азначен командовать военной частью операции, я объявляю свое решение. Всех пленных отпустить на одном судне или, если компании не нужны их корабли, пусть забирают все. -- Но почему?! -- удивился капитан Элтон. -- Всему есть объяснение, но об этом позже, -- сказал Клаус. -- Нам нужны их суда? -- Нет, у нас и так простаивает большая часть собственных кораблей. -- Тогда пусть уходят, спустите им трапы. Пленные, все еще не веря своей удаче, с подозрением смотрели на Клауса, опасаясь, что он передумает и прикажет их расстрелять. Однако трапы были спущены, и пленные стали спускаться вниз на палубы своих ограбленных, судов. Клаус видел, что Паскуале хотелось поскорее покинуть базу, однако он находил в себе силы держаться и двигался к борту позади всех. Наконец все пленные спустились вниз, и последним встал на ступеньку трапа Паскуале. Напоследок он повернулся к Клаусу и сказал: -- Знай, незнакомец, что я бы тебя не отпустил. -- Я знаю, -- спокойно ответил Ландер. -- И теперь я буду искать случая, чтобы убить тебя. -- Это я тоже знаю. -- Тогда почему ты меня отпускаешь? -- недоумевал Паскуале. -- Возможно, скоро ты это поймешь. Когда пленные разобрались по своим судам и отчалили от базы, капитан Элтон нетерпеливо спросил: -- Так почему же вы отпустили их, сэр? Не лучше ли было бы их перебить? -- А кто бы тогда рассказал им о нашей победе? О том, как им было плохо к как они гибли от пуль и падали за борт? Мы отпустили этого сыночка, и теперь их семейство будет заниматься внутренними раздорами. А если бы мы убили Паскуале, Марса-лесы, возможно, наплевали бы на остатки приличий и, собрав все силы, двинулись бы на Форт-Абрахам. А форт к отражению такой атаки еще не готов... Вот и все объяснения. 58 Старый дон Эрнандо вошел в свой кабинет, и его многочисленные чада поднялись с мест, демонстрируя уважение к главе семьи. Дон уселся за необъятных размеров стол и. сделав брезгливый жест рукой, разрешил садиться остальным. -- Я собрал вас, чтобы мы вместе решили, как нам дальше действовать, -- изрек дон Эрнандо и, помедлив, чтобы его слова лучше дошли до членов семьи, добавил; -- Как действовать и что делать с присутствующим здесь Паскуале. Дон Эрнандо вздохнул и продолжил: -- Как вам известно, он наплевал на указания отца и решил действовать по-своему. В результате мы потеряли пятьдесят человек, оружие, дали возможность судам "Лос-Флоридос" полностью разделать червя. -- Дон Эрнандо замолчал, не в силах справиться с нахлынувшим негодованием. -- Итак, говори первым ты, Игнасио, как самый старший сын. Игнасио поднялся с места, посмотрел на братьев, зятьев семьи и сказал: -- Думаю, нужно лишить его содержания. На два месяца. -- Все? -- спросил дон Эрнандо. -- Да, все, -- пожал плечами Игнасио. -- А как насчет войны с компанией? -- Атаковать надо, -- не слишком уверенно предложил Игнасио. -- И как же атаковать? -- снова спросил дон Эрнандо, хитро глядя на сына из-под кустистых бровей. -- Думаю, отец, что атаковать их нужно решительно... Дон Эрнандо махнул рукой и раздраженно сказал' -- Сядь, увалень. Сегодня же отправишься обратно в деревню. Выращивать улиток у тебя получается гораздо лучше. Старик колючим взглядом перебрал пятерых сыновей, четырех зятьев и остановился на старшем из последних белокуром здоровяке Хинсвилде. -- Что скажешь ты, Белый Великан? -- Извиняюсь, если ляпну что-то не то, отец, -- сразу предупредил Хинсвилд, -- но мне кажется, лучше спросить совета у этих парней с Яномана. Одно дело гонять ловцов компании, и совсем другое -- иметь дело с настоящим военным. Он ухитрился разделать Паскуале, хотя у того было все, чтобы одержать победу... Думаю, нужно спросить совета у сведущих людей. -- Ладно, садись и ты, -- сказал старик. Он понимал, что ему придется обратиться к этим чужакам -- Рене и Галлаузу, но дон Эрнандо не хотел делать это так поспешно. -- Что ж, обстоятельства вынуждают меня. Паскуале, пойди пригласи этих двоих... Довольный, что его подвиги больше не обсуждаются, Паскуале тут же выбежал из кабинета, а дон Эрнандо посмотрел на сыновей и сказал: -- Надо было мне хоть одного из вас послать учиться. Может, вышел бы толк... Отцу никто не возразил, однако в роду Марсалесов никогда не жаловали ученость и всегда обходились умением писать и считать. На все огромное поместье приходилось с десяток книг, да и те были куплены по случаю и лежали годами, ожидая своего читателя. Появился Паскуале. Следом за ним вошли Рене и Галлауз. Дон Эрнандо ожидал увидеть на их лицах выражение торжества, однако чужаки выглядели собранными и, по всей видимости, приготовились говорить только о деле. -- Садитесь, господа, -- уважительно заговорил с ними дон Эрнандо. -- Нет, не туда, там у нас зрители, -- едко пошутил он, намекая на бессилие своих родственников. Никто