о пройти-то здесь можно? - Пройти нельзя - убьют. Когда мы пойдем к границам злого тургана Швиборда, он уже будет знать об этом от своего соседа - злого тургана Хохура. - На территории которого мы находимся, - понял Жак. - Да, - кивнул Хосмар. - Но зачем Хохур будет предупреждать Швиборда, если все они между собой враги? Или не враги? - Враги. Но Популар Второй из рода Фо-Менко предложил за убийство "братьев Василия" четыре больших и восемь маленьких табунов отборных лабухов. Хороший лабух у нас в цене. - Но если нас убьет Швиборд, то Хохур не получит награду, так? Она достанется Швиборду... - Да, но Хохур попросит у Швиборда немного от награды - за свою услугу. - А, ну теперь наконец я понял, - с облегчением вздохнул Жак. Постижение ходов местной политики давалось ему нелегко. - Значит, Швиборд поделится с Хохуром и все будут довольны. - Нет, - совершенно спокойно возразил проводник. - Как нет? - удивился Жак. - Швиборд не поделится с Хохуром - он его обманет. - Та-ак, - протянул Монро и огляделся. - И что-то подсказывает мне, что Хохур об этом догадывается. - Да, он знает, что Швиборд его обманет и тогда он, Хохур, сможет начать против Швиборда войну. - Так им повод нужен? - Да. - Так почему же не взять просто так и напасть? - Просто так нельзя. Для уважаемого тургана это бесчестье. Нужен повод Монро замолчал и прислушался к звукам леса. Птицы все так же пели в ветвях, а листья на самых вершинах деревьев шелестели от набегавшего ветерка. Подозрительных шорохов из чащи не доносилось. - Послушай, Хосмар, а откуда ты все это знаешь? - спросил Жак. Ему показалось подозрительным, что уроженец Урюпина хорошо осведомлен о всех последних событиях долины Энно-Вайс. - Я сидел в клетке, ждал, когда меня съедят граху, и много слушал. А граху радовались и очень много болтали. Потом вы пришли, убили всех граху, а я все запомнил. Закончив отчет, Хосмар развел руками и посмотрел на Жака своими кошачьими глазами. - А ты, часом, не директор местной контрразведки? Проводник напрягся, вспоминая значение этого слова, но Жак похлопал его по плечу и сказал: - Ладно, расслабься - я пошутил. 62 Опоры "скаута" тяжело стучали по удивительно ровной дороге, спускавшейся в долину Энно-Вайс. Дольтшпиры, появляясь на безопасном для себя расстоянии, не позволяли большего, довольствуясь только ролью наблюдателей. Видимо, они едва оправились от ночной бойни, когда потеряли по меньшей мере сотню машин. Робот Саломеи шел первым. Приходилось смотреть в оба, поскольку дорога была неизведанной, и остатки отряда полковника Вильямса двигались, надеясь на везение. За любым из поворотов, которых на дороге было великое множество, могла ожидать засада, и Саломея всякий раз невольно вытягивала шею, чтобы увидеть, что ожидает их дальше. Ее руки вздрагивали на рычагах управления, пальцы дрожали на спусковых кнопках пушек, однако поворот следовал за поворотом, а нападений не было. Следом за машиной Саломеи двигался единственный уцелевший танк. На его броне сидели двадцать три человека, включая полковника Вильямса и вызвавшегося быть проводником Торрика. Замыкал движение "скаут" Бонн. Ее локатор еще работал в полную силу, и она могла видеть даже то, что происходило позади нее. В машине Саломеи уже не функционировала половина аппаратуры, зато все механические элементы служили исправно, особенно после того, как разбитую пушку поменяли на танковую. Конечно, слегка текли сальники и оба "скаута" были покрыты слоем грязи из масла и пыли, но это было не самое страшное. Перед самым маршем Вильямс честно рассказал всем, в каком они находятся положении. Единственным шансом покинуть Ловус был поход к морю - через враждебные территории. Только там, на морском острове находился взлетно-посадочный комплекс и, возможно, какой-то космический транспорт. Полковник предоставил возможность солдатам выбирать самим - идти ли им с ним либо остаться в Урюпине и там доживать свой век. Никто не остался. Все сказали: мы с вами, сэр, в победе или в поражении. О лейтенанте Монро Саломея старалась не думать. Она знала, что Вильямс время от времени пытался вызвать Жака по рации, но пока это не удавалось. Лейтенант Хафин не была на войне новичком и видела много потерь, но эта кампания казалась ей наиболее мучительной. Оттого и находила она любую постороннюю пищу для мыслей, лишь бы не возвращаться к Жаку и бесконечно не прокручивать бередящие душу воспоминания. Выйдя из-за очередного поворота, Саломея заметила движение на склоне. Это несколько пехотинцев спешили спрятаться за камнями. Цель была прямо перед ней, поэтому Саломея не мешкая дала короткую очередь. Медлительная танковая пушка хлопнула несколько раз, и снаряды разорвались чуть в стороне. Хафин поморщилась. Она еще не освоила новое оружие и, случалось, мазала. - Салли, что