не, Клош и Зингер! -- тем же страшным голосом повторил Эдди. -- Живо на пол! Лицом вниз! Охранники не заставили себя упрашивать и быстро выполнили приказание. Эдди забрал у них оружие и снова отошел назад, думая, что делать дальше. -- Сэр, -- пришел ему на помощь один из охранников. -- Сэр, мы не Клотц и Зингер. Мы совсем другие люди. -- Что значит другие? -- Мы давно работаем в порту. Я -- Лу Прохазка, а он Шлоссер. -- Неужели? А кто это может подтвердить? Стив Розенталь вас знает? -- Конечно, конечно, сэр! -- наперебой затараторили охранники. -- Он наш шеф и он может подтвердить! -- Ладно, ребята, возможно, я и ошибся. Вставайте -- вот ваши пистолеты. Охранники поднялись с пола и с благодарностью приняли свое оружие. Поняв, чего от него ждут, Эдди представился: -- Агент Малдер, федеральный розыск безнадежно больных. Затем выдержал паузу и добавил: -- Джентльмены, мне нужна ваша помощь. -- Чем мы можем помочь, сэр? -- спросил Лу Прохазка, больше своего напарника напуганный Кларком. -- Где-то здесь, в порту, шляются двое-трое парней с серьезными документами. Возможно, даже с удостоверениями ПАСЕК. -- Мы уже видели их, сэр. Один дежурит у главного входа, а еще двое у пассажирских терминалов, -- подтвердил Прохазка. -- И они действительно предъявляли удостоверения ПАСЕК, -- добавил его напарник. -- Фальшивые удостоверения, выполненные на высоком профессиональном уровне. Отличить подделку может только специальная аппаратура. Это большая проблема для нас. -- Может, нужно сообщить в полицию? -- Нет-нет, ребята, здесь нужна более тонкая игра. В этот момент пришедший в себя продавец открыл глаза. Увидев охранников целыми и невредимыми, он спросил: -- Его уже арестовали? -- Еще нет, парень, -- сказал Кларк, -- но тебе пора возвращаться к прилавку. -- О-о... -- простонал продавец, однако напоминание о долге прибавило ему сил. -- Кстати, пока ты не ушел -- взгляни на меня и подбери костюм подходящего размера. -- Бесплатно? -- Почему же бесплатно? -- удивился Эдди. -- Мистер Малдер не грабитель, Фред, -- пояснил Прохазка. -- Он полицейский агент. -- Я заплачу наличными, Фред, -- заверил продавца Эдди и добавил: -- Захвати еще обувь, я люблю вот такие ботинки. -- Он приподнял штанины и продемонстрировал свои запыленные башмаки. -- А у нас только одежда, -- развел руками продавец, -- обувь в соседнем магазине. -- Сходи туда сам, Фред, не будь таким глупым, -- подогнал его Шлоссер. Когда продавец наконец ушел, Эдди чуть-чуть наклонился к охранникам и тихо произнес: -- Теперь о главном. Ты, -- он ткнул пальцем в Прохазку, -- принеси мне книжку с расписанием пассажирских рейсов, только смотри не попадайся на глаза этим. Прохазка кивнул и тотчас умчался, а Кларк взял Шдоссера за плечо и, заглянув ему в глаза, сказал: -- А для тебя, дружище, есть дело посерьезнее. -- Может, не нужно, сэр, -- струхнул охранник, -- все-таки я обычный человек, не агент какой-нибудь. -- Нет, ты не обыкновенный человек. Ты работаешь под началом Стива Розенталя, а этот человек сотрудничает с нами уже долгое время. -- То-то я заметил, что... -- Вот видишь, -- перебил Шлоссера Кларк, -- и ты тоже заметил. Не бойся, в моем задании нет ничего сложного. Через неделю или через две к тебе подойдет человек и поинтересуется сведениями от Малдера. Скажешь ему: "У сто двадцатого все без изменений". -- "У сто двадцатого все без изменений", -- старательно повторил охранник. В этот момент появился продавец Фред. Он принес вешалки с тремя костюмами и пять коробок с обувью. -- Пожалуйста, сэр, можете выбирать. Эдди быстро сбросил пиджак и брюки и, выбрав легкий вельветовый костюм, стал его примерять. -- Да у тебя глаз наметанный, -- похвалил он продавца, чувствуя, что обновка сидит как влитая. Затем выбрал подходящие ботинки и быстро переложил в карманы свои карточки, удостоверения и пистолет. Он специально проделал это при посторонних, чтобы они поняли -- перед ними человек секретный и оттого опасный. Вскоре появился запыхавшийся Прохазка. Он принес расписание пассажирских рейсов, и Эдди сунул его в карман не читая. Затем бережно завернул ботинки в старые вещи и, передав сверток Шлоссеру, предупредил: -- Это нужно уничтожить. Не просто выбросить, а уничтожить -- лучше сжечь. Охранник ничего не ответил и только торжественно кивнул, приняв старый хлам, как драгоценный подарок. Неожиданно из глубины склада послышались громкие рыдания. -- Кажется, это Филипп, наш кладовщик, -- сказал продавец. -- Его Магда спуталась с рыжим, -- пояснил Кларк, затягивая на брюках ремень. -- Вы и про это знаете? -- удивленно спросил Прохазка. -- Знать обо всем -- моя обязанность, -- скромно обронил Кларк, затем достал деньги и отсчитал продавцу положенную сумму, не забыв о чаевых, -- Теперь я уйду, а вы пока постойте тут, чтобы не знали, в какую сторону я направился. -- Неужели вы думаете, что мы вас выдадим, сэр, -- обиделся Прохазка. -- Нет, вы отличные ребята, но если вас будут пытать... Эдди не договорил и, коротко кивнув, вышел в торговый зал. Из сумрачных глубин склада все еще доносились всхлипы кладовщика, налетном поле ревели стартующие шаттлы, а Шлоссер, Прохазка и продавец Фред стояли на месте, опасаясь сделать хоть один шаг. -- Пытать -- какой ужас, -- произнес Фред и закрыл лицо руками. -- Зачем мы в это вляпались, -- еде слышно проговорил Шлоссер, -- зачем? -- И в его голосе слышались обида и отчаяние. 