выражает свои любовные чувства. Он ее поднимает и кладет голову ей на плечо. Он укладывается на ложе, покрытое цветами. Она, убедившись, что он заснул, уходит. Вскоре появляется некий человек, снимает с Короля корону, целует ее, наливает Королю в уши яд и уходит. Возвращается Королева, обнаруживает, что Король умер и жестами выражает свою печаль. Отравитель, в сопровождении двух или трех Мимов, появляется снова и присоединяется к Королеве в ее оплакивании. Мертвое тело уносят. Отравитель осыпает Королеву подарками. Она поначалу отказывается, но в конце принимает его любовь. Уходят. ОФЕЛИЯ Что это означает, милорд? ГАМЛЕТ Это, как бы это сказать, притаившийся негодяй. Это значит зло. ОФЕЛИЯ Вероятно, в пантомиме обрисован сюжет пьесы. Входит Пролог. ГАМЛЕТ Сейчас мы все узнаем от этого малого. Актеры секретов держать не умеют: все выбалтывают. ОФЕЛИЯ Он нам объяснит смысл того, что нам показали? ГАМЛЕТ Ему что ни покажи, он все объяснит. Надо только не стесняться показывать. ОФЕЛИЯ Вы дурной, дурной человек. Я буду пьесу смотреть. Пролог Трагедии мы начинаем представленье, И ожидаем снисхожденья. ГАМЛЕТ Это пролог или надпись на кольце? ОФЕЛИЯ Она короткая, милорд. ГАМЛЕТ Как женская любовь. На сцене появляются Король и Королева. Король Тридцать полных кругов колесница Феба Над землей и морем обошла по небу И тридцать дюжин лун тридцать раз всходили И светом заемным над миром светили С тех пор, как соединил нас Гименей Узами, которых нет сильней. Королева Солнце и луна еще столь же раз Взойдут, пока любовь оставит нас. Но горе мне! Ты болен каждый день И от тебя осталась только тень. Я опечалена, но пусть печаль моя Ни на миг один не тревожит тебя. У женщин страх и любовь соразмерны, То нет их совсем, а то безмерны. Так, зная, какова любовь моя, Поймешь, какой же страх испытываю я. Король Тебя покинуть скоро мне придется Сил жизненных почти уже не остается. И жить останешься ты в этом мире ясном В любви, в почете и с супругом новым и прекрасным, Которого: Королева Я замолчать тебя прошу! Измены ни за что не допущу. Я в новый брак вступлю, как в скверну, Но лишь тогда, когда убит супруг мой первый. ГАМЛЕТ (в сторону) О, горький вкус полыни! Королева Мотивом, если в брак вступают вновь, Бывает выгода, но вовсе не любовь. Мне мужа нового на ложе полюбить, Как будто первого еще раз погубить. Король Я знаю, веришь ты сейчас своим словам, Но их нарушить суждено бывает нам, Решимость только памяти раба, Крепка намереньем, да в действии слаба. Так плод незрелый держится за ветвь, Но мягкий упадет, хоть и не дует ветр, И обязательства свои перед собой Мы отметаем легкою рукой, И клятвы, данные себе в порыве страсти, Забыть спешим, ее лишившись власти. Любовь чрезмерная, чрезмерная печаль, О, как им свойственно с собой кончать. Ликует радость, горе в рев ревет, Но вот, глядишь, и все наоборот. Непрочен этот мир и то не в нашей власти, Что с переменою судьбы меняются пристрастья. Как знать, то ли судьба любовь приносит нам Или, напротив, что любовь решает жребий наш. Повергнут ты - и сразу одинок, Но вознесешься - все спешат на твой порог. Итак, пока что за судьбой любовь идет, Кому не надо, тот всегда друзей найдет, Но друг пустой становится врагом, Когда нужда особенная в нем. Закончу