там? - тут же появился в эфире Вильямс. - Несколько человек на склоне - прямо перед нами. Продолжаем движение? - А что нам еще остается?! - в голосе Вильямса Саломея уловила нотки отчаяния. Не трусости, нет - полковник был не из тех. - Хорошо, сэр, давайте на всякий случай растянем дистанцию. - Понял тебя, Салли, действуй. Лейтенант Хафин добавила ходу, чтобы спровоцировать врага и отвлечь внимание на себя. Останавливаться было никак нельзя, поскольку тогда весь отряд становился удобной мишенью. Опоры "скаута" по-прежнему громко стучали по отшлифованной поверхности дороги, а взгляд Саломеи просеивал усыпанный валунами горный склон, где полминуты назад появлялись вражеские пехотинцы. Слева от дороги была пропасть, справа - отвесная стена, и Салли хотелось побыстрее преодолеть этот гибельный участок дороги. Еще десяток гигантских шагов робота - и стена закончилась, а справа потянулся еще один пологий склон с массой каменных нагромождений. За любым из них могли прятаться враги. Неожиданно прямо из пропасти выскочили два дольтшпира. Они с ходу выполнили сложный вираж и, встав на крыло, атаковали "скаут" Саломеи, однако ее реакция была молниеносной. Пушки отстучали по короткой очереди, и дольтшпиры шарахнулись обратно, чтобы уберечься от гибельного огня. Хафин попыталась выровнять машину, чтобы продолжить движение, как вдруг по броне забарабанили крупные камни. Датчики стали показывать увеличивающийся крен, да Саломея уже и сама поняла, что "скаут" заваливается на склон. Система безопасности вовремя развернула кресло, и Салли лишь слегка тряхнуло, когда робот упал на бок. - Салли, что с тобой, ты жива?! - донесся из рации голос Вильямса. - Жива! - ответила лейтенант Хафин, стараясь расстегнуть страховочные ремни. - Что там у машины - руки-ноги целы? - Да нам отсюда ничего не видно! Твой "скаут" здорово присыпало! Похоже, был управляемый фугас! Где-то совсем далеко застучала пушка Бонн. "Наверное, отгоняет дольтшпиров", - подумала Салли и, взявшись за управляющие рычаги, попыталась поднять машину. Однако сделать этого не удалось. Робот лежал на рыхлой почве, и ему не на что было опереться. "Придется выходить", - решила Салли, однако в ту же секунду поблизости от нее - быть может, всего в нескольких метрах - послышались хлопки разрывающихся снарядов. По корпусу "скаута" снова покатились мелкие камни и зашелестел рассыпанный грунт. Это означало только одно: кто-то прорывался к поверженному роботу, а его отсекали огнем. К сожалению, рассмотреть что-либо было просто невозможно. Часть обзорной панели была засыпана, а в другую Салли видела только небо. Где-то позади нее - на дороге - то разгоралась, то утихала перестрелка. - Сэр! Полковник Вильямс! - закричала Салли в рацию. От мысли, что враги уже рядом и в любой момент могут поджечь ее машину, Саломее стало жарко. - Ни в коем случае не выходи из машины! Это опасно! - прокричал Вильямс и тут же отключился. Видимо, ему приходилось нелегко. На малой высоте пронеслась четверка дольтшпиров. Они даже не пытались добить "скаут", как это делали раньше. "Значит, считают, что робот уже их трофей", - догадалась она и в ту же секунду услышала шаги. Да, по ее "скауту", как по дохлому киту, ходили какие-то мерзавцы. Салли уже могла слышать их голоса. Язык был непонятен, но и так было ясно враги радовались. И самое неприятное - они чувствовали себя совершенно свободно, а это означало, что Вильямс отступил. Потом по броне "скаута" щелкнуло несколько пуль, и наверху заорали - бойцы Вильямса кого-то подстрелили И тут прорезался голос Бони. - Салли! Ты чего там, спишь?! - с неожиданной злостью закричала она. - А что я должна делать? - Они возле тебя ставят какую-то пушку! Сейчас смахнут нас с дороги, и останешься с ними одна! - А вы где?! - Нам дольтшпиры не дают голову поднять! Ах ты! Дальше послышалась брань и грохот автоматической пушки, а потом связь оборвалась. - По крайней мере теперь хоть что-то ясно, - произнесла вслух Саломея и, открыв аварийный ящик, достала укороченный автомат СВУР. Это была специальная модель для танкистов и пилотов роботов. За все время военной карьеры, не считая специальных упражнений на полигонах, стрелять из СВУРа ей не приходилось. Однако теперь автомат казался Саломее не только тяжелым, но и вполне надежным. Его механизм не требовал смазки, и само оружие было упаковано в пластик. Лейтенант Хафин сорвала упаковку и зачем-то понюхала ствол. К ее удивлению, из него пахло парфюмерией. На несколько мгновений мысли Салли умчались куда-то далеко, к вечерним улицам, красивым платьям и дорогим ресторанам. Промелькнула предательская мысль, что всего этого ей больше никогда не увидеть. Ушел Грэй, ушла Фэйт Линсдоттер. Исчез в неизвестности Жак Монро - яркая искра последних дней. Что ж, наверное, пришла