кого значения, и теперь его ожидал сюрприз. Вскоре Курц и те, кто шел впереди, уже выбрались на причал. Главарь понял, что напрасно он так исхитрялся и мучил своих людей. Солдат сидел дома и вовсе не собирался встречать противника с оружием в руках. -- Окей, ребята, -- сказал Курц, когда все оказались на причале. -- Насколько я понял, никакого окружения не потребуется. Можете сразу приступать. -- Вот это дело, босс! -- обрадовался Хорь и первым выстрелил в светящееся окно. 10 Как Ландер и предполагал, главарь байкеров решился на хитрость и, подобравшись на буксире за тихоходным водомером, высадил свой отряд прямо на заросший камышом берег в сорока метрах от позиции Клауса. Поэтому Ландер решил пропустить банду ближе к дому, а затем напасть на них с тыла. Для этого пришлось укрыться в воде вместе с заряженным ружьем. Его механика не боялась воды, и Клаус это знал. Байкеры протопали прямо над головой Клауса, и он насчитал двенадцать человек. Когда прошел последний. Клаус осторожно выбрался на берег. Знакомый с расположением тропок, он быстро пошел по направлению к дому. Ландер решил стрелять из-за угла сарая в тот момент, когда байкеры окажутся на освещенном пространстве. Перемахнув через невысокую ограду, Клаус оказался на мощенном ракушечником дворе. Затем прошел к сараю и, оглянувшись, увидел, как байкеры начинают выбираться на причал. "Должно быть, жалеют, что устроили такой переход", -- подумал он и, встав на одно колено, поднял ружье. Прицелившись в неясно очерченные силуэты, Клаус поводил стволом, однако выделить вожака ему не удалось. Было еще слишком далеко. Выбравшиеся на сухое место байкеры посовещались и двинулись к дому. Раздался первый выстрел, и Клаус услышал, как посыпалось стекло одного из окон. Затем был сделан целый залп, и с крыши посыпалась разбитая черепица. "Мой старый бедный дом", -- подумал Клаус. Не прекращая пальбу, байкеры вышли на освещенный участок, и Клаус открыл ответный огонь. Три заряда картечи, один за другим, врезались в ряды нападавших и выкосили едва ли не половину людей. Послышались вопли раненых, и после секундного замешательства байкеры начали беспорядочно стрелять во все стороны. Наконец их вожак отдал приказ, чтобы все, кто еще мог двигаться, окружали дом. Бандиты разделились на две группы -- в три и четыре человека -- и стали обходить постройки с обеих сторон. Вожак и несколько раненых, способных держать оружие, остались на месте, видимо ожидая, когда дичь выгонят прямо на них. Клаус прикинул, что обе группы выйдут навстречу друг другу как раз возле длинной стены дома. И он поздравил себя с тем, что пришлось иметь дело с такими кретинами. Быстро обежав постройки, он первым оказался на тыльной стороне дома и спрятался в небольшую щель между домом и примыкавшей к нему бывшей мастерской отца. Для того, что он задумал, это была наилучшая позиция, к тому же отсюда можно было забраться на крышу. Клаус стоял в нише и внимательно прислушивался к ночным звукам. Растревоженные выстрелами, на болоте проснулись кулики. Они перепархивали с кочки на кочку и переговаривались отрывистыми, щелкающими звуками. Слева послышался шепот. До группы из трех человек оставалось метров семь, а до тех, что справа, было еще далеко. Но ждать уже не следовало. Клаус выставил дробовик и не глядя выстрелил в дальнюю группу. Видимо, их задел заряд дроби, потому что в ответ они открыли шквальный огонь. Стреляли они точно. Слева сразу же послышались ругательства и стон раненого. Оставшиеся байкеры держались молодцами и бойко отвечали не жалея патронов, пока их обоих не настигли пули. Нащупав на стене металлические скобы, Клаус стал осторожно подниматься на крышу. Его перемещение маскировали крики раненых с одной и другой стороны. До них наконец дошло, что они стреляли друг в друга, и теперь оставшиеся в живых отчаянно ругались. -- Хоря убили! Суки вы! Хоря убили! -- А вы Ланшера и Рубика -- козлы! Между тем Клаус поднялся на крышу мастерской и, перебравшись на крышу сарая, спокойно спустился в том месте, откуда стрелял в первый раз. Вскоре на освещенный пятачок выбежал один из бандитов. -- Курц! Что будем делать? Звони Квакеру, пусть пришлет катер. -- Я сам знаю, но телефон у меня на байке остался. -- Да ты совсем дурак, Курц! Надо было этого солдата еще раньше пристрелить, а ты... Курц не дал договорить критику и срезал его одиночным выстрелом. "Очень хорошо", -- подумал Клаус. Такое развитие событий его устраивало. Теперь ходячих бандитов оставалось только двое -- Курц и один из четверки. -- Бизон! Доумэн! Барсук! -- срывающимся голосом закричал Курц. -- Кто остался, выходи -- сматываться будем! Однако уцелевшему байкеру совсем не хотелось попасть под горячую руку босса. Прокравшись позади построек, он, громко хлюпая ногами, побежал