из них не только не разбирался в военном деле, но даже не брал на себя ответственность за сколько-нибудь важные решения. К старому дону шли с каждым пустяком. Единственным исключением в семье Марсалесов была дочь -- Солейн. Она была любимицей отца и переняла от Эрнандо его предприимчивость и властность. Гости пересели поближе к столу дона Эрнандо и вежливо молчали, ожидая, когда заговорит хозяин, -- У нас проблемы, господа, -- начал дон Эрнандо. -- Как оказалось, вы были правы, и этот сукин сын... Как его?.. -- Можете называть его Джимми Зедлер или Клаус Ландер, -- подсказал Рене. -- Так вот, наверное, это его рук дело. Если раньше корабли компании просто убегали, стоило выпалить по ним из ружья, то теперь они устраивают настоящие сражения... Мне хотелось бы получить от вас пару советов. Рене и Галлауз переглянулись, затем первый сказал: -- Мы ждали этого, дон Эрнандо. Раз уж противная сторона пользуется услугами профессионала, вам тоже этого не избежать. А что касается советов, то вот вам совет первый -- нужно начинать готовиться к удару по Форт-Абрахаму. Затягивать войну не имеет смысла, а она затянется, если дать компании время. Мы не были в форте, но можем с уверенностью сказать: там ведутся работы по укреплению позиций и строительству новых линий обороны. Пока что у вас есть преимущество. Его нужно использовать и за неделю, максимум две, подготовить операцию. -- Да хоть сейчас. У нас есть пушки -- тридцать два "охотника" я вооружил орудиями. -- А в "Лос-Флоридос" об этом знают? -- уточнил Галлауз. -- Конечно, совсем недавно мы потопили один их скоростной корабль! Еще бы они не знали! -- Тогда странно, что мистер Ландер не пресек это безобразие. -- Вы это о чем? -- Существует такая организация, которая называется Лицензионная Ассоциация. Это международный орган, который уважают все без исключения. Ни одна большая война не начинается без того, чтобы противоборствующие стороны не потребовали освидетельствования вооружения своего противника. -- Но у нас же не война. -- В том то и дело, -- сказал Рене. -- Поэтому мистер Ландер должен был заявить на вас в представительство Лицензионной Ассоциации. Будь у вас война, вы могли бы ставить свои пушки, а поскольку официальной войны нет -- вы нарушаете закон. -- А что нужно сделать, чтобы была война? -- уточнил дон Эрнандо. У него было несколько хороших адвокатов, и до сих пор они удачно решали все его проблемы. -- Нужно зарегистрировать ее в Ассоциации и получить лицензию на военные действия, -- сообщил Рене. -- Только, боюсь, вам это будет не по карману. -- Правда, а сколько это стоит? -- Простенькая война четвертой категории без применения оружия массового поражения и авиации стоит не меньше двух миллиардов кредитов. -- Да это же стоимость всего имущества Марсалесов! -- вскричал дон Эрнандо и даже вскочил со своего кресла. -- Чистый грабеж! -- Война -- удовольствие дорогое, -- согласился Галлауз. -- Вот поэтому с вашими пушками придется расстаться. -- Но я могу их пока спрятать... В этот момент зазвонил телефон. Дон Эрнандо снял трубку. -- Слушаю... Так... Так... Понятно. Пусть звонят моему адвокату в Грандвиллидж. Марсалес положил трубку и, вздохнув, сказал: -- Поздно прятаться. Эта самая Ассоциация уже посадила большой самолет на восьмом участке... То-то я думаю: люди жалуются, что какой-то самолет над ними летает второй день. -- Вам грозит большой штраф, сэр. Старик угрюмо кивнул, затем посмотрел на своих сыновей и, ткнув в их сторону пальцем, распорядился: -- Джовани и Маркус, немедленно вылетайте к нашим адвокатам. Скоро на нас придет большая кляуза. Ты, Игнасио, возвращайся к себе на плантации и прихвати Паскуале. Пусть поработает у тебя, и гляди не жалей его. Я потом проверю... -- Да, отец. -- Ты, Белый Великан, посмотри, что там на фабрике. Управляющий говорит, что в машинах плохое масло. Выясни, кто виноват, и накажи. Убей мерзавца, чтобы другим неповадно было. -- Хорошо, отец. -- Все, остальные свободны. 59 Когда родственники разошлись, в кабинете остались только гости и хозяин. Не успели они продолжить прерванный разговор, как вошел охранник. -- Дон Эрнандо, можно я постою здесь? -- А что такое, Пепито, там за дверями холодно? Охранник потоптался на месте и сказал: -- Все-таки они чужие, дон Эрнандо. Мне не хотелось бы оставлять вас с ними наедине. -- Я ценю твою преданность, сынок, но у нас тут сплошные секреты. Пепито кивнул и вышел, напоследок бросив на гостей подозрительный взгляд. -- Итак, теперь я без пушек. Что дальше? -- Вам нужно раздобыть торпеды, дон Эрнандо, и побыстрее. Думаю, что на черном рынке купить их можно, -- сказал Рене. -- Да, у нас можно купить все, -- согласился хозяин. -- Подготовьте мне список всего необходимого. -- Список уже готов, сэр, -- сказал Рене