Он слышит, Дивясь, что вдруг ты вспомнил про Неаполь: Увы, король Неаполя - я сам. Мои глаза с тех пор не просыхали, Как видели, что мой отец, король, Погиб в морских волнах. Миранда Увы! Несчастный! Фердинанд Погибли с ним и все его вельможи, Погиб миланский герцог вместе с сыном... Просперо (в сторону) Миланский герцог с дочерью своей Тебя легко могли бы опровергнуть... Еще не время... С первого же взгляда Огонь любви зажегся в их глазах... Мой нежный Ариэль, тебе свободу За это дам. (Вслух.) Послушайте, синьор! Зачем позорите себя неправдой?. Миранда Ах, почему отец мой так суров? Передо мною третий человек, Которого я знаю. Но он первый, Кто вызвал в сердце странное томленье. Как я хочу, чтобы отец смягчился! Фердинанд О, если никому своей любви Еще не отдала ты, королевой Неаполя я сделаю тебя. Просперо Держитесь поскромней, синьор! (В сторону.) Они Друг другом очарованы. Но должно Препятствия создать для их любви, Чтоб легкостью ее не обесценить. (Вслух.) Я разгадал тебя: ты самозванец. Тайком пробрался ты на этот остров, Чтоб у меня отнять мои владенья. Фердинанд О нет, клянусь! Миранда В таком прекрасном храме Злой дух не может обитать. Иначе Где ж обитало бы добро? Просперо (Фердинанду) Идем! (Миранде.) А ты не заступайся - он обманщик. (Фердинанду.) Идем! Тебя я в цепи закую, Ты будешь пить одну морскую воду, Ты будешь есть ракушки, да коренья, Да скорлупу от желудей. Ступай! Фердинанд Нет, я не подчинюсь, пока мой враг Меня не одолеет в поединке. (Выхватывает меч, но чары Просперо не позволяют ему пошевелиться.) Миранда Отец, к чему такое испытанье? Вы видите: он добр, учтив и смел. Просперо Что? Яйца учат курицу? (Фердинанду.) Предатель! Вложи свой меч в ножны! Ты мне грозишь, Но, отягченный совестью нечистой, Ударить не посмеешь. Брось свой меч, Не то его я выбью этой палкой. Миранда Отец, я умоляю! Просперо Прочь! Отстань! Миранда Ах, сжальтесь! Я ручаюсь за него! Просперо Не возражай - во мне пробудишь ярость, Не только гнев! Как! Под свою защиту Ты смеешь брать обманщика!.. Молчать! Ты видела его да Калибана И думаешь, что он красивей всех? Ах, глупая! С мужчинами другими Его сравнить - он сущий Калибан, А те пред ним - как ангелы господни. Миранда Непритязательна моя любовь: Он для меня достаточно красив. Просперо (Фердинанду) Ступай за мною! Слышишь? Повинуйся! Ведь ты теперь бессилен, как дитя! Фердинанд Да, это так. Я скован, как во сне. Но все - и это странное бессилье, И смерть отца, и гибель всех друзей, И плен, которым враг мне угрожает, - Легко я снес бы, если б только знал, Что из моей тюрьмы хотя бы мельком Увидеть эту девушку смогу. Пусть на земле везде царит свобода, А мне привольно и в такой тюрьме! Просперо (в сторону) Любовь овладевает им. (Фердинанду.) Идем! (Ариэлю.) Ты сделал все как должно, Ариэль! (Фердинанду и Миранде.), За мною оба следуйте! (Ариэлю.) Послушай, Что надлежит еще тебе исполнить... (Шепчет Ариэлю на ухо.) Миранда (Фердинанду) Не бойтесь: мой отец добрей и лучше, Чем можно по речам его судить. Не понимаю, что случилось с ним. Просперо (Ариэлю) Свободен будешь ты, как горный ветер, Когда все сделаешь, что я сказал. Ариэль Исполню все. Ты будешь мной доволен. Просперо (Фердинанду и Миранде) Ступайте! (Миранде.) За него не смей просить! Уходят. АКТ II СЦЕНА 1 Другая часть острова. Входят Алонзо, Себастьян. Антонио, Гонзало, Адриан, Франсиско и другие. Гонзало Я вас молю - утешьтесь, государь! Спасенью радоваться надо больше, Чем горевать о тягостных утратах. Несчастия такие повседневны: Они знакомы женам моряков, Судовладельцам и негоциантам; Но мало кто - один на сотню тысяч - Поведать мог бы о спасенье чудном. И если на весы благоразумья Печаль