к мотоциклам прямо через болото. Клаус подумал было его перехватить, но потом вспомнил про две опасные канавы. Если о них не знать, то живым из болота не выйти. Наконец из темноты послышались отчаянные ругательства, потом плеск воды, барахтанье, сдавленный крик и -- тишина. "Не нужно было дрыгать ногами -- там же водоросли..." -- Клаус знал, что, попадая в такие ямы, надо действовать только руками, иначе ты обречен. Видимо, байкер об этом даже не догадывался. -- Солдат, выходи! Выходи -- договоримся! -- неожиданно предложил Курц. Он понял, что остался один. Лежавшие у его ног раненые были не в счет. -- О чем нам договариваться? -- крикнул из-за угла Клаус. -- Или ты еще претендуешь на свои сто кредитов? -- Да нет -- забудем об этом. Я вижу, что ты крутой парень, а такие люди мне нужны. -- Уже поздно договариваться, -- ответил Клаус. Услышав такой ответ, Курц стал медленно отступать к причалу. -- Не бросай нас, Курц! Не бросай! -- возопил один из раненых. -- Ку-урц! Однако вожак уже не обращал на своих раненых товарищей никакого внимания, беспокоясь только о собственной шкуре. Курц продолжал пятиться, но Клаус не спешил. Он знал, что бежать Курцу некуда. Если он прыгнет в воду и поплывет к байкам, догнать его по берегу будет просто. -- Не уходи, Курц! -- отчаянно заверещал раненый и, поднявшись, из последних сил выстрелил в своего вожака. Казалось, Курц не заметил попавшей в него пули и, развернувшись, побежал к каналу. Раненый выстрелил еще два раза, и последняя пуля ударила Курцу в спину. По инерции он пробежал еще несколько шагов, а затем свалился в канал. 11 Шериф Базер спал и видел сон, как его назначают начальником полицейского участка в Гринсвилле, самом престижном районе Эль-Гео. Жалованье в семьдесят тысяч в год, высокая пенсия и автоматически присваиваемый титул почетного гражданина города манили на это место очень многих заслуженных полицейских. Однако только у него, шерифа Герберта Базера, был такой покровитель, как Солейн Гутиерос. Это была красивая и деловая женщина, вдова Энрике Гутиероса, который контролировал треть игорных заведений всего Эль-Гео и его пригородов. Энрике убрали чисто и без шума. Со стороны все выглядело обычным несчастным случаем на канале, однако его безутешная вдова знала, откуда дует ветер. В следующие после смерти Энрике два месяца в городе при разных обстоятельствах умерло несколько весьма состоятельных людей, и усиленная дележка наследства Энрике Гутиероса прекратилась. Наступило недолгое затишье, а затем последовала попытка похищения шестнадцатилетней дочери Солейн -- Люции. После пятиминутной перестрелки в центре города телохранителям удалось отбиться, и Люция вернулась домой. А Солейн Гугиерос вскоре нанесла ответный удар -- через два дня яхта помощника прокурора города взлетела на воздух вместе со всеми участниками ночной оргии. Удар был нанесен в самую точку, и полиция перестала быть слепой и глухой, когда дело касалось проблем Солейн Гугиерос. И именно с такой женщиной посчастливилось познакомиться шерифу Базеру, а помогла ему в этом случайность. Как-то раз плавучая вилла мадам Гугиерос заплутала среди загородных каналов и едва не села на риф. Только своевременное вмешательство шерифа Базера помогло избежать неприятностей. Базера пригласили на борт, и мадам Гугиерос лично выразила ему свою признательность. А вскоре вдова занялась расширением своего бизнеса в пригороде и вспомнила о седовласом шерифе. Он был недалек от пенсии и, конечно, мечтал перебраться в город. Базер пригодился и стал улаживать небольшие проблемы, возникавшие у Солейн в его районе. Он работал на совесть, и размеры его премий стали в несколько раз перекрывать основное жалованье. В доме Базера появился заметный достаток. Он купил новую лодку на газовой турбине и стал захаживать к дорогим девочкам, предоставляя своей жене смотреть по вечерам телевизор. Такая жизнь нравилась шерифу, но пост начальника городского отделения полиции обещал жизнь еще более интересную и богатую. Шериф считал, что он имел на это право, поскольку тридцать лет прослужил за одно только жалованье. Несколько раз к нему принюхивались агенты отдела внутренних расследований, однако его денег они не раскопали. А услуги, которые Базер оказывал Солейн, не выходили за рамки закона и служебных обязанностей шерифа. Просто он делал все вовремя и по первому требованию своей покровительницы, а иногда ухитрялся даже предупреждать те или иные неприятности. "Первым делом куплю дом. Прямо в Гринсвилле, -- думал шериф уже проснувшись, но продолжая в мыслях приятную тему. -- А с Эммой я разведусь. Детей у нас нет, ну и пусть себе живет одна. Алименты я ей заплачу, а сам возьму себе молодую..." Базер улыбнулся. Он уже представлял свой новый медовый месяц с какой-нибудь двадцатилетней