовал жесткий удар, и Бат, переломившись пополам, тяжело осел на пол. Оставшись в одиночестве, санитар Кортни был вынужден согласиться на условие Джека и, сделав ему перевязку, получил обещанные десять кредитов. Когда его напарник пришел в себя, Джек и Бирке были уже на улице, а Кортни, пользуясь случаем, стаскивал на носилки уцелевшие в баре бутылки. -- Заканчивай валяться, Бат, иди помогай! -- позвал напарника Кортни. И Бат, мужественно преодолев остаточную боль и дурноту, поднялся на ноги и, пошатываясь, пошел на помощь Кортни. 68 Мистер Глосберг разошелся не на шутку и, брызгая слюной, поносил корпорацию "Бати" разными словами. Роберто Хаш равнодушно глядел мимо него и делал вид, что все происходящее его совершенно не касается. При других обстоятельствах он давно бы вызвал охранников и те поработали бы с Дэниелом Глосбергом как следует, однако пока мистер Глосберг был нужен -- его судно продолжало пробиваться к цели с драгоценным грузом масличного ореха. -- Стоп!!! -- громко крикнул Хаш и хлопнул ладонью по столу. От неожиданности Глосберг замолчал. Хаш прислушался к наступившей тишине, потом улыбнулся и сказал: -- А теперь, пожалуйста, все сначала и по порядку, мистер Глосберг. Владелец "Доу-Форс" тяжело вздохнул и начал говорить уже спокойнее: -- За этим уиндером тянется хвост счетов уже на четыреста пятьдесят тысяч кредитов. А у меня сейчас нет таких денег -- если я не расплачусь до конца недели, меня объявят банкротом. -- Неужели он сжег столько топлива? -- полюбопытствовал Хаш. -- Какое там, -- махнул рукой Глосберг, -- наймиты ваших конкурентов едва не разбили уиндер вдребезги. Пилот чудом остался жив... -- А груз? -- Груз в норме. По крайней мере, так нам сообщили с ремонтной станции "Тартулес". -- А они не могли вас обмануть? -- Они переслали видеопленку, слайды и диаграммы тестирования. Словом, весь набор данных о состоянии судна до ремонта. Фальсифицировать такое количество данных невозможно. По крайней мере, это будет стоить дороже самого ремонта. -- Хорошо, мистер Глосберг. Я сейчас же свяжусь со своим начальством, и мы попробуем вам помочь. Хаш куда-то позвонил и в нескольких словах обрисовал создавшуюся ситуацию. Потом с минуту он только слушал и отвечал односложно -- "да, сэр", "нет, сэр", "безусловно, сэр". -- Ну вот, ваша проблема решена, мистер Глосберг, -- сказал Хаш, кладя трубку. -- Пересылайте эти счета нам, и мы все оплатим. Все расходы свыше обычных затрат на сопровождение груза мы возместим. -- О, мистер Хаш... Мне даже не верится, что этот кошмар в прошлом. Вы не поверите, я две ночи не спал... -- Глосберг в волнении схватил Хаша за руку и тряс руку благодетеля так долго, что у того стала кружиться голова. -- Ну полно, мистер Глосберг. Я уже ощутил всю глубину вашей благодарности. Хаш вызволил свою руку, и Дэниел Глосберг начал прощаться. -- Всего вам хорошего, мистер Хаш. Ну выручили меня, ну очень выручили, -- как заведенный повторял Глосберг, прижимая к груди ладони. 69 Роберто Хаш улыбнулся Ядвиге во все тридцать два зуба и, кивнув на тяжелую полированную дверь, почти что шепотом спросил: -- Занят? -- Нет, сказал, что ждет именно вас, -- сообщила секретарша. Роберто хотел быстро проскользнуть в кабинет босса, однако Ядвига остановила его неприятным напоминанием: -- Мистер Хаш, вы обещали мне ужин в "Золотой черепахе". -- О, я конечно же помню, очаровательница, -- расплылся в улыбке Хаш. -- Едва только появится свободный вечерок, и мы сейчас же пойдем в "Золотую черепаху" или какое-нибудь другое место. -- В другое я не хочу. Я хочу в "Черепаху". -- Ядвига сложила губки бантиком и развернулась так, чтобы лучше был виден ее глубокий вырез. -- Конечно, очаровательница... Конечно, -- пятясь к двери шефа, отбивался мистер Хаш. "Как же, дождешься ты от меня." -- думал он, улыбаясь Ядвиге. Все ее фокусы были ему давно известны. Сначала невинный поход в "Золотую черепаху", а потом "случайный" визит в меховой салон и заготовленная фраза "Ах, Роберто, я забыла свою карточку, будьте добры, оплатите эту чудесную шубку, а я вам потом переведу деньги" Позже последует пара коротких встреч в гостиничном номере -- кавалер не рвет с Ядвигой отношений, надеясь, что она вернет немалую сумму, а девица ходит на свидания, чтобы потом сказать: "Ты получал все, что хотел, а теперь требуешь денег". "Нет, от меня ты ничего не добьешься", -- продолжая пятиться, думал Роберто Хаш. -- Ну вот это номер! -- раздался недовольный голос вице-президента Кауфмана. -- Вперед задницей ко мне еще никто не заходил! Что за фокусы, Хаш? Роберто Хаш быстро развернулся и стал извиняться: -- Прошу прощения, сэр. Это... э... Пиджак зацепился за дверную ручку. -- Как это? -- Сам удивляюсь, -- пожал плечами Хаш, чувствуя себя полным идиотом. Он прошел к столу Кауфмана, и тот после небольшой паузы разрешил ему сесть. -- Ну так что там у нас с доставкой вируса? _ Мы называем это "грузом семян", сэр. _ Пусть будет "груз", -- согласился Кауфман. -- По нашим сведениям, судно стоит в порту Крифа. Это почти половина пути. Не так давно корабль попал в серьезную переделку -- он добрался до ремонтной станции еле живым. По всей видимости,