и утешенье положить - Вторая чаша, верно, перетянет. Алонзо Прошу тебя, оставь меня в покое. Себастьян Эти утешения ему так же по нутру, как остывшая похлебка. Антонио От утешителя отделаться не так-то просто. Себастьян Смотрите, он заводит часы своего остроумия; сейчас они начнут бить. Гонзало Но, государь... Себастьян Раз!.. Считай. Гонзало Когда мы горю делаем уступки, Ему послушно отдавая... Себастьян Пенни. Гонзало Вот именно пени - мы пеняем и жалуемся; вы сказали умнее, чем вам кажется. Себастьян А вы поняли меня мудрее, чем я сам. Гонзало Итак, мой государь... Антонио Тьфу, пропасть! Язык его мелет без устали. Алонзо Молчи, пожалуйста! Гонзало Молчу. Однако... Себастьян Однако он будет болтать. Антонио Предлагаю побиться об заклад - кто, он или Адриан, первый начнет кукарекать. Себастьян Старый петух. Антонио Молодой кочет. Себастьян А какой заклад? Антонио Смех. Себастьян Идет. Адриан Хотя этот остров, по-видимому, необитаем... Себастьян Ха-ха-ха! Антонио Ну вот ты со мной и в расчете. Адриан ...и почти недосягаем с моря... Себастьян Однако. Адриан ...однако... Антонио Без этого словца он не может обойтись. Адриан ...это местечко в известной мере не лишено приятности. Антонио В известной Мэри? А, как же! Эта Мэри - известная потаскушка. Себастьян И, как он справедливо заметил, не лишенная приятности. Адриан Здесь ветерок так нежно вздыхает... Себастьян Словно у него есть легкие, да к тому же изъеденные чахоткой. Антонио Или будто он надушен ароматами гнилого болота. Гонзало Как все располагает к тому, чтобы здесь жить! Антонио Совершенно верно. Только чем жить-то? Себастьян Да, жить, пожалуй, нечем. Гонзало Какая здесь пышная и сочная трава! Какая свежая зелень! Антонио Эта голая земля и впрямь бурого цвета. Себастьян С пятнами плесени. Антонио Он не так уж отклонился от истины. Себастьян Ничуть не отклонился - он просто вывернул ее наизнанку. Гонзало Но вот что приятно на редкость... Себастьян Неслыханное количество приятных редкостей. Гонзало Наша одежда, вымокшая в море, не утратила тем не менее ни свежести, ни красок; она не только не полиняла от морской воды, но даже стала еще ярче. Антонио Если бы хоть один из его карманов мог заговорить, то обвинил бы его во лжи. Себастьян Еще бы. Если только это не фальшивый карман. Гонзало По-моему, наше платье выглядит новехоньким, как в Африке, когда мы надели его впервые на празднество по случаю бракосочетания прекрасной дочери короля, Кларибель, с царем Туниса. Себастьян Это было прелестное бракосочетание, и нам необыкновенно повезло на обратном пути. Адриан Еще никогда царицей Туниса не было подобное совершенство. Гонзало Никогда со времен матроны Дидоны. Антонио Матроны Дидоны? Язва ему в глотку, при чем тут эта Дидона? Матрона Дидона! Себастьян Не стоит так горячиться. Хорошо, он еще не добавил, что при ней был Эней. Адриан Вы сказали - матрона Дидона? Постойте-ка, ведь она была царицей Карфагена, а не Туниса. Гонзало Синьор, нынешний Тунис это и есть Карфаген. Адриан Карфаген? Гонзало Да, Карфаген, смею вас уверить. Антонио Он своей болтовней способен творить чудеса. Себастьян Поднимать из праха дома и крепостные стены. Антонио Какое еще несбыточное дело окажется для него легче легкого? Себастьян Наверно, он положит этот остров себе в карман и отвезет сыну в подарок вместо яблока. Антонио А зернышки посеет в море, и из них вырастет целая куча островов. Гонзало Что? Антонио Ничего. На здоровье. Гонзало Государь, мы говорили о том, что наше платье выглядит таким же новым, как во время бракосочетания вашей дочери, царицы Туниса. Антонио И самой редкостной царицы, которая была там когда-либо. Себастьян Не забудь присовокупить - со времен