ых сторон входят Виола и Фесте с барабаном. Виола Привет тебе и твоей музыке, дружище. Что ж, так и отбарабаниваешь всю жизнь? Фесте Скорее отхрамываю, сэр. Виола Разве ты хромой? Фесте Нет, сэр, я имел в виду, что живу неподалеку от храма, потому и говорю, что отхрамываю. Виола Выходит, если король живет недалеко от реки, он отрекается? А если ты стоишь недалеко от церкви в колпаке, она тебя околпачивает? Фесте Совершенно верно, сэр. Подумать только, что нынче за времена! Любое утверждение для зубоскала что замшевая перчатка: ничего не стоит вывернуть ее наизнанку! Виола Да, конечно, если бездумно играть словами, они становятся легковесны. Фесте Поэтому, сэр, я бы не хотел, чтобы у моей сестры было имя. Виола Как так? Фесте Ведь имя, сэр, - это тоже слово. Если играть этим словом, репутация моей сестры может стать слишком легковесной. И вообще, надо сказать - слова стали сплошным жульничеством с тех пор, как на них навешали замки. Виола Можешь ли ты это доказать, дружище? Фесте Зачем, сэр? Ведь без слов не докажешь, а слова до того изоврались, что не хочется ими доказывать правду. Виола А ты забавный малый, как я погляжу. И кажется, ничто ни во что не ставишь. Фесте Не совсем так, сэр. Кое-что я во что-то ставлю: со, честно говоря - не вас. Я был бы рад, если бы благодаря этому вы превратились в ничто. Виола Ты не дурак леди Оливии? Фесте Что вы, сэр, по части леди Оливии дураков нет. Пока она не выйдет замуж, дурака у нее не будет. А дурака так же трудно отличить от мужа, как селедку от сардинки; только муж толще. А что касается меня, сэр, я здесь не дурак, а мастер по порче слов. Виола Я, кажется, недавно видел тебя у герцога Орсино. Фесте Дурость, сэр, гуляет повсюду, как солнце, и везде светит. Мне было бы жаль, если бы она реже бывала у вашего хозяина, чем у моей хозяйки. Но, кажется, я там же встречал в вашу мудрость? Виола Э, нет, если возьмешься за меня, придется ретироваться. Держи-ка на мелкие расходы. (Дает ему монету.) Фесте Пусть Юпитер из ближайшей партии волос отпустит вам на бороду. Виола Честна говоря, я сам страдаю без бороды. (В сторону.) Впрочем, я не хотела бы, чтобы она отросла у меня на подбородке. Миледи у себя? Фесте (прячет монету) Не кажется ли вам, сэр, что если их была парочка, то они могли бы размножиться? Виола Пожалуй, если их сложить и отдать в рост. Фесте Я бы с удовольствием сыграл, сэр, лорда Пандара Фригийского, чтобы свести эту Крессиду с тем самым Троилом. Виола Все понятно, сэр; ловко вы умеете канючить! (Дает ему вторую монету.) Фесте Не так уж трудно, сэр, выпросить побирушку, ведь Крессиду в наказание за измену боги сделали побирушкой. Миледи у себя, сэр. Я им объявлю, откуда вы, но кто вы такой и что вам надобно - это вне моего горизонта, я бы сказал - "вне моей компетенции", если б это выражение не было слишком затасканным. (Уходит.) Виола Дурак умно валяет дурака; Да, это дело требует ума, Он должен знать того, над кем смеется! Он должен понимать людей и время И бить без промаха любую птицу, Как сокол на охоте. Это дело Не легче, чем занятье мудреца. И часто ум у дурака в руках, А умный остается в дураках. Входят сэр Тоби и сэр Эндрю. Сэр Тоби Благослови вас бог, джентльмен. Виола И вас, сэр. Сэр Эндрю Dieu vous garde, monsieur <Храни вас бог, сударь! (франц.)>! Виола Et vous aussi; votre serviteur <И вас также; ваш слуга (франц.).