40 Профессор Джордж Пулитцер вошел в свой кабинет и плотно притворил дверь. Затем снял халат, перчатки и дурацкую белую шапочку, за которую все сотрудники исследовательского центра негласно называли его Пончиком, улегся на старый кожаный диван и с наслаждением вытянулся, давая отдых натруженным членам. Сегодня был нелегкий день, а дававшая сбои аппаратура вела себя просто по-свински. Тем не менее группе сотрудников Пулитцера удалось обработать более пяти сотен пробирок. Теперь их поместили в изотермический циклоин-кубатор, и оставалось только ждать, когда в них зародится жизнь. Это была уже пятьдесят девятая попытка сотрудников исследовательского центра вывести человеческую особь, являющуюся промежуточным звеном между обычными людьми и сото. Колония Зоны Сото все больше напоминала готовую взорваться бомбу, и политическое руководство Федерального союза предпринимало множество попыток сделать из обитателей Зоны лояльных граждан Федерации. Однако это плохо получалось, и временами на планетах Сото вспыхивали мятежи. Пока выступления были не слишком большими, их просто подавляли силами армейских гарнизонов, но однажды на планетах Равскир и Ольден волнения переросли в тотальную войну против федеральных войск. Злоба и решимость, с которыми сото сражались с войсками, были необъяснимы. В бой шли мужчины, женщины, старики и дети -- все, кто мог держать оружие. Однако Федерация была сильна и за свою историю сталкивалась с куда более мощным противником. Захлебнувшись собственной кровью, сото были вынуждены прекратить войну и вернуться к мирной жизни. Тем не менее было ясно, что мира между людьми и сото уже не будет. Следовало либо готовиться к полному уничтожению сото, либо придумывать что-то такое, что сняло бы напряжение между ними и породившей их цивилизацией. Поиском этого средства мира как раз и занимались профессор Пулитцер и коллектив его исследовательского центра. Суть идеи Пулитцера заключалась в том, чтобы люди и сото могли вступать в браки и рожать детей. В реальных же условиях такие союзы ни к чему не приводили. Теоретически ничто не мешало паре заиметь ребенка, но на практике случаев беременности в смешанных браках не было. Поначалу Пулитцер доказал возможность рождения детей, зачав их в пробирке. Однако получившиеся метисы не решали проблемы, к тому же они развивались в довольно замкнутых, злобных и бесплодных субъектов. Многие противники Пулитцера объясняли неудачи отсутствием во время зачатия элемента любви и радости, но профессор и сам понимал, что люди из пробирки -- это не совсем то, что было нужно. И тогда он решил создать человеческое существо, которое могло бы быть своим и для людей, и для сото. И хотя такого существа еще не было, профессор придумал ему имя -- Миротворец. Это была нелегкая задача, и пока у Пулитцера получались все те же бесплодные метисы. В дверь постучали. -- Пожалуйста, входите, -- разрешил профессор. Дверь отворилась, и в кабинет вошел заместитель Пулитцера, доктор Эрнст Холидей. -- Надеюсь, вы извините меня, Эрнст, но у меня нет сил даже встать с дивана. -- Конечно, лежите, Джордж, о чем речь. Я знаю, что вы сегодня совершили трудовой подвиг. -- Да, я надеюсь, что хоть один из пяти сотен образцов окажется долгожданным Миротворцем. Холидей присел на стул и, выдержав небольшую паузу, сказал: -- А если не выйдет и в этот раз? -- Что значит не выйдет, Эрнст? -- Профессор опустил ноги на пол и сел. -- Что за пораженческие настроения? -- Я это к тому говорю, профессор, что, может быть, прав тот колдун с Маттияра? -- А что может умного сказать этот дикарь? Рассуждения о духах нам не помогут... -- Это так, -- вздохнул Холидей, -- но ведь мы исчерпали все возможности. Исследования говорят о том, что мы и сото -- одни и те же существа и тем не менее мы разные и искусственно рожденные метисы неполноценны. -- К чему вы клоните, Эрнст?.. -- сердито спросил Пулитцер. От его слабости уже не осталось и следа. -- Я хочу напомнить вам объяснения колдуна. Он сказал, что сото -- это те же люди, только с "подсами". -- С чем? -- С "подсами" -- с подселенцами. -- Вы мне эту пропаганду, пожалуйста, не читайте, дорогой Эрнст. Откуда