матроны Дидоны! Антонио Да, матроны Дидоны. О матрона Дидона! Гонзало Не правда ли, ваше величество, мой камзол выглядит как с иголочки? Антонио Вернее, с рыболовного крючка. Гонзало Как в день бракосочетания вашей дочери? Алонзо Вы уши мне наполнили словами, Противными рассудку моему. Увы, зачем я этот брак затеял? При возвращенье потерял я сына; А дочь так от Неаполя далеко, Что свидеться мне с ней не суждено. Мой Фердинанд, мой царственный наследник! Добычею каких морских чудовищ Ты стал? Франсиско Быть может, государь, он жив. Я видел, как боролся он с волнами, Как грудью он встречал напор валов И побеждал их бешеную ярость. Он, голову отважную вздымая Над пенистыми гребнями, их с силой И с ловкостью руками рассекал И приближался к берегу. А скалы, Подточенные морем, перед принцем, Как будто бы стремясь ему помочь, Склонялись ниже. Я не сомневаюсь, Что спасся он. Алонзо Нет, нет, мой сын погиб! Себастьян Что ж, государь, себя благодарите За горькую потерю. Вы Европе Не захотели дочь свою оставить, Вы африканцу отдали ее. И скрылась дочь навек из ваших глаз, Которым остается только плакать. Алонзо Прошу тебя, молчи! Себастьян Мы на коленях Вас умоляли изменить решенье. Бедняжка, чистая душа, страдала: Покорность в ней боролась с отвращеньем. Что ж вышло из того? Погиб ваш сын; В Неаполе осталось и в Милане Намного больше безутешных вдов, Чем жен, которым мы вернем супругов. И в этом виноваты только вы. Алонзо Я и утратил больше, чем другие. Гонзало Синьор, как ни похвальна прямота, Сейчас она груба и неуместна. Накладывать на рану должно пластырь, А вы лишь растравляете ее. Себастьян И очень хорошо! Антонио Как истый врач. Гонзало О государь, отчаиваться рано! Вы пасмурны, и вот нам всем темно. Себастьян Как - всем темно? Антонио О да, весьма темно. Гонзало Когда бы эту землю дали мне... Антонио Засеял бы весь остров он крапивой. Себастьян Репейник тут везде бы насадил. Гонзало ...И королем бы здесь я стал, то что бы Устроил я? Себастьян Уж верно, не попойку - По той причине, что вина тут нет. Гонзало Устроил бы я в этом государстве Иначе все, чем принято у нас. Я отменил бы всякую торговлю. Чиновников, судей я упразднил бы, Науками никто б не занимался, Я б уничтожил бедность и богатство, Здесь не было бы ни рабов, ни слуг, Ни виноградарей, ни землепашцев, Ни прав наследственных, ни договоров, Ни огораживания земель. Никто бы не трудился: ни мужчины, Ни женщины. Не ведали бы люди Металлов, хлеба, масла и вина, Но были бы чисты. Никто над ними Не властвовал бы... Себастьян Вот тебе и раз, Ведь начал он с того, что он властитель! Антонио В конце он позабыл уже начало. Гонзало Все нужное давала бы природа - К чему трудиться? Не было бы здесь Измен, убийств, ножей, мечей и копий И вообще орудий никаких. Сама природа щедро бы кормила Бесхитростный, невинный мой народ. Себастьян А можно будет подданным жениться? Антонио Нет, это тоже труд. Все будут праздны: Толпа бездельников и свора шлюх. Гонзало И я своим правлением затмил бы Век золотой. Себастьян О, мудрый государь! Антонио Да здравствует король Гонзало Первый! Гонзало Что скажете на это, государь? Алонзо Ах, перестань! Я все равно не слышу, Вокруг меня как будто пустота. Гонзало Я вас понимаю, ваше величество. Зато по крайней мере я дал возможность этим смешливым господам посмеяться попусту. Антонно Попусту? То есть над вами. Гонзало Вы так наполнены глупым шутовством, что по сравнению с вами я пуст. Можете продолжать смеяться попусту. Антонио Вот, что называется, отбрил. Себастьян Спасибо еще, что тупой бритвой. Гонзало Я знаю, господа, что на вас угодить трудно. Если бы луна не менялась недель пять кряду, вы бы и ее сбросили с неба. Появляется