тылку. Ну, лакай!.. Аминь!.. Теперь немножко в твою другую глотку. Тринкуло Стефано!.. Стефано Другая глотка зовет меня по имени? Вот так штука! Это не чудище, а сам сатана! Нет, надо уходить, у меня нет длинной ложки. Тринкуло Стефано,- если только ты Стефано,- дотронься до меня, поговори со мной. Это я, Тринкуло. Не бойся, это я, твой закадычный друг Тринкуло. Стефано Если ты Тринкуло, то вылезай. Я буду тебя тащить за те ноги, что поменьше. Если тут есть ноги Тринкуло, то это они. И правда, ты настоящий Тринкуло. Как тебя угораздило выползти из этого урода? Или он испражняется Тринкулами? Тринкуло Я решил, что его убило громом, и... Но разве ты, Стефано, не утонул? Кажись, ты и вправду не утонул. Гроза уже прошла? Я спрятался от грозы под тряпьем этого урода. Так ты жив, Стефано? Ура, Стефано, вот уже два неаполитанца спаслись! Стефано Послушай, не верти меня так: меня стошнит. Калибан Они не духи. Этот - добрый бог. В его руках божественный напиток. Я на колени стану перед ним. Стефано А ты-то как спасся? Как ты сюда попал? Поклянись на этой бутылке, что расскажешь мне правду. Я спасся на бочке хереса, которую матросы выкинули за борт, - клянусь этой бутылкой! Я собственноручно сделал ее из древесной коры, как только очутился на суше. Калибан Я буду служить тебе верой и правдой - клянусь этой бутылкой, потому что в ней божественный напиток. Стефано (не слушая Калибана, к Тринкуло) Поклянись, что расскажешь чистую правду. Как ты спасся? Тринкуло Я просто пустился вплавь к берегу, как утка. Я, друг ты мой, плаваю как утка, ей-богу! Стефано На, приложись к моему евангелию. Хоть ты и плаваешь как утка, но вообще-то ты хорош гусь. Тринкуло Ах, Стефано! А у тебя больше нету? Стефано Говорят тебе - целая бочка. Мой винный погреб на берегу, под скалой. Там спрятано мое винцо. Ну как, образина? Как твоя лихорадка? Калибан Скажи, на остров с неба ты сошел? Стефано А как же! С луны свалился. Разве ты не знаешь - я ведь жил да поживал на луне. Калибан Мне говорила о тебе хозяйка, Она показывала мне тебя, Твой куст, твою собаку. Ты - мой бог! Стефано Да? Тогда приложись к моему евангелию. Я скоро наполню его новым содержанием. Поклянись, что не врешь. Тринкуло Да это, ей-богу, ерундовое чудище! А я-то его боялся! Жалкое чудище!.. Человек с луны! Ха-ха-ха! Ну и простофиля же это несчастное чудище. А ты неплохо лакаешь, чудище, право слово! Калибан Пойдем, я покажу тебе весь остров. Я буду ноги целовать тебе. Прошу, будь моим богом! Тринкуло Клянусь, это чудище - хитрец и пьянчуга. Как только его бог заснет, чудище выкрадет у него бутылку. Калибан Тебе я буду ноги целовать. Хочу тебе я в верности поклясться. Стефано Ладно. Становись на колени и клянись. Тринкуло Нет, я просто лопну со смеху, глядя на это безмозглое чудище! Мерзкое чудище! Так бы и стукнул его... Стефано На, целуй. Тринкуло ...