рка, и, чтобы не дать себя разрезать пополам, он уперся руками в панель управления. -- Я уже вижу... станцию, сэр... -- выдавил из себя Бриф. Эдди с трудом поднял голову и посмотрел на мониторы, однако никак не мог сообразить, что он должен увидеть. Какие-то молнии цепочкой неслись навстречу "Ливадии", но пока до Кларка не доходило, что это заградительный огонь сторожевых пушек. 115 Как только удалось связаться со станцией, Кларк сумел уладить назревавший инцидент. Он представился важным сотрудником ПАСЕК, и после этого для "Ливадии" выделили швартовочный узел. На этом переговоры окончились, но Кларк был уверен, что сейчас на борту "Ван-Риоса" готовят представительную комиссию, а прибывшую яхту сканируют в сотнях диапазонов, выискивая признаки взрывных устройств. Едва дверь "Ливадии" открылась в переходный шлюз, на ее борт вошли не менее десяти бойцов службы безопасности. Пятеро из них, включая командира, остались возле Брифа и Эдди, а остальные разбежались по отсекам. -- Я полковник Маленс, господа, -- представился старший офицер, -- отвечаю за безопасность станции. -- Эдвард Кларк, Управление специальных операций генерала Йорка, -- представился Эдди и протянул свое удостоверение. Стоявшие рядом с Маленсом автоматчики переглянулись. -- Очень хорошо, мистер Кларк, -- кивнул Маленс, рассмотрев удостоверение в руках Эдди. Дотронуться до него он не решился. -- Здесь написано "Билл Кастелано", но, насколько я понял, на это не стоит обращать внимание. -- Я предпочитаю, чтобы меня называли Эдвардом Кларком, -- подтвердил Эдди. -- Ну а этот джентльмен -- владелец судна. Его зовут мистер Бриф, и я нанял его, чтобы он доставил меня на "Ван-Риос". -- Вот как? Значит, вы попали сюда не случайно? -- Нет, я выполняю особое задание и хотел бы поговорить с начальником станции. -- Хорошо, сэр, я провожу вас к директору Финеши. Добро пожаловать на станцию, -- сказал полковник и сделал приглашающий жест. Совершив довольно длинное путешествие по путаным коридорам и многочисленным этажам "Ван-Риоса", Эдди очутился в кабинете директора Финеши. -- Садитесь, джентльмены, -- вежливо сказал директор. -- Полковник уже сообщил мне, что вы из ПАСЕК. Так что случилось? Почему не было радиограммы о вашем прибытии? Признаться, вы наделали переполоху -- вас посчитали судном-камикадзе и намеревались уничтожить... -- Директор виновато улыбнулся. -- Мы решили, что это как-то связано с мятежной эскадрой. -- Так они, значит, уже начали? -- спросил Эдди. -- Да, -- кивнул директор. -- Но, насколько я понял, нам это не угрожает. -- Вы ошибаетесь, мистер Финеши, -- уверенно заявил Кларк. -- Эскадру ведет Донато Альберт, которого я знаю лично. -- Но в заявлении было сказано о каком-то Гламирдате, а это очень далеко. -- Вот что я вам скажу, директор Финеши, Донато Альберт работает в интересах Зоны Сото. С помощью огневых средств эскадры Донато пробьет дорогу к "Ван-Риосу", а затем с помощью отчаянных головорезов возьмет ее штурмом. Он хочет не просто разрушить станцию, ему нужно ввести ее в состояние гравитационного распада, чтобы уничтожить не только станцию, но и якоря... -- И тогда лет на сто в Зону Сото не войдет ни один большой корабль, -- подвел итог полковник Маленс. -- Между прочим, наДардионе, Ольдене и Равскире начались волнения. Наши солдаты отражают первые атаки, а полиция отказывается подчиняться федеральным органам власти. -- Значит, нам нужно немедленно связаться с ПАСЕК и правительством? -- немного растерялся директор Финеши. -- Нет, сначала я поговорю с генералом Йорком. Вы не против? Эдди был не против. Финеши позвонил Йорку, и тот поначалу не мог поверить, что Кларк уже на "Ван-Риосе". Финеши передал Эдди трубку, и тот, поздоровавшись с генералом, вкратце рассказал все, что знал. Как оказалось, многое из этого уже было известно и самому Йорку. -- Помоги им там, Эдди, чем сможешь. Распоряжение о направлении к станции ударных сил завязло в согласованиях. Действуй от моего имени, если тебе это поможет. -- Я понял, сэр. -- Хорошо, а теперь дай мне директора. Когда Финеши взял трубку, генерал сказал: -- Вам повезло, директор, что такой человек оказался у вас под рукой. Следуйте его советам -- и тогда у вас будет шанс спасти станцию. 