Вильям Шекспир. Трагедия Гамлета, принца датского (пер.В.Рапопорт) --------------------------------------------------------------- Copyright © 1999 by Vitaly Rapoport (translation). All rights reserved. Email: paley1@bellatlantic.net --------------------------------------------------------------- ОТ ПЕРЕВОДЧИКА Предлагая вниманию публики еще один перевод Гамлета, стоит сказать два слова про цель настоящего предприятия. Она в том, чтобы дать новый взгляд на знаменитую трагедию, который, я надеюсь, ближе к оригиналу. Если, по прочтении, читатель или читательница не обнаружит доказательства в тексте, переводчику остается только извиниться. В. Р. 17 октября 1999 года Кресскилл, Нью-Джерси Переводчик считает своим приятным долгом выразить искреннюю благодарность Елизавете Лещинской, Эсфири Саперсон и Анне Шевеленко за помощь в подготовке рукописи. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА ГАМЛЕТ Датский Принц, сын покойного Короля Гамлета и Гертруды ГОРАЦИО бедный студент, друг и доверенное лицо Гамлета ПРИЗРАК умершего отца Гамлета КЛАВДИЙ Король Датский, брат покойного Короля Гамлета ГЕРТРУДА Королева Датская, вдова покойного Короля Гамлета и ныне супруга его брата Клавдия ПОЛОНИЙ член Тайного Совета Дании ЛАЭРТ его сын ОФЕЛИЯ его дочь РЕЙНАЛЬД его слуга ВОЛЬТЕМАН КОРНЕЛИЙ Датские советники, послы в Норвегию РОЗЕНКРАНЦ ГИЛЬДЕРСТЕРН придворные, старые студенческие друзья Гамлета ОЗРИК взволнованный придворный ФРАНЦИСКО БЕРНАРДО МАРЦЕЛЛО солдаты ПЕРВЫЙ МУЖИК могильщик ВТОРОЙ МУЖИК его приятель СВЯЩЕННИК ФОРТИНБРАС Норвежский принц КАПИТАН в отряде Фортинбраса ГОНЦЫ МОРЯКИ АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛЫ ПРИДВОРНЫЕ ЛЕДИ СТРАЖА ДАТЧАНЕ сторонники Лаэрта СЛУГИ ПЕРВЫЙ АКТЕР глава труппы, исполнитель роли короля ВТОРОЙ АКТЕР исполитель роли королевы ТРЕТИЙ АКТЕР исполнитель роли Лукиана, племянника короля ЧЕТВЕРТЫЙ АКТЕР прозносит Пролог в "Смерти Гонзаго" Место действия: Эльсинор и его окрестности. АКТ I СЦЕНА 1 Входит Франциско, часовой в карауле. Входит Бернардо, пришедший его сменить. БЕРНАРДО Стой! Кто идет? ФРАНЦИСКО Себя сначала назови. Скажи пароль. БЕРНАРДО Да здравствует король! ФРАНЦИСКО Бернардо? БЕРНАРДО Собственной персоной. ФРАНЦИСКО Ты точный, как часы. БЕРНАРДО Недавно полночь пробило. Ступай теперь поспи. ФРАНЦИСКО Что во-время сменил, за то спасибо. Собачий холод. И на сердце неспокойно. БЕРНАРДО Как смена? Как стоялось на часах? ФРАНЦИСКО И мышь не пробежала. БЕРНАРДО Ну что ж, спокойной ночи. Горацио увидишь иль Марцелло, Напарников моих по смене, Скажи, чтоб поспешили. Входят Горацио и Марцелло. ФРАНЦИСКО Похоже, вот они. Эй, кто идет? ГОРАЦИО Дворовые ребята: МАРЦЕЛЛО И слуги короля. ФРАНЦИСКО Спокойной ночи, братцы. МАРЦЕЛЛО Прощай служилый. Кто тебя сменил? ФРАНЦИСКО Бернардо за меня. Прощайте. Уходит. МАРЦЕЛЛО Привет, Бернардо! БЕРНАРДО Что, и Горацио - он тоже здесь? ГОРАЦИО Все, что от него осталось. БЕРНАРДО Привет, Горацио! Здорово, друг Марцелло МАРЦЕЛЛО Дух давешний еще не появлялся? БЕРНАРДО Я не видал. МАРЦЕЛЛО Горацио уверен: То, что нам с тобой являлось дважды - Фантазия, мираж, воображенье. Я взял его с собою этой ночью, Чтоб мог он убедиться сам воочью. ГОРАЦИО Но этому не суждено случиться. БЕРНАРДО Присядь-ка лучше и послушай, Хоть, знаю, ты предубежден. Послушай, что нам довелось Подряд две ночи пережить. ГОРАЦИО Присесть, конечно, я готов И выcлушать тебя, Бернардо. БЕРНАРДО Вчера, когда вон та звезда, Что к западу сияет от Полярной, Была на том же месте, где сейчас, Пробило час, и мы с Марцелло: Входит Призрак, в полном вооружении с поднятым забралом, в руке скипетр. МАРЦЕЛЛО Взгляни, кто к нам опять пожаловал. БЕРНАРДО Он выглядит точь в точь, Как наш король покойный. МАРЦЕЛЛО Горацио, как ты у нас ученый, Вступи с ним в разговор. БЕРНАРДО Ну, что, Горацио, он разве не похож на короля? ГОРАЦИО Одно лицо! Он душу мне наполнил Безмерным удивлением и страхом. БЕРНАРДО Он ждет, чтоб с ним заговорили. МАРЦЕЛЛО Спроси его, Горацио. ГОРАЦИО Кто ты, что в этот неурочный час Являешься, принявши облик Монарха нашего, усопшего недавно? Тебя я небом заклинаю, отвечай. МАРЦЕЛЛО Обиделся. БЕРНАРДО Смотри, уходит! ГОРАЦИО Постой! Скажи нам что-нибудь. Призрак уходит. МАРЦЕЛЛО Ушел, не пожелал ответить. БЕРНАРДО Ну, что, Горацио? Ты бледен и дрожишь. Не все, выходит, плод воображенья. Теперь что скажешь? ГОРАЦИО О Боже, ни за что бы не поверил, Когда бы не увидел сам. МАРЦЕЛЛО Какое сходство с королем покойным! ГОРАЦИО Он на него похож, как ты сам на себя! Вооружение в точности такое, В котором с дерзостным Норвегом Он выходил на поединок. А вид такой же грозный, как тогда, Когда он яростной атакой По льду Поляков санных разметал. Все это очень, очень странно. МАРЦЕЛЛО Вот так же дважды в этот час глухой Он мимо нас прошествовал. ГОРАЦИО Не знаю, что и думать, но боюсь, Что государству нашему Все это предвещает потрясенья. МАРЦЕЛЛО Теперь, друзья, ответьте мне, кто сведущ. Известно вам, что жители страны Ночь каждую проводят в состояньи Тревоги и настороженности