не будь несчастное чудище таким пьяным. Поганое чудище. Калибан Я покажу тебе все родники, Рыб наловлю, насобираю ягод, Дров принесу. Будь проклят мой мучитель, Который в рабство обратил меня! Служить ему не буду; за тобою Пойду я следом, человекобог! Тринкуло Ой, умора! Ай да чудище! Из ничтожного пьянчужки бога себе сотворило! Калибан Позволь, тебе нарву я диких яблок... Нарою сладких земляных орехов... Я гнезда соек покажу тебе... Я научу тебя ловить силками Мартышек юрких... Я тебе достану Птенцов с отвесных скал... Пойдем за мной! Стефано Ладно, хватит болтовни, показывай дорогу. - Послушай, Тринкуло, раз король и все остальные вкупе с ним потонули, нам придется принять тут бразды правления. - Эй ты, неси мою бутылку! - Мы сейчас наполним ее снова, дружище Тринкуло. Калибан (охмелев, поет) Прощай, хозяин мой, прощай! Тринкуло Вот горластое чудище! Вот пьяное чудище! Калибан Не стану я ему в угоду Весь день таскать дрова и воду, И рыбу загонять в запруду, И стол скоблить, и мыть посуду. Прочь рабство, прочь обман! Бан-бан! Ка... Калибан, Ты больше не один: Вот новый господин! Твой добрый господин! Свобода, эгей! Эгей, свобода! Свобода, эгей! Свобода! Стефано Ай да молодчина! Ну, чудище, показывай дорогу! Уходят. АКТ III СЦЕНА 1 Перед пещерой Просперо. Входит Фердинанд с бревном на плече. Фердинанд Порой забава причиняет боль, Порою тяжкий труд дает отраду. Подчас и униженье возвышает, А скромный путь приводит к славной цели. Мне был бы ненавистен этот труд, Когда бы не она. Она способна Смерть сделать жизнью, муку - наслажденьем. Она добра настолько же, насколько Жесток ее безжалостный отец. Он тысячи таких огромных бревен Велел перенести и здесь сложить. Она, бедняжка, смотрит со слезами, Как я тружусь, и скорбно повторяет, Что не бывало у работы грубой Доныне исполнителей таких... Я замечтался. Но от этих мыслей Тяжелая работа мне легка. Входят Миранда и в отдалении - Просперо, не замечаемый ими. Миранда Я вас прошу, не тратьте столько сил! Ах, если б молния сожгла все бревна, Которые должны вы здесь сложить! На землю сбросьте ношу, отдохните! О, сам этот чурбан, горя в огне, Прольет над вами смоляные слезы. Вы отдохните. Мой отец сейчас В науку погружен. Сюда вернется Не раньше он, чем через три часа. Фердинанд Увы, прекраснейшая госпожа, Урок я должен кончить до заката. Миранда Вы посидите, а пока за вас Я потружусь. Давайте мне бревно. Фердинанд О нет, великодушное созданье! Пусть у меня сломается хребет, Пусть разорвутся жилы от натуги, Но я не стану праздно наблюдать, Как черная работа вас бесчестит. Миранда Мне так же, как и вам, приличен труд. Но мне он легче: я по доброй воле Трудиться буду, вы ж - по принужденью. Просперо (в сторону) Попалась ты, бедняжка! Ах, как тянет Тебя к нему! Миранда Вы так утомлены. Фердинанд Нет, госпожа. Когда я вас встречаю, Мне даже ночь светла, как ясный день. Молю вас, назовите ваше имя, Чтоб мог я вас в молитвах поминать. Миранда Меня зовут Миранда. (В сторону.) Ах, отец! Я ваш запрет нарушила! Фердинанд Миранда! Миранда - значит чудная. И вправду Вы чудная, чудесней всех на свете! Случалось с восхищеньем мне смотреть На многих женщин, часто я бывал Журчанием их речи околдован, Иные мне по сердцу приходились, - И все же ни одной я не встречал, В которой бы не видел недостатков, Пятнающих достоинства ее. Но в вас изъянов нет, вы - совершенство, Созданье выше всех земных существ. Миранда Здесь женщин нет, и женское лицо Я видела лишь в зеркале. И знаю Я только двух мужчин, кого могу Назвать людьми: отца и вас, друг милый. Все остальные неизвестны мне; Но поклянусь ценнейшим из сокровищ В моем приданом - чистотой своей, - Мне больше в мире никого не надо, Вас избрала я в