и на Энрике, а Линникер добавил: -- Капитан Коррадо... И тогда великан протянул Энрике руку и представился: -- Полковник Гейзенберг. Я назначен временным комендантом Рурчина. Так что работать будем вместе... -- Буду рад, сэр, -- ответив на рукопожатие, произнес Энрике, не понимая, зачем он это сделал. И вот теперь новоиспеченный начальник городской милиции отдыхал, вживаясь в новый образ. Погоня за часами, месть Джеку Холланду -- все было в прошлом. Этот груз остался за чертой переживаний последних суток. Все изменилось, пока жизнь Энрике висела на волоске. Когда напряжение спало, стали беспокоить еще не зажившие старые раны. Энрике поморщился и выпрямил спину. Так сидеть было намного легче. Неподалеку, занятый приятными хлопотами, суетился Ласло Калев. Он решил во что бы то ни стало покинуть Рабан, и ни уговоры Энрике, ни рекомендации военных медиков на него не действовали. -- Тебе легко говорить, Энрике, ау меня на балансе судно. -- Оно все равно застраховано, -- возражал ему Коррадо. -- Heт, я так не могу. Пока есть судно -- у меня есть работа, так что я возвращаюсь, и как можно скорее. Чудо, что кораблик уцелел. Шутка ли, ни одной пробоины -- только царапины... Несмотря на повреждения заправочного терминала, Ласло развернул собственный комплект аварийной заправки и намеревался самостоятельно залить горючее Вдруг над крышей портового комплекса Энрике увидел яркую цепочку. Она будто нехотя перевалила через здание, а потом с ужасающей быстротой понеслась на скопление грузовых судов. "Обстрел!" -- мелькнуло в голове Коррадо. Снаряды яростно врезались в борт летающего госпиталя, и в воздух полетели клочья корабельной обшивки. А над зданием порта появилась новая цепочка, длиннее прежней. Снаряды дождем посыпались на посадочные площадки, и после частых разрывов на бетон стали падать раненые. Люди побежали в укрытие, а экипажи двух летающих танков -- к своим машинам. Ревя турбинами, "питоны" оторвались от земли и начали набирать высоту. 110 Впервые за многие дни Джек Холланд спокойно спал на своем уиндере. Нелегкие обстоятельства заставили его покориться, и в полной безысходности Джек нашел свое успокоение. Больше он никуда не спешил. Холланд мирно спал, и его разбудил громкий стук. Камрад Харрис что есть силы молотил по двери железякой и кричал: -- Джек! Камрад Джек! Нам нужно уходить! -- Чего ты кричишь? Что случилось? -- спросил сонный Холланд, открывая дверь. -- А ты что, не слышишь? Джек прислушался и без труда различил звуки боя, которые доносились уже из центра города -- Уходить надо! На нас напали миротворцы! -- Полицейские силы, что ли? -- все еще туго соображая, уточнил Джек. -- Они... Бери самое необходимое и уходим... И тут Джек наконец все понял. Обстановка изменилась, но она изменилась к лучшему, причем существенно. Теперь ему оставалось только избавиться от навязчивой опеки повстанцев. Рядом стоял Харрис, а внизу, возле платформы, его ожидало еще пять человек. У одного из них за спиной висел лаунчер, поэтому отсидеться за стенами уиндера Джек не мог. -- Хорошо, я сейчас, -- сказал он и ушел внутрь судна. Харрис тоже поднялся на уиндер и прямиком направился в грузовой трюм. -- Эй, -- недовольно крикнул Джек, -- ты опять орехи таскаешь? -- Я немного!.. -- соврал Харрис, набивая семенами все карманы. Затем он пришел в кабину, а вместе с ним и пятеро его солдат. Увидев большое количество кнопок, рычагов и лампочек, они остановились с открытыми ртами -- А эти чего пришли? -- спросил Джек. -- Они пришли за тобой, камрад Джек, -- улыбнулся Харрис и, обращаясь к солдатам, добавил: -- Ведите его вниз, чтобы он мне не мешал. Повстанцы решительно вскинули автоматы, и Холланд решил не спорить. Он протиснулся