о будь что будет! Эй, Мальволио! Входит Мальволио. Мальволио Я здесь, мадам. Оливия Беги За этим дерзким юношей, посланцем Орсино; он оставил здесь кольцо. Скажи ему, в подарке нету проку. Я не желаю этим обнадежить Его хозяина. Он мне не нужен. А если завтра юноша придет, Я объясню ему причину. Ну же, Скорей беги, Мальволио! Мальволио Иду. (Уходит.) Оливия Что делаю - сама я не пойму. Как будто зренье застило уму. Но мы своей судьбы не господа, Что быть должно, то сбудется всегда. (Уходит.) АКТ II СЦЕНА 1 Берег моря. Входят Антонио и Себастьян. Антонио Вы не хотите оставаться? И не хотите, чтоб я шел с вами? Себастьян Не обижайтесь, нет. Мои звезды предвещают недоброе. Пагубность моей судьбы может отразиться и на вашей; поэтому разрешите мне самому влачить свою ношу. Перекладывать ее на вас было бы плохой благодарностью за любовь. Антонио Скажите, по крайней мере, куда вы решили двинуться? Себастьян Право, не стоит, сир; мое путешествие не больше чем сумасбродство. Но я знаю, в что такое чувство такта, что вы не станете допытываться до того, что я хотел бы оставить про себя; именно это обязывает меня открыться. Пусть вам будет известно, Антонио, что зовут меня Себастьян, но я назвал себя Родриго. Мой отец был тот самый Себастьян из Мессалины, о котором, я уверен, вы слыхали. После него остались мы с сестрой, с которой родились в один час, и небеса судили нам в один час скончаться. Но вы, сэр, решили иначе, потому что за час до того, как вы спасли меня из прибрежных волн, моя сестра утонула. Антонио Ах, вот в чем дело! Себастьян Это была женщина, которую многие считали красавицей, несмотря на всеми признаваемое сходство со мной. Хоть я и не разделял столь высокую оценку, могу смело о ней сказать: у нее была душа, которую даже завистник назвал бы прекрасной. Она утонула, сэр, в соленых волнах, и мне бы хотелось утопить в них мои воспоминания. Антонио Простите, сэр, если я был слишком навязчив. Себастьян Что вы, добрый Антонио, простите за доставленное беспокойство. Антонио И все же, если вы не хотите убить меня в ответ на любовь, позвольте мне стать вашим слугой. Себастьян А если вы не хотите уничтожить то, что вы сделали - то есть убить того, кого вы спасли, - не нужно этого. Лучше простимся сразу; я полон к вам нежности, а так как по натуре я пошел в мать, мои глаза выдают меня по любому поводу. Я направляюсь ко двору герцога Орсино. Прощайте. (Уходит.) Антонио Тебе пусть покровительствуют боги! А у меня враги в кругу Орсино, Не то б мы скоро свиделись с тобой. Но все равно, наперекор всем бедам Ты дорог мне. Я отправляюсь следом. (Уходит.) СЦЕНА 2 Улица. Входят Виола и Мальволио с разных сторон. Мальволио Это вы только что были у графини Оливии? Виола Да, только что; средней скоростью я дошел только досюда. Мальволио Она возвращает вам это кольцо, сэр. Вы избавили бы меня от трудов, если бы сами взяли его обратно. Кроме этого, она повторяет, чтобы вы внушили вашему лорду безнадежную уверенность в том, что он ей не нужен; и еще - чтоб вы больше не смели являться по его делам - разве только сообщить, как отнесся ко всему этому ваш хозяин. Примите уверения. Виола Кольцо я отдал ей, оно не мое. Мальволио Как так, сэр! Вы всучили его ей, и она требует, чтобы оно непременно было вам возвращено. (Бросает перстень.) Если оно стоит того, чтобы нагнуться, вот оно валяется перед вами; если нет, пусть достанется любому прохожему. (Уходит.) Виола Что за кольцо и что все это значит? Неужто леди мной увлечена? Она глядела нежно, и казалось, Что речь не соответствовала взору, Какая-то рассеянность была в ней. Она влюбилась, ясно. Нелюбезный Ее посол - любовная уловка. Кольцо милорда