ваш колдун может знать это? Почему, вскрывая тела сото, мы ни разу не видели никаких "подсов"? -- "Подсы" существуют в другом спектре восприятия. -- Да где вы нахватались этого бреда?! -- вышел из себя Пулитцер. -- Вот. -- Холидей достал из кармана книжку небольшого формата и прочитал название: -- "Невидимый мир и его законы". -- Кто автор этой дребедени?! -- не успокаивался Пулитцер. -- Николо Коперник. -- Моя бы воля, я таких вот очернителей науки вешал бы или вообще сжигал бы на костре. -- О, профессор, кто знает, может быть, мы с вами попали бы на костер первыми. Пулитцер промолчал. Он тяжело поднялся с дивана, подошел к рабочему столу и оперся на него руками. Эрнст Холидей злил его. И тем сильнее, чем больше в его словах было правды. Пулитцер давно уже прятался от самого себя, стараясь не думать о том, что его путь мог оказаться тупиковым. -- Расскажите лучше, к каким выводам пришли наши геронтологи. Что, действительно этот старик прожил двести лет? -- Да, ему даже чуть-чуть больше. Он рассказал, что его дед был одним из тех, кто первым посетил Маттияр. Сказал, что именно с вернувшихся с этой планеты и пошли первые сото. -- А сколько же лет прожил его дедушка, небось тысячу? -- с едкой ухмылкой спросил профессор. -- Колдун сказал, что триста семьдесят. А его отец не дожил и до трех сотен -- был слаб здоровьем и много болел. Холидей замолчал. Молчал и Пулитцер. Однако Эрнст мог поклясться, что слышал, как в голове профессора ворочались тяжелые мысли. -- Ну и что? -- с вызовом произнес Пулитцер, -- Будем охотиться за "подсами"? А как мы их увидим? И что нам это даст, в конце концов? -- Колдун говорил, что с "подсами" можно договориться. Они оставят сото. и те станут обычными людьми, Холидей ожидал от профессора новой вспышки гнева, но тот только выпил залпом целый стакан воды и сказал; -- Если в академии узнают, что мы работаем с колдунами, места академика мне не видать никогда. -- Так ли уж важно для вас это место? -- Важно или нет, теперь я уже и сам не знаю. Просто последние несколько лет академическая мантия манила меня. Представляете, какой поднимется шум, когда мы опубликуем результаты наших исследований, основанных на информации, полученной от колдуна. -- Ну и что. Вспомните реакцию на заявление Зигмунда Ленца, что люди произошли от кишечных паразитов. Его объявили едва ли не преступником, но потом теория Ленца сбросила с постамента теорию Дарвина и встала на ее место. Теперь она будет стоять там, пока ее не сбросит очередной безумец. -- Ваши слова -- это не слова серьезного ученого, Эрнст. -- Знаю, профессор, но это всего лишь рассуждения. Итак, что мы будем делать? -- Делать? -- Пулитцер на секунду задумался, а затем сказал: -- А вы могли бы, Эрнст, пригласить сюда этого мудреца с Маттияра? Любопытно было бы с ним побеседовать. -- Конечно, профессор, -- согласился Холидей и, улыбнувшись, добавил: -- Но вы рискуете академической мантией. Однако Пулитцер не принял шутки и совершенно серьезно заметил: -- Я собираюсь с ним только побеседовать. Только беседа и ничего более. 41 К удивлению профессора, мудрец с Маттияра оказался не заросшим седыми космами старцем, а, напротив, производил впечатление светского человека. Он выглядел лет на шестьдесят и носил небольшую бородку. Пулитцер даже невольно ощупал свой подбородок. Не так давно у него была точно такая же, но он ее сбрил. -- Здравствуйте, мистер... -- Камингс, -- подсказал мудрец. -- Прошу садиться, мистер Камингс, -- несколько смущенно предложил профессор. Осанка Камингса, его дорогие часы, костюм и штиблеты никак не вязались с тем образом, к которому готовился Пулитцер. "Ну я тебе задам, Эрнст..." -- мысленно пригрозил он Холидею, полагая, что уж тот мог бы его предупредить. Однако на лице Холидея, сидевшего неподалеку, тоже отражалось крайнее удивление. -- Я вовсе не ставил целью так поразить вас, джентльмены, -- словно прочитав мысли профессора, сказал Камингс. -- Я всего лишь зашел в один из ваших магазинов и потом посетил парикмахера... Может быть, не стоило. -- Нет-нет, все в порядке, -- поспешил заверить гостя Пулитцер. -- Просто этот костюм сидит на вас так, будто вы носили его всегда. И ваша речь... -- А что с моей речью? Какой-нибудь акцент? -- Да нет никакого акцента, просто мне и в голову не могло прийти, что человек из космической глуши может разговаривать, как... -- Как кто? -- спросил гость, слегка наклонясь вперед. -- В прошлый раз, когда мы с вами виделись, -- вступил в разговор Эрнст Холидей, -- вы выглядели по-другому. -- Это неудивительно, мистер Холидей, в прошлый раз я был домашний, такой, каким привык быть у себя на Маттияре. А теперь я немного обвык, адаптировался к вашей психологической среде, ведь вокруг меня только докторскими степенями -- не