мимо Харриса и в сопровождении конвоя пошел к выходу. -- Эй, ну-ка подожди! -- крикнул Харрис. Он нагнал Джека, осмотрел его запястья, а затем бесцеремонно обшарил карманы. -- Где часы? -- Не знаю, -- пожал плечами Джек. -- Потерял, наверное... -- Жаль, они мне нравились. -- Длинноволосый вздохнул и вернулся в кабину, а Джека повели дальше. Перед самой дверью он остановился и, показав на свои легкие тапочки, сказал: -- Камрады, я же забыл ботинки... -- Камрад Харрис! -- крикнул один из конвоиров. -- Камрад Джек забыл надеть ботинки... -- Ладно, только глаз с него не спускать, -- отозвался Харрис. Холланд вернулся в грузовой отсек и под строгим наблюдением пяти человек стал обуваться. Правый ботинок оделся легко, а вот с левым пришлось повозиться. Джек поджал пальцы, но спрятанные часы все равно здорово мешали. Холланд поднялся на ноги и, стараясь не хромать, покинул борт уиндера. Отойдя метров на пятьдесят, конвой остановился, и солдаты стали ждать нового представления. Джек и сам давно догадался, что задумал Харрис. В порту сейчас царило необычайное оживление. Туда постоянно прибывали новые суда, и длинноволосый хотел внести в их график собственные коррективы. Прогрохотала первая очередь, и снаряды понеслись в сторону порта. Они достигли целей, и послышалась частая дробь разрывов. "Надо же, эта обезьяна сумела разобраться с пушкой", -- уважительно подумал Джек. Однако он понимал и то, что вскоре последует ответ. -- Слушайте, камрады, давайте бежать отсюда. Ведь нам сейчас дадут сдачи, -- предупредил Джек. -- Ты трусишь, камрад Джек, это нехорошо, -- сказал один повстанец. -- Не забудь записать это в свой дневник, -- добавил другой. "Ну ждите, сейчас вам так запишут -- мало не покажется", -- злорадно подумал Джек. Харрис успел сделать еще несколько выстрелов, когда из-за портового комплекса поднялись две небольшие точки. Точки окутались белым дымом, и Джек понял, что они сделали ракетный залп. "Ну все, прощайте мои двести тысяч, -- подумал Джек, -- прощай, моя последняя надежда разбогатеть и жениться на Саре". Первая волна ракет врезалась в корпус уиндера и разорвала его пополам. Обломки не успели упасть, когда их настигла вторая волна. Спрессованный взрывами воздух прокатился по земле и с силой расшвырял повстанцев. Досталось и Джеку, Он упал на спину и больно ударился, однако продолжал лежать и смотреть в небо, туда, где кувыркались мелкие частички того, что еще недавно было его кораблем. Над самой землей прошли летающие танки, их перегретые выхлопы достигли обоняния Джека. Он проводил грозные машины взглядом и заметил, что его конвоиры уже пришли в себя и готовятся к бою. "Интересно, -- подумал Джек, -- в кого эти грязнули собрались стрелять?" Повстанцы вскинули автоматы и открыли огонь. Они стреляли без перерыва, пока у них не опустели рожки. Однако перезарядить оружие им не дали. Послышался треск электрического разряда, и в теле одного из стрелков образовалась дыра, в которую легко мог пройти человеческий кулак. "Ого", -- подумал Джек, и тут же очередной заряд проделал дырку в другом повстанце. Остальные побросали оружие и подняли руки. "То-то, засранцы..." -- прокомментировал Джек и снова уставился в небо. Лепестки термостойкой краски все еще кувыркались в воздухе. Это была хорошая краска -- ею уиндер покрыли на "Тартулесе". Холланд вздохнул, повел глазами и в поле своего зрения обнаружил странных чудовищ. "Наверное, это от контузии..." -- подумал Джек. -- Кажется, он жив, сэр, -- сказало одно из чудовищ, и Джек догадался, что это люди. Солдаты приоткрыли массивные забрала, и Холланд увидел их глаза. -- Вы ранены? -- спросили Джека. -- Думаю, нет. -- Встать сможете? -- Попробую... -- сказал Джек и