116 Прошло всего несколько часов со времени прибытия "Ливадии" к станции, а дальние навигационные посты уже давали информацию о приближавшейся эскадре. Точнее, уже не обо всей эскадре, поскольку последнюю битву пережили только флагман "Саламандра", десантное судно и четыре корабля огневой поддержки. Это была страшная схватка, что Бен Лаэрт был вынужден признать. Отряд из тридцати восьми патрульных судов, принадлежавших пограничному департаменту, атаковал вопреки всем законам. Пограничники использовали полный набор подлых штучек, которых набрались от контрабандистов и пиратских волков-одиночек. Типично пиратская атака -- со всех сторон сферы, где каждое судно воевачо само за себя. Все построение эскадры моментально рухнуло, и образовалась огненная куча мала, где все палили друг в друга и не всегда понимали, кого берут на прицел. Бен и майор Хуке, как могли, управлялись со скорострельными артавтоматами и прикрывали десантный корабль корпусом, однако настойчивые стражи границ прорывались сквозь заградительный огонь и в упор били по корпусу крейсера, ухитряясь поражать практически неуязвимые артиллерийские башни. Стремительная рубка прекратилась так же неожиданно, как и началась. Восемь уцелевших судов пограничников ушли в космос, а оставшиеся корабли "Биг-Спай" стали зализывать раны. Теперь эскадра снова двигалась к "Ван-Риосу", и Бен Лаэрт готовился к штурму станции. Готовился, не подозревая, что его там ждут. 117 Эдди Кларк не сидел без дела. Он развил необыкновенную активность и образовал штаб по обороне. Кларк инструктировал полковника Маленса, расставлял по этажам автоматчиков, проводил короткие совещания с операторами и связывался с военными судами, находившимися в Зоне Сото. От имени Линнарда Йорка Эдди требовал, чтобы корабли шли на прикрытие станции, однако почти все капитаны судов имели другой приказ -- идти на усмирение бунтов. В результате агитации Кларка поддался только один корабль -- устаревший крейсер "Нарвик". Его капитан пообещал прибыть к станции через шесть часов. Два десятка перехватчиков "тайспирит", выполнявших при станции роль сторожевых собак, были собраны у ее стен. Им Эдди Кларк поставил задачу -- бить только по десанту. Тот же приказ был отдан и стрелкам тридцати зенитных башен. Навигационные посты присылали на "Ван-Риос" неутешительные сообщения -- мятежная эскадра быстро приближалась, а подхода правительственных судов ждать не приходилось, за исключением "Нарвика", которого еще предстояло перетащить из Зоны Сото. Тем временем на нижних ярусах станции, где размещались энергоустановки, полным ходом шла реконструкция. Рабочие, механики и пришедший на помощь персонал верхних ярусов доставляли туда стальные листы и наглухо заваривали отсеки -- все, кроме одного. Операторы во главе с лейтенантом Бэрком Диглером перенастраивали управление энергоресурсами на случай, если пришлось бы пожертвовать несколькими десятками генераторов. Все эти действия входили в единый план, который разработал Эдди. Отслеживая, как идут приготовления, он перемещался с этажа на этаж, распределял освободившихся людей и для каждого находил полезное занятие. -- Мистер Кларк! -- Сэр! -- почти одновременно воскликнули два человека, появившись прямо перед Эдди. Следом за ними подошел угрюмый субъект и, кивнув Кларку, стал позади них. -- Мистер Кларк, -- начал лысоватый человек со стеклянной банкой в руках, -- директор не стал заниматься нашим делом и отправил к вам. Он сказал, что теперь вы на станции самый главный. -- Так в чем дело? -- Да, в чем дело? -- тут же продублировал Бриф. Во время всей этой лихорадочной деятельности он ни на шаг не отставал от Эдди и, как ординарец, выполнял отдельные поручения. -- Я профессор Джорж Пулитцер, руководитель исследовательского бюро станции. И у меня, вы не поверите, зародился Миротворец! Вот он! И профессор потряс перед лицом Кларка банкой с каким-то червяком. -- Поздравляю вас, но какое это ко мне имеет отношение? -- Давайте я объясню