спутники себе. Само воображение не может Создать лицо прекраснее, чем ваше. Но я заговорилась, позабыв Внушения отца. Фердинанд Я принц, Миранда, А может быть (не дай господь!), король. И дровоносом был бы я не дольше, Чем муху на лице своем терпел, Когда бы не... Послушайте, Миранда!.. В тот миг, как я увидел вас впервые, Моя душа взметнулась вам навстречу, Отдав меня вам в рабство навсегда. Лишь ради вас ношу я терпеливо Тяжелые колоды. Миранда Так меня Вы любите? Фердинанд И небеса и землю Зову в свидетели своей любви! Коль правду говорю я - пусть они Мое признанье счастьем увенчают; А если лгу - пусть в беды обратят Все радости, что мне судьба сулила! Бескрайне, безгранично, беспредельно Тебя люблю, боготворю и чту! Миранда Как я глупа: я слезы лью от счастья! Просперо (в сторону) Прекрасна встреча любящих сердец! Пусть небеса дадут благословенье Союзу их! Фердинанд О чем же плачешь ты? Миранда О том, что не могу, что не умею Расстаться с тем, что я хочу отдать, Взять то, что мне нужнее самой жизни. Но нет!.. Чем больше я скрываю чувства, Тем вырываются они сильней. Прочь, лицемерье робкое! На помощь Приди ко мне, святое простодушье! - Твоей женой я стану, если ты Меня захочешь взять. А не захочешь - Умру твоей рабой. Ты как подругу Меня отвергнуть можешь, но не в силах Мне помешать служить тебе всегда! Фердинанд Нет, будешь ты владычицей моей, А я - твоим рабом. Миранда Так ты - мой муж? Фердинанд О да! Ликует сердце, словно пленник, Отпущенный на волю. Дай мне руку! Миранда Возьми ее! И вместе с нею - сердце! Теперь прости. Прости - на полчаса. Фердинанд Прощай! Сто тысяч добрых пожеланий! Фердинанд и Миранда уходят в разные стороны. Просперо Я не могу таким же быть счастливым, Как те, кому все эти чувства внове; И все-таки я бесконечно счастлив. Но мне уже пора вернуться к книгам: Немало предстоит еще свершить. (Уходит.) СЦЕНА 2 Другая часть острова. Входят Стефано и Тринкуло; за ними - Калибан с бутылкой в руках. Стефано И слушать не желаю! Вот когда бочка опустеет, тогда и начнем хлебать воду. До тех пор - ни капли. А потому держись по ветру и лавируй. Эй ты, слуга-чудище, лакай за мое здоровье. Тринкуло Слуга-чудище?.. Ну и дурацкий остров! Говорят, на нем живет всего пять человек. Трое из них - мы. Если у остальных в башке творится то же, что у нас, то здешнее государство шатается. Стефано Пей, слуга-чудище! Пей, раз я тебе приказываю. Смотри-ка, да у тебя уже глаза на лоб полезли. Тринкуло А куда же им лезть? Вот было бы занятное чудище, если бы у него глаза полезли под хвост. Стефано Мой вассал-чудище утопил свой язык в хересе. А вот меня я море не могло утопить. Я плавал, плавал - сто двадцать миль проплыл, пока добрался до берега. Ей-богу, чудище, я назначу тебя моим главнокомандующим... нет, лучше моим знаменосцем. Тринкуло Главнокомандующим - еще куда ни шло. А знамя ему не удержать. Стефано Видишь ли, мусью чудище, мы не собираемся ходить в атаку. Тринкуло Никуда вы не будете ходить. Уляжетесь тут, как псы, без дальних слов. Стефано Урод! Пророни хоть раз в жизни словечко, если ты приличный урод! Калибан Здоров ли ты, мой светлый повелитель? Позволь мне полизать тебе сапог, А трусу этому служить не стану. Тринкуло Ты врешь, невежественное чудище! Я сейчас такой храбрый, что могу