я, где начал речь с тобой: Желанья наши не в ладу с судьбой, Рок наши планы постоянно разрушает, Предполагаем мы, но он решает. Сейчас второго брака ты страшишься, Но мужа потеряв, ты на него решишься. Королева Не будет света в небе и пищи на земле, Ни сна, ни развлеченья пускай не будет мне, И радости малейшей уж мне не испытать, В отчаяньи и горе дни буду коротать, И никогда уж боле мне не видать добра, Коль я, вдовой оставшись, решусь на новый брак. ГАМЛЕТ О, если б здесь могла она остановиться! Король Какая клятва! Ты, мой свет, меня оставь, День длинный был и сильно я устал. Соснуть хочу. Засыпает. Королева Спи крепко, милый мой, И пусть несчастия минуют нас с тобой. Уходит. ГАМЛЕТ Мадам, как вам нравится пьеса? ГЕРТРУДА Больно много она протестует, как мне кажется. ГАМЛЕТ О, она свое слово сдержит. КЛАВДИЙ Ты знаком с сюжетом? Нет ли там чего непристойного? ГАМЛЕТ Нет, нет, это все шутки. Будет отравление, но в шутку. Ничего непристойного. КЛАВДИЙ Как пьеса называется? ГАМЛЕТ Мышеловка. Но в каком смысле? В фигуральном. Описывается убийство, которое произошло в Вене. Герцога зовут Гонзаго, а жену - Баптиста. Вы все увидите. Грязная история, да нам какое дело? Ваше величество и я, у нас совесть чиста, нас это не касается. Тронь лошадь за нагнет, она тебя лягнет. А нам то что: у нас холка не стерта. Входит актер, изображающий Лукиана. А вот и Лукиан, племянник Короля. ОФЕЛИЯ Вы, милорд, не хуже хора в трагедии. ГАМЛЕТ Это что! Я даже могу посредничать между вами и вашей любовью, если увижу, что вы, куколки, милуетесь. ОФЕЛИЯ У вас, милорд, страсть к остротам. ГАМЛЕТ Не к одним остротам. Чтоб ее насытить, вам постонать придется. ОФЕЛИЯ Это и лучше, и хуже. Остроумнее, но бесстыдства больше. ГАМЛЕТ Вот так вы надуваете своих будущих супругов: в горе и в радости, имея в виду только последнее. - Начинай, убийца. Кончай стоить рожи и принимайся за дело. Ну, как ворон каркает, взывая к мести: Лукиан Мысли черны, яд силен, рука тверда Случай счастливый, никого вокруг не видать. Эта смесь полночных трав равносильна Гекаты Зелью, трижды отравленному, трижды проклятому. Свойства чудесные мне покажи И отними живую жизнь. Наливает яд в уши Короля. ГАМЛЕТ Он его отравил в саду, чтобы его владения присвоить. Убитого зовут Гонзаго. Это первоклассная история, изложенная на превосходном итальянском языке. Скоро вы увидите, как убийца добьется любви Гонзаговой жены. ОФЕЛИЯ Король встал со своего места. ГАМЛЕТ Холостого выстрела испугался? ГЕРТРУДА Что с королем? ПОЛОНИЙ Остановите представленье! КЛАВДИЙ Огня мне дайте! Прочь отсюда! ПРИДВОРНЫЕ Огня, огня, огня! Все уходят, кроме Гамлета и Горацио. ГАМЛЕТ Пускай уходит плакать Подстреленный олень А уцелевший пусть резвится Кому-то спать, кому-то бдеть, На том наш мир вертится. Что скажете, сэр, по поводу моей проделки с актерами (с целым лесом перьев на плюмажах)? В остальном судьба моя может повернуться к худшему, но не думаете ли вы, что я (в башмаках с разрезами, украшенных Провансальскими розами) заслуживаю, по крайней мере, пая в театральной компании? ГОРАЦИО Половину пая. ГАМЛЕТ Нет, целого. С престола, как ты знаешь, Юпитер полетел Там нынче восседает Один простой: павлин. ГОРАЦИО Нескладно получилось. ГАМЛЕТ Дорогой Горацио, теперь