>. Сэр Эндрю Хотел бы надеяться, что это так, сэр. А я ваш слуга. Сэр Тоби Угодно ли войти в дом? Моя племянница жаждет, чтобы вы вошли, если направлялись сюда. Виола Я направляюсь к вашей племяннице, сэр, и она, собственно говоря, является целью моего вояжа. Сэр Тоби Для этого вам достаточно воспользоваться ногами и привести их в движение. Виола Я больше доверяю собственным ногам, Чем собственным мозгам, сэр, и поэтому не совсем понимаю, что значит "воспользоваться ногами". Сэр Тоби Я хочу сказать: милости просим. Входите, сэр. Виола Я отвечу тем, что воспользуюсь ногами и войду. Входят Оливия и Мария. Но нас опередили. (Оливии.) Превосходнейшая и благовоспитаннейшая леди! Да прольются на вас свыше благоуханные дожди! Сэр Эндрю (в сторону) Этот юноша редкостно владеет придворной любезностью. "Благоуханные дожди" - как сказано! Виола Моя миссия может обрести голос только при вашем чутком и благосклонном внимании. Сэр Эндрю "Благоуханный, чуткий, благосклонный!" Эта троица может пригодиться. Оливия Прикройте садовую калитку и не мешайте мне слушать. Сэр Тоби, сэр Эндрю и Мария уходят. Позвольте вашу руку, сэр. Виола Покорнейше готов служить, мадам. Оливия Как вас зовут? Виола Цезарио, принцесса. Так именуют вашего слугу. Оливия Сэр, моего слугу? Мир поскучнел, Притворство выдавая за любезность. Вы, милый юноша, слуга Орсино. Виола Но герцог ваш слуга, а я его, Слуга слуги есть ваш слуга, мадам. Оливия О нем я и не думаю. И он Пусть лучше будет пуст, чем мной заполнен. Виола Мадам, я к вам пришел, чтоб вашу нежность Вы обратили на него. Оливия Прошу, Не говорите больше мне о нем. Но если есть какое-то другое Ходатайство, оно мне прозвучит Музыкой сфер. Виола О, дорогая леди... Оливия Простите, я скажу. Когда недавно Вы здесь выказывали обаянье, Я вслед кольцо послала. Тем унизить Могла себя, слугу, возможно - вас. Поступок мой достоин осужденья, Когда с таким обдуманным коварством Я навязала вам чужую вещь. Что вы могли подумать? Пригвоздить И столбу суровейших предположений Могли вы репутацию мою. Довольно, чтоб понять: прикрыто сердце Мое не плотью, а прозрачной тканью. Что вы ответите? Виола Что мне вас жаль. Оливия Но это шаг к любви. Виола Ни на йоту, Ведь и врагов порой жалеем мы. Оливия Ну что ж, настало время улыбнуться. Как бедные бывают щепетильны! Да, если суждено быть чьей-то жертвой, То уж достойней жертвой льва, чем волка. Бьют часы. Часы напоминают, что напрасно Теряю время. Юноша, не бойтесь. Вы не нужны мне. Впрочем, кое-кто Приобретет хорошенького мужа, Когда дозреют возраст ваш и ум. Держите путь на запад. Виола "Эй, на запад!" Приятного расположенья духа! Есть что-нибудь для герцога у вас? Оливия Постой! Скажи, что ты подумал обо мне? Виола Что вы себя считаете не тем, Что есть на самом деле. Оливия Но тогда Я в этом же подозреваю вас. Виола Вы не ошиблись, я не то, что есть. Оливия О, были бы вы тем, что я хочу! Виола А разве лучше было бы, мадам? Возможно! Ведь теперь я лишь игра. Оливия О, как прекрасна даже и насмешка В его устах, презрительных и гневных! Лишь вор в потемках заметает след, Любовь же выставлена вся на свет. - Цезарио, тому порукой честь, Цветенье розы, правда, все, что есть, Я так люблю, рассудку вопреки, Что не умею скрыть моей тоски. Вам не любить меня - резонов тьма, Но сердце не зависит от ума. И довод в пользу всех моих признаний: Незваная любовь всегда желанней. Виола Одна душа и правда мне дана, И женщина на свете ни одна Не будет им хозяйкой. Господин Души своей и сердца - я один. Адье, мадам! К вам герцога слезу Я больше никогда не принесу. Оливия О, приходите! Вы лишь, может быть, Немилого заставите любить. Уходят. СЦЕНА 2 Дом Оливии. Входят сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан. Сэр Эндрю Нет, я здесь не остаюсь больше ни секунды, это факт. Сэр Тоби Но резоны, дорогой привередник, где резоны? Фабиан Должны же вы представить резоны, сэр Эндрю. Сэр Эндрю Да что говорить, я самолично наблюдал, как ваша племянница любезничила с приближенным герцога