чуткой, Что ежедневно пушки отливают И торг идет предметами войны, А плотники на корабельных верфях Не отдыхают даже в воскресенье. К чему вся эта потогонка? Кто может объяснить, что это значит? ГОРАЦИО Я могу. По крайней мере, вот какие ходят слухи. Покойный наш король, чей призрак Пред нами только что явился, На поединок вызван был Норвежским Фортинбрасом, Кого завистливая пожирала гордость. Известно вам, что Гамлет Спесивого Норвега победил. По договору между королями Тот вместе с жизнию утратил Свои коронные владенья (Не всю страну, как вы могли подумать, Но земли, что ему принадлежали лично). Конечно, улыбнись Фортуна Фортинбрасу, Он получил бы нашего монарха земли. Таков был между ними договор, Законом и геральдикой скрепленный. А ныне юный пылкий Фортинбрас, Хоть и в сраженьях не испытан, Но на окраинах норвежских Собрал головорезов безземельных, Служить готовых за одно лишь пропитанье. Цель предприятья этого ясна: Вернуть отцом потерянные земли. Опасность эта, как я понимаю, И вызвала такую спешку. Поэтому стоим мы в караулах, И вся страна готовится к войне. БЕРНАРДО Я думаю, что так оно и есть. Все сходится, и призрак короля Во всеоружии проходит перед нами, Поскольку он всему причина. ГОРАЦИО Все это мне внушает беспокойство. Во дни триумфов славных Рима Пред тем, как величавый Цезарь пал, На кладбищах могилы опустели, И мертвецы бездомные в саванах На римских улицах визжали и мычали. И в ореоле крови и огня являлись звезды, На солнце виделись протуберанцы, А луна, что правит царствием Нептуна, Была затмением почти умерщвлена. Так предварением событий страшных, Предвестием судеб грядущих и прологом Того, чему случиться суждено, Предупреждение земля и небо слали Всем уголкам земли и жителям страны. Входит Призрак. Но погоди. Опять он здесь. Хоть он меня и может погубить, Я встану на его пути. Горацио раскидывает руки. Видение, остановись. Коль ты имеешь голос, То говори со мной. Коль что-то сделать можно, Что будет для тебя благоприятно И будет мне поставлено в заслугу, Скажи. И если что-нибудь тебе известно Насчет грозящих Дании несчастий, И мы их можем избежать, Скажи. И если в прошлой жизни Ты клад зарыл в земле, Из-за которого, как говорят, Твой дух так часто бродит после смерти, Скажи об этом, остановись и расскажи. Кричит петух. Марцелло, задержи его! МАРЦЕЛЛО Мне что, его ударить алебардой? ГОРАЦИО Когда не остановится, ударь. БЕРНАРДО Вот он! ГОРАЦИО Вот он! Призрак уходит. МАРЦЕЛЛО Ушел. Мы сделали ошибку, К нему насилие пытаясь применить. В своем величьи он Неуязвим, как воздух, А мы смешны. БЕРНАРДО Он был готов заговорить, когда петух запел. ГОРАЦИО После чего себя повел он, Как виноватый при грозном окрике. Я слышал, что петух, трубач зари, Своим гортанным и высоким звуком От сна он пробуждает бога дня. И от его предупрежденья Бродячие блуждающие духи, Где бы они ни находились: В огне иль в море, В воздухе, в земле, Немедленно бегут в свои пределы. Мы видели, что так оно и есть. МАРЦЕЛЛО Он с криком петуха буквально растворился. Так говорят, что в пору года, Когда мы празднуем Спасителя рожденье, Тогда всю ночь поет рассвета птица, И по земле бродить не могут духи, Здоровьем ночи дышат, Нет вредного влияния планет, Волшебники и ведьмы все бессильны - Священно так и благодатно это время. ГОРАЦИО Я это тоже слышал И частично в это верю. Но посмотрите, посмотрите, Уж красноватая с коричневым заря Поверх восточного холма Восходит сквозь туман. Пора нам караул окончить. Я думаю, что Гамлет должен знать, Что видели мы в эту ночь. Мое предчувствие, Что Дух, при нас немой, С ним будет говорить. Согласны вы, Что рассказать ему должны мы По зову долга и любви? МАРЦЕЛЛО Мы так и сделаем. Я знаю, Где этим утром Мы его найдем. Уходят. СЦЕНА 2 Фанфары. Входят Клавдий, Король Дании, Королева Гертруда, Принц Гамлет, одетый в черное, члены Совета, включая Вольтеманда и Корнелия, Полоний и его сын Лаэрт, Лорды. КЛАВДИЙ Хоть память все еще свежа О смерти Гамлета, о смерти дорогого брата, И хоть у нас еще печаль на сердце, И королевство все сплотилось в этом горе, Но все же разум борется с природой И учит нас, что будет мудро, Его оплакивая, помнить о себе. Поэтому мы приняли решенье взять в жены ту, Что прежде нам сестрою приходилась, А ныне совладелица страны и королева. Взять с радостью, которая, однако, Была недавнею омрачена потерей. Когда один наш плакал глаз, другой смеялся, И в похороны вмешивалась радость, И панихида слышалась на свадьбе. При этом для советов ваших Мы никогда ушей не закрывали. Свои сужденья выражали вы свободно, За это все вам наша благодарность. Теперь о том, что все вы знать должны. Норвежский Фортинбрас, решив, что мы слабы Иль в беспорядке после смерти брата, От нас потребовал ему вернуть те земли, Которые отец его утратил - по закону - При поединке с нашим храбрым братом. Теперь послушайте, что мы решили. Вот письмо Для Короля Норвежского и дяди Фортинбраса. По немощи он с ложа не встает И про племянника затеи вряд ли знает. Мы говорим ему про шайки, Что собраны из подданных его, И просим