и достал из кармана листок бумаги. -- Экие вы скорые ребята, -- удивился дон Эрнандо и, ознакомившись с перечнем, спросил: -- На сколько это потянет? -- Около миллиона, -- ответил Рене и, упреждая возмущение прижимистого старикана, добавил: -- Сэр, если бы вы послушали нас раньше, то обошлись бы меньшими деньгами. И потом, если что-то останется, вы сможете реализовать излишки через черный рынок. -- А какова ваша доля? -- поинтересовался дон Эрнандо. -- Наша доля -- это Джимми Зедлер, -- успокоил его Галлауз. Он с интересом наблюдал за поведением старика и заметил, что теперь перед ними сидел совершенно другой дон Эрнандо, не тот, которого они увидели в первый раз. Видимо, Марсалес-старший любил подурачиться и временами представлялся полной развалиной, получая удовольствие от реакции окружающих. В делах он был кремень, и Галлауз видел, что в глазах старика светится расчет и хитрость. Снова зазвонил телефон. Дон Эрнандо снял трубку, ожидая новых неприятностей, однако это была Солейн. -- Здравствуй, золотце мое, -- растаял дон Эрнандо. -- Здравствуй, отец. Как у вас дела? -- Нормально дела, дочка, -- соврал дон Эрнандо. -- Послушай, я хотела бы отправить к тебе Люцию. -- Отлично, я давно ее не видел. Пусть отдохнет -- у нас здесь не то что в городе. Одно слово -- природа. -- Дело не в этом, отец. Просто могут возникнуть непредвиденные обстоятельства, и я не хочу, чтобы кто-то причинил моей девочке вред. -- Я понял тебя. Девочка полетит самолетом? -- Да, я отправлю ее через день-другой... Пока, отец, целую тебя. -- И я тебя целую, дочка-Разговор закончился, и дон Эрнандо положил трубку. Затем посмотрел на своих собеседников и сразу, без перехода, спросил: -- Как мы будем вести нашу незаконную и незарегистрированную войну? -- В общих чертах, сэр, это будет атака легкими торпедами, а затем высадка десанта. Ничего сложного, нужно только правильно выбрать время и место, -- сказал Рене. -- Сколько бойцов вы можете выставить? -- Три тысячи, я думаю, наберем. -- Как их можно доставить на место? -- Сниму с промысла суда, и можно будет разместить всех. 60 Тяжелая лодка "шарк" с трудом оторвалась от воды и стала медленно набирать высоту, а Люция смотрела вниз и уже отчаянно скучала. Опять ее отправляли подальше из города, и как раз в тот самый момент, когда она познакомилась с сыном булочника, настолько сексуальным, что при виде его у Люции начинало сладко поламывать копчик. Стольких усилий ей стоило обойти своих охранников, чтобы добраться до этого парня, и вот -- отправка к дедушке Эрнандо в жуткую глушь, туда, где обитают лишь деревенские родственники, которым не понять, чего хочет девушка из большого города. Самолет сделал плавный разворот, и перед Люцией открылась бескрайняя водная стихия -- картина совершенно неинтересная. Девушка вздохнула и, обернувшись к охраннику, спросила: -- Слушай, Карл, а я вообще-то красивая? -- О да, мисс Гутиерос, вы очень красивая девушка, -- сказал Карл и впервые задумался о том, действительно ли привлекательна хозяйская дочка или она представляла интерес только как наследница состояния Солейн Гутиерос. -- Ты говоришь это без должного огня, Карл. В тебе все должно клокотать, желание должно растапливать тебя, как огонь свечу. -- Ну, -- Карл почесал затылок, -- так оно и есть, мисс Гутиерос, просто я на работе. Телохранителю совершенно не хотелось решать какие-то проблемы, ведь в кои-то времена он не отвечал за безопасность хозяйского чада. В полете всем заправляли пилоты, и на несколько часов Карл и его напарник Рауль оказывались в небольшом отпуске. "Хоть бы она нашла себе какого-нибудь парня, -- размышлял Карл, -- тогда бы успокоилась. Думала бы только о своем красавчике и не шутила бы с охраной свои злые шутки..." Самолет качнуло на небольшой воздушной яме, и Карл пришел в себя. Кажется, он заснул и даже не заметил, как Люция проскользнула мимо него. Карл толкнул сидевшего через проход от него Рауля, и тот, громко всхрапнув, открыл глаза. -- Ты чего? -- спросил он Карла. -- Где девчонка? -- Да расслабься ты, куда она с самолета денется? "И правда, -- подумал Карл, -- может, она в каюте или пописать пошла". Рауль снова заснул, однако Карлу не спалось, и он решил проверить туалет. Пройдя в хвост, Карл осторожно потянул за ручку и заглянул внутрь -- там было пусто и чисто. Воздух пах дезинфекцией, а белоснежное полотенце выглядело нетронутым. Карл вернулся в салон и остановился перед крохотной комнаткой отдыха. Толкнув дверь, которая оказалась незапертой, он и здесь не обнаружил Люции. Оставалась только кабина пилотов. "Только этого не хватало", -- подумал Карл. Он пробежал мимо храпевшего Рауля и, ворвавшись в кабину, едва не столкнулся с Люцией и одним из пилотов, слившихся в долгом поцелуе. Карл молча схватил нарушителя за шиворот и, оторвав от Люции, шарахнул о перегородку. Затем повторил это действие еще раз и спросил: -- Ты кто, падаль? -- Пи-пилот... -- Тогда иди на место и занимайся своей работой, а если ты здесь не нужен, я выброшу тебя за борт. Понял? -- Понял, -- с готовностью кивнул помятый пилот и упорхнул. -- Просто мне было скучно, -- оправдываясь, произнесла Люция. Затем взяла все еще кипевшего от гнева Карла за руку и сказала: -- Ладно, пойдем отсюда, папочка. Обещаю больше от тебя не убегать... 