так, как мне и не снилось. Это происходило в саду. Сэр Тоби А скажите-ка, старик, видела ли она вас? Сэр Эндрю Так же ясно, как я вас. Фабиан Но это же свидетельство того, что она вас любит. Сэр Эндрю Вы меня за осла принимаете, это факт. Фабиан Я вам сейчас это докажу по всем законам, призвав в свидетели все доводы и соображения. Сэр Тоби А они были лучшими свидетелями еще до Ноева ковчега. Фабиан Она делала вид, что благосклонна к этому юноше, на ваших глазах именно для того, чтобы вывести вас из себя, пробудить вашу уснувшую доблесть, воспламенить ваше сердце, растравить вашу печень. Вы должны были подойти с несколькими остротами высокого класса, свежими, с огоньком, хорошо отчеканенными, так осадить этого юнца, чтобы он лишился речи. Вот чего от вас ожидали. А вы взяли и проворонили. Вы упустили золотой шанс. И теперь, конечно, во мнении миледи идете на всех парусах к северу; там вы и повиснете, как сосулька в бороде у голландца, если не спасете дело каким-нибудь проявлением доблести, достойным похвалы, или политическим ходом. Сэр Эндрю В таком случае я предпочел бы доблесть. Потому что политику терпеть не могу. По мне все одно - что быть политикам, что пуританином. Сэр Тоби Что ж, тогда стройте свое счастье на смелости. Бросьте вызов герцогскому парню, деритесь с ним; проткните его в одиннадцати местах; племянница, конечно, об этом узнает; и, уверяю вас, ни одна сводня в мире не может так аттестовать мужчину в глазах женщины, как смелость. Фабиан Другого выбора нет, сэр Эндрю. Сэр Эндрю Кто из вас согласится передать ему мой вызов? Сэр Тоби Ступайте напишите ему твердой рукой. Резко и кратко. Пусть без остроумия, лишь бы убедительно и с воображением. Поиздевайтесь, насколько хватит чернил. Не мешает раза три ему "тыкнуть"; а брехни - сколько выдержит бумага. Если даже она будет с многоспальную кровать в уэрском трактире в Англии. Ступайте - и за дело. И побольше желчи добавьте в чернила, а перо пусть будет гусиное, это неважно. Итак, за дело. Сэр Эндрю Где мы встретимся? Сэр Тоби Мы зайдем к вам в cubiculo <спальня (лат.).>. Идите! Сэр Эндрю уходит. Фабиан Вам действительно дорог этот, фрукт, сэр Тоби? Сэр Тоби Это я ему дорог, мой мальчик, тыщи две, не меньше. Фабиан Да, письмо у него получится редкостное. И вы действительно собираетесь его вручить? Сэр Тоби Без всяких сомнений. А ты уж как-нибудь подучи этого малого, чтоб он ответил. По-моему, их быками и гужами не сведешь. А если в печени Эндрю окажется столько крови, что блоха промочит ноги, я готов съесть всю остальную требуху. Фабиан Да и в лице его соперника, этого юнца, нет никакой кровожадности. Входит Мария. Сэр Тоби А вот прилетела наша птичка-невеличка. Мария Если хотите повеселиться и животики надорвать, пошли со мной. Этот балбес Мальволио вроде впал в язычество и обасурманился; потому что христианин, приверженный истинной вере, не может поверить в столь грубую липу. Он уже в желтых чулках! Сэр Тоби И в подвязках накрест? Мария В самых безвкусных; как учитель из приходского училища. Я за ним следила не хуже убийцы. Он выполняет все пункты письма. От улыбок у него на физиономии образовалось столько складок, сколько на карте с изображением двух Индий. Такого вы никогда не видели. Мне так и охота чем-нибудь в него кинуть; я уверена, что миледи его убьет. А он все будет улыбаться и сочтет это знаком благоволения. Сэр Тоби Пошли, веди нас к нему. Уходят. СЦЕНА 3 Улица. Входят Себастьян и Антонио. Себастьян Я вовсе не хотел вас затруднять. Но если этот труд для вас не в тягость, Нельзя вас и бранить. Антонио Как мог я вас оставить! Ведь потребность Во мне была острее, чем клинок, Не только видеть вас (хотя и это Могло толкнуть на самый