кончить это предприятье. Тебя, Корнелий, и тебя, мой добрый Вольтеманд, Мы посылаем к старому Норвегу, Чтоб известить его о положеньи дел. Ступайте, поспешите с исполненьем. КОРНЕЛИЙ и ВАЛЬТЕРМАН Мы ваши слуги в этом и во всем другом. КЛАВДИЙ Я в этом никогда не сомневался. Сердечно вам желаю доброго пути. Корнелий и Вольтеманд уходят. Что у тебя, Лаэрт? Ты говорил нам о каком-то деле, что это? При разговоре с Датским королем Любой разумный довод будет принят. О чем ты просишь, Чего тебе я сделать не могу? Рука не более готова рту служить И сердцу не более открыта голова, Чем расположен Датский трон к Полонию. Что надобно тебе, Лаэрт? ЛАЭРТ Милорд, хотел бы я во Францию вернуться, Откуда по своей я прибыл воле, Чтоб вашу коронацию почтить. Теперь, когда мой долг исполнен, Туда летят мои все мысли, и желания. По каковой причине Склоняюсь перед вами и прошу Мне милостиво разрешить убытье. КЛАВДИЙ Имеешь ли отца согласье? Что Полоний скажет? ПОЛОНИЙ Настойчивой осадой он сумел Согласие мое заполучить. Сопротивлялся долго я, Но, наконец, дал разрешенье неохотно. Прошу вас отпустить его. КЛАВДИЙ Что ж, жизни радуйся, Лаэрт, пока ты молод. И силы с пользой для себя употреби. А ты, мой родич Гамлет и мой сын: ГАМЛЕТ Роднее родича, но не милее сына. КЛАВДИЙ По-прежнему ты тучами обложен? ГАМЛЕТ Ну, не совсем, милорд. Как сын, я чересчур на солнце. ГЕРТРУДА Отбрось свой мрачный вид, мой милый Гамлет, И оком дружеским на Данию взгляни. Нельзя же вечно Отца усопшего отыскивать во прахе. Ты знаешь: все живое умирает И в вечность переходит из природы. ГАМЛЕТ Действительно, мадам, таков обычай. ГЕРТРУДА Коль так, зачем тогда Случившееся представлять Твоею исключительной потерей? ГАМЛЕТ Представлять? О, нет, мадам. Речь не идет о представленьи. Нет, матушка! И этот черный плащ, и траурный наряд, И слезы в три ручья, и сдавленные вздохи И изможденный вид - Да, это можно разыграть или представить. Но это все не про меня. Моя печаль внутри засела, И ей до остальных нет дела. КЛАВДИЙ Конечно, Гамлет, в высшей степени похвально Прощальный долг отдать отцу, однако Одновременно должен ты понять, Что твой отец, он тоже потерял отца, Который в свой черед подобную утрату перенес. Оставшийся в живых обязан несомненно Обычай траурный достойно соблюсти. Но не погрязнуть в скорби и в трауре упорствовать - Такое есть нечестивое упрямство, признак Необразованных понятий, сердечной слабости, Незрелого рассудка и воли, непокорной небесам. Зачем же к сердцу близко принимать То, что, мы знаем, все равно должно случиться? Да, это прегрешение перед лицом небес, Перед умершими и перед всей природой, Пред разумом, который принял первый труп И проводил последний вздохом Так быть должно! Итак, отбрось свою немыслимую скорбь И нас своим считай отцом. Пусть все узнают: ты всех ближе к трону И я тебя люблю, как сына, беззаветно. Твое намеренье вернуться в Виттенберг Для продолжения ученья Противоречит нашему желанью. Тебя прошу склониться перед нашей волей И здесь остаться как услада наших глаз, Наш сын и первый при дворе. ГЕРТРУДА Не заставляй молить тебя напрасно, Не езди в Виттенберг, останься с нами. ГАМЛЕТ Я повинуюсь вам - Насколько хватит сил. КЛАВДИЙ Ответ, достойный любящего сына! Будь в Дании, как мы. Идем, мадам. Своим согласьем кротким Он сердце мне порадовал. И в ознаменованье Сегодня каждый королевский тост Отмечен будет пушечным салютом, Который отзовется в облаках. Идем. Фанфары. Уходят все, кроме Гамлета. ГАМЛЕТ О, если б плоть столь крепкая моя Могла расплавиться, Расстаять, Или росою обернуться! О, если б заповедь Господня Не запрещала нам самоубийства! Мне вдруг дела мирские опостыли. Как утомительны они и как бесцельны! Как сад заброшенный, поросший сорняками, Мир, что во власти грубых и вульгарных сил, Мне стал противен. Боже, как же до этого дошло! Два месяца минуло, даже меньше, как умер он, Такой король великий, Что нынешний против него, Ну, как сатир в сравнении с титаном, С Гиперионом. Он мать любил так безраздельно, Что даже ветру не хотел позволить Ее лица коснуться слишком грубо. О, небо и земля, я должен это вспоминать?! Она к нему буквально прирастала, Сильнее с каждым днем, Как пища пробуждает аппетит. И вот чрез месяц только! Нет, думать не хочу! О, слабость женская! Один лишь месяц пролетел, И не сносились башмаки, В которых шла она за гробом мужа, В слезах, как Ниобея. Боже мой! Животное, и то бы ждало дольше! Она же дядю поспешила взять в мужья, Который на отца похож, как я на Геркулеса. С глазами, красными от слез притворных, Она скакнула торопливо В постель кровосмесительную эту. Нет, это точно не к добру. Мое разбейся сердце, Но молчать я должен. Входят Горацио, Марцелло и Бернардо. ГОРАЦИО Приветствую, вас, принц! ГАМЛЕТ Рад видеть вас здоровым. Горацио! Да ты ли это? ГОРАЦИО О самый, Верный ваш слуга. ГАМЛЕТ Слуга? Нет, мы по-прежнему друзья. Что привело тебя из Виттенберга? А ты никак Марцелло? МАРЦЕЛЛО Это я, милорд. ГАМЛЕТ Рад, очень рад. (К Бернардо) Сэр, добрый вечер. Но все ж, Горацио, я б знать хотел, Зачем ты