Случилось так, что вы ошиблись, леди. Но вам определила путь природа. Вы обручиться с девушкой хотели. И все ж не обманулись, поклянусь, Что ваш супруг был так же непорочен. Орсино Не сомневайтесь; кровь в нем благородна. А если это зеркало не лжет, То в том удачном кораблекрушенье И для меня есть доля. (Виоле.) Мальчик мой, Ты говорил мне сотни раз, что я Тебе милей всех женщин на земле. Виола И этими словами я клянусь, А эту клятву сохраню в душе, Как эта сфера сохраняет пламя Для различенья дня и ночи. Орсино Руку, И дай себя увидеть в женском платье. Виола У капитана, спасшего меня, Хранится мой наряд. Но вот беда: По проискам Мальволио из свиты Миледи он томится под арестом. Оливия Он будет вызволен; позвать ко мне Мальволио. Ах да, совсем забыла! Как говорят, бедняга не в себе. Входят Фесте с письмом и Фабиан. Я и сама-то не в своем уме Настолько, что могла забыть об этом. (Фесте.) Эй, что там с ним? Фесте Честное слово, мадам, он сдерживает Велзевула, как только может человек в его состоянии. Тут он написал вам письмо. Его бы надо отдать утром. Но я решил, что послание полоумного не Святое писание и не особо важно, когда оно придет по адресу. Оливия Вскройте его и прочтите. Фесте Смотрите все, поучительное зрелище: дурак выступает от имени сумасшедшего. (Читает.) "Видит бог, мадам..." Оливия Что такое? Ты спятил? Фесте Нет, мадам, я читаю бред сумасшедшего. И если ваша милость желает, чтоб он выглядел натурально, позвольте мне и подходящий тон. Оливия Прошу, читай и не дурачься. Фесте Я так и делаю, мадонна; чтобы читать правильно, надо читать именно так. Поэтому внимание, принцесса, и внемлите. Оливия (отбирает у него письмо и передает Фабиану) Читайте вы. Фабиан (читает) "Видит бог, мадам, вы надругались надо мной, и весь мир об этом узнает. Вы заперли меня во мраке и дали волю надо мной своему пьяному родичу, но я владею собой не хуже вашей милости. При мне ваше письмо, которое и побудило меня держаться так, как я держался; к вашему стыду, оно докажет несомненную мою правоту. Думайте обо мне, что вам заблагорассудится. Я опускаю здесь выражения преданности, ибо во мне говорит несправедливо нанесенная обида. Мальволио, принимаемый за сумасшедшего". Оливия Это он написал? Фесте Он, мадам. Орсино Здесь нету признаков помешательства. Оливия Немедля, Фабиан, освободите и приведите Его сюда. Фабиан уходит. Милорд, я вас прошу, Коли согласны видеть вы во мне Сестру, а не жену, пусть этот день Венчает два союза - в этом доме, У нас в гостях. Орсино Благодарю, мадам, Спешу принять такое предложенье. (Виоле.) А вас мы увольняем; но за службу Столь несовместную ни с вашим полом, Ни с вашим благородным воспитаньем, За то, что я был вашим господином, Вот вам моя рука; теперь хозяин Обрел хозяйку. Оливия Ну, а я - сестру. Входят Мальволио и Фабиан. Орсино Так это тот безумец? Оливия Он, милорд. Мальволио, что с вами? Мальволио Оскорблен, Мадам, смертельно вами оскорблен. Оливия Как это - мной, Мальволио? Мальволио Да, леди; Прошу, прочтите это вот письмо. Вы не откажетесь, что почерк ваш. Вы не напишете другой рукой, Не скажете, что эти выраженья, Характер мысли и печать - не ваши. Но в этом случае, спрошу по чести, Зачем все эти признаки приязни? Велели улыбаться и носить Подвязки накрест с желтыми чулками, Быть строгим с сэром Тоби и с другими? Когда ж послушно я исполнил это - Упрятали меня во тьму, прислали Священника и невообразимым Посмешищем представили меня. Зачем все это? Оливия Почерк здесь не мой, Мальволио, хоть, правда, сходство есть. Не сомневаюсь, здесь рука Марии. Теперь я вспомнила: она впервые Сказала мне, что вы сошли с ума; И вы тогда явились, улыбаясь, Таким, как это изображено В письме. Прошу вас, успокойтесь. Над вами подшутили слишком зло; Но злоумышленников мы узнаем, Вы будете судья и обвинитель В своем же деле. Фабиан Я скажу, мадам, Чтоб продолженье этих перекоров Не запятнало происшествий дня, Достойных изумленья. Сознаюсь, Что я и Тоби проучить решили Мальволио за гонор и за спесь И за неблаговидные поступки. Мария, под нажимом сэра Тоби, Подбросила письмо, и он за это На ней женился. Впрочем, вся затея Творилась не со зла, и лучше дело Закончить легким смехом, а не местью, И этим мы вполне уравновесим Взаимные претензии. Оливия Бедняга! Как злобно заморочили тебя! Фесте Вот-вот, "одни велики по рождению, другие добиваются величия, а иным оно подбрасывается". Я тоже приложил руку к этой интерлюдии, сэр, в качестве отца Топаса, - впрочем, это неважно, сэр. "Ей-богу, шут, я вовсе не псих!" А вы помните это: "Поражаюсь, мадам, как вам может нравиться этот бессмысленный жулик; когда вы не смеетесь, он поджимает хвост"? Так-то, как аукнется, так и откликнется в свое время. Мальволио Я буду отомщен! Вам все воздается! (Уходит.) Оливия Да, он задет до глубины души. Орсино Пусть кто-нибудь пойдет и с ним поладит. И пусть все станет на свои места. Тогда дождемся золотого часа Торжественного сочетанья душ. А вы, любезная сестра, позвольте Нам быть при вас. Цезарио, пойдем; Я буду так вас звать в мужской одежде. А в той, что вам с рождения пристала, - Хозяйкою и королевой бала. Уходят все, кроме Фесте. Фесте (поет) Когда еще был я совсем малец, И-хей-хо, все ветер и дождь, Чего ни творил я, куда ни лез, А дождь что ни день - все одно и то ж. Когда дорос до зрелых годов, И-хей-хо, все ветер и дождь, Я дверь от воров запирал на засов, А дождь что ни день - все одно и то ж. Когда же - увы! - я стал женат, И-хей-хо, все ветер и дождь, Не нажил себе добра и палат, А дождь что ни день - все одно и то ж. Когда же стал я живой едва! И-хей-хо, все ветер и дождь, С похмелья болела моя голова, А дождь что ни день - все одно и то ж. Мир существует с давних времен, И-хей-хо, все ветер и дождь, И все те же комедии ставит он, И публике нужно одно и то ж. (Уходит.)