возвращает мне? Переиграла! Лучше бедной леди Влюбиться в сновиденье. Ах, личина, Теперь я вижу, как коварна ты! И как легко смазливый говорун Свой образ утверждает в женском сердце! О, как мы слабы, женщины, увы, Но что поделать, все мы таковы! Так что же происходит? Господин Влюблен в нее; а я, уродец бедный, - В него; она ошибкою - в меня. Как выпутаться? Если я мужчина, То нет надежды на его любовь, А если женщина, тогда - увы! - Оливии несчастной тщетны вздохи. О время! Можешь только ты одно Распутать то, что так заплетено. (Уходит.) СЦЕНА З Дом Оливии. Входят сэр Тоби и сэр Эндрю. Сэр Тоби Заходите, сэр Эндрю. Не спать за полночь значит быть чуть свет на ногах и dilucolo surgere <рано вставать (лат.).>, что значит: кто рано встает, тому бог подает. Знаете это выражение? Сэр Эндрю Мой ответ: никак нет; я знаю, что поздно не ложиться значит не ложиться поздно. Сэр Тоби Неверный вывод. А я этого терпеть не могу, как пустую посуду. После полуночи - значит рано; ложиться после полуночи - значит ложиться рано. Вы согласны, что наша жизнь состоит из четырех начал? Сэр Эндрю Да, так считается; но, по-моему, она состоит из жратвы и питья. Сэр Тоби Вот голова! Исходя из этого давайте жрать и пить. Эй, Марианна, кувшин вина! Входит Фесте. Сэр Эндрю Вот и сам дурень, это факт. Фесте Как поживаете, сердце мое? Вам не случалось видеть вывеску "На троих"? Сэр Тоби Привет, осел! Не спеть ли нам? Сэр Эндрю Ей-богу, у шута отличный голос. Я бы сорок шиллингов отдал, чтобы иметь такую же ногу и обладать таким же сладким голосом. Здорово ты откалывал вчера вечером, когда болтал о Пигрогромитусе и о вапианах за Квеубусовым экватором. Было очень здорово, это факт. Я послал шесть пенсов для твоей бабенки, получил? Фесте Я приласкал эту пенсию; поскольку у Мальволио носище не кнутовище, у нашей леди белая ладошка, а мирмидонец не пивной зал. Сэр Эндрю Здорово! Лучшей шутки не отмочишь. Теперь спой. Cэp Тоби Начинай. Вот тебе шесть пенсов. Спой нам. Сэр Эндрю Вот вам и от меня монета. Если один рыцарь дает, то и... Фесте Прикажете любовную или со смыслом? Сэр Тоби Любовную, любовную! Сэр Эндрю Да, да, со смыслом мне не надо. Фесте (поет) Не убегай, мой друг небесный, Постой, внемли, как твой любезный Поет на разные лады. Чем далеко отлучаться, Лучше с милым повстречаться. Бегать - лишние труды. Сэр Эндрю Замечательно хорошо, это факт. Сэр Тоби Отлично, отлично. Фесте (поет) Что любовь? Веселье ждущим, Надо ль ждать его в грядущем? Только нынче есть в нем толк. Ожиданье - не находка, Поцелуй меня, красотка. Юность сносится, как шелк. Сэр Эндрю Не быть мне рыцарем, голос слаще меду. Сэр Тоби Заразительные звуки. Сэр Эндрю Сладостные и заразительные, это факт. Сэр Тоби Особенно если слушать носом, будет совсем заразно. Так, на самом деле, устроим танцы на лужайке? Дадим такие куплеты, чтобы филин свихнулся, а любой любитель пения три раза сблевал. Ну что - начали? Сэр Эндрю Если вы меня уважаете - начнем. Я на таких куплетах собаку съел. Фесте Это чувствуется, когда вы поете. Сэр Эндрю Правильно. Споем "Ты, бродяга". Фесте Это которая "Заткнись, бродяга!"? Так, что ли, рыцарь? Но мне же там придется называть вас бродягой, рыцарь. Сэр Эндрю Это не первый раз меня называют бродягой. Давай, шут. Начинается - "Заткнись!". Фесте Как же я начну, если заткнусь? Сэр Эндрю Да ладно. Начинай. Поют куплеты. Входит Мария. Мария Что это за кошачий концерт? Можете мне ни в чем не верить, если миледи не вызвала своего управителя Мальволио и не приказала ему выставить вас за дверь. Сэр Тоби Ваша хозяйка - китайка, мы - политиканы, а Мальволио - попугай. (Поет.) "А мы три веселых малых". Или я ей не кровная родня? Или мы не одной фамилии? Тилливалли! Подумаешь - леди! (Поет.) "Жил в Вавилоне человек, леди, леди". Фесте Черт меня побери, рыцарь прекрасно дает дрозда. Сэр Эндрю Когда он в настроении, у него это неплохо получается. У меня - тоже. Он дурачится тоньше, а я натуральнее. Сэр Тоби (поет) О, двенадцатый день декабря... Мария Ради бога, потише! Входит Мальволио. Мальволио Господа, вы ошалели! Или что это с вами? В такой час гремите, как жестянщики, неужели у вас не хватает ума, воспитания и такта? Ведете себя в доме миледи как в пивной, орете песни, как сапожники, не жалея глотки. Неужели нельзя с большим уважением отнестись к месту, где вы находитесь, к лицам, здесь проживающим, и найти более подходящее время? Вы должны помнить о хорошем тоне. Сэр Тоби Мы, сэр, с тона не сбиваемся! Чтоб вам повеситься! Мальволио Сэр Тоби, должен вам сказать ее всей прямотой. Миледи велела передать, что готова давать вам приют как родственнику, но не желает знать о ваших бесчинствах. Если вы можете отделить себя от ваших поступков, милости просим оставаться в доме. Если же нет, не угодно ли вам проститься, и госпожа с огромной охотой выскажет вам свои наилучшие пожелания. Сэр Тоби (поет) Прощай, мое сердце! Пусть что-нибудь мне пожелают! Мария Не надо, дорогой сэр Тоби. Фесте (поет) Он бледен от горя, и очи его не пылают. Мальволио Ах, вот вы как! Сэр Тоби (поет) Меня очернили по злобе. Фесте (поет) Раскайтесь, раскайтесь, сэр Тоби! Мальволио Это бы пошло вам на пользу. Сэр Тоби (поет) Прогнать ли мерзавца из дому? Фесте (поет) А как поступить по-другому? Сэр Тоби (поет) Дать, дать от ворот поворот! Фесте (поет) Ах, нет, нет, нет - наоборот! Сэр Тоби Сбились, сэр, фальшивите. - А вы, собственно, кто такой, если не управитель? Может, вы думаете, если вы такой безупречный, то уже не должно быть ни питья, ни закуски? Фесте Так, клянусь святой Анной, а вкус возбуждать имбирем. Сэр Тоби Именно. - А вы, сэр, пошли бы драить ваши бляхи корками. Кувшин вина, Мария! Мальволио Мистрис Мэри, если вы цените милость миледи выше, чем ее недовольство, вы не станете потворствовать этому недостойному поведению. Клянусь этой рукой, ей будете все известно. (Уходит.) Мария Ступай похлопай ушами. Сэр Эндрю Было бы не хуже, чем выпить, когда хочется есть, вызвать его на поединок, а самому не прийти и так его околпачить. Сэр Тоби Сделайте это, рыцарь, я напишу вам картель или изустно изображу ваше негодование. Мария Дорогой сэр Тоби, угомонитесь хоть на эту ночь. После визита герцогского молодого человека миледи в расстройстве. А насчет мосье Мальволио - предоставьте его мне. Если я его не разыграю так, что он станет притчей во языцех, и не выставлю на посмешище, то считайте мена дурой, не знающей, как лежать в постели. Я уверена, у меня это получится. Сэр Тоби Продолжай, продолжай; расскажи-ка нам про него. Мария Иногда, сэр, он вроде пуританина. Сэр Эндрю Если б я был в этом уверен, я бы излупил его, как собаку. Сэр Тоби Только за то, что он пуританин? Есть ли для этого серьезные основания, дорогой рыцарь? Сэр Эндрю Серьезных нет, но подходящие есть. Мария Какого дьявола - пуританин. Он - чего изволите, ни два ни полтора, ни то ни се; самовлюбленный осел, который долбит наизусть правила хорошего тона и выучивает их целыми пачками; о себе превосходного мнения и воображает, что до того набит достоинствами, что в него влюбляются с первого взгляда; пользуясь этой его слабостью, я ему и отомщу. Сэр Тоби А как? Мария Подброшу ему любовную записку туманного содержания. Там по цвету бороды, по обтяжке ног, по походке, по описанию глаз, лба и цвету лица он беспременно узнает свое изображение. У меня почерк так похож на почерк