трудный путь), Скорей тревога: как вам здесь скитаться, В местах, где чужеземец без друзей, Без опыта порой наткнуться может На негостеприимство. И любовь И страх за вас - вот что меня подвигло Пойти за вами. Себастьян Что я вам отвечу, Антонио, - спасибо и спасибо. Ведь часто за прекрасную услугу Мы можем расплатиться только так. Но если благодарности под стать Был мой достаток, не были бы вы В накладе. Что ж теперь мы будем делать? Посмотрим этот город? Антонио Завтра, сэр. Сегодня надо где-то разместиться. Себастьян Я не устал, а ночь еще далеко. Прошу, насытим наше любопытство И познакомимся со стариной, Которой славен этот город. Антонио Мне Такое не с руки. Прошу прощенья. Нельзя мне быть на улице без риска. Я как-то в деле с герцогской эскадрой Такую оказал ему услугу, Что если влипну - мне не расквитаться. Себастьян Что, перебили вы его людей? Антонио Да что вы! Дело обошлось без крови! Хоть обстановка и характер распри Могли бы привести к пролитью крови. Конечно, можно было возместить Урон, так сделал весь мой город ради Торговли. Город весь, кроме меня. Поэтому уж если попадусь, Платить и мне придется. Себастьян Вам гулять С оглядкой следует. Антонио Еще бы, сэр. Вот кошелек. Остановиться нам Всего сподручней у "Слона", в предместье. Там нас накормят. А пока ступайте И проведите время, побродите, Питая любознательность свою Осмотром города. Я через час Вас ожидаю. Себастьян А на что мне деньги? Антонио Вдруг вас прельстит какая-нибудь вещь, А ваши средства, сэр, не столь роскошны, Чтоб тратиться на безделушки. Себастьян Час Я посвящу прогулке и не стану Вас разорять. Антонио Так у "Слона". Себастьян Запомнил. Уходят. СЦЕНА 4 Сад Оливии. Входят Оливия и Мария. Оливия (в сторону) За ним послала я, а вдруг придет? Но как его принять? Какой наградой? Ведь молодость, пожалуй, подкурить Намного легче, чем увлечь. Молчу! (Марии.) А где Мальволио? Он так серьезен И так он предан мне, что и не сыщешь Надежнее слуги. Так где же он? Мария Идет, мадам, но каким-то странным манером Он, кажется, тронутый, мадам. Оливия А в чем дело? Он буйствует? Мария Нет, мадам, улыбается почем зря. Лучше, чтоб кто-нибудь был при вашей милости, когда он явится. Я уверена что он с приветом. Оливия Пусть он придет. Мария уходит. А что со мной сейчас? И кто теперь безумнее из нас? Возвращаются Мария и Мальволио. Ну как, Мальволио? Мальволио Прелестная леди, хо-хо! Оливия Смеетесь? А у меня к вам дело скорей печальное. Мальволио Печальное, леди? Я могу быть и печальным; от этих подвязок накрест происходит закупорка вен - но что из этого? Если это приятно взору одной, со мной произойдет как в правильном сонете: "одной приятен - всем приятен". Оливия Что это с вами? С вами что-нибудь происходит? Мальволио Никаких черных мыслей, просто ноги у меня желтые. Оно попало в его собственные руки; и все приказания будут исполнены. Я надеюсь, мы узнаем это изысканный римский почерк? Оливия Может, вам пойти в постель, Мальволио! Мальволио В постель? "Я приду к тебе, мое сердечко!" Оливия Упаси вас господь! Что это вы так улыбаетесь и все время посылаете воздушные поцелуи? Мария У вас все в порядке, Мальволио? Мальволио На сей вопрос: да - соловьи ответствовали галкам. Мария Как вы смеете являться к госпоже с такой неприличной развязностью? Мальволио "Не пугайся величия". Так было сказано. Оливия Что это означает, Мальволио? Мальволио "Одни велики по рождению..." Оливия Что? Мальволио "...другие добиваются величия..." Оливия Что он там городит! Мальволио "...а иным оно даруется". Оливия Исцели вас небо! Мальволио "Вспомни, кому нравятся твои желтые чулки..." Оливия При чем тут желтые чулки? Мальволио "...