блондинкой. Однако тут же он вспомнил о деле Джо Моргана, шестидесятилетнего торговца тритоновым мясом. Бедняга был отравлен своей молодой женой уже через две недели после их пышной свадьбы. Эта стерва утопила труп Джо прямо в канале недалеко от дома, а в полиции сказала, что муж не вернулся из конторы. Все выяснилось, когда стало известно, что у этой крошки был любовник. Когда Джо Моргана достали из воды, он выглядел ужасно. "Нет, жениться я не буду, -- решил Базер, -- лучше буду менять девчонок как перчатки. Недельку с одной, недельку с другой..." Поток радужных мыслей был прерван противным зуммером дежурного телефона. А это означало, что Гэри Базер все еще находился на патрульном судне в каюте, провонявшей табаком, плохим кофе и чесночным соусом, который так любил его помощник Дэниел Арнольди. Телефонный сигнал продолжал мучить Базера, но подниматься с дивана он не хотел из принципа. На что тогда помощник? -- Дэнни! Возьми трубку, павиан болотный! -- Уже иду, -- отозвался откуда-то издалека Арнольди. Затем хлопнула дверь гальюна, и помощник вбежал в дежурную каюту, придерживая незастегнутые штаны. -- Помощник шерифа Арнольди слушает, -- представился Дэнни и стал принимать информацию. -- Так, все ясно, мы выезжаем... Арнольди бросил трубку и, повернувшись к Базеру, уставился на него выпученными глазами. -- Чего случилось? -- спросил шериф, приподнявшись с продавленного дивана. -- Мужской голос сообщил, что на дом Ландеров совершено нападение. -- На дом Ландеров? Да там никто не живет, олух! Пора бы знать! -- Базер злился на своего помощника, на свою жизнь и на то, что ему до сих пор приходилось самому выходить на ночное дежурство. -- Ну так мы идем к дому Ландеров? -- Ладно, давай заводи, -- махнул рукой Базер. Арнольди привел в порядок одежду и, встав за штурвал, запустил двигатель. Патрульное судно стало быстро набирать скорость, а шериф сидел на диване и, почесывая макушку, вспоминал, на кого могли напасть в доме Ландеров. Он знал, что после смерти Дирка Ландера его дочь Габи иногда приезжала туда с семьей, но это случалось только по выходным. "Может, вернулся их сын? -- предположил Базер. -- Кажется, его звали Клаус..." Позже, когда голова шерифа прояснилась, он вспомнил, что этот самый Клаус Ландер уезжал на какую-то войну. А теперь он, судя по всему, вернулся домой. -- Сколько сейчас времени, Дэнни? -- спросил шериф, выглядывая в окно. Над болотами уже рассветало. -- Три ноль пять... -- Ох какая рань. -- Базер потянулся, зевнул и, нахлобучив на голову форменную фуражку, подошел к помощнику. -- Хотите повести, босс? -- спросил тот. -- Да нет, просто смотрю вперед. Сколько ты даешь узлов? -- Почти двадцать. -- Тогда через четверть часа будем на месте. -- Интересно, кто же мог совершить нападение? -- Не знаю, -- пожал плечами Базер. -- Наверное, дураки какие-нибудь. Грабить там нечего -- это я точно знаю. Покойный Дирк Ландер много денег тратил на разные глупости. Все о своем рифе заботился... -- Однако его дом стоит, а другие ушли под воду. Кораллы погибли, и все... -- Ну и что? Зато люди хоть пожили по-человечески, а Дирк и денег не скопил, и сам помер, а потом и жена его. Навстречу патрульному судну двигалась баржа с торфом. Она была очень широкой, и Арнольди пришлось прижаться к самому берегу. -- Ненавижу я эти корыта, -- признался он. -- Всякий раз боюсь, что она меня зацепит. -- Что поделать, городским электростанциям нужно топливо, -- философски заметил Базер. Он уже считал себя горожанином. -- Топливо им нужно. И так уже все рифы уничтожили. Из-за этого черви ушли на запад, а тритоны совсем перевелись. -- Ничего не поделаешь, Дэнни. Городу рифы не нужны -- он стоит на сваях. -- Да, на сваях -- А под ним мертвый океан -- ни света, ни жизни. О, кажется, это уже дом Ландеров. -- Да, он и есть. 12 Арнольди мастерски пришвартовал катер и, соскочив на причал, накинул веревочную петлю на деревянный столб. Базер кряхтя перелез через борт и постоял, прислушиваясь, но никаких выстрелов и криков слышно не было. В окнах дома горел свет, и оттуда доносилась еле слышная музыка. "Должно быть, все уже уладилось", -- подумал шериф, однако все же достал пистолет и осторожно направился к дому. Арнольди тоже достал оружие. Пройдя совсем немного, шериф едва не наткнулся на какую-то темную груду. -- Ты не видишь, что это, Дэнни? -- Нет, босс, темно, но выглядит неприятно... Они подошли ближе и в свете, падающем из окон дома, рассмотрели пять мертвых тел, лежавших в разных позах. Они были одеты в черную кожу и походили на речных байкеров. Рядом валялись пистолеты и множество стреляных гильз. На доме тоже были видны следы повреждений. Два окна на втором этаже оказались выбиты напрочь, а остальные были испещрены пулевыми отверстиями и только чудом