Наступила полная тишина. Впервые за последние несколько минут я взглянул на маленького старичка с незажженной сигарой. Задержка в пути явно не трогала его. Очевидно, он установил для себя твердые нормы поведения на заднем сиденье машины - все равно какой: стоящей, движущейся, а может быть, даже - кто его знает? - летящей с моста в реку. Все было чрезвычайно просто. Надо только сесть очень прямо, сохраняя расстояние от верхушки цилиндра до потолка примерно в четыре-пять дюймов, и сурово смотреть вперед, на ветровое стекло. И если Смерть - а она, по всей вероятности, все время сидела впереди, на капоте, - так вот, если Смерть каким-то чудом проникнет сквозь стекло и придет за тобой, то ты встаешь и пойдешь за ней сурово, но спокойно. Не исключалось, что можно будет взять с собой сигару, если это светлая гавана. - Что же мы будем делать? Просто _с_и_д_е_т_ь_ тут, и все? - спросила невестина подружка. - Я умираю от жары. Миссис Силсберн и я обернулись как раз вовремя, чтобы поймать ее взгляд, брошенный мужу впервые за все время, что они сидели в машине. - Неужели ты не можешь хоть чуть-чуть подвинуться? - сказала она ему. - Я просто задыхаюсь, так меня сдавили. Лейтенант засмеялся и выразительно развел руками. - Да я уже сижу чуть ли не на крыле, Заинька! - сказал он. Она перевела взгляд, полный негодования и любопытства, на другого соседа: тот, словно ему хотелось хотя бы немного поднять мое настроение, занимал гораздо больше места, чем ему требовалось. Между его правым бедром и низом подлокотника было добрых два дюйма. Невестина подружка, несомненно, видела это, но, несмотря на весь металл в голосе, она все же никак не могла решиться попрекнуть этого устрашающего своим видом маленького человечка. Она опять повернулась к мужу. - Ты можешь достать сигареты? - раздраженно спросила она. - Мне до моих никак не добраться, до того меня сдавили. При слове "сдавили" она повернула голову и метнула беглый, но чрезвычайно красноречивый взгляд на маленького виновника преступления, захватившего пространство, которое по праву должно было принадлежать ей. Но тот оставался в высшей степени неуязвимым. Подружка невесты посмотрела на миссис Силсберн, в свою очередь, выразила на лице полное понимание и сочувствие. Тем временем лейтенант перенес всю тяжесть тела на левую, ближайшую к окну ягодицу и вытащил из правого кармана парадных форменных брюк пачку сигарет и картоночку спичек. Его жена взяла сигарету, и он тут же дал ей прикурить. Миссис Силсберн и я смотрели, как зажглась спичка словно зачарованные каким-то необычным явлением. - О, простите! - сказал лейтенант и протянул пачку миссис Силсберн. - Очень вам благодарна, но я не курю! - торопливо проговорила миссис Силсберн почти с сожалением. - А вы, солдат? - И лейтенант после едва заметного колебания протянул пачку и мне. Скажу откровенно, что хотя мне и понравилось, как он заставил себя предложить сигарету и как в нем простая вежливость победила кастовые предрассудки, но все-таки сигарету я не взял. - Можно взглянуть на ваши спички? - спросила миссис Силсберн необыкновенно нежным, почти как у маленькой девочки, голоском. - Эти? - сказал лейтенант. Он с готовность переда картонку со спичками миссис Силсберн. Миссис Силсберн стала рассматривать спички, и я тоже посмотрела на них с выражением интереса. На откидной крышке золотыми буквами по красному фону были напечатаны слова: "Эти спички украдены из дома Боба и Эди Бервик". - Преле-е-стно! - протянула миссис Силсберн, качая головой. - Нет, правда, _п_р_е_л_е_с_т_н_о! Я попытался выражением лица показать, будто не могу прочесть надпись без очков, и бесстрастно прищурился. Миссис Силсберн явно не хотелось возвращать спички их хозяину. Когда она их отдала и лейтенант спрятал их в нагрудный карман, она сказала: - По-моему, я такого никогда не видела. - И, сделав почти полный оборот на своем откидном сиденье, она с нежностью стала разглядывать нагрудный карман лейтенанта. - В прошлом году мы заказали их целую кучу! - сказал лейтенант. - Вы не поверите, как это экономит спички. Но тут жена посмотрела - вернее, надвинулась на него. - Мы не для того их заказывали! - сказала она и, бросив на миссис Силсберн взгляд, говорящий "Ох, уж эти мне мужчины! ", добавила: - Не знаю, мне просто показалось, что это занятно. Пошло, но все-таки занятно. Сама не знаю... - Нет, это прелестно. По-моему, я нигде... - В сущности, это и не оригинально. Теперь все так делают. Кстати, эту мысль мне подали родитель Мюриель, ее мама с папой. У них в доме всегда такие спички. - Она глубоко затянулось сигаретой и, продолжая говорить, выпускала маленькие, как будто односложные клубочки дыма: - Слушайте, они потрясающие люди! Оттого меня просто _у_б_и_в_а_е_т_ вся эта история. Почему такие вещи не случаются со всякой швалью, нет, непременно попадаются _п_о_р_я_д_о_ч_н_ы_е_ люди! Вот чего я не могу понять! - И