вам, сэр, -- выступил другой человек. -- Меня зовут Эрнст Холидей, и я являюсь... -- тут Холидей недобро посмотрел на Пулитцера, -- вернее, был помощником профессора. Он обещал, что поедет со мной и мистером Камингсом на Маттияр. Мы подготовили экспедицию, а он теперь отказывается! -- Мне не нужна теперь ваша дурацкая экспедиция! -- возразил Пулитцер. -- Миротворец уже у меня в руках, больше мне ничего не нужно! И вообще, вся ваша мистика -- бред, и я никогда в это не верил! -- Ну конечно, -- усмехнулся Холидей. -- Между прочим, сэр, Миротворец -- это человек, а он, -- тут Холидей ткнул пальцем в профессора, -- собирается кормить его стимуляторами роста, тем самым нарушая экспериментальную этику! -- Стоп! -- пресек Эдди разгоравшийся скандал. -- Примерно через шесть или восемь часов, господа, я решу все ваши вопросы, а пока на этот срок я объявляю перерыв. Все, дайте мне пройти. 118 Здесь Бена Лаэрта ждали, и он это понял. Громадное тело станции излучало тайную настороженность. Чувствовалось, что те, кто сидел внутри этого огромного жука, растопырившего манипуляторы, словно гигантские лапы, были готовы подороже отдать свою жизнь. Бен знал, что они не собирались сдаваться. "Ну и не нужно, пленные мне ни к чему", -- подумал он, а вслух сказал: -- Капитан Линд... -- Да, сэр? -- В голосе Линда чувствовалось нетерпение. -- Можете начинать. -- Есть, сэр! -- разнесся в эфире звонкий голос, и тотчас из брюха десантного транспорта посыпались капсулы доставки. Стремительно расходясь веером, они понеслись по направлению к станции. -- Вперед, Хуке! -- скомандовал Бен. -- Мы должны поддержать их огнем и подавить зенитные установки. -- Есть подавить зенитные установки, сэр! -- воскликнул Хуке и схватился за пусковые джойстики. -- Спокойно, майор! -- охладил его пыл Лаэрт. -- Действовать нужно с хирургической точностью -- пока что станция нужна мне целой. -- Сделаем, сэр! "Его вопли мне надоели, -- подумал Бен, глядя в затылок майору. -- Позже я убью его без сожаления". В этот момент из-за станции навстречу четырем десяткам десантных капсул выскочили перехватчики. Они с ходу зажгли несколько юрких коробочек, однако остальные продолжали нестись дальше. Со стороны эскадры в бой вступили оставшиеся четыре судна огневой поддержки. Они хорошо держались против перехватчиков, но вскоре были подожжены, хотя и успели подбить несколько "тайспиритов". Вскоре загорелось и несущее десантное судно. Однако эти жертвы были не напрасны. Первые ряды капсул были уже близки к цели. Им навстречу били зенитные пушки "Ван-Риоса", но десантные капсулы прорывались, хотя и несли большие потери. Вот одна из них достигла станции и прилипла к корпусу. Ее примеру последовали еще две, но они тут же были сметены пушечным огнем "тайспиритов". В ответ майор Хуке сбивал зенитные башни, а Бен поджигал перехватчики. Некоторые из них, дымя, выходили из боя, а другие разваливались на части. Победа была близка, и силы обороняющихся иссякали. -- Поддай жару, Хуке! -- кричал Бен, ловя на мушку юркие "тайспириты", которые метались вдоль станции и сбивали присосавшиеся капсулы. Вскоре последний перехватчик разлетелся на куски, и все было кончено. -- Сэр, докладывает капитан Линд! Мы уже внутри! -- Отлично, капитан! Сколько ваших прорвалось? -- срывающимся от волнения голосом прокричал Бен, -- Пока точно не ясно, но две с половиной сотни наберется. "Две с половиной сотни, -- прокрутил в голове Бен услышанную фразу. -- Две с половиной сотни от тысячи первоклассных солдат". -- Отлично, Линд. Как только захватите ближайший шлюз, я прибуду лично. -- Хорошо, сэр. Через минуту шлюз будет наш. Поговорив с командиром десантников, Бен снял визирный шлем и сказал: -- Хуке, остаетесь на крейсере за старшего. Будьте на связи, если я прикажу разнести станцию, сделайте это немедленно. -- Есть, сэр. 119 Бойцы службы безопасности дрались самоотверженно, но они не могли противостоять людям, специально натасканным для штурма космических станций. Хорошо вооруженные десантники, словно таран, сносили баррикады защитников и быстро продвигались вперед. Было видно, что