меньше. Профессор и Холидей переглянулись. -- И потом, эта обстановка жилищ... -- Камингс плавно обвел руками кабинет Пулитпера, и, словно от легкого прикосновения, закачался подвешенный к потолку фарфоровый болванчик. -- Одним словом, мне у вас нравится. -- Ну что же, это существенно облегчает нашу задачу, а то я было подумал, что придется объясняться с вами через переводчика или вовсе, -- профессор нервно хохотнул, -- разными жестами... Итак, сколько вам лет, мистер Камингс? -- Двести четыре. -- А по внешнему виду не скажешь. -- На Маттияре здоровый климат. К тому же я много бываю на воздухе. -- Понятно... -- Профессор немного волновался и не знал, куда девать руки. Наконец он сцепил их на коленях, и это позволило ему собраться. -- А что вам известно о "подсах", мистер Камингс, и в частности о том, что они проживают внутри людей-сото? -- Они не люди-сото. Они -- сото просто, -- поправил профессора гость. -- А в чем разница? -- удивился Пулитцер. -- Человек -- это состояние души, и сото -- это тоже состояние души. Поэтому есть люди и есть сото... -- А вот это интересное наблюдение, -- заметил Пулитцер и многозначительно поднял вверх палец. -- Эрнст, вы записываете? -- На диктофон, профессор. -- Хорошо, -- кивнул Пулитцер. -- Продолжайте, мистер Камингс, прошу вас. Расскажите о "подсах". -- "Подсы" -- хозяева Маттияра. Они там живут. -- Это правда, что они невидимы? -- На Маттияре их увидит каждый, но здесь... -- Камингс огляделся, словно проверяя, есть ли в кабинете "подал", здесь их не увидеть. -- Так, понятно, -- кивнул Пудитцер. -- А откуда взялись сото? Как они появились в аномальной Зоне? -- О, это случилось очень давно, еще в те времена, когда Зона Сото называлась квадрат "СК003847 -- 5936". Четыре последние цифры говорили о том, что это вовсе бесперспективный район. Позже этому району нашли применение и начали свозить туда людей, инфицированных толедской лихорадкой. Там были целые города смертников, людей, которым оставалось жить всего-то пару лет. Поначалу они освоили три планеты, потом еще несколько, хотя лихорадка продолжала косить колонистов, их количество пополнялось карантинными баржами. В те времена тодедская лихорадка была необычайно сильна. -- Вы описываете это так, будто сами были тому свидетелем, -- заметил Пулитцер. -- Конечно, ведь я храню память моего деда. -- На мгновение глаза Камингса подернулись туманом поднявшихся из прошлого воспоминаний, но потом он вернулся к повествованию. -- Мой дед тоже сильно болел, и жить ему оставалось год, не больше, но спасло его то, что он отправился на Маттияр. Их было три тысячи, тех, кто высадился на планету, чтобы организовать новую колонию для зараженных лихорадкой. Но уже к вечеру первого дня их осталось около четырехсот человек -- остальные умерли в страшных мучениях. Те, кто уцелел, были очень напуганы и улетели обратно. -- А как же ваш дед? Он тоже улетел? -- уточнил профессор. -- Нет, он и еще несколько человек остались. -- Почему же они не покинули Маттияр? -- "Подсы" разрешили им остаться, -- просто ответил Камингс, поигрывая массивной золотой печаткой. Такое объяснение не показалось Пулитцеру бесспорным, однако он хотел услышать продолжение. -- Итак, мистер Камингс, люди покинули планету, и что было дальше? -- Это были уже не люди. "Подсы" изгнали из них лихорадку и улетели с Маттияра внутри этих людей, сделав их сото. -- А почему же "подсы" убили остальных? Почему не всех превратили в сото? -- Они пытались, -- грустно произнес Камингс, -- но у них поначалу ничего не получалось. А когда наконец они научились изгонять лихорадку, в живых осталось только четыре сотни прибывших... -- Ну хорошо, мистер Камингс, допустим, посетив Мат-тияр, эти люди превратились в сото, а как стали сото остальные, если я не ошибаюсь, около миллиарда инфицированных?.. -- О, для "подсов" это не проблема, всего за один час они могут сделать миллион копий. -- То есть они быстро размножаются? -- уточнил Пулитцер, с трудом удерживаясь в системе простых объяснений, какими пользовался Камингс. -- Нет, они не размножаются в том смысле, в котором это понятно нам -- людям. Они просто копируют самих себя. -- Не могу сказать, что я с этим согласен, мистер Камингс, -- солидно произнес Пулитцер, пожевав губами. -- "Подсы" ни у кого не спрашивают согласия. -- Я не с "подсами" не согласен, мистер Камингс, я не согласен с тем, как вы это преподносите. Вы несете чушь. -- Но ведь вы сами просили меня рассказать, -- удивился гость. -- Ну, это, конечно, так, но дело в том... -- Профессор замолчал, и до него вдруг дошло, что это он говорит бессмыслицу. Из далекого-далекого детства всплыла фраза его мудрого отца: "Не ходи учиться, Джордж, пока не поймешь, что это тебе действительно необходимо. Помни, образованный дурак во сто крат опасней неученого". Почему-то Пулитцер принял эту фразу на свой счет, и ему неожиданно стало стыдно. Стыдно за то, что мечтал о звании академика, за интриги против коллег и за скрытое неуважение к тем, кто стоял по рангу ниже его. -- Если вы плохо себя чувствуете, мы можем продолжить в следующий раз, -- учтиво предложил мистер Камингс. -- Я еще пробуду здесь какое-то время. -- Да, пожалуй, так мы и сделаем, -- поспешно согласился Пулитцер. -- Так и сделаем... 