миледи, вашей племянницы, что можно спутать руку, если не знать, кто написал. Сэр Тоби Превосходно! Чуете, что здесь затевается? Сэр Эндрю У меня уже щекочет в носу. Сэр Тоби Он подумает, что анонимку, которая ему попалась, написала моя племянница и что она в него влопалась. Мария Моя затея действительно лошадка этой масти. Сэр Эндрю И ваша лошадка сделает из него осла. Мария Осла несомненного! Сэр Эндрю О, это будет восхитительно! Мария Королевская охота, уверяю вас. Я знаю, что мое средство подействует. Я спрячу вас обоих, а шут будет третьим там, где он найдет записку. Посмотрим, что он сострит по этому поводу. А сейчас - в постель, и пусть вам приснится это дело. Пока! (Уходит.) Сэр Тоби Покойной ночи, Пентезилея! Сэр Эндрю Славная бабенка, это факт. Сэр Тоби Гончая чистой породы, и души во мне не чает - впрочем, это неважно! Сэр Эндрю Вот и во мне однажды души не чаяли. Сэр Тоби Пошли в постель, рыцарь. Не мешало бы, чтоб вам прислали еще деньжат. Сэр Эндрю Если я не обратаю вашу племянницу, то я в полном дерьме. Сэр Тоби Вели выслать деньжат, рыцарь; если ты ее в конце концов не заполучишь, можешь со мной раззнакомиться. Сэр Эндрю Если не заполучу вашу племянницу, можете мне не верить ни на грош, впрочем, как пожелаете. Сэр Тоби Пошли, пошли, запалю-ка я малость испанской жженки, а то спать ложиться поздно. Пошли, пошли, рыцарь. Уходят. СЦЕНА 4 Дворец герцога. Входят Орсино, Виола, Курио и другие. Орсино Скорей давайте музыку! Друзья! Цезарио! Нет, ту, простую песню, Старинную, что слышал я вчера. В ней больше облегченья от тоски, Чей в ариях пустых и нудных текстах Творений наших ветреных времен. Всего один куплет! Курио Простите, ваша светлость, но нет того, кто ее пел. Орсино А кто это? Курио Фесте, лицедей, милорд, шут, который нравился еще отцу леди Оливии. Орсино Позовите его, а покуда сыграйте хоть что-нибудь. Курио уходит. Музыка. Пойди сюда, мой мальчик. Как полюбишь И затоскуешь, вспомни обо мне. Влюбленные все на меня похожи: Они порывисты, непостоянны Во всем и лишь один любимый образ Их мучит. Нравится тебе мотив? Виола Похож на эхо, что летит к престолу Любви. Орсино Ты говоришь со знаньем дела. Готов поклясться жизнью, что глазам Твоим уже была любовь желанна. Не правда, мальчик? Виола Может быть, чуть-чуть. Орсино Что за особа? Виола Вас напоминает. Орсино Тогда она тебя не стоит. Сколько Ей лет? Виола Как вам примерно. Орсино Для тебя Она стара, ей-богу. Ведь мужчина Быть должен старше; вот тогда они Подходят друг для друга; и жена В душе супруга равноправна с ним. Да, мальчик мой, как мы себя ни ценим, Мы прихотливей, ветреней, слабей, Изменчивей и ненадежней женщин. Виола Да, это так, милорд. Орсино Влюбись в такую, Которая тебя моложе, или Утратишь постепенно свежесть чувств. Ведь женщины - как розы: расцветут - И блекнут через несколько минут. Виола Увы, все правда - чуть пожить на свете Лишь для того, чтоб умереть в расцвете. Входят Курио и Фесте. Орсино О, спой-ка, братец, то, что пел вчера. Цезарио, послушай: простота И старина. Вязальщицы и пряхи И кружевницы за своей работой Поют ее. Правдивость старины Сливается с естественностью чувства. Фесте Готовы ли вы, сэр? Орсино Да, начинай. Музыка. Фесте Приходи, смерть, приходи, смерть. Пусть меня кипарис осенит, Отлетай душа, отлетай скорей, Я красавицей злою убит. Пусть мой белый саван усыплет тис - Вот просьба последнего дня, Потому что мою смертную роль Не сыграет никто за меня. Пусть не будет брошен на черный гроб Ни один, ни один цветок, Пусть будет так, чтоб ни друг, ни враг Меня проводить не мог. Пусть меня ничей не тревожит вздох, Так прошу я меня зарыть, Чтоб печальный влюбленный и тот не