невидимый Ариэль. Торжественная музыка. Себастьян Конечно. А потом бы поохотились с факелами на птиц. Антонио Не гневайтесь, любезный синьор. Гонзало И не думаю. Я не так низко ценю свой гнев. Не посмеетесь ли еще, чтобы мне спалось покрепче? Что-то мне захотелось спать. Антонио Спите и прислушивайтесь к нам во сне. Все, кроме Алонзо, Себастьяна и Антонио, засыпают. Алонзо Все спят уже? О, если б мои веки, Сомкнувшись, отогнали злую скорбь! Ко сну и правда клонит... Себастьян Государь, Не отвергайте сна. Он посещает Так редко тех, кто горем удручен. Сон - лучший утешитель. Антонио Государь, Вы можете здесь отдохнуть спокойно, А мы вдвоем вас будем охранять. Алонзо Благодарю... Слипаются глаза... (Засыпает.) Ариэль исчезает. Себастьян На них напала странная сонливость. Антонио Должно быть, климат этому причиной. Себастьян Но почему он нас не усыпляет? Меня ко сну не клонит. Антонио И меня. Заснули все, как будто сговорились. А если бы, достойный Себастьян... Что, если бы случилось так... Молчу!.. Но все же на лице твоем читаю Твою судьбу. Не случай ли дает Тебе совет? Мое воображенье Корону видит на твоем челе. Себастьян Ты спишь? Антонио А разве ты меня не слышал? Себастьян Нет, слышал. Но, конечно, это сон. Ты говорил во сне. Что ты сказал? Ты странно спишь - с открытыми глазами: Ты ходишь, говорить и видишь сны - Все сразу. Антонио Благородный Себастьян! Ты сам не усыпи свою фортуну, Не умертви ее. Проспать ты можешь, Хоть бодрствуешь. Себастьян Ты явственно храпишь, Но в храпе я улавливаю смысл. Антонио Я не шучу. И ты, внимая мне, Брось шутки - и возвысишься ты втрое. Себастьян Ну, где мне, я - стоячая вода. Антонио Я научу тебя, как стать потоком. Себастьян Учи, но не забудь - я неудачник, В наследство получил я только лень. Антонио О, если б знал ты, как мечту лелеешь, Смеясь над ней. Чем дальше ее гонишь, Тем ближе и настойчивей она. Что тянет неудачников на дно? Их собственная лень и трусость. Себастьян Дальше! По блеску глаз твоих, румянцу щек Я вижу, что чреват ты важной мыслью, - Так пусть она родится. Антонио Хорошо. Итак, хотя забывчивый синьор, Которого и самого забудут Назавтра после смерти, уверял (Он просто страсть питает к увереньям), Что королевский сын не утонул, Но это так же верно, как и то, Что сам сейчас плывет он, а не дрыхнет. Себастьян Надежды нет, что спасся Фердинанд. Антонио Надежды нет! - вот в этом и надежда! Ведь безнадежность и дает тебе Такую величайшую надежду, Что даже честолюбие робеет И на нее взирает боязливо. Уверен ты, что Фердинанд погиб? Себастьян Уверен. Антонио Кто ж наследует корону? Себастьян Дочь короля. Антонио Тунисская царица? Живущая за тридевять земель? Которая, коль солнце не послужит Ей вестником, узнает все тогда, Когда младенец, нынче спящий в люльке, Научится брить бороду? Принцесса. Из-за которой смерть нас всех ждала? О нет, не для того мы уцелели! Все, что случилось с нами, лишь пролог К тому, что мы с тобой должны свершить! Себастьян Бессмыслица!.. Да нет!.. Так ты считаешь?.. Гм... Кларибель, тунисская царица, - Наследница Неаполя... Да странно... От одного владенья до другого И вправду расстоянье велико. Антонио И каждый локоть водного пространства Кричит: "Как сможет эта Кларибель Измерить нас, чтоб вновь узреть Неаполь?"" Так пусть спокойно царствует в Тунисе. И пусть скорей проснется Себастьян! Взгляни на них: их сон подобен смерти; Умри они - им не было бы хуже. А для Неаполя король найдется Получше этого, который спит. Найдутся и вельможи, как Гонзало, Чтоб мудрый вздор без умолку молоть, - Я сам трещать сумею, как сорока. О, если б мысль моя твоею стала, То как их сон возвысил бы тебя! Меня ты понимаешь? Себастьян Да, как