пора и ей посчитаться за число прошлых удач и везений. Саломея засунула за пояс нож, застегнула на куртке молнию и, передернув затвор СВУРа, толкнула свободную дверь, которая теперь располагалась наверху. Неожиданное появление человека привело пехотинцев, охранявших робота, в замешательство. Их раскрытые рты с оскаленными клыками вызвали у Салли приступ брезгливости, и она без колебаний нажала на курок. СВУР действовал страшно и потому надежно. Его пули изобрел маньяк - это было ясно сразу, стоило только посмотреть на обезображенные тела пехотинцев. Их было всего пятеро, но им на подмогу прямо со склона бежало еще несколько. Они стреляли на ходу, и их тяжелые пули прошивали воздушное пространство, издавая ни с чем не сравнимый звук рвущейся материи. В какие-то моменты Салли казалось, что уже следующая пуля будет ее, но даже об этом она думала как о постороннем факте, имеющем свое место в строгой иерархии природного порядка. Эмоции оставили Хафин, и она, неуязвимая, стояла в полный рост и, словно в тире, опрокидывала на сыпучий склон одного противника за другим. Они катились, увлекая камни и вздымая пыль, а Саломея все стреляла и стреляла с видом человека, не знающего границ жизни и смерти. Когда последняя горячая гильза ударилась в отражатель, Саломея опустила оружие и замерла, пораженная абсолютной тишиной. Затем она судорожно вздохнула и очнулась. Солнце светило все так же ярко, где-то на вершине промелькнуло несколько уцелевших врагов. Теперь они не казались страшными - они убегали. На дороге послышался грохот, и из-за поворота показался "скаут" Бонн. Следом за ним выполз танк. Кроме уцелевших солдат, на броне лежало несколько тел - как и все предыдущие, этот бой требовал своих жертв. Подъехав в поваленному "скауту", солдаты спешились. Полковник Вильямс подошел к Саломее. Увидев усеянный трупами склон, он был настолько поражен, что не мог вымолвить ни слова. Солдаты, тоже позабыв про еще не остывшие тела своих товарищей, смотрели на поле личной битвы Саломеи Хафин. - Вот ведь гадость какая, - сказал наконец полковник и взял из ее руки опустевший СВУР. - Они, конечно, враги, но я не желал им такой смерти... Ты отойди в сторонку, Салли. Сейчас мы твоего красавца поднимать будем. Хафин послушно посторонилась и отрешенно наблюдала за тем, как со "скаута" Бонн спустили крюк и стали цеплять его за погрузочный узел на ее машине. Когда крюк был зацеплен, Вильямс подошел к Салли и спросил: - Водички хочешь? - Нет, спасибо, - разлепив спекшиеся губы, ответила та. - У меня есть - в кабине - Ну и ступай туда, - мягко сказал Вильямс. - Нужно поднимать машину... Полковник видел, что Салли далеко не в полном порядке, но он также понимал, что еще один бой на этой горной дороге им не вынести. Между тем Саломея забралась в кабину и, пристегнувшись страховочными ремнями, связалась с Бонн: - Я готова. Давай потихоньку... Бонн включила подачу, и лебедка начала медленно накручивать трос. Вскоре он натянулся как струна, и сорокатонный "скаут" стал подниматься из плена зыбучего грунта, словно восстающий из пепла. - Стоп! - скомандовала Хафин, когда ее робот уверенно двинул опорами. Затем она дистанционно разомкнула узел, и тяжелый крюк выпал из зажима - Я готова, сэр, - доложила Саломея, - никаких новых повреждений нет. - Сможешь иди впереди? - Смогу, сэр. - Ты меня здорово выручаешь, Салли, - признался Вильямс. - Я просто стараюсь, сэр. 63 На условленное место встречи у пустовавших складов на Лейденбанк-стрит Филсберг приехал заранее. Обойдя все вокруг и не найдя ничего подозрительного, он позвонил своим людям. В основном это были солдаты уличного бандита Папарелло, однако Берти Филсберг усилил их четырьмя профессионалами из агентства "Эллиот жмотт". Предвидя трения между профи и уличными подонками, Филсберг разъяснил и тем и другим, что у них разные функции, однако он подозревал, что люди Папарелло все же будут задирать лощеных "котов" Эллиота. "Главное, не давать им бездельничать", - думал Берти Филсберг, набирая номер Папарелло. Пришлось пропеть песенку попугая Гилло из мультика "Три банана для Чаки". Придурок Папарелло обожал этот сериал для детей и заказал фразу из песенки для соединения со своим номером. - Я люблю па-апу, я люблю ма-аму, я лучши-ий из детей-ей-ей! Берти не имел слуха и беззастенчиво фальшивил, однако номер все же сработал, и послышался голос Папарелло. - Я слушаю тебя, засранец. "И этому подонку я плачу деньги!" - подумал Филсберг. - Ты меня с кем-то спутал, Патти. Это я - твой босс мистер Филсберг. - О, мистер Филсберг, извините меня. Просто ваш голос очень похож на голос одного засранца. "Издевается сволочь, - мысленно констатировал Берти. - Заплачу "котам" Эллиота, чтобы они грохнули его сегодня же вечером. Сегодня!" - Короче, Паппи, я звоню по