знал, Где слезу надо мной пролить. Орсино Возьми себе за труд. Фесте Какой труд, сэр. Для меня петь - одно удовольствие, сэр. Орсино А я и плачу за удовольствие. Фесте Конечно, сэр, за удовольствие приходится расплачиваться, рано или поздно. Орсино С твоего соизволения я позволю себе проститься. Фесте Да поможет вам бог меланхолии; и да сошьет вам портной кафтан из переменчивой тафты, ибо ваша душа - подлинный опал. Людям такого постоянства надо бы отправляться в моря, там можно заниматься чем угодно и искать цель где угодно, так может состояться прекрасное путешествие ни за чем. Счастливого пути! (Уходит.) Орсино И вы свободны. Курио и свита удаляются. Посети еще раз, Цезарио, ту гордую жестокость. Скажи: моя любовь вне благ мирских, Мне безразлична грязь ее земель И также все дары ее фортуны Мне безразличны, как сама Фортуна. Лишь драгоценность царственного чуда, Ей данного природой, мне мила. Виола Но вдруг не может вас она любить? Орсино Нельзя принять такой ответ. Виола Но нужно. Представьте, что какая-нибудь леди - А может быть, такая существует - Вас любит с тою же душевной мукой, Как вы Оливию. Вы говорите Ей, что не любите. И что ей делать? Не принимать отказа? Орсино Женский пол Не может вынести столь сильной страсти, Как это сердце; женская душа Вместить того и выдержать не может. Да, женская любовь - всего лишь склонность; Не жар нутра, а раздраженье чувств, За ним лишь - отвращенье, пресыщенье. Моя же страсть бездонна, как пучина Всепоглощающая. Как равнять Любовь какой-то женщины ко мне С моей любовью. Виола Я, однако, знаю... Орсино Что знаешь ты? Виола Как может женщина любить мужчину. В них сердце преданное, как и в нас. Дочь моего отца любила так, Как, может статься, я бы полюбил Вас, если б только женщиною был. Орсино Что это за история? Виола Милорд, Сплошной пробел. Своей любви она Ему не открывала, страсть таилась В ней, словно червь в бутоне; замерла Она в тоске зеленой или желтой, Как статуя Терпения. Притом Все время вынуждена улыбаться. И это не любовь? Мужчины, мы Так щедры, бурны, громогласны в слове, Что и не слышим истинного чувства. Орсино И как? Сестра погибла от любви, Мой мальчик? Виола Из семьи остался я, И я теперь все дочери отца И сыновья... хоть точно и не знаю... Что ж, я отправлюсь к леди? Орсино Да, спеши, Вручи ей камень; и скажи ей сразу: Любовь не повинуется отказу. Уходят. СЦЕНА 5 Сад Оливии. Входят сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан. Сэр Тоби Идите сюда, синьор Фабиан. Фабиан Я тут. Если я проморгаю хоть крошку этого зрелища, пусть меня насмерть ошпарит меланхолия. Сэр Тоби Как вам понравится, если этот выжига, прохвостуальный пес публично опозорится? Фабиан Я был бы в восторге, сударь мой. Он навлек на меня неудовольствие леди из-за какой-то там медвежьей травли. Сэр Тоби Мы ему такого медведя покажем, чтобы подразнить, и так раздраконим, - верно, сэр Эндрю? Сэр Эндрю Еще бы. Иначе не стоит жить. Сэр Тоби А вот и она, наша проказница. Входит Мария. Я вас приветствую, мое индийское золотце! Мария Вы все трое прячьтесь за это дерево. Мальволио движется сюда по этой дорожке. Он там на припеке с полчаса тренировался в хороших манерах перед собственной тенью. Если любите повеселиться - глядите, не сомневаюсь, что эта записочка превратит его в глубокомысленного болвана. И ни гугу во имя всех забав. Мария роняет письмо. Лежи здесь - плывет форель, которая ловится на щекотку. (Уходит.) Входит Мальволио. Мальволио Это как повезет, все зависит от случая. Мария говорила, что она ко мне неравнодушна; да она и сама как-то проговорилась, что если влюбится, то в человека моего склада. К тому же она обращается со мной с