еще не осыпались. Вдоль фасада валялась поколотая черепица, а возле входной двери болтались расщепленные пулями перила. -- О, -- наконец произнес Арнольди, -- едва ли там кто-нибудь уцелел. -- Но музыка-то играет, -- заметил шериф. -- Это не музыка, -- шепотом сказал помощник, -- это ночной канал Эс-ти-эс. Осторожно обойдя трупы, полицейские приблизились к крыльцу и снова остановились. -- Сдается мне, что я чувствую запах жареного тритона, -- сказал Арнольди. -- Да, на растительном масле. Набравшись мужества, шериф поднялся по скрипучим ступенькам и толкнул дверь. В нос ударил аппетитный запах жареного мяса. Базер пошел на шум скворчащей сковородки и оказался на кухне. -- Руки вверх! -- скомандовал он, направив пистолет на стоявшего у плиты человека. -- Все в порядке, шериф. Это я вас вызвал. Я Клаус Ландер -- хозяин этого дома. Одну минуту, я только сниму мясо. Ландер ловко разгрузил сковородку и бросил ее в мойку. На горячий металл капнула вода, и сковорода злобно зашипела. Шериф опустил пистолет, однако убирать его в кобуру пока не стал. Этот парень вел себя очень странно, и Базер решил быть начеку. Между тем Клаус вытер о тряпку руки и, вытащив из шкафчика электрический фонарик, сказал: -- Ну вот, я готов все вам показать. "Точно, у него не все дома", -- подумал Базер. -- Ну хорошо, -- сказал он вслух и, пятясь, вышел из кухни. И только под прикрытием вооруженного Арнольди решился повернуться к Ландеру спиной. Все вместе они вышли на улицу. -- Ну вот, шериф, это первая группа, -- сказал Ландер, осветив фонариком тела, которые полицейские уже видели. -- Отсюда вся банда открыла огонь по моему дому, а когда я стал отстреливаться, они решили обойти дом с обеих сторон. Туда пошли трое, -- Клаус посветил в сторону сарая, -- а сюда четверо. -- Так здесь еще не все? -- осторожно уточнил Базер. -- Нет, не все. Пойдемте задом, -- предложил Клаус, и полицейские последовали за ним. Осторожно ступая по покосившимся плиткам, они обошли дом и увидели еще два трупа. -- Это ты их застрелил? -- спросил шериф. -- Нет, они затеяли перестрелку с той группой, что обходила со стороны сарая. В итоге -- здесь убито двое, а на той стороне все трое. -- А куда делись еще двое, которые уцелели здесь? -- спросил Арнольди. -- Да, -- поддержал его Базер. -- Один вернулся к крыльцу и стал оскорблять своего вожака, а тот его пристрелил. Тогда второй уцелевший из этой группы решил добраться до водного мотоцикла самостоятельно и побежал туда, -- Клаус махнул рукой в сторону предрассветного серовато-свинцового марева. -- И что? -- спросил Арнольди. -- Он попал в рифовую яму и утонул. Я слышал, как он кричал. -- А кто убил вожака? Ты? -- задал вопрос шериф, надеясь хоть в чем-то уличить Ландера. Он уже понял, что убитыми оказались те самые байкеры из банды Курца, которые работали на Солейн Гутиерос. -- Нет, в вожака стрелял один из раненых, когда понял, что тот их бросает. Вожака звали Курц, и, получив пулю в спину, он свалился в канал. -- И утонул? -- Почти утонул, но я вовремя подхватил его и привязал за ногу, а то бы его утянуло течением, -- невозмутимо пояснил Клаус. Полицейские помолчали, потом шериф убрал пистолет в кобуру и сказал: -- Ладно, пошли в дом. Будем составлять протокол, господин Ландер. -- А на тех троих смотреть не пойдете? -- Нет, и так все ясно. А ты, Дэнни, иди вызывай бригаду экспертов и все такое прочее... Будем сличать показания мистера Ландера с реальной картиной. -- Вы что же, шериф, не верите мне? Базер промолчал, игнорируя вопрос, а когда они вышли к крыльцу, спросил: -- Небось все деньги угрохаешь на ремонт, а, солдат? Или бросишь дом? -- Нет, сэр, не брошу. Мне здесь нравится... 13 Прогулочные лодки, которые обычно с шиком проносились мимо, теперь притормаживали у причала Ландеров и проходили на самом малом ходу, чтобы лучше рассмотреть, что там происходит. А посмотреть было на что. Катер шерифа, два красавца на подводных крыльях -- из полиции города, два санитарных ботика и еще одно судно неизвестного происхождения Поскольку маленький причал не мог принять всех, суда стояли вдоль берега на якорных стоянках. Тела двенадцати бандитов были уже сфотографированы, собраны и уложены в ряд перед домом. Удалось найти даже того, который угодил в яму. Клаус точно указал место, и полицейские с помощью багров сумели достать тело. Клаус выдержал уже несколько допросов, которые поочередно снимали полицейские, прокуратура и еще какие-то господа в штатском, к которым все относились с подчеркнутым уважением. И все это, не считая подробного письменного объяснения для шерифа Базера, дежурство которого закончилось три часа назад. Солнце стояло уже высоко, однако из-за этого чрезвычайного случая уехать домой шерифу было никак нельзя. -- Итак, мистер Ландер, давайте