она посмотрела на миссис Силсберн, словно ожидая разъяснения. Улыбка миссис Силсберн была одновременно загадочной, светской и печальной, насколько я помню, это была улыбка как бы некой Джоконды Откидного Сиденья. - Да, я и сама часто думала... - вполголоса произнесла она. И потом несколько двусмысленно добавила: - Ведь мать Мюриель - младшая сестрица моего покойного мужа. - А-а! - с интересом сказала невестина подружка. - Значит, вы все сами знаете! - И, протянув неестественно длинную левую руку через своего мужа, она стряхнула пепел сигареты в пепельницу у дверцы. - Честное слово, таких по-настоящему _б_л_е_с_т_я_щ_и_х_ людей я за всю свою жизнь почти не встречала. Понимаете, она читала _в_с_е_ на _с_в_е_т_е! Бог мой, да если бы я могла прочесть хоть десятую часть того, что эта женщина прочла забыла, это было бы для меня счастье! Понимаете, она _п_р_е_п_о_д_а_в_а_л_а, она и в газете работала, она _с_а_м_а_ шьет себе платья, она все хозяйство ведет сама! Готовит она как бог! Нет, честно скажу, по-моему, она просто чудо черт возьми! - А она одобряла этот брак? - перебила миссис Силсберн. - Понимаете, я спрашиваю только потому, что я несколько месяцев пробыла в Детройте Моя золовка внезапно скончалась, и я... - Она слишком хорошо воспитана чтобы вмешиваться, - сухо объяснила невестина подружка. - Поймите меня, она слишком - ну, как бы это сказать? - деликатна, что ли. - Она немного помолчала. - В сущности, только сегодня утром я впервые услышала, как она возмутилась по этому поводу. Да и то лишь потому, что очень расстроилась из-за бедняжки Мюриель. Она снова протянула руку и стряхнула пепел с сигареты. - А что она говорила сегодня утром? - с жадностью спросила миссис Силсберн. Невестина подружка, казалось, что-то припоминала. - Да в общем ничего особенного, - сказала она, - я хочу сказать, ничего злого или по-настоящему обидного словом, ничего такого! Она только сказала, что, по ее мнению, этот Симор - потенциальный гомосексуалист и что он, в сущности, испытывает страх перед браком. Понимаете, в ее словах не было никакой злобы или еще чего-нибудь. Она просто высказалась, вы понимаете, мудро. Понимаете, она сама проходит курс психоанализа вот уже много-много лет подряд. - Невестина подружка взглянула на миссис Силсберн: - Никакого секрета тут нет. Я знаю, что миссис Феддер сама рассказала бы вам, так что я ничьих секретов не выдаю! - Знаю, знаю, - торопливо сказала миссис Силсберн. - Она ни за что на свете... - Понимаете, - продолжала невестина подружка, - не тот она человек, чтобы говорить такие вещи наобум она знает что говорит. И никогда, н_и_к_о_г_д_а она не сказала бы ничего подобного, если бы бедняжка Мюриель не была в таком состоянии: просто как убитая, понимаете. - Она мрачно тряхнула головой. - Бог мой, вы бы видели эту несчастную крошку! Несомненно, надо бы мне тут прервать рассказ и описать как я мысленно отреагировал на основные высказывания невестиной подружки. Но, пожалуй, лучше пока что об это промолчать, и, надеюсь, читатель на меня не обидится. - А что она еще говорила? - спросила миссис Силсберн. - Что говорила Рэа? Она еще что-нибудь сказала? Я не смотрел на нее - я не сводил глаз с невестиной подружки, но мне вдруг на миг показалось, что миссис Силсберн готова всей тяжестью навалиться на нее. - Да нет. Пожалуй, нет. Почти ничего. - Невестина подружка раздумчиво покачала головой. - Понимаете, как я уже говорила, она _в_о_о_б_щ_е_ ничего бы не сказала, особенно при таком количестве людей, если бы бедняжка Мюриель не была бы так безумно расстроена... - Она снова стряхнула пепел с сигаретки. - Она только добавила, что этот Симор, безусловно, шизоидный тип и что если правильно воспринимать события, то для Мюриель даже лучше что все так обернулось. Конечно мне это вполне понятно, но не уверена, что Мюриель тоже так понимает. Он до такой степени ее _о_х_м_у_р_и_л, что она не понимает, на каком она свете. Вот почему это меня так... Но тут ее прервали. Прервал я. Насколько помню, голос у меня дрожал - так со мной бывает всегда, когда я серьезно расстроен. - Что же привело миссис Феддер к выводу, что Симор - потенциальный гомосексуалист и шизоидный тип? Все взгляды, нет, все прожекторы - взгляд невестиной подружки, взгляд миссис Силсберн, даже взгляд лейтенанта - сразу скрестились на мне. - Что? - спросила невестина подружка резко, пожалуй даже враждебно. И снова у меня мелькнуло неопределенное смутное чувство: она знает, что я брат Симора. - Почему миссис Феддер думает, что Симор - потенциальный гомосексуалист и шизоидный тип? Невестина подружка уставилась на меня, потом выразительно фыркнула. Она обернулась и воззвала к миссис Силсберн с подчеркнутой иронией: - Как по-вашему, может нормальный человек выкинуть такую штуку, как он сегодня? - Она подняла брови и подождала ответа. - Как по-вашему? - переспросила она тихо-тихо. - Только честно. Я