даже стражника толкнуть. Отвечай, распутная ты рыба, разве может быть трусом человек, который выпил столько хереса, сколько выпил я за сегодняшний день? Ты, наверно, потому так чудовищно врешь, что сам ты полурыба, получудовище. Калибан Смотри, как он глумится надо мной! Не дай меня в обиду, государь! Тринкуло Хи-хи-хи! Он изрек "государь"! Это чудище совсем дурачок! Калибан Опять! Ты слышал - он опять смеется. Молю - его ты насмерть загрызи! Стефано Тринкуло, не распускай язык! Если подтвердится, что ты мятежник, то я прикажу на первом же дереве... Бедное чудище - мой подданный, и я не позволю его обижать. Калибан Спасибо, мой благородный государь. Не удостоишь ли услышать еще раз мою просьбу? Стефано Чего там еще? Ну, повторяй свою просьбу. Только на коленях. А я буду стоять. И Тринкуло тоже будет стоять. Появляется невидимый Ариэль. Калибан Я уже говорил тебе, что я в рабстве у тирана. У волшебника, который обманом и хитростью отнял у меня остров. Ариэль Ты лжешь. Калибан (думая, что это сказал Тринкуло) Нет, лжешь ты сам, крикливая мартышка! Пускай мой справедливый господин Тебя убьет! Я правду говорю! Стефано Тринкуло, если ты посмеешь еще раз прервать его, то, клянусь своим кулаком, я вышибу из тебя дух. Тринкуло Да я ничего не говорил! Стефано Цыц! Молчать! (Калибану.) Продолжай. Калибан Он колдовством мой остров захватил. Когда твое величество захочет, То отомстит ему. Ты можешь, знаю; А эта тварь не может. Стефано Да уж где ему! Калибан Ты станешь тут, на острове, владыкой, А я - твоим рабом. Стефано А как же это обстряпать? Можешь ты объяснить толком? Калибан Да, господин, его тебе я выдам, И гвоздь ему ты в голову забьешь. Ариэль Ты лжешь. Ты сделать этого не можешь. Калибан Дурак лоскутный! Пестрый негодяй! - Твое величество, побей его И отбери бутылку. Пусть лакает Одну соленую морскую воду. Я родников ему не покажу. Стефано Эй, Тринкуло, берегись! Если ты еще хоть одним словечком заденешь чудище, то, клянусь своим кулаком, я забуду про свое милосердие и отколочу тебя, как колотят вяленую рыбу. Тринкуло Да что я такое сделал? Ничего я не сделал. Уйду от вас подальше... Стефано Как - ничего? А разве ты не сказал, что он врет? Ариэль Ты лжешь. Стефано Что? Я тоже? Вот тебе. (Бьет Тринкуло.) Ну-ка, скажи еще раз, что я вру. Тринкуло И не думал я говорить, что вы врете... Совсем рехнулись, у вас уже в ушах звенит!.. Пропади она пропадом, ваша бутылка! Вот до чего доводит пьянство... Чтоб чума скрутила твое паршивое чудище! Чтоб черт сожрал твои кулаки! Калибан Ха-ха-ха! Стефано Ну, рассказывай. (К Тринкуло.) А ты лучше отойди от греха. Калибан Ударь его еще. Я скоро буду Сам колотить его. Стефано (к Тринкуло) Отойди. (Калибану.) Ну, продолжай. Калибан Я говорил тебе: после обеда Он спит всегда. Убей его во сне. Но только книги захвати сначала. Ему ты череп размозжи поленом, Иль горло перережь своим ножом, Иль в брюхо кол всади. Но помни - книги! Их захвати! Без книг он глуп, как я, И духи слушаться его не будут: Ведь им он ненавистен, как и мне. Сожги все книги. В доме у него Есть утварь (так он это называет), Ее возьмешь ты, домом завладев. Но более, чем всем другим, гордится Он красотою дочери своей: Ее он сам считает несравненной. Двух женщин только в жизни я и видел: Ее да Сикораксу, мою мать. Но знаю, что она и Сикоракса - Как свет и тьма. Стефано Девчонка и вправду недурна? Калибан Да, государь! И клятву я даю - Она твоей наложницею станет И славных наплодит тебе детей. Стефано Чудище, я прихлопну этого колдуна. Мы с его дочкой станем королем и королевой. Да здравствуют наши королевские величества! А вы с Тринкуло будете вице-королями.