последний раз -- устно, но с самого начала, -- сказал человек в штатском костюме, к которому все обращались "сэр" или "полковник Ирвин". -- Вчера утром я сидел на причале и ловил тритонов. Мимо проезжали эти парни и остановились, чтобы взять у меня в долг сто кредитов. -- Они так и сказали -- "в долг"? -- Точно сказать не могу, сэр. Или так или как-то иначе. Поначалу я не обратил на это внимания. -- И что же вы им ответили? -- Я отказал им, сэр. -- А на каком основании? -- У меня здорово клевало, сэр, а чтобы дать им сто кредитов, мне пришлось бы идти в дом. В общем, мне не хотелось прерывать ловлю. -- Понятно, и что потом? -- Потом один из них стал, извините, мочиться на мой поплавок. Зачем он так поступил, я не знаю, но на всякий случай я пресек это дело. -- Каким же образом? -- Удилищем, сэр. Взмахнул и раз -- концом по концу... -- О! -- Брови полковника Ирвина взлетели на лоб. -- Довольно жестоко... -- Что делать, сэр, это мой причал. Я ловлю здесь тритонов, которых буду есть, и поэтому не потерплю, чтобы кто-то справлял нужду прямо в воду. -- Я вас понимаю, мистер Ландер. Ну и что же было дальше? -- А дальше, сэр, эти парни на меня здорово разозлились. Они даже достали пистолеты и хотели меня застрелить, но дело происходило при дневном свете, и они решили приехать ко мне к десяти часам вечера. -- Хорошо, с этим все понятно. Объясните мне одно: когда шериф Базер приехал сюда, вы жарили тритона. Так? -- Так точно, сэр. Отличный тритон, и у меня осталось еще немного... -- Я не об этом, мистер Ландер. Вы, убив двенадцать человек, преспокойно взялись за жаркое. -- Ну, я застрелил, может быть, трех из них -- не больше. Остальное они сделали сами. А за жаркое я взялся не сразу, сэр. Сначала я позвонил шерифу, а уж потом пошел на кухню. -- Извините, сэр, -- к полковнику Ирвину подошел один из его подчиненных, -- распишитесь вот здесь и здесь. Полковник взял протянутую авторучку и, поставив свои закорючки, вернулся к беседе. -- Значит, стрелять в людей и после этого преспокойно кушать -- это нормально? -- Ах вот вы о чем, -- понял наконец Клаус. -- С этим все просто, сэр. Я был на войне целых четыре года и приехал только позавчера. Видимо, привычки еще остались. -- Наемник? -- Ну конечно, сэр. Бристоль ведь ни с кем не воюет. Полковник помолчал. То, что ему не сообщили о Клаусе Ландере такой важной информации, являлось явной недоработкой его службы. "А я -- то, как дурак, пытаю его, ожидая, что он окажется психом. А тут все просто -- четыре года на войне". -- Ну что же, мистер Ландер, раз вы прибыли домой прямо с фронта, это многое объясняет. Извините меня, я -- то думал, вы шизик. Полковник Ирвин улыбнулся. Этот парень ему нравился, хотя и было в его глазах что-то неуловимо пугающее. -- Я ведь в молодости тоже провел полгода в наемниках, -- признался Ирвин. -- А потом ушел. Ночью к нам подобрались истребители, и из всего взвода уцелел только я. Полковник грустно улыбнулся. -- Сэр, вертолет! -- крикнул полицейский в форме, указывая куда-то на горизонт. -- Это пресса, немедленно запакуйте трупы! -- распорядился полковник Ирвин. -- Мы не успеем, сэр! -- Тогда хотя бы накройте. Все полицейские бросились накрывать тела пластиковыми мешками, и в этом им помогали эксперты. Они успели сделать это вовремя, и, когда вертолет завис над домом Ландеров, фотографировать было нечего. Вертолет повисел в воздухе, а затем резко спикировал к спрятанным телам и мощным потоком воздуха разметал мешки в разные стороны. Сверху зачастили вспышки фотоаппаратов, и было ясно, что битва проиграна. Осыпаемый яростными ругательствами представителей всех служб правопорядка, вертолет отошел на пятьдесят метров и завис над болотом. Из открытой двери высунулся человек и стал махать рукой. -- Нет-нет, этому здесь делать нечего! -- крикнул Ирвин. -- Кто-нибудь напугайте его! -- Сейчас сделаем, сэр! -- вызвался Базер. Он выхватил пистолет и выстрелил в сторону журналистского вертолета. Махавший рукой человек вывалился наружу, а вертолет начал спешно набирать высоту. -- Ты что наделал, шериф?! -- каким-то замогильным голосом завыл Ирвин. -- Да за убийство этого шута нам не сносить головы! Это же Пертье!.. -- Этого не может быть, сэр. Моя пуля прошла в нескольких метрах от него, -- оправдывался побледневший Базер. -- Скорее, может быть, он еще жив! -- крикнул кто-то, и все побежали на болото спасать Эгона Пертье, самого известного ведущего скандальных хроник. "Хоть бы он был жив, хоть бы он был жив..." -- повторял про себя полковник Ирвин, пока бежал к месту трагедии. Вот и большая лужа, где на подстилке из плотных водорослей лежало тело журналиста. Не жалея ботинок, люди полезли в воду, но, едва дотронулись до неподвижного тела, оно ожило. -- Не... надо... -- прохрипел Пертье. -- Он