будто. Антонио Ужель ты оттолкнешь свою фортуну? Себастьян Ведь помнится, и сам ты брата сверг, Чтоб овладеть Миланом. Антонио Ну и что же? Мне герцогская мантия к лицу, А слуги Просперо, которым прежде Я ровней был, все нынче служат мне. Себастьян Да, может быть, ты прав... Но совесть?.. Антонио Совесть? А что это? Мозоль? Так я хромал бы. Нет, я такому богу не молюсь. Когда бы между мною и Миланом Не совесть - двадцать совестей легло, Как ледники или озера лавы, Я все равно бы их перешагнул. Вот на земле лежит твой брат; но, спящий Или мертвец, - он то же, что земля. Достаточно трех дюймов этой стали - И не проснется он; ты ж в это время Проткнешь благоразумного святошу, Чтоб он не вздумал нам читать мораль. А остальные - те любую новость Проглотят, словно кошки молоко, И нашим песням станут подпевать. Себастьян Сподвижник мой! Возьму с тебя пример! Что сделал ты в Милане, то свершу я В Неаполе. Так обнажи свой меч! Удар - и ты платить не будешь дани; Мне, королю, ты будешь первый друг! Антонио Мы обнажим мечи одновременно. В тот миг, когда свой меч я занесу Над королем, - ты поражай Гонзало. Себастьян Постой, еще хочу сказать два слова. Отходят в сторону и совещаются. Музыка. Появляется невидимый Ариэль. Ариэль Мой господин провидел, что грозит Его доброжелателю опасность, И мне он приказал спасти обоих: Ведь с ними - замысел его умрет. (Поет над ухом Гонзало.) Ты крепко спишь, а в этот час Измена не смыкает глаз И обнажает меч. Дремоту сбрось с тяжелых век, Проснись, чтоб не уснуть навек И короля сберечь! Проснись! Проснись! Антонио Мы оба нападем на них внезапно. Ну!.. Обнажают мечи. Гонзало (просыпаясь) Ангелы, спасите короля! Все просыпаются. Алонзо Что?.. Как!.. Зачем мечи обнажены? Как дико смотрите вы... Гонзало Что случилось? Себастьян Мы здесь на страже возле вас стояли И вдруг... услышали ужасный рев Быка... нет, льва скорей. Он разбудил вас? Мой слух был потрясен. Алонзо Нет, я не слышал. Антонио Ужасный рев! Он мог бы испугать И великана... Сотряслась земля, Как будто сотня львов взревела сразу. Алонзо А ты слыхал, Гонзало? Гонзало Государь, Сквозь сон я странное услышал пенье, Которое меня и разбудило. Я громко закричал - и вы проснулись. Тут вижу их, с оружием в руках. Да, шум здесь был. Остерегаться надо. А лучше бы совсем уйти отсюда. На всякий случай обнажим мечи. Алонзо Пойдемте прочь и поиски продолжим: Быть может, сына я еще найду. Гонзало Он здесь, на острове, я в это верю. Бог да хранит его от этих диких И яростных зверей. Алонзо Пойдемте прочь. Ариэль (в сторону) Оповестить мне надо господина, Что жив король и что он ищет сына. Все уходят. СЦЕНА 2 Другая часть острова. Входит Калибан с вязанной дров. Раскаты грома. Калибан Пускай пары гнилых болот и топей, Которые высасывает солнце, Падут на Просперо! Пусть он зачахнет! Я не могу не проклинать его, Хотя меня подслушать могут духи. Они меня не тронут без приказа; А скажет он - и тотчас же начнут Меня толкать, щипать, сбивать с дороги, Пугать и мучить всякой чертовщиной. Чуть что, их напускают на меня. Они то корчат рожи, как мартышки, Стараясь укусить исподтишка; То, как ежи, колючими клубками Мне на дороге норовят попасться, Чтоб я босые ноги занозил; То, как гадюки, жалят и шипят, Сводя меня с ума... Входит Тринкуло. Калибан Ну вот! Опять! Опять наслал он духа... Будет мучить За то, что долго дров я не несу. А если распластаться на земле? Он, может быть, меня и не заметит. Тринкуло Ни тебе деревца, ни тебе кусточка, чтобы укрыться даже от пустячного дождя, а тут надвигается новая буря. Ветер-то как завывает! Вон та черная туча, вон та тучища - ни дать ни взять огромный гнилой бурдюк, который, того и гляди, лопнет и выпустит