осторожно поднялся на ноги. -- Вы не похожи на боевика. Кто вы? -- спросил один из военных, на броне которого Джек сумел прочитать имя "Лейтенант Гэс Примар". -- Я пилот с Бургаса. Хотел на Рабане заправиться, а тут... -- для подтверждения своих слов Холланд достал карточку пилота и протянул лейтенанту Примару. Пока тот проверял удостоверение, Джек вспомнил о неудобстве и снял давивший ботинок. Переобувшись, он надел часы на руку и почувствовал себя лучше. -- Все в порядке, мистер Холланд. Пойдемте с нами на сборный пункт. Там вас зарегистрируют, а потом заправят судно... -- Спасибо вам, лейтенант, -- поблагодарил Джек. 111 Планета Каманус. Джек так стремился к ней, что, даже прибыв без груза, испытал некоторое облегчение. Планета принадлежала к перспективным, но еще не обжитым колониям. В таких местах было слишком много авантюристов и ловцов удачи, но еще мало сфер, в которых эти специалисты могли приложить силы. Пока Джек искал транспорт, чтобы добраться до города, к нему приставали не менее десяти раз. Один лысый господин предлагал купить участок земли, где на сто процентов находились залежи платиновой руды. Другой, худой субъект с козлиной бородкой, предлагал выигрышный лотерейный билет: "Очень деньги нужны, поэтому отдаю за четверть цены". Несколько человек предлагали вступить в разные клубы и, естественно, заплатить взносы вперед и наличными. Остальные просители мололи что-то нечленораздельное, брызгали слюной и дышали перегаром. С большим трудом Джеку удалось найти остановку муниципального транспорта. Им оказался длинный трехвагонный автобус, работавший на неизвестном топливе и извергавший в воздух клубы зеленоватого дыма. Народу хватало, но Джек был молод и силен. Он в числе первых забрался в автобус и даже сумел занять место у окна. На соседнее кресло плюхнулся полный дяденька с красным лицом. -- Вот это жмут! Вот так жмут! -- пожаловался он Джеку, но тот только кивнул и отвернулся к окну. Говорить совсем не хотелось. В карманах было пусто, и это наводило тоску. Весь материальный ресурс Холланда измерялся направлением в Службу социальной помощи. Там обещали новую одежду, бесплатное питание и койку. А потом и билет третьего класса до Бургаса. "Эх, бедность!" -- вздохнул Джек. Автобус зашипел пневмодверями и тронулся с места. Набившаяся толпа качнулась и одновременно выдохнула. Джек втянул голову в плечи и поежился. Рука бедности снова коснулась его, и впереди ждала работа вроде той, что он делал на Бургасе. Теперь несостоявшаяся премия в двести тысяч казалась еще более огромной. -- А народу-то, народу!.. -- подал голос сосед. -- И каждый день приезжают новые люди. Давно надо это запретить... -- Ну как же, только тебе, жирному, все позволить!.. -- зло огрызнулся кто-то из пассажиров. Сосед притих. "Прощайте теперь и Сара, и Байрон, который мечтал о состоятельном зяте..." В носу у Холланда засвербило, и на глаза навернулись слезы. Джеку было жаль себя. В кармане еще оставалась корпоративная карточка "Доу-Форс" с практически неограниченным кредитом, но без судна она ничего не значила. Стоит предъявить ее, и сразу заберут в полицию -- скажут, украл. Оставались еще часы. Байрон говорил, что за них могут дать семьдесят кредитов. Теперь и семьдесят кредитов были для Джека недосягаемой суммой. -- Слушай, где здесь ломбард? -- неожиданно спросил Холланд у толстого. -- Что? -- Ломбард в городе есть? Скупка. -- Не... Нету... -- отозвался толстый. "Ну вот!" Джек огорченно вздохнул и снова отвернулся к окну. Пока автобус ехал, начало темнеть, и в стекле Джек увидел отражение собственного лица. После выпавших на его долю испытаний, да еще с трехдневной щетиной, он выглядел еще тем молодцем. -- Вообще-то ценные вещи принимают в банках, -- вдруг заговорил сосед. -- У вас вещи-то ценные? -- Последние слова он сказал почти что шепотом, наклонившись к самому уху Джека. -- А ломбардов у нас пока нет. У нас в городе еще много чего не хватает. Например, взять хотя бы химчистки... -- Где ближайший банк? -- перебил соседа Джек. -- А вон как раз и остановочка. Поспешите, а то вам не дадут выйти... 