ими руководит человек, хорошо знакомый с планами всех ярусов. Однако стратегия зашиты, которую придумал Кларк, основывалась именно на этом. Вскоре нападавшие разделились на две группы и стали упорно пробиваться в главных направлениях: на нижний ярус -- к энергетическим установкам и к постам контроля -- в операционный зал. Овладев этими пунктами, они могли без труда выполнить задуманное -- организовать сбой в работе волновых генераторов и запустить гравитационный распад. Спустя час после начала атаки десантники на плечах отступавшего взвода охраны все же ворвались в операционный зал. Отходом руководил лично Кларк, и, прежде чем остатки взвода ушли через запасной выход, он метким огнем из штурмового автомата удерживал десантников от преследования. После отступления запасной выход наглухо забаррикадировали, и только тогда израненные защитники получили возможность перевести дух. -- Куда теперь, сэр? -- спросил сержант с залитым кровью лицом. -- Идите на галерею. Если внизу все получится, атаковать с галереи будет удобно. Кстати! -- обратился Кларк к измученным жестокой схваткой бойцам, -- Кто-нибудь видел их командира? -- Я видел, сэр, -- поднял руку один из охранников. -- Он как машина, сэр, одновременно стреляет и руководит. Он убил Стефана и Либуша так быстро, что никто не смог среагировать. Мне просто повезло -- больше из нашей смены никого не осталось. -- Значит, этот человек здесь, в зале? -- Думаю, да, сэр. Он двигался с этой группой. -- Сэр! Мистер Кларк! -- зазвучал из рации чей-то рыдающий голос. -- Все убиты, сэр! Все убиты! Я остался один, сэр, какое несчастье! Полковника Маленса тоже уби-и-или и Джимми Снегиря тоже, како-о-ое несчастье! Бойцы взвода притихли. -- Постой, солдат, скажи толком, что произошло? -- Я не солдат, сэр, я механик. Я остался один наедине с этой кно-о-опкой! -- А что "они"? "Они" вошли в ловушку? -- Да, сэр. -- Ну так дави на кнопку!!! -- что было сил заорал Кларк. От мысли, что этот плачущий парень истечет соплями и не замкнет цепь, ему стало жарко. -- Хорошо, сэр, -- сказал механик и шмыгнул носом, а спустя секунду станция содрогнулась от сильного удара. Два десятка волновых генераторов разлетелись тысячами острых металлических пластин, перемолов все пространство, отгороженное стальными листами. Созданная Кларком ловушка сработала. Однако он не сомневался, что Донато Альберт просто так не сдастся. Правда, теперь ему оставалось только снова разделить людей и послать одну группу вниз. Донато так и поступил -- у него не было другого выхода. Как только это случилось, на связь с Кларком вышел Бриф, прятавшийся где-то в пожарной нише. -- Сэр, -- сообщил он свистящим шепотом. -- Только что мимо меня прошли примерно сорок человек. -- Понял, оставайся на месте, -- распорядился Кларк. Затем обернулся к своему отряду, пополненному новыми людьми, и сказал: -- Времени терять нельзя, поэтому атакуем немедленно. Вопросы?.. Вопросов не было. Все и так все понимали. Спустя три минуты поднявшиеся на галереи операторы и персонал станции открыли огонь по находившимся в зале десантникам. Они не были искусными бойцами, однако преимущество их позиций было очевидно. В ответ на галереи полетели гранаты, и вскоре в зале разгорелась самая настоящая битва. В решающий момент, когда почти все стрелки на галереях были уничтожены, в зал ворвался полувзвод охранников под предводительством Эдди Кларка. Силы были примерно равны, но на стороне защитников был эмоциональный перевес. Они видели, что закованных в броню штурмовиков можно побеждать. Очень быстро перестрелка в упор перешла в жаркую рукопашную схватку. Замелькали ножи, послышались отчаянные крики и ругательства. Полилась кровь, и воздух наполнился запахом смерти, хорошо знакомым Эдди Кларку. Он дрался легко и с подъемом, почти не пользуясь лезвием трофейного ножа. Эдди просто бил рукояткой, словно тяжелым кастетом. Получалось быстро и надежно -- противники падали на пол и больше не поднимались. Однако боковым зрением Кларк не переставал просеивать кувыркавшихся и вопящих людей, выискивая знакомое лицо. Он был уверен, что