42 Настоящий лесной воздух с запахами трав и цветов пахнул в лицо Кларку, едва он вошел в купе первого класса. Это были лучшие места, которые могла предоставить компания "Спейс-эйр басе". -- Садитесь сюда, сэр, это место еще не выкуплено, -- сказала бортпроводница, одаривая Эдди ни к чему не обязывающей профессиональной улыбкой. -- После старта мы с вами пройдем в кассу, и вы оплатите билет. А пока располагайтесь. Багаж, я так понимаю, вы уже сдали? -- Нет, к сожалению, мой багаж потерялся на одном из рейсов "Аэрмайн". -- Чтобы вызвать доверие, Эдди специально назвал компанию-конкурента. -- Теперь путешествую налегке. -- О, у них такое случается! -- с готовностью подтвердила бортпроводница. -- У нас -- никогда! Произнеся эти слова, девушка воинственно мотнула головой, и Эдди попятился, опасаясь, что она его боднет. Однако все обошлось, и стюардесса покинула купе, оставив Эдди одного. Он прошел ближе к иллюминатору и сел на широкий роскошный диван, который теперь считался его местом. Напротив, через стол, находился точно такой, только немного другого цвета. "Надеюсь, мой сосед не окажется занудой", -- подумал Эдди и глубоко вздохнул. Пока все шло нормально, но лайнер находился в порту, и основания для беспокойства еще были. Неожиданно дверь резко распахнулась, и на пороге появилась соседка по купе. Это была женщина лет тридцати, со слишком широкими плечами и настороженным, изучающим взглядом. -- Добрый день, мисс, -- улыбнулся Эдди, еще не зная, повезло ему с попутчиком или нет. -- Здравствуйте, -- без особой радости ответила соседка, вошла в купе, притворила за собой дверь. Затем бросила на свой диван большую дамскую сумку и, протянув Эдди руку, представилась: -- Джейн Остер. Эдди учтиво поднялся и пожал даме руку. -- Билл Кастелано, -- представился он именем, написанным на одной из его кредиток. -- Сразу расставим все точки над "i", мистер Кастелано, -- не выпуская руку Кларка, произнесла мисс Остер. -- Так получилось, что именно вы попались мне в попутчики. И то, что мы разного пола, еще ничего не значит. -- Согласен. -- А раз согласны, то попрошу без слюнявых специфических улыбочек и масленых глазок. -- Договорились, -- серьезно кивнул Эдди. -- Тогда все в порядке, Билл. Мисс Остер разжала свою клешню, и Кларк почувствовал, что его кисть немного побаливает. Затем соседка сняла замшевую куртку и осталась в спортивной майке, только подчеркивающей ее физическую мощь. В это время шаттл слегка качнулся, и Эдди понял, что они выруливают на взлетную полосу. -- Играете в шахматы, Билл? -- спросила соседка, садясь к столу напротив Кларка. -- Так, самую малость, едва умею двигать фигуры, -- соврал Эдди. Ему не хотелось быть слишком заметным и оставлять за собой шлейф из своих пристрастий и привычек. Такие вещи хорошо запоминались свидетелями. "Ах да, вспомнила, он любит играть в шахматы!" -- примерно таким могло быть заявление бортпроводницы, той самой, которая бодалась головой. -- Тогда, может быть, карты? -- предложила соседка. -- Тоже -- совсем немного. В этот момент рев двигателей стал нарастать, и лайнер, ускоряясь, покатился по взлетной полосе. За окном замелькали постройки порта, ожидавшие на стоянках суда и грузовики с тяжелыми цистернами и шарнирными манипуляторами. Все это теперь проносилось мимо и пропадало где-то позади, среди множества других эпизодов из прошлого. Кларк смотрел в окно, и ему казалось, что с разгоняющимся шаттлом ускорялось и само время. Лайнер легко оторвался от земли и, задрав нос, начал набирать высоту. -- Обожаю взлет, -- сказала мисс Остер. -- С детства люблю эти ощущения. -- Я тоже, -- признался Кларк. -- Это потом полет становится долгим и нудным, а тут ты чувствуешь всю мощь двигателей, вибрацию корпуса. -- О, да вы поэт, мистер Кастелано. Интересно, чем зарабатываете себе на жизнь? -- Предоставляю даме первой рассказать о себе. -- Пожалуйста, хотя и не признаю всех этих -- "только после вас", "пожалуйте ручку". Разницы нет никакой -- мужчина ты или женщина. Так вот, я работаю частным детективом. Мой профиль -- выколачивание алиментов у злостных неплательщиков. -- И у вас это получается, тут я даже не сомневаюсь. -- Получается, и хорошо получается. -- Мисс Остер самодовольно усмехнулась. -- За прошлый год я добыла бедным сироткам столько