Виттенберг оставил? ГОРАЦИО Я по натуре не студент - бездельник и гуляка. ГАМЛЕТ Я б не хотел, чтоб даже враг Так о тебе распространялся. Твои слова я не беру на веру, Ты не лентяй, я знаю хорошо. Нет, все-таки, зачем ты в Эльсиноре? Приучим к пьянству мы тебя быстрей, Чем ты успеешь ноги унести. ГОРАЦИО На похороны вашего отца сюда я прибыл. ГАМЛЕТ Коллега, ты смеешься надо мною. Ты свадьбу матери имел в виду. ГОРАЦИО Действительно, милорд, она последовала вскоре. ГАМЛЕТ Всему виною бережливость. На брачный стол подали все, Что не доели на поминках. О, лучше бы я умер: Мой отец! Мне кажется, отца я видел: ГОРАЦИО Где, милорд? ГАМЛЕТ В своем уме измученном. ГОРАЦИО Я был в его присутствии однажды. Да, это был король, что надо. ГАМЛЕТ Он был мужчина в высшем смысле слова. Такого больше мне не встретить. ГОРАЦИО Милорд, мне кажется, что прошлой ночью Его я видел. ГАМЛЕТ Видел ты кого? ГОРАЦИО Я видел вашего отца, милорд. ГАМЛЕТ Ты видел моего отца? ГОРАЦИО Сдержите ваше изумленье ненадолго, Чтоб мог поведать я о чуде, Которому Свидетели вот эти джентльмены. ГАМЛЕТ Рассказывай скорее, ради Бога! ГОРАЦИО Подряд две ночи в карауле Эти господа, Марцелло и Бернардо, Вот что испытали. В час полночи глухой На вашего отца похожий призрак, Вооруженный с головы до ног, являлся И шагом церемониальным он мимо шествовал, Торжественно, как подобает королю. Трижды Он перед ними проходил так близко, Что мог их скипетром своим коснуться. Они от страха говорить с ним не решились И под секретом страшным рассказали мне. На третью ночь пошел я с ними в караул. Все подтвердилось слово в слово. Видение явилось снова. Я видел вашего отца. Сомненья нет. ГАМЛЕТ Где это было? МАРЦЕЛЛО На платформе, где дозорные стоят. ГАМЛЕТ Вы говорили с ним? ГОРАЦИО Милорд, к нему я обратился, Но он не пожелал ответить. Я думаю, что был момент, Когда он голову поднял И, кажется, готовил был говорить, Но в это время прокричал петух. Он с этим звуком поспешил уйти И скоро скрылся из виду. ГАМЛЕТ Все это странно. ГОРАЦИО Клянусь, милорд, что это правда. Мы все решили, что должны Вам это рассказать. ГАМЛЕТ Да, да, конечно, господа, Однако что-то неспокойно мне. Скажите, вы сегодня в карауле? МАРЦЕЛЛО и БЕРНАРДО Мы, милорд. ГАМЛЕТ Так, говорите, он вооружен? МАРЦЕЛЛО и БЕРНАРДО Вооружен. ГАМЛЕТ Как? С головы до ног? МАРЦЕЛЛО и БЕРНАРДО Да, с головы до ног. ГАМЛЕТ Тогда лица его вы видеть не могли? МАРЦЕЛЛО и БЕРНАРДО Забрало было поднято. ГАМЛЕТ Что, был он грозен? ГОРАЦИО Нет, скорей печален. ГАМЛЕТ Лицом был бледен или красен? ГОРАЦИО Нет, очень бледен. ГАМЛЕТ И на тебя он пристально глядел? ГОРАЦИО Почти все время. ГАМЛЕТ Как я хотел бы быть при этом! ГОРАЦИО Вы были бы поражены. ГАМЛЕТ Скорей всего. Что, долго это продолжалось? ГОРАЦИО Я мог бы досчитать до ста, не торопясь. МАРЦЕЛЛО и БЕРНАРДО Дольше, дольше. ГОРАЦИО Тогда, когда его я видел, было так. ГАМЛЕТ Что, борода его седая? ГОРАЦИО Такая же, как у живого. Посеребренная. ГАМЛЕТ Я ночью встану с вами в караул. Возможно, он придет опять. ГОРАЦИО Готов поклясться, так и будет. ГАМЛЕТ Коль призрак явится в отца обличьи, Я с ним заговорю, хотя б все силы ада Мне захотели помешать. Вы до сих держали это в тайне, Давайте так и продолжать. Что б ни случилось этой ночью, Внимайте, но молчите. Я отплачу вам за любовь. Прощайте. Увидимся Между одиннадцатью и полночью. ВСЕ ТРОЕ Мы слуги вашей чести. ГАМЛЕТ Моя любовь, как ваша. До свиданья. Уходят все, кроме Гамлета. Отцовский дух, во всеоружьи! Это не к добру. Я опасаюсь, не было б подвоха. Скорее б ночь, а до тех пор, душа, смирись. Не схоронить злых дел от глаз людских, Хоть ты всю землю навали на них. Уходит. СЦЕНА 3 Входят Лаэрт и Офелия. ЛАЭРТ Ну вот, погружены мои пожитки. Прощай, сестра. И ради Бога, Тебя молю я не лениться. Малейшая оказия случится Мне непременно весточку пришли. ОФЕЛИЯ Ты в этом можешь быть уверен. ЛАЭРТ Насчет же Гамлета амуров, Так это все придворная галантность, Вдобавок кровь его играет. Когда фиалка слишком рано Свои распустит лепестки, Она порадовать не успевает Ни ароматом, ни красою мимолетной. ОФЕЛИЯ И только-то? ЛАЭРТ А ты как думала! Развитье человека Не сводится к физическому росту, Ума формированье и души Одновременно происходит в храме тела. Я допускаю, что сегодня В тебя он искренне влюблен, Без хитрости и без оглядки. Однако ты должна попомнить, Что в силу своего рождения Себе он не хозяин, как другие. Свой выбор он обязан подчинить Благополучью и здоровью государства, Которого стоит он во главе. Теперь подумай, что случится, В том случае, когда его любовь Противоречит интересам Дании? Тебе излишняя доверчивость грозит Потерей сердца и потерей чести. Твоя невинность не защищена От хитроумных замыслов его. Офелия, сестра, страшись горячих чувств! На выстрел пушечный не подпускай взаимность. Не может дева даже месяцу в окне Своей красы доверчиво открыть. Пред клеветою добродетель беззащитна, Как поражает порча первые цветы, И не дает им распуститься. Ах, в юности заразные болезни Особенно прилипчивы. И в эту пору Бунтует кровь, когда