Донато еще жив. Свалив очередного противника, Эдди повернулся в поисках нового врага и увидел только одного из них, еще державшегося на ногах. И это был -- он. С измененным лицом, но Кларк все же узнал его. -- Привет, Эдди, -- ощерился предатель. -- Привет, Донато. Или Бен?.. -- Да, -- усмехнулся Лаэрт, поудобнее перехватывая юж. -- Называй меня Беном. Это имя дала мне моя мамочка. И так же называла меня Марго, когда я трахал ее до изнеможения. -- Я тебе не верю, Бен, -- сказал Кларк и сделал шаг вперед. -- Можешь не верить, мне плевать. Сейчас я убью тебя, потом взорву эту станцию и снова поеду трахать твою подружку. -- Этого не будет, Бен, потому что ты все равно что мертвец. Ты пытаешься меня обидеть, значит, уже смирился... -- Я?! Да одного моего слова по "крабу", -- Бен дотронулся до надетого на голову передатчика, -- хватит, чтобы крейсер разнес эту станцию. -- У меня предложение, Бен. Забудем о крейсере. Только ты и я. "Сторм" у тебя с собой? Давай достанем пистолеты и отбросим их в сторону. Разберемся по-простому, если, конечно, ты не боишься лучшего бойца "Ульрика". Попробуй отнять у меня это звание. -- Лучший боеп "Ульрика" -- я... -- возразил Лаэрт и медленно, одновременно с Кларком достал пистолет. Затем оба положили оружие на пол и отошли в сторону, туда, где им не мешали разбросанные по залу тела... Схватка была короткой, и тот, кто видел бы ее со стороны, все равно ничего бы не понял. Звон ножей, тяжелые удары и хриплый стон проигравшего, обессилено опустившегося на колени. -- Надо... надо было... добить тебя тогда... -- прошептал он, зажимая на груди кровоточащую рану. -- Надо было, -- согласился Кларк и одним ударом снес Лаэрту голову. -- Мы наврем ему с три короба, и он уйдет, -- говорил Эдди, придавая своему голосу ту долю презрения, которая всегда сквозила в тоне Лаэрта. Вскоре в зале появился Бриф и с ним несколько рабочих. Они сообщили, что оставшихся захватчиков удалось блокировать, перекрыв целый сектор станции. Кларк только утвердительно кивнул и снова вернулся к своей опасной игре, усыпляя нервного пилота. Тот продолжал верить Эдди, пока подошедший "Нарвик" не протаранил "Саламандру" с ходу. Это была вторая ловушка Эдди Кларка. Две громады столкнулись, словно два живых монстра, и "Саламандре" не помогла ее матричная броня -- рассе-|ченное надвое судно агонизировало. -- Все, -- сказал Кларк и сел прямо на пол возле стены, -- Теперь все... Попроси на "Нарвике" людей, Бриф, здесь нужно навести порядок... -- Порядок? Хорошо... 123 Все остальное происходило как в тумане. Из Зоны Сото подошел крейсер "Нарвик", и Эдди бегал среди трупов, отыскивая живого оператора. Один такой нашелся. Хотя он оказался всего лишь стажером, но это был единственный человек, знакомый с проводкой судов. Стажер сел за уцелевший терминал и занялся своим делом, а Кларк, подобрав "краб" Бена Лаэрта, стал старательно подражать его голосу. Убедившись, что обман не раскрыт, он начал объяснять оставшемуся в "Саламандре" пилоту, почему не нужно стрелять в "Нарвик". Когда Кларк вошел в кабинет генерала Йорка, ему показалось, что не было этих долгих лет бездействия. Кабинет был тот же, да и Линнард Йорк почти не изменился. Может, только стал чуть суше да прибавилось седых волос. Они пожали друг другу руку, затем обнялись. А потом долго говорили. Генерал извинился за то, что пришлось подставить Кларка на Адлере для отвлечения внимания Шеридана. Эдди понял. В такой игре часто жертвовали фигурами и покрупнее его -- такая служба. -- Ну вот. Теперь я выйду, а ты поговори с мисс Темпл. Она, наверное, заждалась. Генерал вышел, а спустя минуту появилась Марго. Ничего говорить было не нужно -- они просто сидели и держали друг друга за руки. Время шло, а они сидели, не замечая его течения. Затем в кабинет снова заглянул Йорк. -- Извините, я только на секунду, -- пояснил он. -- Эдди, мы тут приняли решение восстановить "Ульрик". Ну и. конечно, нужен человек, который возьмется за это. Ты как, не против?.. Эдди ничего не ответил, а Маргарет улыбнулась и сказала: -- Мы подумаем, генерал. Мы обязательно подумаем...