делу Нужно объехать квартал и посмотреть туда-сюда - ну ты знаешь. - Тогда я не сумею оказаться здесь к пяти часам, мистер Филсберг, - капризным тоном произнес Папарелло. - Это же целый час ездить надо! - На двух машинах это легко - езжайте в разные стороны. - Откуда у меня две машины?! - Как откуда! - взвился Берти. - Мы договаривались о двух машинах и десяти вооруженных бандитах! То есть я хотел сказать - вооруженных людях... - Что хотели, то сказали... босс... Извините, уже едем. - То-то же, подонки, - сказал Филсберг, предварительно отключив телефон. Беда с этими рыцарями подпольных борделей! Стоит им понять, что они тебе нужны, как тут же начинают выламываться. Впрочем, можно было нанять одних профессионалов, но только четверка "котов" Эллиота стоила Берти дороже, чем вся банда Паппи. К тому же Паппи взорвал для Филсберга торговый центр. Правда, не днем, а ночью и не "Геккер&Нильс", а "Проктор&сыновья". Папарелло объяснил замену тем, что "Проктор&сыновья" находится недалеко от его дома и что он такой же большой, как и "Геккер&Нильс". Деваться было некуда, и Филсбергу пришлось принять и такое объяснение. Уже после редакторы всех крупных газет, которые обычно заказывали катастрофы, пригрозили, что откажутся от его услуг, если впредь он будет заменять одни объекты на другие. Ночной взрыв принес всего несколько жертв, а газетчики очень рассчитывали на мясорубку. "Если со мной не будут работать, - размышлял Берти, - придется снова переключиться на добычу жареного материала, а это, увы, не так прибыльно". Оглядевшись еще раз, Филсберг взглянул на часы и решил, что есть время посидеть в машине. Вернувшись к своему холеному темно-синему "Джарди", он сел на водительское место и откинулся на спинку. Взгляд Филсберга невольно уперся в обшарпанную стену склада и парочку собак, увлеченно занимающихся сексом. Вид слившихся в акте дворняг напомнил Берти о свежем номере "СТЫД-Инфо". Это был отличный способ скоротать время, и Филсберг тотчас же достал газету из бардачка. На первой странице по-прежнему красовалась голая задница, впрочем, задница уже давно была обезличенной и являлась своеобразной визитной карточкой издания. Открыв оглавление, Берти пробежался глазами по заголовкам и остановился на дискуссии, за которой он давно следил. Как всегда, максималисты спорили с минималистами. Максималисты выступали со статьей "Лошади ли мы?", а минималисты пытались побить их в материале "Мы же не лошади!". Вся дискуссия разворачивалась под большой фотографией, где пара лошадей была в том же положении, что и собачки, которых видел Филсберг. Берти с интересом погрузился в чтение, но его отвлек телефонный звонок. - Мистер Филсберг, сэр. Тут у нас небольшая проблема, - сообщил один из "котов" Эллиота, Гуго Крамер. - В чем дело, Гуго? - встревожился Берти. - Да понимаете... Нам пришлось объяснить тут одним. В общем, они из шпаны Папарелло... Но мы их в люк спрятали. - В какой люк?! - воскликнул обалдевший Филсберг. - А в канализационный. - Да вы что там, стрельбу устроили, идиоты?! - Мы не виноваты, сэр. Они пропороли нам ножом колесо, а когда мы решили его поменять, напали на нас. Пока мы двоих не уложили, они не успокоились. - А где Папарелло?! Где этот долбаный Паппи?! - Сейчас не знаю. Как только мы начали стрелять, они смылись... От такого свинства Папарелло внутри у Филсберга будто зашкворчала раскаленная сковородка. Он хотел сказать Крамеру что-то еще, но вместо слов у него вырывалось только злобное шипение. Так и не родив надлежащих команд, Берти отключил связь. Отерев со лба выступивший пот, он отрешенно уставился на стену старого склада и удивился оттого, что две собаки все еще не завершили свой акт. - Ну чистые лошади, - изрек Филсберг и стал набирать номер Папарелло. После сигнала, как и положено, Берти снова запел: - Я люблю па-апу, я люблю ма-аму, я лучши-ий из детей-ей-ей! Петь эту дурацкую песню было просто унизительно, и Берти решил, что если не сумеет убить Папарелло, то следует его хотя бы покалечить. - Слушаю, любимый босс! - отозвался наконец Папарелло. - Ты где шляешься, сукин сын?! - Но-но, амиго! Не нужно слюней в трубку! Я еле смылся от твоих громил. Скажи лучше, что заплатил им, чтобы убрать славного Паппи. - Ты мне шутки не шути, подонок, - перешел Филсберг на открытый текст. - Я где тебе сказал быть? - А в чем дело, босс? Мы уже патрулируем! Если не веришь, посмотри сегодня криминальную хронику, мы у фабрики резинового попкорна какую-то палатку смели... - Что за чушь ты мелешь? Ты что, пьян? - Все под контролем босс, без пяти минут семнадцать мы будет у восточной стены склада. Как договорились, босс, слово Паппи - тверже кремня. - Ну-ну, мистер Папарелло, попробуйте меня только подведите. - Все будет пучком, босс, вот увидите. На этом разговор