из себя всю жижу. Если снова разразится такая же гроза, я уж не знаю, куда и голову приклонить! А если хлынет из этой тучи, то будет настоящий потоп... Это еще что? Человек или рыба? Мертвое или живое? Рыба! - воняет рыбой. Застарелый запах тухлой рыбы; что-то вроде соленой трески, и не первой свежести. Диковинная рыба! Будь я сейчас в Англии - а я там был однажды - да показывай я эту рыбу, пусть даже на картинке, любой зевака отвалил бы мне серебряную монету за посмотрение. Там бы это чудище вывело меня в люди. Там всякое странное животное выводит кого-нибудь в люди. Те, кому жалко подать грош безногому калеке, охотно выложат в десять раз больше, чтобы поглазеть на мертвого индейца... Да у нее человечьи ноги! А плавники точь-в-точь как руки! Ей-богу, оно теплое! Нет, я ошибся! Отрекаюсь от своих слов. Никакая это не рыба. Это здешний островитянин, которого убило грозой. Снова гремит гром. Ай-ай-ай! Опять начинается гроза. Ничего не поделаешь - придется залезть под его лохмотья: больше деваться некуда. Каких странных сопостельников дает человеку нужда! Устроюсь тут, пока буря не выплеснет всех своих помоев. Входит Стефано, с бутылкой в руках. Стефано (поет) Я больше в море не пойду, На берегу помру! Ну и дрянная же песня, только на похоронах ее и петь. Одна только есть у меня отрада! (Пьет.) И юнга, и боцман, и шкипер, и я - Каждый гуляет с девчонкой, Но гордую Китти - совет мой, друзья, - Вы обходите сторонкой, Коль вы не хотите Услышать от Китти: "Матросов - к чертям!" От нашего брата воротит свой нос; Мол, пахнет смолою и варом матрос. Но слышал вчера я от девки одной - Гуляет с гордячкой какой-то портной. С портняжкой не споря, Уходим мы в море, А Китти - к чертям! Тоже дрянная песня. Но вот моя отрада. (Пьет.) Калибан Не мучай меня! О-о-о! Стефано В чем дело? Может, у нас тут водятся черти? Может, думают нас разыграть, прикинувшись дикарями или индейцами? Как бы не так! Не для того я вышел сухим из воды, чтобы вы меня напугали своими четырьмя ногами. Как говорится, - не родилась еще четвероногая овца, чтобы напугать такого молодца. И это будут повторять до тех пор, пока Стефано дышит воздухом. Калибан Дух мучает меня! О-о-о! Стефано Это какое-нибудь здешнее четвероногое чудище. Не иначе как его трясет лихорадка. Но что за дьявольщина - откуда оно умеет говорить по-нашему? Уже ради одного этого стоит ему помочь. Если бы мне удалось вылечить его, да приручить, да вернуться с ним вместе в Неаполь - ни один император не отказался бы от такого подарка. Калибан Пожалуйста, не мучай меня! Я сейчас отнесу дрова домой. Стефано У него, видно, сейчас приступ: плетет оно какую-то чепуху. Дам-ка ему глотнуть из моей бутылки. Если оно еще никогда не пробовало вина, припадок может пройти. Только бы мне вылечить его да сделать ручным, а там уж я на нем наживусь. Тот, кто захочет его получить, мне за него заплатит. И заплатит как следует быть! Калибан Пока ты, еще не очень больно дерешься. Но я знаю, что сейчас будет больно, потому что ты дрожишь. Это Просперо тебя науськивает. Стефано Кис-кис-кис! Открой ротик. Здесь у меня есть что-то - оно развяжет тебе язык, киска. Открой рот. Поверь моему слову, это снадобье стряхнет с тебя твою трясучку; ручаюсь - стряхнет. Ты не понимаешь, кто тебе друг, а кто враг. Ну же, открой пасть еще разок. Тринкуло Знакомый голос: это... Не может быть, он ведь утонул. Это, верно, нечистая сила! Ой! Господи помилуй!.. Стефано Четыре ноги и два голоса - ну и ловко же устроено это чудище! Передним голосом оно может расхваливать своих друзей, а задним - клепать на них и поносить их последними словами. Я вылечу его от лихорадки, если даже для этого потребуется опорожнить всю бу