денег, что моих процентов хватило, чтобы построить небольшой домик на двенадцать комнат. Шаттл вздрогнул еще раз и, пробив облачный слой, оказался в освещенном солнечным светом пространстве. -- А тут вечное утро! -- сказал Кларк. _ Нет, вы определенно поэт, мистер Кастелано. _ Да не поэт я. Я инженер и работаю в расчетном отделе. -- А-а, понятно, -- закивала мисс Остер, -- всякие там иксы, нолики. -- Вроде того. В этот момент в дверь тихо постучали. -- Наверное, это ко мне, -- сказал Эдди. -- Входите, пожалуйста! Дверь в купе открылась, и показалась бортпроводница, с которой Эдди разговаривал некоторое время назад. -- Ну вот, мистер, теперь я могу вам помочь, -- сказала она. Кларк поднялся со своего места и, пообещав соседке скоро вернуться, вышел. -- Нет, ну это ж надо. -- Мисс Остер развела руками и хлопнула по коленям. -- И когда они успели снюхаться? -- "Теперь я могу вам помочь", -- произнесла она, передразнивая стюардессу, и, вздохнув, добавила: -- Помощница. 43 Всю дорогу до кассовой комнаты бортпроводница не переставала улыбаться Кларку. Она, казалось, хотела заговорить с ним, но вместо этого опускала глаза и смущенно улыбалась. Такое изменение в поведении девушки удивило Эдди, но он виду не подавал. Наконец они пришли в кассовую комнату, и уже другая девушка, блондинка с круглыми румяными щечками, предложила Эдди присесть, а сама занялась оформлением билета. Вскоре принтер отстучал положенные буквы, и блондинка, внимательно посмотрев на Эдди, произнесла: -- С вас тысяча триста сорок два кредита, сэр. -- Можно заплатить наличными? -- Нет, сэр, мы принимаем только карточки. -- Отлично, -- согласился Кларк, выудил из кармана первую попавшуюся кредитку и передал ее розовощекой блондинке. Девушка буквально впилась глазами в имя владельца, а бортпроводница, сопровождавшая Эдди до кассы, даже изогнулась дугой, глядя через плечо свой коллеги. -- У-у, так вы не Линкольн Морфино? -- разочарованно протянули обе девушки. -- Увы, -- развел руками Эдди, поняв, что его принимали за другого. -- Надо же, а ведь так похож, -- сказала розовощекая, вставляя карточку в гнездо. Затем она нажала кнопку, но перевод денег не состоялся. Девушка повторила операцию еще раз, но снова безрезультатно. -- Эй, мистер, -- сказала она, -- здесь написано, что счет заблокирован. "А вот это уже неприятно", -- подумал Эдди, однако широко улыбнулся и сказал: -- Что ж, такое случается. Тогда попробуйте вот эту. -- И он передал блондинке вторую карточку. Девушка приняла ее и вставила в гнездо, а первую вернула Кларку. Однако вторая карточка тоже не сработала, и та же надпись возвестила о том, что и этот счет заблокирован. -- Нет, ну надо же, какое невезение! -- воскликнул Кларк, понимая, что его положение становится все более опасным. На борту каждого шаттла находился как минимум один сотрудник безопасности, и если его вызовут, то придется либо сдаваться полиции, либо захватывать лайнер и угонять его неизвестно куда. Эдди чувствовал, что обе девушки уже его боятся и наверняка думают о том, чтобы нажать кнопку тревоги. А если они это сделают, обратного хода уже не будет. -- Вспомнил! -- воскликнул Эдди, изображая на лице безграничную радость. -- У меня же есть еще одна карточка, и она наверняка сработает! С этими словами Эдди достал свой последний шанс и передал его в руки настороженной блондинки. -- Ну хорошо, сэр, -- после некоторого колебания согласилась она и вставила в гнездо карточку на имя Билла Кастелано. -- Вот и отлично, -- сказал Эдди, забирая назад вторую, давшую осечку карту, -- А эти я потом сам выброшу. -- Как хотите, сэр, но я не могу больше с вами разговаривать! Не имею права! -- чуть не плача, воскликнула блондинка, вскочила со стула и отбежала поближе к своей коллеге. -- Да в чем дело, девушка?! -- спросил Эдди и снова улыбнулся, хотя его спина взмокла от пота. -- По инструкции мы должны вызвать сотрудника службы безопасности. У вас не сработала уже третья карточка! -- строго произнесла вторая бортпроводница, которая еще недавно была с ним так предупредительна. Эдди видел, как эта тварь уже коснулась кнопки, расположенной прямо на стене. -- Стой! -- сказал он и поднял обе руки вверх, словно сдаваясь. -- Стой! Если ты нажмешь кнопку, то будет скандал, потому что вы незаслуженно обвиняете пассажира первого класса. Это вам с рук не сойдет, поскольку на этой карточке есть деньги. -- Ну как же есть, когда нет -- вон же написано: "Счет заблокирован". -- Дави, Мэгги! Дави! -- взвизгнула блондинка, готовая упасть в обморок. -- Не дави, Мэгги, я вспомнил, что там на экране должно всплывать еще одно окошко -- "Дополнения". Мэгги, не отрывая пальца от зловредной кнопки, нагнулась над монитором и кивнула: -- Да, есть такое окошко. И что теперь?.. -- Теперь