закончился. Филсберг отшвырнул трубку и опять уставился на стену склада. Увидев собак в третий раз, он уже не на шутку встревожился. Уж очень пристально смотрели на него эти животные. К чему бы это? Филсберг вышел из машины, подобрал большой обломок кирпича и со злостью швырнул в зарвавшихся дворняг. Однако - странное дело - собаки вмиг растворились в воздухе. Словно их и не было. - Так, уже галлюцинации, - констатировал Берти и потрогал свою голову. Голова была нормальная и вовсе не горячая, правда, какая-то чересчур угловатая. Филсберг ощупал ее подробнее и понял: непостижимым образом его череп стал квадратным, а точнее кубическим. "Если это только галлюцинации, медицина мне поможет, но если объективный факт - я пропал, - подумал Филсберг. - Но отчего? Почему? Может, я слишком много работал?" Из состояния напряженной задумчивости Берти Филсберга вывел автомобильный сигнал. С проезжей части грязноватой улочки к складам свернул шестидверный "Карлсваффе". Он остановился в нескольких метрах от Филсберга, и из него вышли Царик и Чингис. - Привет! - поздоровался Царик. - Привет, - вяло ответил Берти, не отводя глаз от длинного лимузина. Он уже успел испугаться, подумав, что его подставили и сейчас из мощного авто выпрыгнут люди с казенными удостоверениями. Однако ничего не случилось. Лимузин сдал назад, развернулся и вскоре скрылся за углом. Глубокий вздох - и Филсберг мигом изобразил на лице радушнейшую из улыбок. - Рад видеть вас, джентльмены. Прошу в мою скромную машину! Она, конечно, не идет ни в какое сравнение в вашим авто... - Это не наше авто, - ответил Михель и посмотрел на Фредди Чингиса. - Мы его временно арендовали. - Да, - подтвердил тот. - Михель имеет талант уговорить кого угодно. "Но только не меня, маленькие засранцы. Меня вам не облапошить и не уговорить", - подумал Берти и, пока его партнеры садились в машину, посмотрел на улицу. Люди из агентства "Эллиот жмотт" уже подъехали и припарковались на противоположной стороне, не привлекая ничьего внимания. "Вот что значит профессионалы", - одобрил Берти их поведение. Затем, вспомнив, осторожно ощупал голову - она была в полном порядке, то есть не горячая и круглая. "Показалось", - повеселел Берти. Не хватало еще начинать разговор с объяснений по поводу странной формы головы. И, повернувшись к Царику и Чингису, Филсберг спросил: - Ну что, принесли? - Принесли, - ответил Михель. - Доставили, - подтвердил Чингис, и Берти показалось, что от него пахнет травкой. "Тем лучше, - подумал он. - Когда очнутся в канале, будет уже поздно". - Ну доставайте ваш трек, посмотрим, чем вы богаты. Михель протянул небольшую коробочку, и Филсберг взял ее чуть дрогнувшей рукой. Если эти двое ему не лгали, запись могла потянуть на несколько миллионов. Старательно демонстрируя небрежность, Филсберг не мог избежать некоего благоговейного трепета и, когда вставлял трек в плеер, непроизвольно высунул язык. Затем включил запись и стал вслушиваться в каждое слово, произнесенное неизвестными ему людьми. Говорили двое. Сначала разговор шел о каких-то грузовых кораблях, а затем вернулись к теме, которая их беспокоила. "... Двести человек с боевыми роботами и танками - это неслыханно! Куда они могли подеваться? Ведь там ровное пространство! - раздраженно говорил человек с начальственным голосом. - Боюсь, что они разделили участь Пятьдесят второго егерского полка, сэр. Этот говорил спокойнее, но с небольшим нажимом. Видимо, ему не нравилось, что начальник прячется от проблем. - Чушь все это! Не верю я ни в какие исчезновения, - уже не так громко произнес начальник, и было ясно, что он вынужден признать случившееся. Последовала небольшая пауза, и тот, что был выше чином, сказал: - У меня к вам личная просьба, гроссадмирал, проследите, чтобы не происходило утечек. Мы сейчас на подъеме, и никакие скандалы нам не нужны..." "Гроссадмирал Петен! - чуть не воскликнул Филсберг. - Значит, второй собеседник по меньшей мере премьер-министр!" Волна приятного тепла окатила Берти. Это ощущение было ему знакомо и являлось предвестником больших барышей. Очень больших. Даже еще больших, чем он представлял себе вначале. Берти достал телефон и набрал номер Гуго Крамера. - Кому это вы звоните, мистер Филсберг? - спросил Царик. -- Друзьям, кому же еще, - отмахнулся тот. -- Крамер слушает, - ответили на том конце. - Гуго, у меня все в порядке. - Понял, босс. - Кому это вы звонили?! - уже настойчиво повторил свой вопрос Михель. - Ну тебе же нужны деньги, парень? Вот их сейчас и подвезут. - А сколько? Мы же еще не торговались. - Сейчас сразу и поторгуемся, - пообещал Берти, следя за подъехавшей машиной. Дверцы открылись, и оттуда вышли двое - Крамер и еще один здоровяк, имени которого Филсберг не знал. Крамер наклонился к окну Филсберга и спросил: - Что