вас спрашиваю. Пусть этот джентльмен слышит. Ответ миссис Силсберн был сама деликатность, сама честность. - По-моему, нет конечно! - сказала она. Меня охватило внезапное безудержное желание выскочить з машины и броситься бегом, со всех ног куда попало. Но, насколько я помню я все еще не двинулся с места, когда невестина подружка снова обратилась ко мне. - Послушайте, - сказала она тем деланно терпеливым тоном, каким учительница говорила бы с ребенком не только умственно отсталым, но и вечно сопливым. - Не знаю, насколько вы разбираетесь в людях. Но какой человек в здравом уме накануне того дня, когда он собирается жениться, всю ночь не дает покоя своей невесте и без конца плетет какую-то чушь, что он, мол, слишком _с_ч_а_с_т_л_и_в_ и потому венчаться не может и что ей придется _о_т_л_о_ж_и_т_ь_ свадьбу пока он не _у_с_п_о_к_о_и_т_с_я, не то он никак не сможет явиться. А когда невеста ему объясняет, как _р_е_б_е_н_к_у, что все уже договорено и устроено давным-давно, что ее отец пошел на н_е_в_е_р_о_я_т_н_ы_е_ расходы и хлопоты, чтобы устроить прием и все что полагается, что ее родственники и друзья съедутся со всех концов _с_т_р_а_н_ы, он после этих объяснений заявляет ей, что страшно огорчен, но, пока он так безумно с_ч_а_с_т_л_и_в, свадьба состояться не может, ему надо успокоиться - словом, какой-то идиотизм! Вы сами подумайте, если только у вас голова работает. Похоже это на _н_о_р_м_а_л_ь_н_о_г_о_ ч_е_л_о_в_е_к_а? Похоже это на человека _в _с_в_о_е_м_ у_м_е? - В ее голосе уже появились визгливые нотки. - Или так поступает человек, которого надо бы засадить за решетку? - Она строго уставилась на меня, а когда я промолчал и не стал ни защищаться, ни сдаваться, она тяжело откинулась на спинку сиденья и сказала мужу: - Дай-ка мне еще сигаретку, пожалуйста. А то я сейчас обожгусь. - Она передала ему обгоревший окурок, и он потушил его. Потом вынул пачку. - Нет, ты сам раскури, - сказала она, - у меня сил не хватает. Миссис Силсберн откашлялась: - По-моему, это просто неожиданное счастье, что все вышло так... - Нет, я вас спрашиваю, - со свежими силами обратилась к ней невестина подружка, беря из рук мужа зажженную сигарету. - Разве так, по-вашему, поступает нормальный человек, нормальный _м_у_ж_ч_и_н_а? Или это поступки человека совершенно _н_е_в_з_р_о_с_л_о_г_о, а может быть, и буйно помешанного, форменного психопата? - Господи, я даже не знаю, что сказать. По-моему, им просто повезло, что все так... Вдруг невестина подружка резко выпрямилась и выпустила дым из ноздрей. - Ну ладно, не в этом дело, замолчите на минуту, мне не до того, - сказала она. Обращалась она к миссис Силсберн, но на самом деле ее слова относились ко мне, так сказать, через посредника: - Вы когда-нибудь видели... в кино? - спросила она. Она назвала театральный псевдоним уже и тогда известной, а теперь, в 1955 году, очень знаменитой киноактрисы. - Да, - быстро и оживленно сказала миссис Силсберн и выжидательно замолчала. Невестина подружка кивнула. - Хорошо, - сказала она, - а вы когда-нибудь случайно не замечали, что улыбается она чуть-чуть криво? Вроде как бы только одним углом рта? Это очень заметно, если внимательно... - Да, да, замечала, - сказала миссис Силсберн. Невестина подружка затянулась сигаретой и взглянула - совсем мельком - в мою сторону. - Так вот, оказывается, это у нее что-то вроде частичного п_а_р_а_л_и_ч_а, - сказала она, выпуская клубочки дыма при каждом слове. - А знаете отчего? Этот ваш _н_о_р_м_а_л_ь_н_ы_й_ Симор, говорят, ударил ее, и ей наложили девять швов на лицо. - Она опять протянула руку (возможно, ввиду отсутствия более удачных режиссерских указаний) и стряхнула пепел с сигареты. - Разрешите спросить, где вы это слыхали? - сказал я. Губы у меня тряслись как два дурака. - Разрешаю, - сказала она, глядя не на меня, а на миссис Силсберн. - Мать Мюриель случайно упомянула об этом часа два назад, когда Мюриель чуть глаза не выплакало. - Она взглянула на меня. - Вас это удовлетворяет? - И она вдруг переложила букет гардений из правой руки в левую. Это было единственное проявление нервозности, какое я за ней заметил. - Кстати, для вашего сведения, - сказала она, глядя на меня, - знаете, кто вы, по-моему, такой? По-моему, вы _б_р_а_т_ этого самого Симора. - Она сделала коротенькую паузу, а когда я промолчал, добавила: - Вы даже _п_о_х_о_ж_и_ на него, если судить по его дурацкой фотографии, и я знаю что его брат должен был приехать на свадьбу. Кто-то, кажется его сестра, сказал об этом Мюриель. - Она не спускала с меня глаз. - Вы брат? - резко спросила она. Голос у меня, наверно, сорвался, когда я отвечал. - Да, - сказал я. Лицо у меня горело. Но в каком-то смысле я чувствовал себя куда больше самим собой, чем днем, с том состоянии обалдения, в каком я сошел с поезда. - Так я и знала, - сказала невестина подружка. - Не такая уж я дура, уверяю вас. Как только вы