и рядом никого. Запомни, что пугливость, страх, Твой лучший страж, любимая сестра. ОФЕЛИЯ Мне твой урок - как верный часовой. Но, дорогой мой брат, смотри, Чтобы в похвальном рвеньи поучать Не уподобился ты пастырям тем ложным, Что проповедуют тернистый путь на небо, Тогда как сами, свои наказы гордо презирая, Распутничают на стезях греха. ЛАЭРТ Ты за меня не бойся. Входит Полоний. ПОЛОНИЙ Ты здесь еще, Лаэрт? Ну как не совестно. Скорее на корабль! Уж ветер раздувает паруса, И дожидается тебя команда. Тебе я дам мое благословенье И несколько напутственных советов. Ты их запомни крепко. Держи свои все мысли при себе, А буйные гони подальше. Приветлив с каждым будь, Но близко никого не подпускай. Ты за друзей испытанных Держись железной хваткой, Но непроверенным знакомцам Свои обьятья не спеши открыть. Не ввязывайся в ссоры понапрасну, Но если уж придется, Заставь противника тебя бояться. Всех слушай ты, Но открывайся сам немногим. Узнай все мненья, но при этом Ты со своим сужденьем не спеши. На платье доброе ты денег не жалей, Но избегай богатого безвкусья. Сам знаешь, что встречают по одежке. Во Франции у аристократов На это вкус отменный. В долг денег не бери и не ссужай. Поскольку часто вместе с ссудой Ты можешь потерять друзей. Привычка ж брать взаймы, Она не помогает разумно дом вести. Всего превыше: сам себе будь верен, Откуда следует, как ночь сменяет день, Что не допустишь ты неверности к другим. Прощай, мои советы в своей ты выноси душе. ЛАЭРТ Милорд, почтительно прошу Я разрешенья удалиться. ПОЛОНИЙ Давно пора. Ступай, заждались слуги. ЛАЭРТ Офелия, прощай, и помни, Что я тебе сказал. ОФЕЛИЯ Их сохраню я в памяти моей Надежно, как в ларце. Ключ у тебя. ЛАЭРТ Прощайте. Уходит. ПОЛОНИЙ Офелия, о чем вы говорили с ним? ОФЕЛИЯ Касалось это лорда Гамлета. ПОЛОНИЙ Ну, разумеется, лорд Гамлет! Наслышан я, что он нередко С тобой наедине проводит время, А ты ему вниманье уделяешь Довольно щедро и свободно. И если это так, как мне передавали, Тогда тебе сказать обязан я, что ты Понятья не имеешь, Как дочь моя должна себя вести, Чтоб честь свою сберечь. Что между вами? Правду говори! ОФЕЛИЯ Милорд, он часто Мне предлагал свою привязанность. ПОЛОНИЙ Ну, да, привязанность! Лепечешь ты, как юная девица, Неискушенная в делах опасных. Ты что, поверила в его Так называемые предложенья? ОФЕЛИЯ Милорд, не знаю, Что и думать. ПОЛОНИЙ Ну, простота! Прослушай мой урок. Ты, как дитя, его посулы За чистую монету приняла. Но впредь Цени себя повыше, и смотри, Не окажись передо мною полной дурой. ОФЕЛИЯ Милорд, он изъяснял свою любовь В манере самой благородной. ПОЛОНИЙ Ты можешь это звать манерой. Открой глаза! ОФЕЛИЯ Милорд, он говорил уверенно И он святыми клялся. ПОЛОНИЙ Силки для глупых птиц! Я знаю: Когда играет кровь, тогда Мы не жалеем обещаний. Эти вспышки Приносят больше света, чем тепла, И скоро гаснут. Не путай их с огнем. Отныне на свое присутствие девичье Скупее будь. Заставь себя ценить, Не поспешай на первый зов. А Гамлету поверь, что молод он И у тебя над ним гораздо меньше власти, Чем это кажется. Не обращай внимания на клятвы, Они, как сводники с умильным выраженьем, Которые хотят половче обмануть. Я не хочу, чтоб впредь Твое общенье с лордом Гамлетом Тебе во мнении других вредило. Ну, а теперь пойдем. ОФЕЛИЯ Милорд, Я подчиняюсь И буду поступать, как вы сказали. Уходят. СЦЕНА 4 Входят Гамлет, Горацио и Марцелло ГАМЛЕТ Холодный воздух щиплет и дерет. ГОРАЦИО Безжалостно кусает. ГАМЛЕТ Который час? ГОРАЦИО Я думаю, что полночь скоро. МАРЦЕЛЛО Уж пробило. ГОРАЦИО Неужто? А я не слышал. Тогда уж недалеко время, Когда выходит призрак на прогулку. Фанфары, два пушечных выстрела. Что это значит, принц? ГАМЛЕТ Король не спит, веселью предаваясь. Он бражничает и куролесит. Каждый раз, Когда он рейнского опустошает кубок, Литавры и фанфары сей подвиг возвещают миру. ГОРАЦИО И это что, такой обычай? ГАМЛЕТ Увы. По мне, хоть с ним родился я и вырос, Обычай сей подходит больше для того, Чтоб от него избавиться, чем соблюдать его. По поводу подобных буйных пиршеств В чужих краях идет про нас молва дурная. Мы там слывем пьянчугами, и эта кличка Всегда пятнает нашу славу и наши подвиги И принижает их величье. Как часто репутация зависит От свойств врожденных или недостатков человека, (В которых он ни капли не повинен, потому Что не выбирал себе происхожденья). И вот характера черты, превосходящие Разумные пределы, или неприятные привычки Словом, эти свойства, Приобретенные по прихоти Природы Иль воле случая, они определяют Обшественное мненье по отношенью к людям, Которые полны иных достоинств: Как ложка дегтя в бочке меда. ГОРАЦИО Милорд, взгляните, он здесь! Входит Призрак. ГАМЛЕТ О, ангелы и вестники Господни! Ты, дух спасенья или леший темный, Ты, дуновение небес или исчадье ада, Греховны ли твои иль благостны намеренья, Но появление твое столь странно, Что должен я с тобою говорить. Ответь мне! Зову тебя я Гамлет, Отец мой и король Датчан! Скажи, зачем твои святые кости, Захороненные, как церковь нам велит, Свой саван