61 Отремонтированный "Пеликан" бодро скользил по поверхности заросшего водорослями мелководного участка, а Клаус Ландер стоял на палубе и в сильный бинокль осматривал далекий горизонт. Он специально вышел в море, чтобы точнее определить предполагаемое направление главного удара. На восточной болотистой стороне Форт-Абрахама уже вовсю велось сооружение бетонных укреплений, а морской запад представлял собой неприкрытую часть. Поэтому требовалось определить точное расположение участков чистой воды, по которым суда противника могли быстро подойти к форту. Рядом с Ландером находились два опытных картографа, которые быстро заносили в компьютер все его указания. Высоко в небе гудел сопровождающий самолет-разведчик. Он видел суда Марсалесов, находившиеся в десятках километров, и сообщал об их перемещениях. Однако нападения Клаус не боялся, так как в последние сутки противник был целиком занят только своими проблемами. Искушенный в делах военного лицензирования, Клаус сразу понял, в чем ошибка Марсалесов, и натравил на них инспекцию Лицензионной Ассоциации. Началось серьезное разбирательство, и корабли, опасные своими пушками, теперь были вчистую списаны с баланса боевых действий. -- Там чистая вода или мель? -- спросил Клаус, указывая на большую плешь темно-синего цвета. -- Там магнитная расщелина, сэр. Суда стараются обходить ее стороной, -- пояснил один из картографов. -- Тогда пометьте ее как непроходимый участок. На месте гарпунной пушки у "Пеликана" стоял трофейный пулемет. Ответственным за смазку оружия был поставлен Лаки Флинт, и теперь он постоянно сшивался возле пулемета с масленкой в руках, а вся палуба в носовой части судна была залита ружейным маслом. Вместо раненого Саймака кораблем управлял снятый с другого "охотника" молчаливый капитан. Он почти не разговаривал, хорошо знал морские участки и проходил их, не сбавляя скорости. -- Внимание, я "стриж", вижу на радаре отметку. Похоже на самолет, -- сообщил пилот-разведчик. -- У нас нет проблем с авиацией, "стриж", -- отозвался Клаус. -- Это так, сэр, но эта лодка идет прямиком к гнезду Марсалесов. -- Ну, если хочешь, подойди ближе и посмотри, хотя самолет нам не мешает. 62 На исходе девятого часа полета Люция устала настолько, что заснула в кресле, положив голову на плечо Карлу. В другом случае он постарался бы отстраниться от девушки, но на этот раз сидел не шевелясь -- ведь пока Люция спала, она не донимала его своими капризами и провокациями. "Ничего, -- думал Карл, -- приедем на место и уж там отоспимся..." Его начальник, Генри Пипон, говорил, что у дона Марсалеса было полно своей охраны и что они в любом случае возьмут Люцию под свою опеку. -- А что же будем делать мы? -- спросил Пилона Карл. -- Не знаю. Зависит от того, как себя покажете, а то местные могут отправить вас чистить креветок. У них это запросто... Карл попытался представить человека, который попробует заставить его чистить креветок, и улыбнулся. Живым такого человека он представить не мог. Неожиданно послышался какой-то странный щелчок, и правый двигатель самолета изменил тональность. Карл напряг слух, однако больше ничего такого не происходило, и самолет продолжал лететь. Охранник посмотрел на часы. Лететь оставалось не более сорока минут. Карл успокоился, и в этот момент послышался еще один щелчок, но уже слева, и теперь стало отчетливо слышно, что оба двигателя работали тише. Почувствовав опасность, проснулся Рауль. Он потряс головой и спросил: -- Что-то не так или мне показалось? Карл покосился в иллюминатор и сказал: -- По-моему, мы теряем высоту. В этот момент в салон вошел пилот, но не тот, что целовался с Люцией, а другой, постарше. По его лицу было видно, что они попали в неприятную ситуацию. -- Ну, говори, -- подтолкнул его Рауль. -- Бензопровод блокирован... -- Что это значит? -- Дозатор сломался и полностью перекрыл топливо. -- Какие у нас варианты?! -- не выдержал Карл. От его громкого голоса Люция зашевелилась, но не проснулась, а лишь поудобнее устроилась на его плече. -- Пока мы идем на резерве и можно попытаться дотянуть, но, если топливо кончится в воздухе, мы упадем и разобьемся. -- Другой выход есть? -- Можно садиться прямо сейчас. Вызовем по радио людей дона Эрнандо и будем ждать. Рауль и Карл переглянулись. Теперь, когда предстояло возвращение на воду, ответственность за сохранность Люции снова ложилась на их плечи. -- Садитесь, -- сказал Карл. -- И пусть дон Эрнандо поскорее высылает подмогу -- места здесь неизвестные. Карл посмотрел в иллюминатор и увидел в каких-нибудь пятидесяти метрах от лодки небольшой самолет. Он летел параллельным курсом и покачивал крыльями. -- Это что такое? -- спросил Карл у пилота. Тот пригнулся к иллюминатору и сказал: -- Это наши враги -- компания "Лос-Флоридос". -- Все равно садись, этот самолет не нанесет нам вреда. На первый взгляд он не опаснее букашки. 