112 "Аннуби банк" -- гласила роскошная вывеска, которая сияла в сгущающихся сумерках как полновесный солнечный закат. Перед самой дверью Джек остановился и внезапно оробел. А вдруг его вытолкают в шею охранники, увидев, какой он грязный? Нет, охранников он не боялся, но выглядеть оборванцем было неприятно. Холланд осторожно коснулся массивной ручки, а потом решительно толкнул дверь. В банке было светло и чисто. Служащие продолжали работать, но в их поведении уже сквозило ожидание окончания рабочего дня. Позевывали и охранники, чаще поглядывая на часы и беспокойно переминаясь с ноги на ногу. Завидев Джека, один из них подошел ближе и, сразу определив, какого рода клиент, спросил: -- Сдавать, что ли, принес? -- Да... -- кивнул Джек. -- К шестому окошку. Холланд прошел к шестому окошку. Немолодой сухой человечек с внешностью типичного часовщика принял вещь и, поднеся к глазам лупу, произнес: "Гм..." Потом внимательно посмотрел на Джека поверх очков. Ему хотелось задать вопрос, но он передумал. -- Подожди минуточку... э... сэр, я должен проконсультироваться с менеджером. "Кажется, меня раскусили. Они знают, что часы не мои, -- подумал Джек и осторожно огляделся. Охранники даже не смотрели в его сторону. -- Ладно, если что, успею выскочить", -- решил рискнуть Холланд и остался на месте. Между тем оценщик Бота Загер постучался в кабинет Фрэнсиса Ньюмана -- главного менеджера отделения банка. -- Ну что такое, Загер? -- недовольно спросил Ньюман. -- Прошу прощения, сэр, но тут одна вещь, -- и оценщик показал старые золотые часы, -- мне кажется, на них банковский чип. -- Банковский чип? На сколько? -- Не знаю, сэр, с помощью лупы этого не определить... -- Ну хорошо, давайте посмотрим, -- безо всякого энтузиазма согласился менеджер. У него уже было назначено свидание. Хотелось сбежать пораньше, а туг... Тем не менее Ньюман взял у оценщика часы и положил их в настольный сканер. Прибор заработал. Прошла секунда, вторая, третья -- и на экране начали появляться результаты сканирования. "Опознан электронный документ "Резервной федеральной системы", оформленный на предъявителя. Регистрационный номер -- 009847563КС. Номинация 700 000 000 кредитов". Воцарилась пауза, после которой первым пришел в себя Фрэнсис Ньюман. Он вытер со лба пот, развязал слишком тугой узел галстука и хрипло спросил: -- Где клиент? -- Ждет у окошка. -- Как его зовут? -- Так я еще даже не знаю, -- пожал плечами Загер. -- Плохо работаете, Загер. Дайте мне цветы. -- Какие цветы, сэр? -- Вот эти, Загер, на журнальном столе. Ничего, что это розы? Как вы думаете, они ему понравятся? Шикарный букет роз был предназначен для пышногрудой блондинки, однако возможность привлечь в банк такого клиента затмевала всех блондинок на свете. "Вперед, Фрэнсис, сделай это, и тебя обязательно повысят", -- сказал себе главный менеджер и выскочил в зал с букетом наперевес. -- О, дорогой мистер... э... -- Холланд... -- осторожно подсказал Джек и покосился на охранников. -- Мистер Холланд, как мы счастливы, что вы решили воспользоваться услугами нашего банка! -- вскричал Ньюман и сунул Джеку огромный букет. "Пытается меня отвлечь", -- подумал Холланд и взял увесистый букет, чтобы удобнее было обороняться. -- Мы сейчас же оформим ваш счет. Вы получите "Платинум кард" с неограниченным кредитом. Эй, Стефане! Немедленно "Платинум кард" мистеру Холланду. А вы, Загер, скорее принесите стул! Увидев, что главный менеджер не на шутку взволнован, служащие банка тоже вступили в действие. Вскоре перед Джеком стоял стол со всеми напитками, что нашлись в банке, а один из охранников был срочно послан за заказом в лучший ресторан. -- Мне кажется, вы только что с дороги, сэр, -- вытягиваясь в струнку, не переставал говорить менеджер, -- поэтому можете остаться в моей комнате отдыха. Там не хуже, чем в люксе, уверяю вас. Холланд уже понял, что его не собираются арестовывать, но, скорее всего, принимают за кого-то другого Однако появление кассира Стефансона все разъяснило. Он принес карточку и документы, подтверждающие регистрацию счета в "Аннуби банк". -- Распишитесь, пожалуйста, сэр, -- изогнулся вопросительным знаком кассир и подал Джеку золотую авторучку. Холланд взглянул на цифру счета и... окончательно разобрался в ситуации. "Так вот откуда взялись все эти преследования, угрозы, стрельба... За такую сумму могли убить сотни человек, а уж одного..." Джек выдохнул воздух и поставил уверенную размашистую подпись... Радости не было. Было ощущение спокойствия и странной обыденности. "Как же так, ведь я должен заметить что-то такое, чего не было раньше", -- пытался разобраться Джек, он даже потянул носом воздух, чтобы почувствовать эту новую жизнь, но ощутил только запах духов, исходивший от симпатичной операционистки. 113 Длинный лимузин подъехал к воротам, и охранник, взглянув на поданный шофером пропуск, взял под козырек. Машина проехала вдоль судовых стоянок и остановилась недалеко от номера "71-95". -- Хотите выйти, сэр? -- спросил водитель в красивой фуражке. -- Нет, Фил. Я посижу в машине. -- Как скажете, сэр. О, а вот и шаттл. Подчиняясь строжайшему графику движения, пассажирский шаттл "Серебряный ветер" легко коснулся бетона и помчался по посадочной полосе. Взревели реверсные струи, и лайнер стал замедлять свой стремительный бег. В конце полосы он медленно развернутся и начал выруливать к стоянке, возле которой и находился автомобиль Джека Холланда. Не дожидаясь напоминаний, водитель выбрался из лимузина и открыл перед хозяином дверь. Джек вышел и встал возле машины. Поначалу он не волновался, но теперь, когда увидел шаттл, внутри все онемело и не было сил сказать даже слово. -- Букет, сэр. Вы забыли букет, -- напомнил водитель и достал из лимузина цветы. -- Спасибо, Фил, -- поблагодарил Джек. -- Как я вообще смотрюсь? -- Не волнуйтесь, сэр. Вы выглядите на миллион кредитов. "На семьсот миллионов..." -- мысленно поправил Джек и пошел к остановившемуся лайнеру. Холланд ожидал сразу увидеть Сару и заготовил целую речь, но первым, обгоняя всех пассажиров, спустился Байрон. -- Джек, старина!.. -- закричал он, размахивая руками, но потом, видимо вспомнив о сестре, подождал, пока она спустится. И Джек уже ничего не видел, забыв про все слова, что заготовил, и про букет, который держал в руке. Сара шла навстречу. Глаза ее были широко распахнуты, а на лице блуждала смущенная улыбка. -- Джек, а на какие шиши ты купил эти билеты? -- загомонил Бэри. -- По сто двадцать тысяч за штуку! Нет, первый класс -- это, конечно, клево, но... Увидев, как Сара и Джек смотрят друг на друга, Байрон замолчал. -- Ну как, Джек, при ярком свете я не кажусь тебе некрасивой? -- Сама знаешь, -- сказал Джек и протянул цветы. -- Это тебе... -- Спасибо. А поцеловать меня ты не хочешь? -- Хочу. Поняв, что он здесь лишний, Байрон пожал плечами и сказал. -- Знаете, ребята, вы тут поговорите, а я пойду в машину. Что-то меня знобит. Док Байрон ушел к лимузину и еще долго разговаривал с Филом о погоде, ценах на бензин и... Да мало ли о чем могут говорить люди.