сели в машину, я сразу поняла, кто вы. - Она обернулась к мужу. - Разве я не сказала, что он его брат в ту самую минуту, как он сел в машину? Не сказала? Лейтенант уселся поудобнее. - Да, ты сказала, что он должно быть... да, да, сказала, - проговорил он.. Да, ты сказала. Даже не глядя на миссис Силсберн, можно было понять, как внимательно она следит за ходом событий. Я мельком взглянул мимо нее, назад, на пятого пассажира, маленького старичка, проверяя остается ли он все таким же безучастным. Нет, ничего не изменилось. Редко безучастность человека доставляла мне такое удовольствие. Но тут невестина подружка снова взялась за меня: - Кстати, для вашего сведения, я знаю также, что ваш братец вовсе не мозольный оператор. И нечего острить. Я прекрасно знаю, что он лет с т о подряд играл роль Билли Блэка в программе "Умный ребенок". Тут миссис Силсберн внезапно вмешалась в разговор. - Это ведь на радио? - спросила она, и я почувствовал, что она смотрит и на меня с новым, более глубоким интересом. Невестина подружка ей не ответила. - А вы кем были? - спросила она меня. - Наверно, вы - Джорджи Блэк? - Смесь любопытства и грубой прямоты в ее голосе показалась мен не только забавной - меня она совсем обезоруживала. - Нет, Джорджи Блэком был мой брат Уолт, - сказал я, отвечая только на второй ее вопрос. Она обратилась к миссис Силсберн: - Кажется, это _с_е_к_р_е_т, что ли, но этот человек и его братец Симор выступали по радио под вымышленными именами. Семейство Блэк! - Успокойся, детка, успокойся, - сказал лейтенант с некоторой тревогой. Его жена обернулась к нему. - Нет, не успокоюсь! - сказала она, и опять вопреки рассудку где-то во мне зашевелилось нечто похожее на восхищение - такой у нее был металл в голосе, не важно, какой он пробы. - Братец у него, говорят, умен как дьявол. - сказала она, - поступил в университет чуть ли не в четырнадцать лет. Но если считать его умным после всего, что он сделал сегодня с этой девочкой, так я - Махатма Ганди! Тут меня не собьешь! Это возмутительно - и все! Мне стало еще больше не по себе. Кто-то пристально изучал левую, наименее защищенную сторону моей физиономии. Это была миссис Силсберн. Она подалась назад, когда я сердито взглянул на нее. - Скажите, пожалуйста, это вы были Бадди Блэк? - спросила она, и по уважительной нотке в ее голосе мне показалось, что сейчас она протянет мне авторучку и маленький альбом для автографов в сафьяновом переплете. От этой мысли мне стало неловка, особенно потому, что был сорок второй год и прошло добрых десять лет после расцвета моей весьма прибыльной карьеры. - Я спрашиваю только потому, что мой муж ни одного единственного разу не пропускал вашу передачу... - А если хотите знать, - перебила ее невестина подружка, - для меня это была самая ненавистная радиопрограмма. Я таких вундеркиндов просто ненавижу. Если бы мой ребенок хоть раз... Но конца этой фразы мы так и не услышали. Внезапно и решительно ее прервал самый пронзительный, самый оглушающий, самый фальшивый трубный войн в до мажоре, какой можно себе представить. Ручаюсь, что мы все разом подскочили в самом буквальном смысле слова. И тут показался духовой оркестр с барабанами, состоящий из сотни, а то и больше морских разведчиков, начисто лишенных слуха. С почти преступной развязностью они терзали национальный гимн "Звездное знамя". Миссис Силсберн сразу нашлась - она заткнула уши. Казалось, уже целую вечность длится это невыразимый грохот. Только голос невестиной подружки смог бы его перекрыть, да, никто другой, пожалуй, не осмелился бы. А она осмелилась, и всем показалось, что она кричит нам что-то во весь голос бог знает откуда, из-под трибун стадиона "Янки". - Я больше не могу! - крикнула она. - Уйдем отсюда, поищем телефон. Я должна позвонить Мюриель, сказать, что мы задержались, не то она там с ума сойдет! Миссис Силсберн и я в это время смотрели, как наступает местный Армагеддон, но тут мы снова повернулись на наших откидных сиденьях, лицом к нашему вождю, а может быть, и спасителю. - На Семьдесят девятой есть кафе Шрафта, - заорала она в лицо миссис Силсберн. - Пойдем выпьем содовой, я оттуда позвоню, там хоть вентиляция есть. Миссис Силсберн восторженно закивала и губами изобразила слово "да". - И вы тоже! - крикнула мне невестина подружка. Помнится, я с необъяснимой, неожиданной для себя готовностью крикнул ей в ответ непривычное для меня слово: - Чудесно! (Мне до сих пор не ясно, почему она включила меня в список покидающих корабль. Может быть, ею руководила естественная любовь прирожденного вождя к порядку. Может, она чувствовала смутную, но настойчивую необходимость высадить на берег всех без исключения. Мое непонятно быстрое согласие на это приглашение можно объяснить куда проще. Хочется думать что это был обыкновенный религиозный порыв. В некоторых буддийских монастырях секты Дзен есть нерушимое и, пожалуй, единственное