- Как тебе нравится наш заговор, Тринкуло? Тринкуло Здорово. Стефано Дай мне руку. Прости, что я тебя поколотил. Но если хочешь остаться живым, держи язык на привязи. Калибан Он должен через полчаса уснуть. Убьешь его тогда? Стефано Ага. Клянусь честью. Ариэль (в сторону) Я расскажу об этом господину. Калибан Как ты меня обрадовал! Я счастлив! Давайте веселиться! Соизволь Еще раз, государь, нам спеть ту песню, Которой ты меня учил. Стефано Готов уважить твою просьбу, чудище. Любую просьбу. - Давай, Тринкуло, споем. (Поет.) Чихать на все, плевать на все! Плевать на все, чихать на все! Свободны мысли ваши! Калибан Мне кажется, что ты не так поешь. Ариэль наигрывает мотив на дудке в барабане, Стефано Это еще что? Тринкуло Это мотив нашей песни; а играет ее господин Никто. Стефано Если ты человек, то покажись, каков ты есть. А если дьявол, то прими любой вид - на выбор. Тринкуло Господи боже, отпусти мне мои грехи! Стефано Коли ты помрешь, с тебя ничего не взыщут... Я тебя не боюсь!.. Господи, прости и помилуй! Калибан Ты испугался? Стефано Кто? Я? Ну нет, чудище, я не таковский. Калибан Ты не пугайся: остров полон звуков - И шелеста, и шепота, и пенья; Они приятны, нет от них вреда. Бывает, словно сотни инструментов Звенят в моих ушах; а то бывает, Что голоса я слышу, пробуждаясь, И засыпаю вновь под это пенье. И золотые облака мне снятся. И льется дождь сокровищ на меня... И плачу я о том, что я проснулся. Стефано Вот это королевство! Даже музыка задарма. Калибан Но только сначала убей Просперо. Стефано Это само собой. Я все помню. Тринкуло Музыка удаляется. Пойдем вслед за нею, а потом займемся нашим делом. Стефано Чудище, ступай вперед, а мы пойдем следом... Хотел бы я посмотреть на этого барабанщика: здорово он лупит по барабану. Тринкуло (Калибану) Эй ты, ступай вперед. - Стефано, я за тобой. Уходят. СЦЕНА 3 Другая часть острова. Входят Алонзо, Себастьян, Антонио, Гонзало, Адриан, Франсиско и другие. Гонзало Клянусь пречистой девой, государь, Ни шагу больше не могу я сделать: Изныли кости старые. Весь остров Измерили мы вдоль и поперек. Позвольте хоть немного отдохнуть. Алонзо Тебя, старик, я осуждать не стану: И сам уже и выбился из сил. Что ж, отдыхай. Прощаюсь я с надеждой, Которой обольщался до сих пор. Он утонул, сомнений в этом нет; И море насмехается над теми, Кто на земле его добычу ищет. Антонио (Себастьяну) Он потерял надежду. Превосходно! Смотри же, из-за первой неудачи Решенья своего не измени. Себастьян Нет, нет, пусть только подвернется случай. Антонио Итак, сегодня ночью все свершим! Они измучены. Спать будут крепко, Не то что днем. Себастьян Да, ночью. Решено. Странная и торжественная музыка. Наверху появляется невидимый Просперо. Алонзо Вы слышали, друзья? Какие звуки! Гонзало Волшебная гармония! Появляются странные фигуры; они вносят накрытый стол. Танцуя и кланяясь, они жестами приглашают к столу короля и его свиту, после чего