и кто всегда хотел тебя лицезреть в подвязках накрест". Оливия В подвязках? Мальволио "Дерзай - и достигнешь, чего пожелаешь". Оливия Это я? Мальволио "Иначе в моих глазах ты только слуга". Оливия Он явно тронулся! Входит слуга. Слуга Мадам, молодой джентльмен герцога Орсино вернулся. Я с трудом уговорил его воротиться. Он ожидает соизволения вашей милости. Оливия Я выйду к нему. Слуга уходит. Оливия Милая Мария, за этим субъектом надо приглядывать. Куда девался мой родственник Тоби? Пусть к нему приставят кого-нибудь из моих людей. Я бы отдала половину приданого, чтобы с ним чего нибудь не случилось. Оливия и Мария уходят. Мальволио Ого! Ясно, кто я такой? Персону не хуже сэра Тоби, чтобы смотреть за мной! Это прямо сходится с письмом. Она его посылает намеренно, чтоб я мог обойтись с ним с должной амбицией, как она и побуждает меня в своем письме. "Сбрось с себя скромное обличие, - говорит она, - будь нелюбезен с родственником, суров со слугами, разговаривай как человек высокого положения, держись как личность незаурядная" - и дальше следует, каким способом этого достичь: неприступное лицо, начальственный вид, скупая речь, как подобает важной персоне, и тому подобное. Она попалась! И так как все это по воле Юпитера, да научит он меня благодарности. А когда она уходила: "за этим субъектом надо приглядывать". Субъект! Не "Мальволио", не по званию, а "субъект"! Да, все одно к одному, поэтому - ни на грош сомнений, несомненная бессомненность, сквозь все помехи, все невероятные или неблагоприятные обстоятельства - и зачем лишние слова! Нет ничего, что могло бы воспрепятствовать полному осуществлению моих надежд. И все это сделал Юпитер, его надо поблагодарить. Возвращается Мария с сэром Тоби и Фабианом. Сэр Тоби Во имя всего святого, где он? Если все черти из пекла скукожились, чтобы в него втиснуться, и весь бесовский легион в него вселился, я все равно с ним поговорю. Фабиан Да вот он, вот он. Как самочувствие, сэр Как себя чувствуете, дорогой? Мальволио Ступайте, я вас увольняю. Вы нарушаете мое уединение, ступайте. Мария Слышите, как демон в нем разоряется. Я же вас предупреждала. Сэр Тоби, миледи просила, чтобы вы взяли его под опеку. Мальволио Ага, именно так. Сэр Тоби Тише, тише. Спокойствие, с ним надо поосторожнее. Дайте я. - Как поживаете, Мальволио? - Надо учесть, что он враг людского рода. Мальволио Вы соображаете, что говорите? Мария Видите, как его обижает, что вы непочтительно отзываетесь о черте! Дай бог, если он не околдован! Фабиан Надо снести его мочу к знахарке. Мария Завтра же поутру, если буду жива. Сказать невозможно, насколько миледи не хочет его лишиться. Мальволио О чем вы, мистрис? Мария О, господи! Сэр Тоби Умоляю, сохраняй спокойствие. С ним так нельзя. Вы же видите, это его возбуждает. Дайте-ка я с ним Фабиан Главное - деликатность; поделикатней, поделикатней. Дьявол груб, но сам грубостей не терпит. Сэр Тоби Что с вами, мой петушок? Как дела, цыпочка? Мальволио Сэр! Сэр Тоби Пошли со мной, миленок! Нет, братец серьезным людям не подобает играть в поддавки с сатаной Повесить его, трубочиста! Мария Пусть он скажет молитву, добрый сэр Тоби пусть он помолится. Мальволио Молиться, выдра! Мария А он про бога и слышать не хочет. Мальволио Чтоб вам повеситься! Знайте, бездельники, мелкие сошки, что я не вашего поля ягода. Вы меня скоро узнаете. (Уходит.) Сэр Тоби Что вы на это скажете? Фабиан Если бы это представить на театре, такая роль показалась бы мне ненатуральной. Сэр Тоби Наша шутка, братец, подействовала на него как зараза. Мария Теперь надо поддавать жару, иначе вся затея выдохнется и сникнет. Фабиан Тогда он окончательно свихнется. Мария Зато в доме будет спокойнее. Сэр Тоби Вот что: его можно