введи туда шесть цифр: двадцать четыре пятьдесят семь двенадцать. -- Двадцать... четыре, пять... десят семь и еще что? -- И двенадцать, -- напомнил Эдди. -- И двенадцать, -- повторила Мэгги, долбая по клавишам согнутым пальцем. Заполнив окошко, она нажала клавишу "перевод", и на ее лице отразилось удивление. -- Поздравляю вас, мистер, все получилось. -- Уф, -- облегченно выдохнул Эдди. Он совсем забыл, что для активизации счетов, не работавших долгое время требовалось добавить пароль. -- Ну что, все в порядке? Теперь я не безбилетный "заяц"? -- Конечно, сэр, теперь все в полном порядке, -- заверила его Мэгги, возвращая кредитку. -- Ну тогда я пошел, -- сказал Эдди, но едва он попытался встать, как в его затылок уткнулся ствол пистолета. -- Нет, парень, никуда ты не пойдешь, -- произнес чей-то неприятный голос. -- Доставай все из карманов и медленно клади на стол. И "пушку" свою тоже, ведь она у тебя наверняка есть. -- Конечно есть, -- ответил Кларк, затем, обращаясь к стюардессам, добавил: -- Вы бы пошли погуляли, девочки, а то дядям поговорить нужно. -- Ты чего тут раскомандовался?! -- возмутился стоящий позади субъект. Однако девушкам не нужно было повторять дважды -- они выскочили из помещения. Только Мэгги, обернувшись на прощанье, крикнула: -- У него три карточки на разное имя, Поль! -- Разберемся, -- ответил тот, и Эдди заметил, что голос молодца подрагивает. Тем не менее он положил на стол пистолет, кредитные карточки и наличные деньги. -- Все? -- спросил Поль. -- Все. -- Тогда вставай, только осторожно. И руки за голову. Эдди поднялся, и секьюрити быстро его обшарил. Ничего не найдя, он отвел Кларка к стене, а сам вернулся к столу, продолжая держать задержанного под прицелом. -- Кто ты такой? -- спросил Поль и, взяв пистолет Эдди, добавил: -- Что-то мне не приходилось раньше видеть такие "пушки". Где купил? -- Такие вещи не продаются. Мне выдали его на службе. Я работаю на правительство. -- Ну конечно, -- ухмыльнулся Поль, -- супершпион, да? -- Если ты не будешь дергаться, я достану из ботинка удостоверение. -- Удостоверение? И какое же удостоверение? -- Ну так мне его достать? Поль немного подумал, потом все-таки решился: -- Доставай, но только медленно и чтобы я видел твои руки. -- Нет проблем. Эдди сел на пол, снял ботинок, достал удостоверение и перепрятал его в карман. -- Эй, ты же сказал, что покажешь его мне. -- Минуту терпения, Поль. Сейчас я обуюсь и представлюсь тебе официально... -- Ну ты артист, -- произнес охранник, и в его голосе слышалось напряжение. Переступая с ноги на ногу, он крепко держал пистолет, опасаясь, что Эдди выкинет какой-нибудь фокус. -- Учти, артист, выстрелить я успею. -- Все, Поль, больше я не буду испытывать твое терпение, -- сказал Кларк, стараясь быть спокойным. -- Смотри: теперь я показываю удостоверение -- вот оно. Я Билл Кастелано, сотрудник управления специальных операций. -- Эдди вытянул руку с удостоверением, чтобы охраннику лучше было его видно. -- Ну что, достаточно? -- Нет, недостаточно, ты закрыл пальцем номер. -- Это мое право. Я не обязан показывать тебе номер, к тому же это секретная информация. Ты должен видеть только вензель департамента и две красных полосы. -- Две красных полосы... Таких удостоверений я не знаю, -- не сдавался Поль. -- Есть только одна полоса -- у ПАСЕК. -- Правильно. -- Эдди продолжал говорить спокойным голосом школьного наставника. -- Правильно, Поль, одна полоса означает допуск высшей категории, а две полосы... -- Еще больший допуск? -- попытался предположить охранник. -- Ну вот, кажется, разобрались, -- вздохнул Эдди. Поль опустил пистолет, но убирать его в кобуру не спешил. Тем не менее он не мешал Эдди забрать свое оружие, документы и деньги. -- Вот и все, дружище, -- подвел итог Кларк, -- Постарайся, чтобы твои девчонки ни о чем не болтали. Ну и с тобой, разумеется, у нас не было никакой встречи. Посчитав, что таким образом инцидент исчерпан, Кларк вернулся в свою каюту. -- О, мистер Кастелано! -- воскликнула мисс Остер и развела руки, словно собираясь сграбастать Эдди. -- А мне тут стюардесса такое про вас наговорила. -- Могу себе представить, -- сказал Кларк и, сев на свое место, устало вздохнул. -- И что же она наговорила? -- Сказала, что вас арестовали. -- Почти что так, мисс Остер, но, к счастью, позже разобрались. -- Ну и хорошо. А то я думала, что ошиблась в вас. Вы показались мне порядочным человеком, совсем не тот типаж, с которыми я обычно имею дело. -- О да, с алиментами у меня все в порядке. Они помолчали, затем мисс Остер задала вопрос, который, по всей видимости, не давал ей покоя: -- А вы женаты, Билл? -- Можно сказать -- обручен. -- Обручен? Ну, это, по теперешним понятиям, совершенно ничего не значит, -- махнула рукой мисс Остер. -- Да-да, конечно, -- немного рассеянно ответил Эдди, поскольку думал совершенно о другом. Его интересовало, кто контролировал расконсервацию счетов -- Шеридан или Йорк. И кто из них дал добро на его отстрел. "Лучше бы это был Шеридан", -- думал Кларк. Представлять своим врагом генерала Йорка ему не хотелось. К тому же Йорк знал об Эдварде Кларке практически все. Он мог предугадать, куда пойдет Эдди и что он станет делать в минуту опасности. В войне против генерала Йорка у Эдди было мало шансов. 