исчезают. Алонзо О боже! Кто эти существа? Себастьян Живые куклы. Теперь и я поверю в чудеса: В единорогов, в царственную птицу, Что Фениксом зовется и живет В Аравии... Антонио И я готов поверить Во все, что ты сказал... Во что угодно... Нет, путешественники нам не лгут, Хоть дураки над ними и смеются. Гонзало Вернись в Неаполь я и расскажи Об этом чуде - кто бы мне поверил, Что видел я таких островитян (А это люди здешние, конечно), Которые, хоть обликом и странны, Но так гостеприимны и учтивы, Как мало кто из нас. Просперо (в сторону) Мой честный друг, Ты прав: здесь, между вами, люди есть Похуже дьяволов. Алонзо Я надивиться не могу на них: Их музыка, их жесты, их движенья Красноречивей, чем потоки слов. Просперо (в сторону) Постой хвалить: конец венчает дело. Франсиско Как странно все они исчезли вдруг. Себастьян Что за беда? Зато остались яства, А мы проголодались не на шутку. (К Алонзо.) Отведать не угодно ли? Алонзо О нет! Гонзало Чего же вам бояться, государь? Да, в юности не верил я рассказам О том, что есть диковинные люди С подгрудками, как у быков; что есть Другие - с головами на груди, Но нашему свидетельству поверит И самый искушенный мореход. Алонзо Ах, все равно! Я сяду и поем, Будь даже эта трапеза последней: От жизни больше нечего мне ждать. - Брат, герцог, подкрепитесь вместе с нами. Гром и молния. Появляется Ариэль в образе гарпии. Он взмахивает крылами над столом, и яства исчезают. Ариэль Преступники вы трое, и судьба, Которой в этом мире все подвластно, Велела ненасытной бездне моря Извергнуть вас на сей пустынный остров: Вы недостойны жить среди людей. Я на безумие вас обрекаю. Алонзо, Себастьян и другие обнажают мечи. Жалка отчаянность самоубийц. АКТ IV СЦЕНА 1 Перед пещерой Просперо. Входят Просперо, Фердинанд и Миранда. Просперо Жестоко я с тобою поступил, Но будешь ты вознагражден сторицей: Нить жизни собственной тебе вручаю, Все, чем живу, тебе я отдаю. С тобою так сурово обращаясь, Твою любовь хотел я испытать. И выдержал ты с честью испытанье. Прими же, друг, перед лицом небес Мой драгоценный дар. О Фердинанд! Не удивляйся, что горжусь я так Своею дочерью. Ты сам увидишь, Что все хвалы ничтожны по сравненью С достоинствами редкими ее. Фердинанд Клянусь, что в этом ни один оракул Меня не разуверил бы! Просперо Итак. Бери мой дар, тобою он заслужен. Но если ты кощунственной рукой Ей пояс целомудрия развяжешь До совершенья брачного обряда - Благословен не будет ваш союз. Тогда раздор, угрюмое презренье И ненависть бесплодная шипами Осыплют ваше свадебное ложе, И оба вы отринете его. Так охраняй же чистоту, пока Не озарил вас светоч Гименея. Фердинанд Клянусь своею жизнью и любовью, Грядущим счастьем и потомством нашим, Что не позволю сумраку пещер, Уединенью и дурным внушеньям Злых духов осквернить мои мечты, Благоговенье переплавить в похоть. Не омрачу тот лучезарный день, Когда казаться будет мне, что Феб Остановил коней на небосводе, Что ночь внизу прикована цепями! Просперо Такая речь мне по душе. Садись же И побеседуй с ней. Она твоя. - Мой Ариэль! Искусный мой помощник! Появляется Ариэль. Ариэль Я здесь! Что мне прикажет повелитель? Просперо И ты, и младшие твои собратья Мне послужили нынче хорошо. Еще хочу вам дать я порученье. Зови сюда тебе подвластных духов. Пусть