запихать в чулан и связать. Моя племянница уверена, что он псих. И мы можем забавляться, пока не проучим его, тогда мы его помилуем. Но поглядите, кто там идет! Входит сэр Эндрю. Фабиан Не слишком ли много для одного майского утра! Сэр Эндрю Вот вызов, читайте. Ручаюсь, он с уксусом и с перцем. Фабиан Ишь как он приправлен! Сэр Эндрю Вы в этом убедитесь, читайте. Сэр Тоби Позвольте я. (Читает.) "Молокосос, кто ты ни на есть, я тебя ни во грош не ставлю". Фабиан Просто и смело. Сэр Тоби (читает) "Ты не удивляйся и не потрясайся до глубины души, что я тебя так обзываю, потому что объяснять это не считаю нужным". Фабиан Тоже толково. Это обеспечивает вас от правосудия. Сэр Тоби (читает) "Ты заявляешься к леди Оливии, и она любезничает с тобой на моих глазах. Но ты нахально брешешь, не поэтому я тебя вызываю". Фабиан Замечательно, кратко и умно. (В сторону.) Гумно. Сэр Тоби (читает) "Я буду поджидать, когда ты пойдешь домой; и пускай тут ты убьешь меня". Фабиан Недурно. Сэр Тоби (читает) "...ты это сделаешь как подлый негодяй". Фабиан Вы здорово лавируете перед законом. Продолжайте. Сэр Тоби (читает) "Привет, и пусть бог спасет одну из наших душ. Может, он приберет мою, но надеюсь на лучшее - имей это в виду. Твой доброжелатель, если будешь вести себя правильно, или твой заклятый враг - Эндрю Эгьючийк". Если это письмо на него не подействует, то вообще на него ничего не может подействовать. Я готов его передать. Мария Это удобно сделать сейчас. Он еще беседует с миледи и, по-моему, собирается уходить. Сэр Тоби Так идите, сэр Эндрю. Сторожите его в углу сада. Чуть он покажется, выхватывайте шпагу и подступайте к нему, а подступившись, выражайтесь покрепче, потому что бывает, если выразишься погромче и покуражистей, можно себя представить эффектней, чем в деле. Дуйте! Сэр Эндрю По части ругани я не спасую. (Уходит.) Сэр Тоби Эту писанину я, конечно, не стану передавать. Судя по манерам, он юноша воспитанный и с понятием это подтверждается его положением при герцоге и отношение моей племянницы. Конечно, это совершенно идиотское послание его не испугает; он поймет, что писал его кретин. Поэтому сэр, я лучше изложу его устно; я изображу Эгьючийка человеком отчаянной храбрости и постараюсь внушить юному джентльмену - может, он поверит по молодости лет - самые преувеличенные представления о его буйстве, напористости, неудержимости и забиячестве. Они оба так струсят, что убьют друг друга взглядом, как василиски. Фабиан Вон они идут с вашей племянницей. Отойдите в сторонку, а как он попрощается - сразу за ним! Сэр Тоби Надо придумать что-нибудь такое ужасное для вызова. Сэр Тоби, Фабиан и Мария уходят. Входят Оливия и Виола. Оливия Я все решилась каменному сердцу Сказать и даже честь ему вручить. Себя я осуждаю за оплошность. Но так она упряма и сильна, Что никакой попрек не страшен ей. Виола А ваша страсть похожа на злосчастье Патрона моего. Оливия Вот безделушка, Дарю на память. Это мой портрет. И не отказывайтесь. Он без слов. Еще есть просьба: завтра приходите. Ведь я б не отказала вам ни в чем, Что совместимо с честью. Виола А моя К вам просьба - полюбите господина. Оливия Но честь не позволяет то отдать, Что вам подарено. Виола Я позволяю. Оливия До завтра. Жду. Счастливого пути. Я за тобою в ад могла б сойти. (Уходит.) Сэр Тоби и Фабиан входят. Сэр Тоби Благослови вас бог, джентльмен. Виола И вас, сэр. Сэр Тоби Испробуйте все способы самозащиты. Не знаю, чем именно вы ему так крепко насолили, но он ожидает вас в конце сада, полный ярости и свирепый, как охотник. Засучите рукава; приготовьтесь попроворней, потому что ваш противник скор на руку, опытен и бьет наповал. Виола Вы ошибаетесь, сэр. Я