непреложное правило поведения: если один монах крикнет другому: "Эй! ", тот должен без размышлений отвечать "Эй! ") Тут невестина подружка обернулась и впервые за все время заговорила с маленьким старичком. Я буду век ему благодарен за то, что он по-прежнему смотрел вперед, словно для него вокруг ничто ни на йоту не изменилось. И по-прежнему он двумя пальцами держал незажженную гаванскую сигару. Оттого ли, что он явно не замечал, какой страшный грохот издает проходящий оркестр, оттого ли, что нам заведомо была известна непреложная истина: всякий старик после восьмидесяти либо глух как пень, либо слышит совсем плохо, - невестина подружка, почти касаясь губами его уха, прокричала ему, вернее в него: - Мы сейчас выходит из машины! Поищем телефон, может быть, выпьем чего-нибудь. Хотите с нами? Старичок откликнулся мгновенно и просто неподражаемо: он взглянул на невестину подружку, потом на всех нас и расплылся в улыбке, Улыбка ничуть не стала менее ослепительной оттого, что в ней не было не малейшего смысла, да и оттого, что зубы у старичка были явно и откровенно вставные. Он снова вопросительно взглянул на невестину подружку, чудом сохраняя все ту же неугасимую улыбку. Вернее, он посмотрел на нее, как мне показалось, с надеждой, словно ожидая, что она или кто-то из нас тут же мило передаст ему корзину со всякими яствами. - По-моему, душенька. от тебя не слышит! - крикнул лейтенант. Его жена кивнула и снова поднесла губы, как мегафон, к самому уху старичка, Громовым голосом, достойным всяких похвал, она повторила приглашение вместе с нами выйти из машины. И снова, по всей видимости, старичок выразил полнейшую готовность на что угодно - хоть пробежаться к реке и немножко поплавать. Но все же создавалось впечатление, что он не единого слова не слышал. И вдруг он подтвердил это. Озарив нас всех широчайшей улыбкой, он поднял руку с сигарой и одним пальцем многозначительно похлопал себя сначала по губам, потом по уху. Жест был такой, будто дело шло о первоклассной шутке, которой он решил с нами поделиться. В эту минуту миссис Силсберн чуть не подпрыгнула рядом со мной, показывая, что она все поняла. Она схватила невестину подружку за розовый шелковый рукав и крикнула: - Я знаю, кто он такой! Он глух и нем! Это глухонемой дядя отца Мюриель! Губы невестиной подружки сложились буквой "о". Она резко повернулась к мужу и заорала: - Есть у тебя карандаш с бумагой? Я тронул ее рукав и крикнул, что у меня есть. Торопясь, как будто по неизвестной причине нам была дорога каждая секунда, я достал из внутреннего кармана куртки маленький блокнот и огрызок чернильного карандаша, недавно реквизированный из ящика стола в ротной канцелярии форта Беннинг. Преувеличенно четким почерком я написал на листке: "Парад задерживает нас на неопределенное время. Мы хотим поискать телефон и выпить чего-нибудь холодного. Не угодно ли с нами? " И, сложив листок, передал его невестиной подружке. Она развернула его прочла и передала маленькому старичку. Он тоже прочел, заулыбался, посмотрел на меня и усиленно закивал головой. На миг я решил, что это вполне красноречивый и полный ответ, но полный ответ, но он вдруг помахал мне рукой, и я понял, что он просит дать ему блокнот и карандаш. Я подал блокнот, не глядя на невестину подружку, от которой волнами шло нетерпение. Старичок очень аккуратно пристроил блокнот и карандаш на коленях, на минуту застыл все сто той же неослабевающей улыбкой, подняв карандаш и явно собираясь с мыслями. Карандаш стал очень неуверенно двигаться. В конце концов появилась аккуратная точка. Затем блокнот и карандаш были возвращены мне лично, в собственные руки, сопровождаемые исключительно сердечным и теплым кивком. Еще не совсем просохшие буквы изображали два слова: "Буду счастлив". Невестина подружка, прочтя это через мое плечо, издала звук, похожий на фырканье, но я сразу посмотрел в глаза великому писателю, пытаясь изобразить на своем лице, насколько все мы, его спутники, понимаем что такое истинная поэма и как мы бесконечно ему благодарны. Поодиночке, друг за другом, мы высадились из машины - с покинутого корабля, посреди Мэдисон-авеню, в море раскаленного, размякшего асфальта. Лейтенант на минуту задержался, чтобы сообщить водителю бунте команды. Отлично помню, что оркестр все еще продолжал маршировать и грохот не стихал ни на миг. Невестина подружка и миссис Силсберн возглавляли шествие к кафе Шрафта. Они маршировали рядом, почти как передовые разведчики по восточной стороне Мэдисон-авеню, в южном направлении. Окончив свой доклад водителю, лейтенант догнал их. Вернее, почти догнал. Он немножко отстал, чтобы незаметно вынуть бумажник и проверить, сколько у него с собой денег. Мы с дядюшкой невестиного отца замыкали шествие. То ли он интуитивно чувствовал, что я ему друг то ли просто потому что я был владельцем блокнота и карандаша, но он как-то подтянулся, а не