разорвали? И зачем Тебя твоя извергнула гробница, Разжавши мраморные челюсти свои? Как понимать, когда ты бродишь в лунном свете, Мертвец, в броню закованный, и ужас нагоняешь? В руках природы мы марионетки и глупцы, Зачем тогда ты мысли нам внушаешь Что наше превышают разуменье? Что это значит все? И почему? Скажи, что делать мы должны? Призрак манит к себе Гамлета. ГОРАЦИО Он приглашает удалиться, Словно с вами Он хочет говорить наедине. МАРЦЕЛЛО Взгляните, как он вежливо зовет Уединиться с ним. Однако не ходите. ГОРАЦИО Ни за что! ГАМЛЕТ Идти я должен: Иначе он говорить не станет. ГОРАЦИО Милорд, не поддавайтесь! ГАМЛЕТ Чего бояться мне? За жизнь свою гроша я не поставлю, Ну, а душа, что может с ней случиться, Когда она по существу бессмертна? Он машет мне опять. Иду за ним. ГОРАЦИО Милорд, а если он заманит вас к реке Иль на вершину мрачного утеса, Нависшего над морем? Что если там Он обернется чем-то страшным, отчего Впадете вы в безумье И потеряете способность рассуждать? Подумайте об этом. В таких местах мозг посещают дикие желанья, Рождает их морская бездна, Рокочущая далеко внизу под вашими ногами. Других не надобно мотивов. ГАМЛЕТ Он продолжает звать. Ступай, я за тобой последую. МАРЦЕЛЛО Вы не должны идти? ГАМЛЕТ Прочь руки! ГОРАЦИО Себя возьмите в руки, не ходите. ГАМЛЕТ То зов моей судьбы. Как льва Нимейского Стальные сухожилия Мои он жилы напрягает, Он ждет меня. С дороги, господа! Клянусь, что в духа превращу любого, Кто станет мне мешать! Прочь руки, я сказал! Ступай, я за тобою вслед. Призрак и Гамлет уходят. ГОРАЦИО Он как в бреду. МАРЦЕЛЛО Идем за ним; его не стоит слушать. ГОРАЦИО Ты прав, идем за ними. Чем это кончится? МАРЦЕЛЛО Прогнило что-то в Датском государстве. ГОРАЦИО Небо нас направит. МАРЦЕЛЛО Ну, а пока пойдем за Гамлетом. Уходят. СЦЕНА 5 Другая часть платформы. Входят Призрак и Гамлет. ГАМЛЕТ Куда меня ведешь ты? Здесь говори; я дальше не пойду. ПРИЗРАК Мои слова запомни. ГАМЛЕТ Я запомню. ПРИЗРАК Уж время близится, когда В огонь Чистилища сернистый Я должен буду возвратиться. ГАМЛЕТ Бедный призрак! ПРИЗРАК Меня ты не жалей, но слушай, Что я тебе скажу. ГАМЛЕТ О, говори, тебя готов я слушать. ПРИЗРАК Ты точно так же должен быть готов к отмщенью. ГАМЛЕТ Что? ПРИЗРАК Я призрак твоего отца, Приговоренный по ночам бродить, А днем гореть в огне, Покуда преступленья дней моих живых Не выгорят дотла. На мне лежит запрет Касаться тайн моей тюрьмы, Не то своим рассказом мог бы Так душу я тебе разбередить, Что кровь застынет в жилах, Глаза, как звезды, вылезут наружу, И дыбом встанет волос, Как иглы у дикообраза. Но тайны вечности не предназначены для смертных. О, слушай, Гамлет, слушай, Коль ты когда-нибудь отца любил: ГАМЛЕТ О, Боже! ПРИЗРАК То за него ты должен отомстить, За страшное и низкое его убийство. ГАМЛЕТ Убийство! ПРИЗРАК Убийство подлое, как большинство таких деяний, Но также странное и противоестественное. ГАМЛЕТ Скорей скажи мне все, чтоб мог я, Стремительный, как мысль, На крыльях полететь И совершить мое отмщенье. ПРИЗРАК Ты в пониманьи быстр. Иначе, если бы не вcтрепенулся, Ты б был бесчувственней осоки, Что Леты покрывает берега. Но слушай, Гамлет! Считается, что я в своем саду Во сне змеею был ужален. Этой ложью Вся Дания обманута была. Но знай, мой благородный сын: Змея, что жизни твоего отца лишила, Теперь его корону носит. ГАМЛЕТ О, вещая моя душа! Мой дядя! ПРИЗРАК Да, кровосмеситель этот, этот похотливый зверь! Он магию ума и дар предательства - Да сгинет ум такой и дар, способный соблазнять - На то употребил, Чтоб королеву, целомудренную с виду, К своим желаньям мерзостным склонить. О, Гамлет, что за перемена, каково паденье! После меня, кто постоянно В любви обет свой брачный соблюдал, Она до негодяя опустилась, Которого со мною никто б и сравнивать не стал! Разврату не поддастся добродетель, Как ты ее ни соблазняй восторгами небес, Но похоть, даже в ангельском обличьи, Пресытится блаженством райским И окунется в грязь. Но, чу! Я приближенье утра ощущаю. Я буду краток. Всегда после обеда привык я спать в своем саду, И в этот безмятежный час туда прокрался дядя твой С сосудом, полным соком белены проклятой. И вот, о ужас! он раствор проказы этой Налил мне в полости ушные, отчего Отравленная кровь, как ртуть, помчалась По закоулкам тела и свернулась, Как молоко от кислого напитка. И сразу тело гладкое мое Парша обезобразила коростой, Подобно Лазарю. Вот так во сне я братскою рукою Лишен был жизни, царства и супруги, Все враз, Убит, не получив причастья И отпущения грехов, И без приготовлений должных Был послан на последний суд. О, ужас, ужас, что за ужас! Когда в тебе сыновьи чувства есть, то не терпи. Не допусти, чтоб датских королей постель В кровосмесительное ложе превратилась. Какой бы путь ты ни избрал, однако, Ты против матери своей не помышляй. Ей Бог судья, а совести укоры Пускай ей наказаньем будут. Теперь прощай! В преддверьи утра Уж меркнет светляка холодный свет. Прощай, прощай и помни обо мне. Призрак уходит. ГАМЛЕТ О, небеса! Земля! Что мне еще причислить? Неужто