63 Когда большая лодка стала заходить на посадку, ее увидели все, кто находился на палубе. Клаус повернулся к капитану и показал в сторону темнеющей в небе точки. Капитан понятливо кивнул и, скорректировав курс "Пеликана", добавил машине оборотов. Клаус вызвал на палубу четверых стрелков, ветеранов недавнего боя, а Флинта, напротив, отослал вниз. -- Но я хочу реабилитировать себя, товарищ! -- пробовал возражать Лаки, однако делал это издалека, уже по пути к ведущему вниз трапу. -- Что видно, "стриж"? -- спросил по рации Клаус. -- Еще несколько секунд, сэр, и он коснется воды. -- Это грузовое судно или пассажирское? -- Судя по всему, пассажирское, но при посадке можно определить точнее. Посмотрим, сколько будет брызг. -- Как наш курс? -- Возьмите два градуса влево и придете точно к лодке. Ландер зашел в рубку и сообщил капитану по правку. Тот все так же молча кивнул и поставил судно на новый курс. Далеко впереди взметнулось белое облако, и Ландер понял, что неизвестная лодка наконец приводнилась. В этот момент снова заработала рация. -- Сэр, они сели, -- сообщил пилот-разведчик. -- Судно пустое -- груза никакого. -- Хорошо, "стриж", давай забирайся повыше и смотри в оба. Горючее еще есть? -- На пятнадцать минут. -- Хорошо, этого будет достаточно. Клаус отключил рацию и скомандовал: -- Стрелкам рассредоточиться на носу и без приказа огня не открывать. За пулемет я встану сам. До лодки, которая лениво покачивалась на волнах, оставалось каких-нибудь сто метров, и капитан сбавил обороты. Чем ближе подходил "Пеликан" к лодке, тем яснее становилось Клаусу, что перед ними настоящий домик с крыльями -- довольно дорогая игрушка, сверкающая темной полировкой. "Пеликан" остановился в сорока метрах от самолета, и по команде Клауса на воду был сброшен один из "морских загонщиков". В него спустились пятеро вооруженных солдат, и катер медленно пошел к двери самолета. Клаус стоял у пулемета и, внимательно наблюдая за всем происходящим, был готов открыть огонь в любую секунду. Однако обитатели лодки оказывать сопротивление не собирались, поскольку пулемет мог пробить насквозь этот летающий лимузин. Когда катер подошел к двери, она приоткрылась и оттуда высунулся человек. Он о чем-то спросил солдат, и они указали на стоявшего у пулемета Клауса. -- Вы здесь старший? -- крикнул человек из самолета. Ландер не ответил, следя за рукой незнакомца, которую тот держал за спиной. В руке был пистолет, и Клаус в этом не сомневался. -- Сдайте оружие! -- потребовал он. Незнакомец заколебался, однако вид сидевших на судне стрелков и крупнокалиберный пулемет говорили о том, что выбирать ему не приходится. Незнакомец бросил пистолет в катер и открыл дверь шире. В нее протиснулся еще один человек и, продемонстрировав большущий пистолет, тоже швырнул его к ногам солдат. -- Проверьте, что там внутри! -- приказал Клаус, и двое солдат забрались в самолет. Они отсутствовали не более минуты, а затем появились и доложили: -- Там только два пилота и девушка. -- Я посмотрю сам. Подгоните катер, -- распорядился Ландер и, повернувшись к одному из картографов, добавил: -- А ты становись у пулемета. -- Я плохо стреляю, сэр, а с такой штукой совсем не знаком, -- возразил тот. -- Стрелять не нужно, просто покарауль, чтобы до него не добрался Флинт. -- Хорошо, сэр. По веревочной лестнице Ландер спустился на катер и, подняв один из трофейных пистолетов, внимательно осмотрел его. Это было очень дорогое оружие, а сдавшие его субъекты выглядели как настоящие телохранители. Клаус уже догадывался, кого он увидит в самолете. 