жив! Он еще жив -- загалдели все. -- Пропустите меня. -- потребовал полковник. Все тут же расступились, и Ирвин, склонившись над журналистом, спросил: -- Куда вас ранило, Эгон? -- Пусть все... отойдут... -- слабо отозвался несчастный. -- Выйдите все из лужи! -- приказал полковник. "Спасатели" тотчас разбежались, и он остался с умирающим один на один. -- Полковник, я не буду пускать в ход те снимки, что успел сделать... -- все так же тихо сказал Пертье. -- Не думайте об этом. Куда вас ранило? -- Но только с одним условием, -- продолжил Пертье уже громче, -- если вы дадите мне поговорить с Клаусом Ландером. Короткое интервью, и все... -- Так ты не ранен, мерзавец?! -- Я предлагаю дело, сэр, -- сказал Пертье, поднимаясь из лужи. 14 После того как все тела были погружены на санитарные боты, следственные бригады стали возвращаться на свои суда. Карабкаясь по хлипким аварийным трапам, полицейские чиновники держались за свои портфели и неловко перелезали через борта. Они радовались, что дело выглядело простым и очевидным. Возле дома остались только Эгон Пертье и Клаус. Они беседовали, сидя на крыльце, в то время как вертолет Эгона поджидал его на болоте. -- Ну, Дэнни, пора наконец и нам уходить, -- сказал шериф Базер и, сплюнув на дощатый настил, направился к своему патрульному судну. -- Подумать только -- убить двенадцать человек и остаться при этом совершенно чистеньким, -- удивлялся Арнольди. -- Ну, положим, они и сами были еще те дурни -- это раз. А насчет чистенький или нечистенький -- это мы еще посмотрим. Тем временем полицейские суда подняли якоря и начали разворачиваться. Выстроившись одно за другим, они включили мигалки и помчались, осыпая брызгами пристроившиеся позади них санитарные катера. Патрульному судну шерифа досталось место у причала, поэтому они с Арнольди без особых усилий перебрались на палубу. Оказавшись на палубе, шериф сказал: -- Подыши еще немного свежим воздухом, Дэнни, мне нужно поговорить по телефону. -- Я лучше схожу в гальюн. -- Как хочешь. Базер прошел в дежурную каюту, снял трубку и набрал номер. -- Секретарь мадам Гутиерос. -- Это Базер. -- Мадам занята. -- Это срочно. -- Хорошо, мистер Базер, я вас соединю. Через несколько секунд в трубке зазвучал голос Солейн: -- Базер, это вы? -- Да, мадам. -- Что случилось? -- Я только что с дежурства. В пригороде на канале была перестрелка. Убито двенадцать человек -- все они речные байкеры. Руководил ими некий Курц. -- Зачем вы все это мне говорите, Базер? -- голос Солейн звучал на фоне негромкого плеска воды -- мадам принимала ванну. Базер попытался представить, как она при этом выглядит. -- Просто я решил сообщить на всякий случай. -- Наверное, шериф, мне стоит быть с вами откровеннее. -- Как скажете, мадам. -- Хорошо, приезжайте ко мне в офис к шести часам. -- Обязательно, мадам. Попрощавшись с Солейн Гутиерос, Базер позвал помощника. Тот выбрался из гальюна и, встав к штурвалу, спросил: -- Звонили домой, босс? -- Не твое дело, -- буркнул шериф и лег на диван. Он думал о том, что опять не успеет отдохнуть после дежурства, ведь к шести уже нужно быть у мадам. Наверняка разговор пойдет о серьезных вещах, и Базеру хотелось иметь ясную голову. А какая тут ясная голова, если он даже заснуть без спиртного не сможет? Арнольда запустил двигатель и, лихо развернув судно, повел его в сторону города. -- А полковник Ирвин, он из федеральной полиции? -- спросил Дэнни. -- Да, -- нехотя отозвался Базер. Он невольно репетировал предстоящий с Солейн разговор. "Красивая богатая стерва, -- ухмылялся шериф, -- она думала, я ничего не знаю про ее рэкет..." Про нападение на контору Кеннетов, занимавшихся морским промыслом, и поборы с развлекательных местечек в Риордо шериф знал давно. Мадам Гутиерос была человеком дела, поэтому, отстояв бизнес покойного мужа, она приступила к строительству своей собственной империи. Красавице Солейн не давали покоя лавры Зико Торичелли, который "доил" весь юго-запад города. Зико был крутой мужик. В нем бушевала агрессия, и он из принципа не занимался ничем, кроме рэкета. Это была живая работа с людьми, а работать с людьми Зико любил. -- Эх, когда-нибудь и я накоплю на такую же лодку, какая есть у вас, босс, -- произнес Арнольди, мечтательно глядя на канал. Шериф недовольно покосился на помощника, а потом спросил: -- Дэнни, а тебе никто никогда не говорил, что ты дурак? -- Только вы, босс. -- Этого достаточно. 