поспешат. Для молодой четы Я зрелище волшебное устрою. Я обещал, и ждут они чудес. Ариэль Когда мне их созвать? Просперо Без промедленья. Ариэль Рад служить тебе всегда, Для тебя не жаль труда. Миг - и явится сюда Легких духов череда. Ты доволен? Нет иль да? Просперо Доволен я, мой нежный Ариэль, Явись сейчас же, как мой зов услышишь. Ариэль Приказ я понял. (Исчезает.) Просперо (Фердинанду) Клятву не забудь. Своим желаньям воли не давай, Будь сдержан. И великие обеты В огне страстей сгорают, как солома. Фердинанд Нет, мой отец, я не нарушу клятвы! Снег целомудрия лежит на сердце, Жар страсти охлаждая. Просперо Верю, верю. - Явись, мой Ариэль! И приведи С собою сонм тебе подвластных духов. (К Фердинанду и Миранде.) Молчание! Смотрите и внимайте! Музыка. Начинается Маска. Появляется Ирида. Ирида Церера щедрая, услышь призыв! Покинь просторы благодатных нив, Покинь равнины с их ковром зеленым, Стада, бродящие по горным склонам, Покинь цветы на берегах реки, Из коих нимфы вьют себе венки, Покинь шатер ветвей уединенный, Где слезы льет отвергнутый влюбленный, Покинь сады с их ароматом роз И тот прибрежный сумрачный утес, Где отдыхаешь ты. Сюда Юнона Грядет, сойдя с заоблачного трона. Я, радуга, предвестница чудес, Мост, на землю опущенный с небес, Зову - встречай ее! Уже долины Наполнил шум: летят ее павлины. Появляется Церера. Церера Привет тебе, небесная дуга, Посланница Юноны и слуга! О вестница, чьи радужные крылья Моим полям даруют изобилье, Дождем их окропляя и росой. О ты, что многоцветной полосой, Как поясом, охватываешь землю! Зачем меня зовешь? Тебе я внемлю. Ирида Исполни волю царственной сестры: Юнона хочет принести дары, Благословенье дать чете влюбленной. Церера О ты, венец, над миром округленный, Скажи, не явятся ль с моей сестрой Венера или сын ее слепой? Я видеть не хочу ни Купидона, Ни матери его. Ведь для Плутона Они вдвоем мою украли дочь, И вечная ее сокрыла ночь. Ирида О нет, не опасайся встречи с ними, С обидчиками давними твоими: Они сейчас на Пафос держат путь В досаде, что не удалось толкнуть Влюбленных этих: на стезю распутства, Внушить им страсти пыл и безрассудство, Пока Гимена светоч не зажжен. Смущенный неудачей Купидон Сломал свой лук и клятву дал - отныне Не осквернять людских сердец святыни И лишь невинно резвым быть. Церера Но вот Самой Юноны слышу я полет. Появляется Юнона. Юнона Привет тебе, сестра! В свои владенья Вернешься ты опять без промедленья, Прошу лишь, чтоб со мною вместе ты Благословила брак младой четы. (Поет.) Род ваш славный процветет. Вам богатство и почет, Счастья годы без числа Я, Юнона, принесла. Церера (поет) Будут щедры к вам поля, Изобилье даст земля, Хлеб заполнит закрома, Маем станет вам зима, Будут вам давать сады Небывалые плоды, Жизнь без горя и забот Вам Церера в дар несет. Фердинанд C великолепным зрелищем в согласье Чарующая музыка. Осмелюсь Спросить: не духи ль это? Просперо Это духи. Которых я своим искусством вызвал, Желаниям моим служить велел. Фердинанд О, если бы остаться здесь навеки! С такой женой, с таким отцом премудрым Здесь был бы рай. Юнона и Церера шепчутся и отдают Ириде какое-то приказание. Просперо Постой-ка! Помолчи! О чем-то важном шепчутся богини, Готовят, верно, что-то. Замолчи же, Иначе наши чары пропадут. Ирида