44 Поднявшись еще до света и рано придя на службу, генерал Шеридан провел два больших совещания, проконтролировал четыре короткие летучки и подписал несколько ордеров на ликвидацию. В результате, когда часы показывали только половину второго, Джо чувствовал себя так, будто его избили его же собственные молодцы из подвального этажа. Если бы ему хотелось спать, он бы поспал, если бы он был голоден, то поел бы, но теперешняя усталость давала Джо Шеридану только боль во всем теле. Чувствуя, что думать о чем-то целенаправленно он не в состоянии, генерал откинулся в кресле и позволил своим мыслям течь самим собой. Поток его сознания выглядел мутной, истерзанной порогами рекой. Моби Дик. В виртуальном мире электронного казино это имя было синонимом злостного неплательщика долгов. Сначала его вывели из "Золотого зала", где он исчерпал лимит кредита, затем из "Серебряного рога", а вчера прислали уведомление о том, что на Моби Дика послан запрос в полицию, чтобы выяснить, кто скрывается под этим именем. Для человека с возможностями Шеридана это был пустяк, но, когда такие пустяки множились, как болезнетворные микробы, с ними было не так-то легко справиться. Мэри-Энн. Бедняжка Мэри. Неделю назад, когда Шеридан встречался с ней у себя на квартире, что-то нашло на него, и он жестоко избил свою юную любовницу. Позже он об этом бесконечно жалел, но на лицо Мэри врачам пришлось наложить несколько швов. Снедаемый угрызениями совести, он оплатил и жутко дорогую восстановительную операцию, для чего пришлось залезть в казенную кассу. Джуди -- эта тоже не подарок. Ей нет и семнадцати, но в постели она может делать такое, о чем прежде Шеридан даже не слышал. Четыре дня назад они встречались снова, и после этого Джо почувствовал недомогание. Врач пообещал вылечить быстро -- требовалось сделать всего несколько уколов. Теперь Руанон, а точнее, Эдвард Кларк. Он будто растворился -- его нигде нет. Даже агент Пойнтер не может добыть никакой информации, а уж он-то знает, как это делать. Однако это еще не стало настоящей проблемой. Кларк обязательно появится -- раньше или позже. В аппарате Линнарда Йорка Шеридан имел своего человека, а мимо Йорка Кларк никак не пройдет. Заказчик. Этот торопит, как всегда. На то он и заказчик. Военное ведомство пошло на увеличение гарнизонов, и эти жидконогие повстанцы завибрировали. Они опасаются, что им придется повторить подвиг населения Ольдена и Равскира. Что ж, они правы, биться головой о танковую броню -- занятие бесперспективное. Из полузабытья Шеридана вывел стук в небольшую дверь, которая вела прямо в оперативную комнату. Генерал и сам часто пользовался этим выходом, усыпляя бдительность своего адъютанта. Нажав потайной рычаг, генерал открыл замок, и в кабинет вошел лейтенант Ортега. -- Сообщение от Принца, сэр. -- Говорите. -- Принц сообщает, что в Управление специальных операций пришла новая информация. Мистер Кларк расплатился карточкой на имя Билла Кастелано. Для этого ему пришлось расконсервировать счет на Лекмаре, в отделении "Юнкос-банк". -- При каких обстоятельствах он расплачивался? -- Покупал билет на борту шаттла компании "Спейс-эйр басе". -- Номер рейса узнали? -- Да, сэр, три тысячи семьсот восемь сорок восемь. Конечный пункт прибытия -- к нам, на Бит-Цах. -- Вот как! -- Правда, не в порт Сонекса, а на остров Ли-Морон. -- Все равно, это рядом. Неужели он решил напрямик пойти к Йорку? -- Едва ли, сэр, -- покачал головой лейтенант, -- скорее всего, он сойдет на одном из промежуточных пунктов. -- Но оплатил билет до Бит-Цаха? -- Да, билет до конечного пункта, однако я уверен, что Кларк постарается раствориться раньше. На его месте я бы сошел на Арафате. Совершенно аморфное население, слабое развитие телекоммуникационных систем -- самый лучший отстойник для человека, ищущего место, где можно отсидеться. Инструкции для тамошнего бюро ПАСЕК я уже подготовил. -- Значит. Арафат, -- задумчиво произнес Шеридан, поигрывая карандашом. -- Ну хорошо, посмотрим, что ты выдумаешь на это раз, Эдди. Посмотрим. -- И генерал с треском переломил карандаш. 45 В первые мгновения многоголосый шум толпы оглушил Кларка, а яркое солнце и разноцветные одежды местных жителей подействовали на него так сильно, что он даже остановился. Слишком резким оказался