15 -- Несмотря на то что Базер довольно часто приходил в офис к мадам Гутиерос, его всякий раз тщательно обыскивали и даже проводили через испарительную камеру, чтобы проверить -- не проносит ли он отравляющих веществ. Поначалу шериф относился к этому с пониманием, но со временем эта процедура стала его обижать. Базер считал, что он достоин большего доверия. В сопровождении двух секьюрити шерифа подняли на лифте и передали следующей паре. Система охраны в штаб-квартире мадам Гутиерос была столь строга, что даже охрана имела разные степени допуска. Вторая пара сопровождающих передала Базера лично мистеру Ханну, который имел доступ к самой мадам Гутиерос. -- О, вот и наш добрый друг! -- улыбнулась Солейн и даже встала из-за стола, словно Базер был какой-то шишкой. Шериф насторожился. Раньше ему таких почестей не оказывали. Усевшись на предложенное место, он огляделся -- огромный кабинет мадам снова подвергся переоформлению. Теперь он выглядел немного светлее и от этого казался уютнее. -- Как вам мой кабинет? -- Солейн широко улыбнулась, и шериф снова подумал, что это неспроста. -- Я простой полицейский, мадам. Я не в состоянии оценить такую красоту, -- сказал Базер и еще раз огляделся. В каждом углу стояло по живому деревцу, и на одно из них мочился здоровенный дог. Второй его товарищ, видимо уже сделавший свое дело, сонно глядел на Базера. "Ну и морды", -- подумал шериф. Собак он не переносил. Заметив хулиганство пса, Солейн нажала потайную кнопку и, когда появился Ханн, приказала ему убрать собак. -- Ну вот, теперь мы совершенно одни, -- развела руками мадам Гутиерос, когда собак увели. -- Садитесь ближе и давайте подробнее обсудим возникшую проблему. Шериф послушно встал и перешел поближе к столу. Он сел в удобное кресло и рискнул немного вытянуть ноги. -- Собственно, я все рассказал... -- Да, я помню. -- Мадам извлекла из изящной коробочки тонкую сигарету, прикурила ее и продолжила: -- Я помню, но меня интересует, кто и как уничтожил моих людей... Базер поднял на хозяйку глаза, но та погрозила ему пальцем и добавила: -- Не нужно делать вид, что вы ни о чем не догадывались. Этот грязнуля Курц и еще несколько тупых бездельников вроде него работают на меня. Это первый эшелон моей армии. Они делают самую примитивную работу, однако обойтись без них я пока не могу. Поэтому меня интересует, кто их уничтожил. -- Это сделал всего лишь один человек, мадам. -- Один?.. -- от удивления брови Солейн поднялись вверх. -- Да, один. По официальной версии, они пытались вымогать у него деньги, но он им отказал. Тогда они обещали приехать разобраться. Ну и разобрались... -- Да это просто супермен какой-то. Как же ему удалось? -- Видимо, ваши люди сами себя перестреляли. Так выходит со слов этого Клауса Ландера, однако... -- Договаривайте, -- подалась вперед Солейн. -- Лично у меня сложилось впечатление, что он попросту играл с байкерами. Он их разозлил, а потом поймал в ловушку и перебил. Этот Клаус дня три как вернулся домой -- четыре года он провел на войне в качестве наемника. Когда мы с помощником приехали к нему, он преспокойно смотрел по телевизору ночное шоу и жарил мясо. А вокруг его дома валялось двенадцать трупов... Неожиданно открылась дверь, и в кабинет проскользнула хорошенькая девушка, почти точная копия Солейн. Базер сразу догадался, что это Люция -- дочь мадам Гутиерос. -- Здравствуйте, -- поздоровалась она с шерифом. -- Добрый вечер, мисс, -- кивнул Базер. -- Почему ты не стучишься, Люция? Разве Ханн не сказал тебе, что я занята? -- Сказал, но я решила прийти неожиданно. Так можно услышать что-нибудь интересное. Например, про двенадцать трупов, -- Люция посмотрела на Базера и улыбнулась. -- Расскажите, мистер, что произошло потом. Люция была одета в коротенькое и слишком тонкое платьице, и старый Базер с трудом удерживал свой взгляд, который так и норовил проникнуть сквозь тонкую ткань. Девушка была просто очаровательна. -- Мистер Базер всего лишь пересказывал мне то, что он прочитал в газете. -- В какой газете? -- Люция подошла к Базеру, и запах ее духов, смешанный с какой-то юной свежестью, ударил ему в голову. -- Мня... мне... -- промямлил он что-то невразумительное, а затем затряс головой и поправился: -- Не... не помню, мисс. Кажется, "Гео монинг". -- Смотрите же, мистер. Я проверю, -- Люция погрозила Базеру пальцем, и ее черные глазки недобро сверкнули. И ни с кем не прощаясь, девушка покинула кабинет. Возникла неловкая пауза, после которой Солейн вздохнула и произнесла: -- С детьми бывает нелегко... -- Да, мадам. -- А что касается этого Клауса Ландера, его нужно убрать. -- Убрать так убрать, мадам, но только я... -- Нет-нет, шериф, вы не поняли. Уберут его совсем другие люди. Вам же нужно только проследить, чтобы -- ну вы понимаете... -- Понимаю, мадам, -- склонил голову Базер, -- но стоит ли спешить? А если это всего лишь случайное стечение обстоятельств? -- Вам жалко этого Клауса, шериф? -- Ничуть, мадам. Просто мне бы хотелось избежать шума. Сначала двенадцать трупов, а потом еще один. Как полицейский, могу сказать, что меня бы это насторожило и я стал бы копать глубже... -- Ну