подошел ко мне, и мы зашагали вместе. Донышко его превосходного шелкового цилиндра едва достигало мне до плеча. Я пошел сравнительно медленно, приноравливаясь к его коротким шажкам. Через квартал-другой мы значительно отстали от всех. Но, кажется, нас это не особенно беспокоило. Помню, как мы иногда смотрели друг на друга с идиотским выражением радости и благодарности за компанию. Когда мы с моим спутником дошли наконец до вращающейся двери кафе Шрафта на Семьдесят девятой улице, лейтенант, его жена и миссис Силсберн уже стояли там. Они ждали нас, как мне показалось, тесно сплоченным и довольно воинственно настроенным отрядом. Когда наша не по росту подобранная пара подошла они оборвали разговор. Не так давно, в машине, когда гремел военный оркестр, какое-то общее неудобство, я бы сказал, общая беда, создало в нашей маленькой компании видимость дружеской связи, как бывает в группе туристов Кука, попавших под страшный ливень на развалинах Помпеи. Но когда мы с маленьким старичком подошли к дверям кафе, мы с беспощадной ясностью поняли, что ливень кончился. Мы обменялись взглядами, словно узнав друг друга, но никак не обрадовавшись. - Закрыто на ремонт, - сухо объявила невестина подружка, глядя на меня. Неофициально, но вполне отчетливо она снова дала мне понять, что я тут чужой, лишний, и в эту минуту без всякой особой причины я вдруг испытал такое одиночество, такую оторванность от всех, какой еще не чувствовал за весь день. И тут же - об этом стоит сказать - на меня с новой силой напал кашель. Я вынул носовой платок из кармана. Невестина подружка повернулась к своему мужу и миссис Силсберн. - Где-то тут кафе "Лонгшан", - сказала она, - но где, не знаю. - Я тоже не знаю, - сказала миссис Силсберн. Казалось, она сейчас заплачет. Пот просочился даже сквозь толстый слой грима на лбу и на верхней губе. Левой рукой она прижимала к себе черную лакированную сумку. Она держала ее, как любимую куклу, и сама походила на очень несчастную, неумело накрашенную, напудренную девочку, убежавшую из дому. - Сейчас ни за какие деньги не достать такси, - уныло сказал лейтенант. Он тоже здорово полинял. Его залихватская фуражка героя-летчика казалась жестокой насмешкой над бедной, потной, отнюдь не лихой физиономией, и я при понимаю, что у меня возникло побуждение сдернуть эту фуражку у него с головы или хотя бы поправить ее, придать ей не такой нахальный излом, - побуждение, вполне родственное тому, какое испытываешь на детском празднике, где обязательно попадается ужасно некрасивый малыш в бумажном колпаке, из-под которого вылезает то одно, а то и оба уха. - О боже, что за день! - во всеуслышание объявила невестина подружка, Веночек из искусственных незабудок уже совсем сбился набок, и она вся взмокла, но мне показалось, что по-настоящему пострадала только самая, так сказать, незначительная принадлежность ее особы - букет из гардений. Она все еще рассеянно держала его в руке. Но он явно не выдержал испытания. - Что же нам делать? - спросила она с несвойственным ей отчаянием. - Не идти же туда пешком. Они живут чуть ли не около Ривердейла. Может, кто-нибудь посоветует? Она посмотрела сперва на миссис Силсберн, потом на мужа и, наконец, как видно с отчаяния, на меня. - У меня тут неподалеку квартира, - сказал я вдруг, очень волнуясь. - Всего в каком-нибудь квартале отсюда, не больше. Помнится, что я сообщил эти сведения чересчур громким голосом. Может быть, я даже кричал, кто его знает. - Это квартира моя и брата. Пока мы в армии, там живет наша сестра, но сейчас ее нет дома. Она служит в женском морском отряде и куда-то уехала. - Я посмотрел на невестину подружку, вернее, мимо нее. - Можете оттуда позвонить, если хотите, - сказал я, - и там хорошая система вентиляции. Можно остыть, передохнуть. Несколько оправившись от потрясения. все трое, лейтенант, его жена и миссис Силсберн, устроили что-то вроде переговоров - правда, только глазами, но никаких видимых результатов не последовало. Первой решила действовать невестина подружка. Напрасно она пыталась узнать по глазам мнение остальных. Пришлось обратиться прямо ко мне. - Вы сказали, там есть телефон? - спросила она. - Да. Если сестра не велела его выключить, только вряд ли она это сделала. - А почем мы знаем, что там нет вашего _б_р_а_т_ц_а? - сказала невестина подружка. В моем воспаленном мозгу такая мысль и возникнуть не могла. - Нет, не думаю, - сказал я. - Конечно, всякое бывает, ведь квартира и его тоже, только не думаю, что он там, не может этого быть. Невестина подружка уставилась на меня: она глядела очень пристально, но, как ни странно, довольно вежливо, - если ребенок не спускает с тебя глаз, это нельзя считать невежливостью. Потом, обернувшись к межу и миссис Силсберн, она сказала: - Пожалуй, пойдем. Оттуда хоть позвонить можно. Они кивнули в знак согласия. Миссис Силсберн, та даже припомнила правила из учебника