делать, сэр? - Возьмите этих двух и утопите где-нибудь в укромном месте. - Хорошо, сэр, - кивнул Гуго, и они с напарником с обеих сторон распахнули дверцы автомобиля. - Эй, мы так не договаривались, мистер Филсберг! - закричал Михель. - Все равно вы без меня не получите никаких денег! - Ну, это ты просто пытаешься спасти свою шкуру, приятель, - промолвил улыбающийся Берти. Упиравшихся Царика и Чингиса поволокли в сторону склада, где можно было надежно спрятать пару трупов. Михель все еще кричал, а Чингис только брыкался и старался укусить державшего его Гуго Крамера. - Эй, Крамер, постой! - крикнул в окно Филсберг и вылез из машины. - В чем дело, сэр? - остановился Гуго, удерживая Чингиса, который бился, как пойманная в сеть рыба. - Куда ты их тащишь? - На склад, конечно. - Но я рассчитывал, что ты утопишь их в канаве или в реке. Гуго и его напарник переглянулись: - В городе нет ни канала, ни реки, сэр. - Да? - удивленно переспросил Берти, словно он не знал этого прежде. - Как жаль. Опустив голову, он посмотрел себе под ноги и уже боялся поднять глаза. Берти чувствовал, что эти две подлые псины где-то рядом и они начнут свои безобразия, едва только он посмотрит на стену склада. Видя, что их босс стоит в какой-то странной позе и не шевелится, Крамер дал знак, и из машины вышли еще двое громил. Один из них приблизился к нанимателю и спросил: - С вами все в порядке, мистер Филсберг? Не поднимая головы, Берти повернул ее так, будто вворачивал лбом шуруп. Это движение было настолько неестественным, что громила невольно попятился. - Как тебя зовут, приятель? - спросил Филсберг кривя рот. - Гарри, сэр. Гарри Бронсон. - Гарри, будь добр, посмотри по сторонам - ты нигде не видишь двух трахающихся собак? Услышав такое из уст скособоченного Филсберга, Бронсон на всякий случай сделал шаг назад, а затем огляделся в поисках собак, однако ничего не обнаружил. - Их нет, сэр, - доложил он, не решаясь приблизиться к Филсбергу. Странность его поведения заметили уже не только Крамер и его люди, но даже их жертвы - Михель и Фредди. Они перестали лягаться, кусаться и выкрикивать оскорбительные слова. Все затихли, словно перед бурей. Наконец Филсберг собрался с силами и резко вскинул голову, готовый увидеть у стены все, что угодно, но та оставалась пуста, а несколько пятен от обвалившейся штукатурки были не опасны. - Эй, подонок, что ты кричал про испорченный трек? - строго спросил Берти, обретя прежнюю уверенность и твердость тона. - На ней стерта загружающая полоска, поэтому голоса нельзя идентифицировать. Так что у вас не документ, мистер Филсберг, а любительская подделка. - Тебя что, мама учила делать такие вещи? Или папа? - Жизнь, мистер Филсберг, и такие люди, как вы, - гордо ответил Царик. - Молодец, Михель! - поддержал его Чингис. - Уж ты бы заткнулся, наркоман паршивый! - прикрикнул на него Филсберг и, обращаясь к Крамеру, добавил: - Нужно ехать на квартиру к этому хитрому мерзавцу. Я так понимаю, он желает умереть по-человечески, в своей постели... Ну а вы, молодой человек, - обратился Берти к Чингису, - умрете в гостях, что, впрочем, тоже не так плохо... В машину их! Михеля и Царика вернули на заднее сиденье "Джарди", а по бокам их плотно заблокировали Крамер и его напарник. Они были настолько широки, что бедные пленники оказались стеснены до крайней степени. Довольный собой Берти плюхнулся за руль, затем подождал, когда развернется задняя машина, и начал разворачиваться сам. В этот момент в глубине улицы послышалась частая пальба, а затем оттуда выскочил грузовик, который помчался прямо на автомобиль Филсберга. В кузове находилось не менее тридцати вооруженных людей Папарелло. Они стреляли во все стороны и криками выражали свою радость, видя, что их грузовик собирается таранить лакированный "Джарди". На полном ходу и с включенным клаксоном грузовик промчался мимо цели и, разогнавшись, врезался в стену старого склада. Здание было очень ветхим, и машина легко пробила его насквозь, ударившись обо что-то внутри. Склад вздрогнул и стал медленно заваливаться. По стенам побежали змеящиеся трещины, и все сооружение не без изящества обрушилось на землю, подняв клубы непроницаемой пыли. - Что-то я не понял - зачем это они? - спросил Крамер. - Не знаю, - пожал плечами Берти. - Поехали. 