хорошо, возможно, мы предпримем что-то еще, но я не обещаю, что этот человек будет жить долго. -- Как скажете, мадам. -- Ну, если у вас больше нет ко мне вопросов... -- Один небольшой вопрос, -- Базер застенчиво улыбнулся и стал смотреть на свои туфли. -- Понимаю вас, Гэри, -- смягчилась Солейн, -- через два месяца будут утверждать претендентов. Я сделаю так, чтобы, кроме вас, не было никого. Базер вскочил со стула и резко поклонился, едва не стукнувшись лбом о стол. -- Спасибо, мадам Гутиерос. Огромное вам спасибо, -- пятясь и улыбаясь, он выскользнул в приемную. Через минуту после ухода шерифа в кабинет вошел Ханн. Не говоря ни слова, он подошел к Солейн сзади и, нагнувшись, поцеловал в шею. -- Я хочу тебя... Хочу сейчас... -- сказал он. -- Ну ты же видишь, я занята, -- отстранилась Солейн. -- Но я и так ждал, пока уйдет это старый ублюдок. Когда, кстати, ты его убьешь? Он и так уже знает слишком много. -- Еще не решила, -- сказала мадам Гутиерос и, взглянув в глаза своего любовника, добавила: -- Я еще не решила, кого убить первым, его или тебя... -- Что за шутки, Солейн. За что меня убивать? Мадам Гутиерос выдержала долгую паузу, чтобы Ханн помучился, и сказала: -- Вчера я говорила с Люцией. Она рассказала мне, как ты ее лапал. -- Я?! Люцию?! Это бред! -- Когда вы смотрели салют... -- Но она сама попросила приподнять ее! Ей не было видно, и я... -- И ты дал волю рукам. Она молчала потому, что хотела проверить, как далеко ты зайдешь, -- голос Солейн стал жестче, -- и ты зашел слишком далеко.. 16 Ремонтники трудились быстро и сноровисто. Глядя на них, Клаус радовался, что выбрал именно эту строительную компанию. Стекла были вставлены, разбитая черепица заменена, и оставалось заделать повреждения на фасаде и внутри дома, да еще заменить входную дверь и перила. В доме зазвонил телефон, но Клаус его не слышал. Он сидел во дворе на стуле и, глядя на дом, прикидывал, стоит ли устраивать какую-нибудь перепланировку или оставить все как есть. -- Сэр, вас к телефону, -- сказал один из рабочих, трудившийся внутри дома. Клаус вошел в гостиную и взял трубку. -- Клаус, что у тебя произошло?! Ты в порядке?! -- послышался взволнованный голос Габи. -- В газетах пишут какие-то кошмарные вещи! -- Все нормально, сестренка. Я жив и здоров и сейчас занимаюсь ремонтом дома. -- Так ты действительно убил этих людей? -- Ну да. -- Из... отцовского ружья?.. -- Ну допустим. -- Как ты мог, Клаус? Двенадцать человек! -- Постой, но ведь они избили твоего мужа. Разве не так? -- Но я не собиралась их за это убивать! Нельзя опускаться до уровня этих зверей, Клаус!... Как ты не по... Ландер не стал слушать дальше. Крики Габи ему надоели, и он положил трубку. С канала послышался шум подходившего судна, и Клаус выглянул в окно. Шикарный катер сбросил обороты и красиво притерся к пристани. На палубе появились три человека. Двое из них остались на судне, а один спустился на причал и направился к дому. Клаус вышел встретить гостя на крыльцо. Незнакомец улыбнулся и, пригладив волосы, протянул руку для рукопожатия. -- Здравствуйте, мистер Ландер. Рад видеть вас в добром здравии. -- Извините, что-то я вас не припоминаю, -- сказал Клаус, отвечая на рукопожатие. -- Это неудивительно -- мы не знакомы, -- гость улыбнулся еще раз и представился: -- Зико Торичелли. У меня в городе есть небольшой бизнес... -- Судя по всему, ваш риф находится в отличном состоянии. Дом достаточно старый, но даже не покосился. -- Это все мой покойный отец. Состояние рифа было его особым пунктиком. -- Да-а, -- протянул Торичелли. -- Ну так что, мистер Ландер? Клаус пожал плечами: -- Слишком все неожиданно. Я здесь только четвертый день, и уже столько всего произошло. А теперь еще ваше предложение. А ведь я четыре года мечтал половить на причале тритонов. -- Я не тороплю вас и, конечно, не рассчитывал, что вы сразу же согласитесь. Вот вам моя визитка. Если будете искать работу, пусть я буду первым, к кому вы обратитесь. -- Договорились, мистер Торичелли. Гость вернулся на катер и помахал на прощание рукой, а Клаус еще раз посмотрел на его визитку и сунул ее в карман брюк. Он уже собрался вернуться к дому, когда увидел, что к причалу подходит катер Роя Кеннета. Рой стоял на открытой палубе возле штурвала, и на этот раз девушек с ним не было. Перемахнув через борт и нисколько не заботясь о судне, он почти подбежал к Клаусу и крепко пожат ему руку. -- Спасибо; старик, ты сделал то, чего многим хотелось... -- Так уж получилось, но я не специально. Проходи в дом, в гостиной можно посидеть -- там ничего не испорчено, -- пригласил Клаус. -- Нет, я к тебе с приглашением. -- От кого? -- От своего отца. Он хочет с тобой поговорить, но приезжать сюда не решается. -- Ну дай я хотя бы поприличнее оденусь. -- Наплюй, Клаус. Мы