хорошего тона - как отвечать на приглашения у дверей кафе. Сквозь расплывающийся под солнцем грим мен навстречу пробилась слабенькая улыбочка вполне хорошего тона. Помнится, что я ей очень обрадовался. - Ну, пошли, уйдем от этого солнца! - сказала наша руководительница. - А что делать с этим? - И, не дожидаясь ответа, она подошла к обочине и без всяких сантиментов вышвырнула увядший букет гардений в канавку. - Ладно, веди нас, Макдуфф, - сказала она мне. - Пойдем за вами. Одно только скажу: лучше бы его там не было. Не то я убью этого ублюдка. - Она поглядела на миссис Силсберн. - Простите, что я так выразилась, но я не шучу. Повинуясь приказу, я почти весело пошел вперед. Через минуту в воздухе, слева около меня, и довольно низко, материализовался шелковый цилиндр, и мой личный, неофициальный, но постоянный спутник заулыбался мне снизу. В первый миг мне даже показалось, что сейчас он сунет ручонку мне в руку. Трое моих гостей и мой единственный друг ждали на площадке, пока я бегло осматривал квартиру. Все окна были закрыты. Оба вентилятора были выключены, и, когда я вдохнул воздух, показалось, что я глубоко дышу, сидя в кармане старой меховой шубы. Тишину нарушало только прерывистое мурлыканье престарелого холодильника, купленного нами по случаю. Моя сестрица Бу-Бу по своей девичьей, военно-морской рассеянности забыла его выключить. По беспорядку в квартире сразу было видно, что ее занимала молодая морячка. Нарядный синий кителек мичмана вспомогательной женской службы валялся подкладкой вниз на кушетке. На низком столике перед кушеткой стояла полупустая коробка шоколада. Из всех оставшихся конфет, очевидно ради эксперимента, начинка была понемножку выдавлена. На письменном столе, в рамке, красовалась фотография весьма решительного юноши, которого я никогда раньше не видел. И все пепельницы в доме расцвели пышным цветом, до отказа забитые окурками в губной помаде и мятыми бумажными салфетками. Я не стал заходить на кухню, в спальню и в ванную, а только быстро открывал двери, проверяя, не спрятался ли где-нибудь Симор. Во-первых, я разомлел и ослаб. Во-вторых, мне было некогда - пришлось поднять шторы, включить вентиляционную систему, опорожнить переполненные пепельницы. А кроме того, вся остальная компания тут же ввалилась за мной следом. - Да тут жарче, чем на улице! - сказала вместо приветствия невестина подружка, заходя в комнату. - Сейчас, одну минутку, - сказал я. - Никак не включу этот вентилятор. Кнопку включения заело, и я никак не мог с ней справиться. Пока я, даже не сняв, как помнится, фуражки, возился с вентилятором, остальные подозрительно осматривали комнату. Я искоса поглядывал на них. Лейтенант подошел к письменному столу и уставился на три с лишним фута стены над столом, где мы с братом из сентиментальных побуждений с вызовом прикнопили множество блестящих фотографий, восемь на десять. Миссис Силсберн села, как и следовало ожидать подумал я, в то единственное кресло, которое облюбовал для спанья мой покойный бульдожка; подлокотники, обитые грязным вельветом, были насквозь прослюнены и прожеваны во время ночных его кошмаров. Дядюшка невестиного папы, мой верный друг, куда-то скрылся без следа. И невестина подружка тоже исчезла. - Сейчас я приготовлю что-нибудь выпить, - сказал я растерянно, все еще возясь с кнопкой вентилятора. - Я бы выпила чего-нибудь холодного, - произнес знакомый голос. Я повернулся и увидел, что она растянулась на кушетке, а потом и пропала из моего поля зрения. - Сейчас я буду звонить по вашему телефону, - предупредила она меня, - но в таком состоянии я и рта раскрыть не могу. Все пересохло. Даже язык высох. С жужжанием заработал вентилятор, и я прошел на середину комнату между кушеткой и креслом, в котором сидела миссис Силсберн. - Не знаю, что тут есть выпить, - сказал я, - я еще не смотрел в холодильнике, но я думаю, что... - Несите _ч_т_о_ у_г_о_д_н_о, - прервала меня с кушетки наша неутомимая ораторша, - лишь бы мокрое. И холодное. Каблуки ее туфель лежали на рукаве сестриного кителя. Руки она скрестила на груди, под голову примостила диванную подушку. - Не забудьте лед, если есть, - сказала она и прикрыла глаза. Я бросил на нее короткий, но убийственный взгляд, потом нагнулся и как можно тактичнее вытащил китель Бу-Бу у нее из-под ног. Я уже хотел выйти по своим хозяйским обязанностям, но только я шагнул к дверям, со мной заговорил лейтенант, стоявший у письменного стола. - Где достали картинки? - спросил он. Я подошел к нему. На голове у меня все еще сидела огромная армейская фуражка с нелепым козырьком. Я как-то не догадался ее снять. Я встал рядом с лейтенантом, хотя и чуть позади него, и посмотрел на фотографии. Я объяснил, что по большей части это фотографии детей, выступавших в программе "Умный ребенок" в те дни, когда мы с Симором участвовали в этой передаче. Лейтенант взглянул на меня: - А что это за