таким особенным респектом, как ни с кем из окружающих. Как это понимать? Сэр Тоби Ах ты, надутый негодяй! Фабиан Тихо! Когда он заносится, то выглядит редкостным индюком, вон как надувается и распускает хвост. Сэр Эндрю Не терпится отлупить негодяя. Сэр Тоби Заткнитесь, говорят вам! Мальволио Быть графом Мальволио... Сэр Тоби Вот подонок! Сэр Эндрю Пристрелите его, пристрелите на месте! Сэр Тоби Тихо, тихо! Мальволио Тому есть немало примеров. Леди Стрейчи вышла замуж за своего постельничего. Сэр Эндрю Фу-ты, Иезавель! Фабиан О, тише! Он в полной отключке. Глядите, как распыхтелся от воображения! Мальволио Месяца через три после свадьбы, в полном великолепии... Сэр Тоби Дайте мне самострел, я вышибу ему глаз! Мальволио ...вокруг меня прислуга, одет в расшитый бархат, только что с брачного ложа, где почивает Оливия... Сэр Тоби Град и молния! Фабиан О, успокойтесь! Мальволио И тут держаться соответственно положению; и, обведя всех неторопливым взглядом, заметить, что я знаю свое место и хочу, чтобы и они знали свое - и попрошу призвать моего родственника Тоби. Сэр Тоби Гром и железо! Фабиан Вот, вот, вот! Мальволио Семеро моих людей по первому знаку отправляются за ним; я же, нахмурив брови, подвожу часы или поигрываю какой-нибудь дорогой вещицей. Тоби входит, учтиво раскланивается... Сэр Тоби Этот тип еще жив? Фабиан Умоляю, молчите, даже если молчание станут тянуть из нас упряжкой. Мальволио Я протягиваю к нему руку - вот так, умеряю мою любовную улыбку строгим и властным взглядом... Сэр Тоби И Тоби не дает тебе по губам? Мальволио Говорю: "Кузен Тоби, судьба, подарив мне вашу племянницу, дает мне право поговорить с вами". Сэр Тоби Что, что? Мальволио "Вы должны бросить пить". Сэр Тоби Исчезни, паршивец! Фабиан Терпение, или наша затея провалится. Мальволио "Кроме того, вы растрачиваете драгоценное время с каким-то балбесом-рыцарем..." Сэр Эндрю Уверяю вас, это я. Мальволио "...с этим сэром Эндрю..." Сэр Эндрю Так и знал, что я, меня часто обзывают балбесом. Мальволио (поднимает письмо) Что это за почта? Фабиан Болотная курочка полезла в силок. Сэр Тоби О, тише! Пусть дух юмора внушит ему читать вслух! Мальволио Клянусь жизнью, это почерк леди. Точно, ее "т" и "у", а так она пишет большое "П". Сомнений нет - ее рука. Сэр Эндрю Ее "т", и "у", и "п". Что это значит? Мальволио (читает) "Тайно любимому с большим приветом". Это ее выражение! С вашего разрешения, распечатаем. Осторожненько. И печатка ее - она всегда оттискивает Лукрецию. Это миледи! Но кому это адресовано? Фабиан Ага, проняло до печенок и прочего! Мальволио (читает) "Влюблена я, видит бог. Но в кого? На устах моих замок, Не могу назвать его". "Не могу назвать его". А дальше? Другим размером: "Не могу назвать его"! А вдруг это ты, Мальволио? Сэр Тоби Ха! Вздернуть бы тебя на сук, барсук! Мальволио (читает) "Могла б командовать я страстью, Увы, молчат уста мои, Клинком Лукреции, к несчастью, Меня пронзил М. О. А. И.". Фабиан Но это же белыми нитками шито. Сэр Тоби А я говорю - удивительная женщина! Мальволио "Меня пронзил М. О. А. И.". Нет, первым делом дайте-ка подумать, подумать, подумать... Фабиан Да, она ему приготовила тухлое блюдо. Сэр Тоби Ничего, соколик сразу на него навалился. Мальволио "Могла б командовать я страстью". Конечно, она может командовать. Я ей служу, она моя госпожа. Тут все понятно согласно здравому разумению. Никакой закавыки нет. Но вот в конце: что может означать это расположение букв? Если б я мог отыскать здесь какой-нибудь намек на меня... Спокойно! "М. О. А. И.". Сэр Тоби О-а, кумекай дальше. Видать, он потерял направление. Фабиан Ничего, ищейка возьмет след, ведь от него воняет лисицей. Мальволио М... Мальволио! М! Так начинается мое имя. Фабиан Я же говорил, что у него пойдет. Эта шавка не промахнется. Мальволио Но дальше никак не согласуется, не выдерживает критики: должно быть "А", а здесь - "О". Фабиан Сделаем так, чтобы на "О" у тебя все кончилось. Сэр Тоби Или я так его отдубашу, что он завопит это "О"! Мальволио А тут должна быть согласная. Фабиан Ну, братец, согласных с тобой ты не увидишь. Мальволио "М. О. А. И."