уверен, что нет человека, с которым бы я поссорился. Моя память чиста, и в ней нет даже тени причиненной кому-нибудь обиды. Сэр Тоби Уверяю вас, это не так. Поэтому, если вы хоть немного цените свою жизнь, немедленно примите меры, чтобы себя оборонить; ибо у вашего противника есть все, чем молодость, здоровье, тренировка и ярость могут вооружить человека. Виола Но прошу прощения, сэр, кто он такой? Сэр Тоби Это рыцарь, принявший посвящение не ржавой рапирой и не на ковре. В драке он сущий дьявол. На его счету три души, разлученных с телом. В момент драки он приходит в такое неистовство, что не успокоится, пока не увидит смертные корчи и гроб. Его девиз: так или сяк, ты или я. Виола В таком случае я вернусь в дом и попрошу леди дать мне провожатого. Дело в том, что я не вояка. Я слышал о людях, которые любят придираться к другим, чтоб испытать их храбрость. Наверное, этот человек такого сорта. Сэр Тоби Нет, сэр. В данном случае возмущение происходит от явной обиды. Приготовьтесь дать ему сатисфакцию. В дом вы не отступите, иначе мне придется взять на себя то, что спокойно может сделать он. Поэтому - ни шагу или шпагу; драться вам придется, это решено; иначе век вам не носить оружия. Виола Это неучтиво и непонятно. Прошу вас оказать мне любезность и взять на себя труд узнать у рыцаря, чем именно я его обидел. Это могло произойти только случайно и без всякого умысла. Сэр Тоби Хорошо, я узнаю. Сеньор Фабиан, побудьте с джентльменом, пока я не вернусь. (Уходит.) Виола Простите, сэр, может быть, вам что-либо известно об этом деле? Фабиан Знаю только, что рыцарь в страшном негодовании против вас, вплоть до смертельного исхода. А подробности мне неизвестны. Виола А что он за человек, скажите пожалуйста. Фабиан Его внешность не сулит того, что обнаруживается при испытании его храбрости. Он действительно один из самых опытных, неукротимых и опасных драчунов в Иллирии. Если угодно, мы пройдем к нему; если удастся, я постараюсь помирить вас. Виола Вы меня очень этим обяжете. По мне худой мир лучше доброй ссоры; и меня не тянет прославиться как забияка. Уходят. Входят сэр Тоби и сэр Эндрю. Сэр Тоби Да, дружище, в нем что-то дьявольское. Я сроду не встречал такого типа. Мы чуток поразмялись с ним на рапирах, ножнами и так далее. Он делает выпады с такой страшной стремительностью, что это просто невыносимо, a при батмане отвечает так точно, что ноги не успевают коснуться подошвами земли. Говорят, он был учителем фехтования у персидского шаха. Сэр Эндрю Вот черт, я бы не хотел затеваться с ним. Сэр Тоби Да, но теперь его не утихомиришь. Фабиан тут едва с ним справляется. Сэр Эндрю Чтобы ему пусто было! Кабы я знал, что он не трус и так умеет фехтовать, я бы его лучше послал ко всем чертям, чем с ним задираться. Пусть он покончит дело миром, и я подарю ему моего чалого Капилета. Сэр Тоби Попробую ему предложить. Постойте тут и держитесь как ни в чем не бывало. Надеюсь, все обойдется без крови. (В сторону.) Покатаюсь на твоем чалом, как на тебе самом. Возвращаются Фабиан и Виола. (Фабиану.) Я получу от него коня за мирное урегулирование. Я убедил его, что юнец чистый дьявол. Фабиан А этот тоже о нем жуткого мнения. Еле дышит от страха и весь побелел, словно за ним медведь по пятам гонится. Сэр Тоби Ничего не получается, сэр; он поклялся с вами драться. Но, с другой стороны, он подумал об этой ссоре более здраво и готов признать, что она выеденного яйца не стоит. Поэтому выньте шпагу, в его клятва как бы исполнится Он заверяет, что вас не тронут. Виола (в сторону) Боже правый, защити меня. Еще немного - и я признаюсь, что во мне вообще нет ничего мужского. Фабиан Если увидите, что он не утих, задавайте стрекача. Сэр Тоб