передача? Никогда не слыхал. Детская передача, что ли? Ответы на вопросы? Я не ошибся: в его тон незаметно и настойчиво вкрался легкий оттенок армейского превосходства. И он слегка покосился на мою фуражку. Я снял фуражку и сказал: - Да нет, не совсем. - Во мне вдруг заговорила фамильная гордость: - Так было, пока мой брат Симор не принимал участия. И все стало примерно по-старому, когда он ушел с радио. Но при нем все было иначе, вся программа. Он вел ее как беседу ребят за круглым столом. Лейтенант поглядел на меня с несколько повышенным интересом. - А вы тоже участвовали? - спросил он. - Да. С другого конца комнаты из невидимого пыльного убежища на кушетке раздался голос его жены; - Посмотрела бы я, как _м_о_е_г_о_ ребенка заставили бы участвовать в этом идиотизме, - сказала она, - или играть на сцене. Вообще выступать, Я бы скорее _у_м_е_р_л_а, чем допустила, чтобы мой ребенок в_ы_с_т_а_в_л_я_л_с_я_ перед публикой. У таких вся жизнь бывает исковеркана. Уж одно то, что они вечно на виду, вечно их рекламируют - да вы спросите любого психиатра. Разве тут может быть _н_о_р_м_а_л_ь_н_о_е_ детство, я вас спрашиваю? Ее голова, с веночком набекрень, вдруг вынырнула на свет божий. Словно отрубленная, она выскочила из-за спинки кушетки и уставилась на нас лейтенантом. - Вот и ваш братец такой, - сказала голова. - Если у человека детство начисто изуродовано, он никогда не становится по-настоящему взрослым. Он никогда не научится приспосабливаться к нормальным людям, к нормальной жизни. Миссис Феддер именно так и говорила там, в чьей-то дурацкой спальне. Именно так. Ваш братец никогда не научится приспосабливаться к другим людям. Очевидно, он только и умеет доводить людей до того, что им приходится накладывать швы на физиономии. Он абсолютно не приспособлен ни к браку, ни вообще к сколько-нибудь нормальной жизни. Миссис Феддер и_м_е_н_н_о_ т_а_к_ и говорила. - Тут голова сверкнула глазами на лейтенанта: - Права я, Боб? Говорила она или нет? Скажи правду! Но тут подал голос не лейтенант, а я. У меня пересохло во рту, в паху прошиб пот. Я сказал, что мне в высокой степени наплевать, что миссис Феддер натрепала про Симора. И вообще, что про него треплют всякие профессиональные дилетантки или любительницы, вообще всякие сукины дочки. Я сказал, что с десяти лет Симора обсуждали все, от дипломированных Мыслителей и до Интеллектуальных служителей мужских уборных по всем штатам. Я сказал, что все это было бы законно, если бы Симор задирал нос оттого, что у него способности выше среднего. Но он ненавидел выставляться. Он и на эти выступления по средам ходил, как на собственные похороны. Едет с тобой в автобусе или в метро и молчит как проклятый, клянусь богом. Я сказал, что вся эта дешевка - разные критики и фельетонисты - только и знаки, что похлопывать его по плечу, но ни один черт так и не понял, какой он на самом деле. А он поэт, черт их подери. Понимаете, настоящий п_о_э_т. Да если бы он ни строчки не написал, так и то он бы всех вас одной левой перекрыл, только бы захотел. Тут я, слава богу, остановился. Сердце у меня колотилось, как не знаю что, и, будучи неврастеником, я со страхом подумал что именно "из таких речей рождаются инфаркты". До сих пор я понятия не имею, как мои гости реагировала на эту вспышку, на поток жестоких обвинений, которые я на них вылил. Первый звук извне, заставивший меня очнуться, был общепонятный шум спускаемой воды. Он шел с другого конца квартиры. Я внезапно осмотрел комнату, взглянул на моих гостей, мимо них, даже сквозь них. - А где старик? - спросил я. - Где старичок? - Голос у меня стал ангельски-коротким. Как ни странно, ответил мне лейтенант, а не его жена. - По-моему, он в уборной, - сказал он. Он заявил это с особой прямотой, как бы подчеркивая, что принадлежит к тем людям, которые без всякого стеснения говорят о гигиенических функция организма. - А-а, - сказал я. В некоторой растерянности я обвел глазами комнату. Не помню, да и не хочу вспоминать, старался ли я нарочно не замечать грозных взглядов невестиной подружки или нет. На одном из стульев я обнаружил шелковый цилиндр дяди невестиного отца. Я чуть было не сказал ему вслух: "Привет! " - Сейчас принесу выпить чего-нибудь холодного, - сказал я. - Одну минуту. - Можно позвонить от вас по телефону? - вдруг спросила невестина подружка, когда я проходил мимо кушетки. И она опустила ноги на пол. - Да, да, конечно, - сказал я. Тут же перевел взгляд на миссис Силсберн и лейтенанта. - Пожалуй, сделаю всем по "Тому Коллинзу", конечно, если найду лимоны или апельсины. Подходит? Ответ лейтенанта удивил меня неожиданно компанейским тоном. - Давай! Давай! - сказал он, потирая руки, как заправский пьянчуга. Миссис Силсберн перестала рассматривать фотографии над столом, чтобы дать мне последние указания: - Для меня, пожалуйста, только самую чуточку джина в питье. самую чуточку, пожалуйста!