преисподнюю? Нет, мысли прочь! Ты, сердце, твердым будь, вы, мышцы, не дряхлейте, Но продолжайте меня поддерживать. Помнить про тебя? Да, бедный Дух, покамест Для памяти есть место В моем расстроенном уме! Помнить о тебе! Из памяти своей я вытру, как с доски, Банальные и глупые заметки, Все мудрости из книг, все образы и впечатленья, Что были юностью и любопытством туда занесены, Чтоб твой наказ один мог занимать Всю площадь моего ума и не смешаться С другими мыслями: клянусь, что так и будет! О, женщина порочная! О, ты, злодей с улыбкой на устах! Для памяти я должен записать, Что можно улыбаться и злодеем При этом оставаться, По крайней мере, в Дании. Пишет. Ну, дядя, берегись. Отныне мой девиз: Прощай, прощай и помни обо мне. И в этом я клянусь. ГОРАЦИО (за сценой) Милорд, милорд! МАРЦЕЛЛО (за сценой) Милорд Гамлет! ГОРАЦИО (за сценой) Господь его храни! ГАМЛЕТ Быть по сему. ГОРАЦИО (за сценой) Ау, э-ге-ге-гей, милорд! ГАМЛЕТ Ау, э-ге-ге-гей, ребята! Сюда, скорей сюда! Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛО. МАРЦЕЛЛО Ну, как, мой благородный лорд? ГОРАЦИО Какие новости, милорд? ГАМЛЕТ О, все великолепно! ГОРАЦИО Расскажите, мой добрый лорд! ГАМЛЕТ Ну, нет, вы проболтаетесь. ГОРАЦИО Не я, милорд, клянусь вам небом. МАРЦЕЛЛО Не я, милорд. ГАМЛЕТ Ну, что ты скажешь, кто бы мог подумать? Но вы клянетесь тайну соблюдать? ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛО Небо наш свидетель. ГАМЛЕТ Не сыщешь в целой Дании злодея, Который: в то же время Не был бы плут законченный. ГОРАЦИО Но чтобы это сообщить, Не должен Дух вставать из гроба. ГАМЛЕТ Ты, пожалуй, прав. И потому, все обстоятельства учтя, Нам остается лишь проститься, Я думаю, пожав друг другу руки. Ступайте вы туда, куда Дела зовут вас и желанья, Поскольку каждый человек Имеет дело и желанье, Уж так заведено, А что касается моих желаний скромных, То я, вы знаете, пойду молиться. ГОРАЦИО Милорд, вы говорите дико и бессвязно. ГАМЛЕТ Сердечно сожалею, Что оскорбил тебя своею речью. Я сожалею ото всей души. ГОРАЦИО В том преступленья нет. ГАМЛЕТ Ну, нет, Горацио! Я Патриком клянусь, Здесь есть чудовищное преступленье. А про недавнее виденье, Одно могу вам сообщить, Что то был благородный Дух. Вы побороть в себе должны желанье Узнать, что между ним и мной случилось. Ну, а теперь, друзья, Поскольку мы друзья, студенты и солдаты, Нижайшую я к вам имею просьбу. ГОРАЦИО Милорд, что вам угодно? Мы готовы. ГАМЛЕТ То, что было это ночью, Должно для всех остаься тайной. ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛО Молчать мы будем. ГАМЛЕТ Нет, поклянитесь. ГОРАЦИО Клянусь молчать, милорд. МАРЦЕЛЛО И я клянусь, милорд. ГАМЛЕТ Клянитесь на моем мече. МАРЦЕЛЛО Но мы уж поклялись, милорд. ГАМЛЕТ Клянитесь на моем мече. ПРИЗРАК (кричит из-под сцены) Клянитесь. ГАМЛЕТ Ага, ну, что я вам сказал? Все там ты, честный Дух? Вы слышали призыв из подземелья, Клянитесь. ГОРАЦИО Милорд, скажите клятву. ГАМЛЕТ Чтоб никогда не говорить Про то, что видели. Клянитесь на моем мече. ПРИЗРАК (снизу) Клянитесь. ГАМЛЕТ Здесь и повсюду? Поменяем место. Сюда идите, господа, И руки, возложив на меч, Мне дайте клятву, Что никогда не скажете про то, Что слышали. Клянитесь на моем мече. ПРИЗРАК (снизу) Клянитесь. ГАМЛЕТ Изрядно сказано, ты, старый крот! Уже ты подкопался? Да, ты сапер отменный. Еще раз сменим место. ГОРАЦИО Ну, день, ну, ночь, все это слишком странно! ГАМЛЕТ И ты прими как странника, что видел. Горацио, есть в этом мире вещи, Что философии не снились и во сне. Сюда идите, Итак, как прежде, поклянитесь спасением души, Что, как бы странно я себя ни вел, Какой бы образ шутовской принять ни вздумал, Вы все равно, меня завидев, никогда Рук скрещивать не станете и головой качать, И фраз произносить двусмысленных навроде "Мы-то знаем:", "Могли б мы, коль надо:", "Уж коль на то пошло:", Ну, словом, никогда не намекать, Что про меня известно что-то вам, Пускай вам в этом Бог поможет. Поклянитесь. ПРИЗРАК (снизу) Клянитесь. ГАМЛЕТ Уйми волненье, беспокойный Дух! Они клянутся. Что ж, господа, С любовью вам себя препоручаю. И все, что может бедный Гамлет сделать, Чтоб выразить Любовь и дружество по отношенью к вам, Все будет сделано. Пойдемте вместе в замок. Вас умоляю рта не раскрывать. О, Боже! Время - в беспорядке и смятеньи, Неужто жребий мой внести в него успокоенье? Уходим вместе. Уходят. АКТ II СЦЕНА 1 Комната в доме Полония. ПОЛОНИЙ Ты передашь ему мое письмо и деньги. РЕЙНАЛЬДО Не премину, милорд. ПОЛОНИЙ Поступишь ты весьма разумно, Когда ты перед посещеньем О поведениии его расспросишь. РЕЙНАЛЬДО Милорд, я так и думал. ПОЛОНИЙ Прекрасно, очень хорошо. Во-первых, разузнай про земляков в Париже, Какого состоянья, где и как живут. Установи посредством косвенных распросов, Кто из Датчан знакомство водит с сыном, И с ними ты сойдись поближе, Изобразивши дело так, что сына Ты знаешь лишь издалека, Как, например: Знаком с его отцом, с его друзьями, А с ним лишь шапочно. Тебе понятно? РЕЙНАЛЬДО Да, милорд. ПОЛОНИЙ Скажи: его я мало знаю, но слыхал Про нрав его