64 Все находившиеся на борту летающей лодки были выстроены в проходе салона, и Клаус внимательно их рассматривал. Двое телохранителей стояли с подчеркнуто спокойными физиономиями, но, видимо, это давалось им нелегко, поскольку у одного из них подергивалась бровь. Следующими стояли пилоты, которые, напротив, всем видом выказывали Клаусу свою симпатию и смотрели на него преданными глазами. Последней в ряду пассажиров и обслуживающего персонала стояла девушка. Он была совсем юной и очень хорошенькой. Глаза пассажирки смотрели на Клауса дерзко и вызывающе. Богатство и упрямство делали ее бесстрашной, и девушка пребывала в уверенности, что с ней никогда и ничего не может случиться. -- Кто она? -- спросил Клаус, обращаясь к телохранителям. -- Моя племянница, сэр, -- соврал белобрысый парень. -- Мы с товарищем везем ее к родственникам. -- Так Марсалесы тебе родственники? Блондин смутился и сказал: -- Очень далекие, сэр. -- Эта девочка -- дочь Солейн Гутиерос. Ее зовут Люция. Я прав? -- Да, ты прав, -- ухмыльнувшись, ответила сама Люция. -- Я Люция Гутиерос, а ты Клаус Ландер. Я тебя узнала. У матери на столе лежала твоя фотография. "Наблюдательная девочка", -- подумал Клаус и оглядел богато отделанный салон. Если бы была гарантия, что никто из его команды не проболтается, он утопил бы лодку вместе со всеми этими людьми. Язык дипломатии начинал надоедать Клаусу, и его тянуло к более понятным и привычным ему действиям. Клаус снова окинул девушку внимательным взглядом, и та истолковала это по-своему. -- Я вижу, что ты меня хочешь, ведь так? -- произнесла она с нагловатой уверенностью. Ландер не ответил, изучая Люцию как редкое насекомое. -- Ты даже онемел? Что ж, прекрасно. Пойдем в мою каюту, и ты получишь все, что только захочешь... -- Дура, -- наконец произнес Клаус. -- Я думаю, стоит ли тебя убивать. Его голос был настолько бесстрастен, что Люция наконец поняла, что он говорит правду. От внезапного холодка по ее ногам пробежали мурашки. -- Уходим, -- сказал Клаус и направился к выходу. Солдаты последовали за ним. Они погрузились на катер, и тот отошел от лодки, оставив ее обитателей в некотором замешательстве. -- Так он, что же, меня не захотел? -- задала Люция неожиданный вопрос. -- О чем ты? -- пришел в себя Карл. -- Выходит, я некрасивая, да? Безобразная? -- голос Люции дрогнул, и она разразилась рыданиями. 65 Через два дня после этого события в Форт-Абрахам прибыло три новых транспорта. Помимо продуктов они привезли людей и винтовки. Теперь Клаус не сомневался, что сможет вооружить достаточное количество людей для обороны форта. Стрелкового оружия им хватало, а роль тяжелого вооружения играли самодельные мины, производством которых были заняты мастерские форта. Этими минами предполагалось перегородить участки с чистой водой на западной окраине форта. Ландер стоял у причала и смотрел на спускавшихся по трапу новичков. Он с сожалением отметил, что в основном это были бродяги, которых набирали где угодно, и особого боевого настроя от таких защитников ждать не приходилось. Многие из них до сих пор были пьяны и с трудом сходили по трапам, едва не падая через заграждения. -- Не самые лучшие представители общества, сэр, -- заметил помощник управляющего Питер Корн-шоу. -- Да, прямо скажем -- мусор. Ваш мистер Бармингтон отчаянно экономит деньги, а этот сброд, когда начнется заваруха, может начать стрелять в спины своим. Мимо под руководством полицейского капрала прошагал взвод, организованный из прошлой партии новобранцев. И хотя бойцы не попадали в ногу, винтовки они держали крепко и ни одного испитого лица Клаус не заметил. Высадка новобранцев почти закончилась. Последним пассажиром транспорта оказалась молодая женщина с небольшим вещевым мешком. Она спустилась на причал и огляделась. "Интересно, как она путешествовала вместе с этими бродягами?" -- подумал Клаус и, подойдя к незнакомке, спросил: -- Вы кого-нибудь ищете, мисс? -- О да, я ищу того, кто сумел бы показать мне дорогу в отделение по кадрам. -- А что вы за специалист? -- Сейчас я никто, а раньше служила в полиции. -- Почему же вы ушли из полиции? -- Считается, что я брала взятки. -- А на самом деле? -- На самом деле мне просто нужны были деньги. Такая сложилась ситуация. А вы кто? -- Меня зовут Клаус Ландер, я здесь вроде главнокомандующего. -- А я Одри Ленокс. Клаус протянул Одри руку. Ее крепкое рукопожатие говорило о хорошей физической подготовке. -- Вот это помощник управляющего мистер Корн-шоу. Он поможет вам устроиться -- ведь не будете же вы жить в общежитии вместе со всеми. -- Я надеялась на это, сэр, -- улыбнулась Одри и, пожав помощнику руку, добавила: -- Рада познакомиться с вами, мистер Корншоу. Над причалом совсем низко пролетел самолет-разведчик. Во внутренней бухте он коснулся лыжами воды и стал заруливать на стоянку. -- О, у вас тут и авиация есть. -- И авиация, и автомобили, -- сказал Клаус, -- пойдемте, мы вас подвезем. Они миновали топтавшихся возле своих вещей новобранцев и спустились на улицу. Одри, как и Клаус в первый раз, удивилась тому, что сквозь металлическую ячеистую поверхность видна вода. -- Это выглядит так ненадежно, -- призналась девушка. -- Ничего, ко всему привыкнете, -- пообещал Корншоу. Они сели в машину, и Клаус, как бы между прочим, спросил: -- Чем занимались последнее время, мисс Ленокс? Куда вас можно определить? -- Два года мыла