! Эта игра похлеще прочих. Но все же если слегка поднажать, можно гнуть и к себе, ибо каждая из этих литер имеется в моем имени. Спокойно! Дальше идет прозой. (Читает.) "Если это попадет в твои руки, поворочай мозгами. По звездам я выше тебя, но не пугайся величия. Одни велики по рождению, другие добиваются величия, а иным оно даруется. Твой жребий протягивает тебе руку, восприми его духом и плотью; и чтобы приготовиться к тому, чем тебе предстоит быть, сбрось с себя скромное обличие и предстань обновленным. Будь нелюбезен с родственником, суров со слугами. Разговаривай как человек высокого положения. Держись как нечто незаурядное. Это совет той, что к тебе неравнодушна. Вспомни, кому нравятся твои желтые чулки, и кто всегда хотел тебя лицезреть в подвязках накрест. Обязательно вспомни. Дерзай - и достигнешь того, чего пожелаешь. Иначе в моих глазах ты только управитель, слуга и не достоин коснуться перстов фортуны. Прощай. Та, которая хотела бы быть на твоем месте. Счастливая Страдалица". Это же ясно как божий день. Я стану горделив, буду читать политические трактаты, поставлю на место сэра Тоби, очищусь от неподобающих знакомств. Я стану личностью согласно требований. Я думаю, что не самообольщаюсь, не иду на поводу у воображения; поскольку каждое соображение приводит к выводу, что миледи любит меня. Это она недавно восхищалась моими желтыми чулками и похвалила мою ногу, перевязанную крест-накрест; и в этом она открывается для моей любви и как бы обязывает меня одеваться в ее вкусе. Я благодарен расположению своих светил. Я счастлив. Я буду выдающийся, смелый, в желтых чулках, в подвязках накрест, их тут же надо надеть. Юпитеру и моим звездам - спасибо! Стоп, здесь постскриптум. (Читает.) "Ты не можешь не догадываться, кто я; если ты принимаешь мою любовь, покажи это своей улыбкой. Тебе так идет улыбка. Поэтому при мне всегда улыбайся, дорогой возлюбленный. Умоляю". Юпитер, спасибо тебе! Конечно, я буду улыбаться. И вообще сделаю все, что ты пожелаешь. (Уходит.) Фабиан Я бы не отдал мою долю в этой потехе даже за тысячную пенсию. Сэр Тоби За такую выдумку я бы женился на этой женщине. Сэр Эндрю Я тоже. Сэр Тоби И не потребовал бы никакого приданого, кроме еще такой же забавы. Сэр Эндрю И я также. Фабиан А вот и она, наша благороднейшая болваноловка. Входит Мария. Сэр Тоби Ты имеешь право попирать меня как побежденного. Сэр Эндрю И меня. Сэр Тоби Хочешь, я проиграю в кости свою свободу и стану твоим рабом? Сэр Эндрю А можно - я? Сэр Тоби Ты погрузила его в сладкие грезы, и если их образы вдруг испарятся, он неминуемо спятит. Мария Нет, правда - на него произвело? Сэр Тоби Как шкалик на повивальную бабку. Мария Теперь, если вы захотите увидеть плоды этой проделки, понаблюдайте его первый выход к миледи. Как пить дать - он будет в желтых чулках, а она этот цвет презирает, и в подвязках накрест, этот фасон она ненавидит; и он будет улыбаться до ушей, что совершенно не соответствует ее настроению - поскольку она пребывает в меланхолии, - и это, конечно, не может ее не раздражать. Хотите посмотреть - пошли со мной. Сэр Тоби Хоть в тартарары, очаровательный дьявол находчивости! Сэр Эндрю И я за вами! Уходят. АКТ III СЦЕНА 1 Сад Оливии. С разн