разнузданный и буйный, И здесь ему ты можешь приписать Что в голову придет, но не такое, Что запятнает честь его, уж Боже упаси, А те развратные и дикие привычки, Что юность набирает, дай ей волю. РЕЙНАЛЬДО Как, например, картежная игра? ПОЛОНИЙ Ну, да, а также пьянство, фехтованье, матерщина, Дуэли, шлюхи: все в таком же роде. РЕЙНАЛЬДО Милорд, его такое может обесчестить. ПОЛОНИЙ Не думаю, все дело, как представить, Ты только не втяни его в скандал, Ты только не скажи, что он распутник, Не это вовсе я имел в виду; Изобрази его грехи умело Как пятна вольности и как огонь души, Как буйство необузданной крови, Ну, словом, выходки обычного пошиба. РЕЙНАЛЬДО Милорд, мне бы знать хотелось: ПОЛОНИЙ К чему весь этот маскарад? РЕЙНАЛЬДО Ну, да, милорд. ПОЛОНИЙ Сложился хитрый план в моем уме, Которому, я чаю, нету равных. Когда слегка ты запятнаешь сына, Как за работою грязнятся рукава, Тогда твой собеседник, если он Свидетелем являлся этих Тобой поименованных проступков, Тебе доверится вполне, Для обращенья взяв манеру, Которая ему подходит ближе, А именно Мой добрый сэр, Иль Друг мой или просто Сударь. РЕЙНАЛЬДО Что ж, очень хорошо, милорд. ПОЛОНИЙ И вот тогда он непременно: он: Что я хотел сказать? Клянусь, я собирался Тебе поведать что-то. В самом деле, На чем же я остановился? РЕЙНАЛЬДО Остановились вы на: тебе доверится, на Друг мой Или Сударь: ПОЛОНИЙ Ну, да, тогда тебе он скажет: "Я с ним действительно знаком, Вчера с ним виделся или второго дня, И были там, как вы сказали, карты, Была большая пьянка, в мяч игра", А может быть, чем черт не шутит: "Его я наблюдал в бордель входящим, В дом, так сказать, терпимости", Ну, что-то в этом роде. Теперь ты видишь, как возможно Большого карпа подцепить На мелкую фальшивую приманку. Так прозорливость нам и мудрость помогают, Используя маневры обходные И косвенные методы разведки, Узнать обиняком, Как обстоят дела на самом деле. Так, пользуясь моей наукой, Ты будешь действовать по отношенью к сыну. Ты все ль усвоил? РЕЙНАЛЬДО Да, милорд. ПОЛОНИЙ Ну, с Богом. Доброго пути. РЕЙНАЛЬДО Храни вас Бог, милорд. ПОЛОНИЙ Ему во всем старайся услужить. РЕЙНАЛЬДО Буду я стараться. ПОЛОНИЙ Следи, чтоб брал он музыки уроки. РЕЙНАЛЬДО Все будет сделано. ПОЛОНИЙ Прощай! Рейнально уходит. Входит Офелия. Что у тебя, Офелия? ОФЕЛИЯ Милорд, я так напугана! ПОЛОНИЙ Случилось что? Скажи мне, ради Бога! ОФЕЛИЯ Милорд, я в комнате моей Сидела за шитьем, Когда вбежал лорд Гамлет - С непокрытой головою, Дублет расстегнут, Спущены чулки до башмаков, На полусогнутых коленях, Лицо бледнее полотна рубашки. Он предо мной предстал В таком ужасном виде, Как будто вырвался из ада. ПОЛОНИЙ Обезумевший от любви? ОФЕЛИЯ Милорд, не знаю. Но я была напугана. ПОЛОНИЙ Что он сказал? ОФЕЛИЯ Он с силой сжал мое запястье И отскочивши на длину руки - Другую приложив ко лбу - В мое лицо глазами впился, словно Нарисовать его он собирался. Так долго он стоял и наконец, Тряхнувши руку мне и трижды Вверх-вниз подергав головой, Он испустил глубокий вздох, Столь жалостный, как будто бы хотел Разрушив тело, с жизнию расстаться. Он вскоре отпустил меня И с головой через плечо, Пошел не глядя в направленьи двери. Казалось мне, что при движеньи Он не нуждался в руководстве глаз, И, уходя сквозь дверь, он на меня Все продолжал смотреть. ПОЛОНИЙ Идем со мною, я видеть должен короля. Уж это мне любовное безумье! Оно, как и другие сильные страданья, Что свойствены природе человека, Толкает нас к отчаянным поступкам И даже к собственному уничтоженью. Мне, право, очень жаль его. Скажи, ты с ним была резка? ОФЕЛИЯ О, нет, милорд. Но, подчиняясь вашему приказу, Ему я возвращала письма И не пускала его к себе. ПОЛОНИЙ На этой почве он и соскочил. Увы, мое о нем сужденье Могло б быть более глубоким. Составил мненье я, что он пустое место И собирается тебя сгубить. Чорт побери такую ревность! Мы, старики, весьма нередко Опасность раздуваем до небес, Тогда как юность, Та, напротив, безрассудна. Пошли, мы все расскажем королю. Нам в этом деле умолчанье Опаснее, чем полное признанье. Уходят. СЦЕНА 2 Входят Клавдий, Гертруда, Розенкранц, Гильдерстерн и Придворные. КЛАВДИЙ Привет вам, Розенкранц и Гильдерстерн! Давно не виделись. Еще у нас к вам дело, Ради которого я спешно вас призвал. Известно, верно, вам Про Гамлета преображенье - Я это так зову, Поскольку он теперь совсем другой И внутренне, и внешне. Определить источник этой странной перемены Я затрудняюсь, но боюсь, Что это не одна лишь смерть отца. Вы вместе выросли и были с ним близки, Поэтому прошу вас здесь пожить, Ему компанию составив, Чтоб разузнать, Какая скрытая причина Так повлияла сильно на него. Возможно, мы достигнем исцеленья, Когда причину эту сможем устранить. ГЕРТРУДА Он часто вспоминал вас, господа, Я знаю, ни к кому другому Он не привязан так, как к вам двоим. Ах, если б вы по доброте души Могли остаться при дворе И тем надежды наши поддержать! Услугу эту мы запомним И отблагодарим по-королевски. РОЗЕНКРАНЦ Обоим вам просить не должно. Достаточно лишь высказать желанье: Мы в ва