64 Как ни старался Михель выглядеть героем, боли он боялся и через минуту после пары не слишком сильных зуботычин сказал адрес своей квартиры. - Вот видишь, урод, зачем тебе лишние проблемы? - наставительно заметил Гуго Крамер и подал Михелю свой платок. - На, вытрись. - А мне плохо, - замогильным голосом произнес вдруг Фредди Чингис. - А с какого хрена тебе вдруг сделалось плохо? - недовольно переспросил его Крамер. - Мне плохо. Меня тошнит и, наверное, сейчас вырвет. - Только попробуй сделать это в моей машине, подонок! - заорал Филсберг. - Гуго, если он начнет блевать, удуши его моментально! - Это не поможет, сэр, - заметил напарник Крамера - Дирк. - Если начать его душить, он не только облюется, но еще и в штаны наделает. Не думаю, что это лучше, - пусть уж блюет. - Нет - не пусть! Это моя машина, и я не хочу здесь никакой грязи! - Ой, я больше не могу. Сейчас меня вырвет! - Крамер, убей его немедленно! - потребовал Берти. - Убейте меня или дайте травки! - потребовал Фредди Чингис, которому действительно становилось все хуже. - В таком случае дай ему травы, Крамер! - потребовал Филсберг. Он нервничал и незаметно для себя самого разгонял машину все быстрее. - У меня нет, травы, сэр. Я не употребляю. - Возьми у своего напарника! - У меня тоже нет, - ответил Дирк. - Дайте травы! - заголосил Чингис и попытался вскочить. - Да дайте ему хоть что-нибудь! - в свою очередь заорал Филсберг и неожиданно вильнул. Машина наскочила на бордюр и подпрыгнула. На дико визжащих покрышках Берти все же удержал "Джарди" на дороге, перепугав прохожих и своих пассажиров. - Вы не могли бы ехать потише, сэр! - попросил струхнувший Крамер. - Или хотя бы смотрите вперед! - Не учи меня, куда мне смотреть, а куда не смотреть! Дай ему лекарство! - Все, я начинаю блевать, - голосом умирающего произнес Фредди, и его лицо посерело. - У меня только энергостимуляторы для мышц! По пятьдесят монет за таблетку! Вы оплатите, сэр? - Оплачу, дай ему две - пусть сожрет. - Две много, сэр. Сам я больше половинки не употребляю. - Дай две, - уже спокойнее сказал Филсберг. В кармане у него лежали три фасовки отличной травки по двести кредитов за порцию, однако Берти жадничал, ведь в результате таблетки Крамера обходились ему дешевле. - Воля ваша, сэр. - Было слышно, как зачавкал Чингис, торопясь разжевать таблетки и снять приступ. Потом он сглотнул, закашлялся, и Берти даже пожертвовал ему полбутылки теплой минералки, валявшейся в машине уже целую неделю. - Эй, ты, Царик, я правильно еду? - Это смотря куда ты направляешься, - рискуя быть снова побитым, ответил Михель. - Учти, мне к восьми на дежурство. - Забудь про работу, парень, - вмешался Крамер, - ты теперь вроде как в отпуске. - Точно, - добавил Дирк. - В бессрочном. - Ладно, не ссорьтесь, - произнес вдруг Фредди Чингис каким-то отцовским покровительственным тоном. На его лице сияла счастливая улыбка, будто он во главе своего семейства ехал за город. Крамер и Дирк переглянулись. Кажется, начиналось то, чего можно было опасаться. - Что-то мне жарко, - снова подал голос Фредди и резко встал, ударившись головой о потолок. Удар был такой силы, что наверху осталась вмятина. - Эй, что ты делаешь?! - снова закричал Филсберг. - Тебе дали таблеток, так сиди смирно! - Жарко, - повторил Фредди и повторил попытку пробить потолок головой. На сей раз ему это удалось, и он, раздирая стальную оболочку крыши, протащил наверх руки. Прохладный воздух ударил Чингису в лицо, растрепал волосы, и он радостно засмеялся - ему было необыкновенно хорошо. Между тем снизу кто-то дергал его за штаны, колотил по ногам, но Фредди не обращал на это никакого внимания. Освежив голову, он соскользнул обратно и с удивлением обнаружил наставленные на него пистолеты. Владелец машины издавал душераздирающие вопли, а Михель бился на полу в приступе хохота. - Не вздумай шевелиться! Пристрелю! - пригрозил Чингису Крамер и ткнул его пистолетом под ребра. - Да ты знаешь, что я с тобой за это сделаю, щенок?! - продолжал кричать Филсберг. - Лучше не рыпайся, парень, - пригрозил со своей стороны Дирк, впрочем, без особой уверенности. - Стреляйте в него! Я теперь на все согласен! - не успокаивался Берти Филсберг. Он уже давно заблудился и теперь мчался куда попало, не обращая внимания на светофоры. Чингис еще несколько мгновений смотрел на нацеленные на него пистолеты, а потом неуловимым движением рук выхватил оба сразу. Он проделал это настолько быстро, что Крамер и Дирк все еще сидели в угрожающих позах, не понимая, что уже не вооружены. - Уходи, - коротко сказал Фредди, обращаясь к Крамеру. - Почему? - задал тот идиотский вопрос и через мгновение вышиб спиной дверь и покатился на ней, как на санках, пока не попал под встречную машину. Дирк не стал дожидаться, когда с ним поступят так же, и выпрыгнул на полном ходу, сбив на тротуаре несколько прохожих и опрокинув киоск с пончиками. Только Берти Филсберг, ничего не замечая, продолжал давить на газ и проклинать своих пассажиров, будто они сами навязались к нему в попутчики. Чингису надоел этот источник шума, и он легким касанием ладони заставил Филсберга врезаться головой во внутреннюю стойку. Перед глазами Берти поплыл туман, и он выпустил руль. Последовал сильный удар, и сознание покинуло Филсберга, впрочем, ненадолго - вскоре