стаканы. То тут, то там. Я ведь не с Бристоля -- моя родина Коника. -- А почему не искали работу получше? -- Где? В Эль-Гео? Там все вакансии одного рода -- либо на панель, либо на подставки. Корншоу тронул автомобиль, и машина неспеша покатилась вдоль блочных домиков Форт-Абрахама. -- А что такое "подставки", мисс Ленокс? -- полюбопытствовал Корншоу. -- Это когда девушка выдает себя за проститутку, а потом подмешивает клиенту снотворное. -- И вы гордо занялись мытьем посуды? -- спросил Клаус. -- Да, если хозяин ко мне приставал, я легко находила себе другое место. -- Знакомы ли вы с военным делом, мисс Ленокс? -- Как и всякий полицейский, сэр. -- Хорошо, -- кивнул Клаус, -- думаю, вы сгодитесь на роль младшего командира. Как, кстати, вы налаживали отношения в мужском коллективе? Ведь вам пришлось ехать с новобранцами целую неделю. -- Это просто, сэр. Одному врезала, потом другому, а повторять их героические поступки больше никто не захотел. Так и обошлось. Машина остановилась возле гостиницы, где жил Клаус. -- Это наш отель, мисс Ленокс, -- сообщил Корн-шоу, -- Здесь мы дадим вам небольшую комнатку на втором этаже. Как раз напротив апартаментов мистера Ландера. Одри посмотрела на Клауса и сказала: -- Что ж, это мне вполне подходит. Корншоу открыл ей дверку, и девушка вышла. Следом за ней выбрался Ландер. -- Это лучшая девушка в Форт-Абрахаме, сэр, -- прошептал на ухо Клаусу Корншоу. -- Возможно, -- отозвался Клаус, глядя на посудомойку со слишком тренированными мышцами. 66 Вечером, когда Клаус сидел над схемами оборонительных сооружений, к нему в комнату постучался Лаки Флинт. -- Товарищ, это я, Лаки, -- сказал он. -- Вижу, что ты. Зачем пришел? -- Пойдем ко мне, товарищ, и я докажу тебе, что говорил только истинную правду. -- О чем говорил? -- Да о моем изобретении. Я же вижу, что ты мне не веришь. А теперь я нашел наркомана, -- глаза Флинта сияли от счастья, -- настоящего наркомана, товарищ. Сегодня он пришел ко мне, думая, что я дам ему дозу. Я соврал, что у меня есть "баду-баду" -- это такой наркотик. А на самом деле вот... С этими словами Флинт достал из кармана небольшую склянку с белым порошком. -- Это и есть твое изобретение? Оно лечит от наркомании? -- Тсс! Тише! -- Флинт приложил к губам палец. -- Тише, товарищ, а то нас может услышать та женщина, что вселилась в номер напротив тебя... Ох, она мне не понравилась. Грудь у нее, конечно, красивая, но мышцы, как у дровосека, и огнестрельный шрам на боку. -- Так ты что, подсматривал за ней? -- Ну да. Она пользовалась общим душем -- ведь это только у тебя такой президентский номер... Поверь мне, товарищ, -- Лаки перешел на свистящий шепот, -- от этой бабы пахнет опасностью. -- Что нужно делать с этим наркоманом? -- перебил его Клаус. -- Ничего, ты только посмотришь и убедишься, что это настоящий хроник, а потом я дам ему лекарство -- и все... Назавтра он придет снова -- и мы спросим, как он себя чувствует. У Клауса было много дел и никуда идти не хотелось, однако у него появилась возможность определить: лгал ему Флинт или нет. Лаки отнимал слишком много времени, и, если он являлся "пустышкой", Клаус готов был от него избавиться. -- Ладно, пойдем скорее, а то у меня еще дела. -- Вот и отлично, товарищ! -- обрадовался Лаки и выскочил в коридор. Они спустились по лестнице и оказались перед дверью в темный чулан, где обитал Флинт. Едва Клаус перешагнул порог жилища, ему в нос ударил резкий зловонный запах. -- Не удивляйся, товарищ, так пахнет настоящий наркоман, -- пояснил из темноты Лаки. -- Он три дня валялся на складе в луже собственных фекалий и вот пришел ко мне за дозой. Джавдет! -- Я... здесь... Ты принес?.. -- донесся из угла голос, не слишком похожий на голос живого существа. -- Да, Джавдет. Сейчас я сооружу тебе дозу, -- пообещал Лаки. Он щелкнул выключателем, и на потолке загорелся слабый светильник. Однако его хватило, чтобы Ландер мог разглядеть клетушку Лаки, в которой царил беспорядок. Порывшись в облезлой тумбочке, Флинт нашел грязный шприц. Затем развел в кружке свое волшебное зелье и набрал первую дозу. -- Обрати внимание, товарищ, делаю все на глаз, -- сказал он Клаусу, -- и тем не менее эффект будет. -- Ну скоро ты? Коли давай, а то помру, -- прохрипел из угла наркоман. -- Сейчас, Джавдет, уже иду. Флинт наклонился над страждущим и, не без труда найдя подходящую вену, сделал укол. -- О-о!.. -- облегченно выдохнул наркоман. Флинт подошел к Клаусу и сказал: -- Ну все, теперь он проспит до утра. Утром я снова приду за тобой и мы вместе посмотрим, что у нас получилось. Наркоман уже погрузился в тяжелый сон, и только конвульсивное подергивание ног говорило о том, что он еще жив. -- А-а... Встретишь Джавдета -- не тронь, он мой, -- пролепетал пациент. -- Что он говорит? -- спросил Клаус. -- А, -- махнул рукой Флинт, -- бредит. -- Ну тогда я пойду. -- Иди, утром я сам за тобой зайду. Посмотрим, как ты удивишься. Клаус покинул жилище Флинта и поднялся к себе на этаж. Возле двери он увидел мисс Ленокс, которая надраивала выданные ей на складе ботинки. -- Готовитесь к первому рабочему дню? -- Да, сэр, -- улыбнулась Одри. Ландер прошел мимо, но, когда начал закрывать свою дверь, Одри придержала ее ногой. -- Прошу прощения, сэр. -- Что? -- Могу я нанести вам визит вежливости? Клаус посмотрел в синие глаза Одри и попробовал улыбнуться, но улыбка вышла у него постной. Причин отказывать мисс Ленокс у него не било, и Ландер согласился. -- Приходи, Одри, я буду рад... 67 Они расстались в начале третьего ночи. Одри поднялась с постели и, подхватив свою одежду, пошла к двери. Клаус включил настольную лампу, и девушка с шутливым ужасом прикрыла свою наготу. -- Надеюсь, это не отразится на наших служебных отношениях, -- сказал Клаус. -- Нет, я ничего не требую. Ведь я сама напросилась. -- Ну ладно, иди, завтра рано вставать. Нужно съездить на строящиеся укрепления. -- Есть, сэр. Одри выскользнула в коридор, и Клаус, подойдя к двери, тщательно запер ее на замок. "Она здесь не одна, -- подумал он, ложась обратно в постель, -- должны быть еще сообщники". Оставшиеся до утра часы пролетели быстро, и Клаус проснулся еще до будильника от настойчивого стука в дверь. -- Кто там? -- осипшим ото сна голосом спросил он. -- Это я, товарищ, -- пропел под дверью Флинт. -- Сейчас выйду. Кое-как одевшись, он вышел в коридор и увидел улыбавшегося Лаки. -- Ну? -- Пошли, товарищ. Они снова спустились вниз, и Ландер заранее перестал дышать носом, заходя в жилище Лаки. В лишенной окон комнатушке горел все тот же подслеповатый светильник, а худой и грязный наркоман сидел возле стола и пил холодную воду. -- Вот, Джавдет, этот человек может достать тебе "баду-баду" -- недорого и в любое время суток, -- представил Клауса Флинт. -- Может дать и в долг. -- Ага, -- выдавил из себя Джавдет и налил из бутылки еще один стакан воды. -- Чего-то трубы горят -- никогда такого не было... -- Ну так что, хочешь уколоться, чтобы поправиться? Пациент уже хотел было сказать, что да, нужно бы уколоться, но, прислушавшись к своим ощущениям, с удивлением покрутил головой. -- Это... чего-то неохота, -- сказал он и, тревожно ощупав живот, добавил: -- Может, заболел я? -- Значит, не хочешь? -- Не-а. -- Ну тогда пока, Джавдет, если нужно будет, приходи, спроси Бноцера, его здесь все знают. Джавцет поднялся на ноги и, прошаркав мимо Клауса и Лаки, вышел в коридор. -- Видал?! -- с торжеством в голосе спросил Флинт, когда Джавдет хлопнул наружной дверью. -- Видал. Только зачем ты представил меня каким-то Бноцером? -- Это не важно, товарищ, он все равно больше сюда не придет -- он здоров! -- радовался Флинт. -- Теперь ты мне поверил? -- Поверил, поверил, -- кивнул Клаус и повернулся, чтобы уйти. -- Ну, теперь ты будешь меня охранять? -- От кого тебя охранять, Лаки? Тебе здесь никто не угрожает. -- А эта, которая поселилась напротив тебя, товарищ? Она встретила меня в коридоре и так посмотрела, что я обмер. -- Наверное, она узнала, что ты подсматривал за ней в душе. -- Да? А мне это не пришло в голову, -- признался Флинт, потирая заросший подбородок. 68 Крытые железом ангары излучали накопленный за день жар, и стаи болотных мошек вились рядом с теплыми стенами, чтобы продлить свой хоровод еще на пару часов. В сопровождении многочисленной охраны дон Эрнандо, Рене и Галлауз вошли внутрь огромного цеха и сощурились от яркого света прожекторов, которые стояли на балках под самым потолком. Изнутри мастерская оказалась еще вместительнее, чем выглядела снаружи. Повсюду гудели ионные горелки, сыпались искры электросварки, визг шлифовальных машин временами заглушал все остальные звуки. Гости с интересом разглядывали промышленное оборудование, с помощью которого корабли дона Эрнандо превращались в коварных торпедоносцев. -- Имеются ли уже готовые суда? -- поинтересовался Рене. Инженер, присоединившийся к группе посетителей, указал на три стоявших на стапелях судна: -- Вот эти, мистер, уже готовы. Как только освободим канал, выведем их наружу. -- Хотелось бы посмотреть на аппараты изнутри. -- Пожалуйста, господа, прошу вас. И вас тоже, дон Эрнандо, -- поклонился хозяину инженер. -- За приглашение спасибо, Боцо, но я на палубу не полезу -- стар уже. А вы, господа, можете посмотреть, -- вяло махнул рукой дон Эрнандо и поморщился от пронзительного воя шлифовальной машины. Вслед за инженером Боцо Рене и Галлауз поднялись на палубу одного из судов и исчезли в носовом люке. Воспользовавшись подходящим случаем, вечно подозрительный Пепито тут же подошел к дону и сказал: -- Дон Эрнандо, эти дво