он снова обрел способность дышать. Филсберг с трудом разлепил веки и увидел, что все еще сидит в своей машине, а вокруг него толпятся люди и даже несколько полицейских. Его колени, сдувшаяся подушка безопасности и весь салон были засыпаны крошками лобового стекла. - Посмотрите, он жив! Он жив! - закричали зеваки. - Понятное дело, жив, - отозвался один из полицейских, просматривая принадлежащую Берти газету. Филсберг пригляделся. С первой страницы издания на него смотрела все та же обезличенная задница. "Лошади ли мы?", "Мы же не лошади!" - пронеслись в его мозгу обрывки воспоминаний. Берти сжал голову руками и вдруг ощутил, что череп снова стал квадратным. Вернее, кубическим. Смутная догадка заставила Филсберга оглядеться, и он сразу обнаружил двух похотливых собак, которые были тут как тут. - Пошли вон, подлые скоты! Пошли вон! - закричал Филсберг. - Кыш! Кыш! - замахал он руками, однако собаки его не боялись. - Подожди, не кричи, - по-своему истолковал крики полицейский, - Вон уже санитары идут. 65 Вот уже три часа Монро, Шапиро, Лутц и Хосмар шли скорым маршем, петляя между холмами, спускаясь в овраги и прячась в лесу. Они скакали по валунам, брели по воде, балансировали на поваленных стволах деревьев, однако большие граху брали след лучше собак, а шагали широко, словно боевые роботы. Только дважды удалось задержать их минами-растяжками, однако уже в следующий раз они распознали ловушку. - Быстро учатся, - прокомментировал Ральф, устанавливая хитрую сенсорную мину. И снова отряд пошел вперед - любое промедление грозило быстрой и, увы, известной расправой. - Скоро граница тургана Швиборда, - тяжело дыша, сообщил Хосмар. - Через десять чуху. - Это сколько по-нашему? - уточнил Ральф. - Думаю, километров пять, - сказал Монро. В этот момент далеко позади взорвалась сенсорная мина. - Ну вот - еще один готов, - заметил Лутц, который вел счет потерям врага. При переходе реки большие граху выходили на открытое место, и там их удалось посчитать. Результат был впечатляющий - сорок четыре великана. Теперь, по бухгалтерии Тони, оставался сорок один. - Будем надеяться, что эта сработает тоже, - сказал Ральф, на ходу пряча сенсорную мину под небольшим кустиком. - Быстрее! - скомандовал Монро. Он понимал, что преследователи буквально наступают им на пятки. И неудивительно, ведь кроме винтовок Монро, Шапиро и Лутцу приходилось тащить ранцы с двухнедельным пайком, скатку из маскировочной сети, а также неподъемные разгрузки с боеприпасами. Всего выходило по двадцать пять килограммов на человека, и убегать с такой ношей было весьма сложно. Все попытки использовать Хосмара ни к чему не привели. Он оказался слишком слаб, и привычные солдатам нагрузки казались ему запредельными. На этот раз сенсорная мина сработала слишком уж близко. "Сто метров - не больше!" - определил Жак и стал спускаться в овраг. - Ты зачем туда, лейтенант?! - крикнул на ходу Шапиро. - Давай-давай, у меня идея! - пояснил Монро и, упав на спину, съехал на ранце по крутому склону. Все остальные последовали его примеру. И Хосмар тоже. Ему приходилось все труднее, и вскоре стало ясно, что проводник вот-вот свалится. Оказавшись в овраге, отряд продолжил движение по его дну. Идти здесь было проще, чем по лесу, поскольку дно было покрыто песком, намытым небольшим ручьем. - Эта дорога... ведет к Швиборду... - предупредил задыхающийся Хосмар. - Мы к нему не пойдем, - ответил Жак. Затем, не оборачиваясь, добавил: - Ральф, Тони! Бегите вперед и выбирайтесь наверх! А потом поверху - и обратно! - Понял! - отозвался Шапиро и, ободренный задумкой лейтенанта, понесся вперед, словно спринтер. Следом за ним, стараясь не отставать, побежал Лутц. Между тем Хосмар стал сдавать. Его ноги в вышитых штиблетах вязли в мокром песке, заплетались, как у пьяного, и Жак был вынужден поддерживать беднягу под локоть. Позади слышался грохот падающих камней - большие граху спускались вниз. Они съезжали и сразу устремлялись за беглецами. Делая гигантские скачки, великаны неслись, как лесные хищники, уверенные, что охота будет удачной. Монро бросил короткий взгляд назад и увидел двух преследователей в каких-то шестидесяти метрах от себя. Продолжая поддерживать теряющего сознание Хосмара, он левой рукой вытащил пистолет и не целясь принялся разряжать обойму в сгорбленные фигуры граху. Попал он в нихили нет, сказать было трудно, однако они даже не сбавили темп. Без долгих раздумий лейтенант отшвырнул в сторону обессилевшего Хосмара и, сдернув с пояса гранату, метнул ее под ноги гигантам. В ограниченном пространстве оврага граната лопнула с резким, ударившим по ушам звуком и оказалась более весомым аргументом, чем стрельба из пистолета. Преследователи замешкались, один из них упал, оглашая овраг кошачьим воем. Несколько пуль взметнули