я знаю, что каждое слово Призрака - чистое золото. Ты видел? ГОРАЦИО О, да, милорд. ГАМЛЕТ Когда разговор зашел про отравление? ГОРАЦИО Я все это отметил, милорд. Входят Розенкранц и Гильдерстерню ГАМЛЕТ Ага! Эй, музыка! Эй, флейты! Я знаю, отчего Король сердит, Видать, комедия его не веселит. Эй, музыка! ГИЛЬДЕРСТЕРН Мой дорогой лорд! Позвольте вам пару слов сказать. ГАМЛЕТ Хоть бы и целую историю. ГИЛЬДЕРСТЕРН Король, милорд: ГАМЛЕТ В самом деле, сэр, что с Королем? ГИЛЬДЕРСТЕРН Он удалился в свои покои, будучи вне себя. ГАМЛЕТ От вина? ГИЛЬДЕРСТЕРН Нет, милорд, скорей от гнева. ГАМЛЕТ В таком случае вам следует проявить предельное красноречие, привлекши внимание доктора к этому обстоятельству, потому что, по моему мнению, если короля подвергнуть очищенью, это только увеличит его гнев. ГИЛЬДЕРСТЕРН Добрейший милорд, не могли бы вы направить свой разговор в определенное русло и не скакать во весь опор от моего предмета? ГАМЛЕТ Я становлюсь ручным. Произносите. ГИЛЬДЕРСТЕРН Королева, ваша матушка, будучи в самом скорбном состоянии духа, послала меня к вам: ГАМЛЕТ Добро пожаловать. ГИЛЬДЕРСТЕРН Нет, мой добрый лорд, любезность эта здесь неуместна. Если вы удостоите меня разумного ответа, я выполню распоряжение вашей матушки. Если нет, я попрошу вашего разрешения удалиться, тем самым закончив наши с вами дела. ГАМЛЕТ Нет, сэр, я не могу. ГИЛЬДЕРСТЕРН Не можете чего, милорд? ГАМЛЕТ Не могу дать вам разумного ответа, мой разум поврежден. Но, сэр, любым ответом, на который я способен, вы можете распоряжаться. Или скорее, как вы сказали, моя матушка. Моя матушка, вы говорите: ГИЛЬДЕРСТЕРН Да, вот что она сказала: ваше поведение повергло ее в изумление, крайне ее поразило. ГАМЛЕТ О, сколь изумителен сын, способный так поразить свою мать! Но неужели там не было продолжения? Откройтесь. РОЗЕНКРАНЦ Она желает говорить с вами в ее покоях перед тем, как вы удалитесь ко сну. ГАМЛЕТ Мы выполним ее желанье, да будь она десять раз наша мать. Имеете еще какие-нибудь дела ко мне? РОЗЕНКРАНЦ Милорд, вы некогда меня любили. ГАМЛЕТ Я вас люблю по-прежнему, клянусь вот этими блудливыми руками. РОЗЕНКРАНЦ Милорд, в чем причина вашего нездоровья? Если вы не откроете другу ваши печали, вы своими руками захлопните дверь своей темницы. ГАМЛЕТ Я нуждаюсь в повышении. РОЗЕНКРАНЦ Милорд, но ведь сам Король объявил вас наследником Датского престола? ГАМЛЕТ Э, сэр, пока солнышко взойдет, роса очи выест - эта пословица с бородой. Входят Актеры с флейтами. А, флейты! Ну-ка, дайте мне одну. (Розенкранцу и Гильдерстерну, которых он уводит в сторону) Давайте отойдем. Скажите, что это вы все подбираетесь ко мне с наветренной стороны, словно хотите меня в сеть загнать? ГИЛЬДЕРСТЕРН Милорд, если я кажусь назойливым, то это оттого, что принимаю ваши интересы слишком близко к сердцу. ГАМЛЕТ Я не совсем это понимаю. Сможете сыграть на этой дудке? ГИЛЬДЕРСТЕРН Нет, милорд, я не умею. ГАМЛЕТ Я вас прошу. ГИЛЬДЕРСТЕРН Поверьте, я не умею. ГАМЛЕТ Я вас умоляю. ГИЛЬДЕРСТЕРН Я даже не знаю, как за нее взяться. ГАМЛЕТ Ну, это легче легкого, все равно, как врать. Перекрывайте отверстия пальцами, вдувайте воздух вот сюда, и из нее польется прекрасная музыка. Дырочки, вот они. ГИЛЬДЕРСТЕРН У меня все равно не получится. ГАМЛЕТ Это показывает, как низко вы меня цените. Вы хотите играть на мне, вы, кажется, выучили все мои отверстия, вы собираетесь ухватиться за сердце моей тайны, вы думаете выжать из меня ноты - от самой низкой до самой высокой. В этот маленькой дудочке заключено много музыки, у нее прекрасный голос, и все-таки вы не можете заставить ее звучать. Клянусь кровью Христовой, вы что же думаете, что на мне легче играть, чем на флейте? Называйте меня каким угодно инструментом, но вы только можете меня разозлить. Играть на мне у вас не получится. Входит Полоний. Благослови вас Бог, милорд. ПОЛОНИЙ Милорд, Королева желает с вами говорить, немедленно. ГАМЛЕТ Видите вон то облако, весьма напоминающее верблюда? ПОЛОНИЙ Клянусь мессой, совершенный верблюд. ГАМЛЕТ По-моему, это хорек. ПОЛОНИЙ Действительно, спина, как у хорька. ГАМЛЕТ Или на кита похоже? ПОЛОНИЙ Очень сильно. ГАМЛЕТ Тогда я посещу мою матушку очень скоро. (В сторону). Они взялись дурить меня во-всю. - Я буду у матушки очень скоро. ПОЛОНИЙ Я так и передам. Уходит. ГАМЛЕТ "Очень скоро" это так легко сказать. - Оставьте меня, друзья. Все уходят, кроме Гамлета. Уж наступило ведьмовское время ночи, Когда на кладбищах вскрываются гробы И ад заразу извергает в мир. Теперь я мог бы пить живую кровь И совершать дела такие злые, Что наступивший день их видом будет потрясен. О, мать моя! Ты, сердце, не теряй сыновних чувств. Пусть в грудь моя душа Нерона не проникнет. Пусть буду я жесток, Но не войду в противоречие с природой. Пусть речь моя кинжалами сверкает, Но ни один я в руки не возьму, Пусть даже будут в этом лицемерны Язык мой и моя душа. В словах провозглашу я наказанье ей, Но не могу его свершить рукой своей. Уходит. СЦЕНА 3 Входят Клавдий, Розенкранц и Гильдерстерн. КЛАВДИЙ Я поведение его не одобряю, Его безумие я признаю опасным. И потому к отплытью приготовьтесь, Он в Англию поедет вместе с вами. Я полномочья ваши вскоре подпишу. Наш королевский сан не позволяет Оставить без внимания риск растущий, Что связан с Гамлета недугом. ГИЛЬДЕРСТЕРН Готовы будем мы к отплытью. Да, безопасность подданных - Священная забота. РОЗЕНКРАНЦ Отдельный человек обязан Употребить все силы своего ума, Чтоб избежать вреда, но много больше Ответственность монарха: от него Зависит жизнь и благосостояние многих. Король один не умирает, Он, как стремнина, за собою Уносит все вокруг. Представьте колесо массивное На высочайшем горном пике. К его гигантским спицам Привязано предметов десять тысяч, И если рухнет колесо, то неизбежно Ораву эту увлечет вослед. Вздохни Король, всегда услышит он Ответный всенародный стон. КЛАВДИЙ С отплытием прошу поторопиться. Пора нам путы наложить На этого опасного коня, Гулявшего на воле слишком долго. РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕРСТЕРН Исполним это мы со всей поспешностью возможной. Розенкранц и Гильдерстерн уходят. Входит Полоний. ПОЛОНИЙ Милорд, он к матери пошел. Я за портьерой спрячусь, Чтоб их подслушать разговор. Она его, конечно, отчитает, Но, как заметили вы мудро, Мать есть лицо пристрастное, и потому Свидетель лишний там не помешает. Я перед сном вас посещу, Чтоб доложить все, что узнал. КЛАВДИЙ Благодарю вас, мой добрый лорд. Полоний уходит. Смрад моего злодейства восходит к небесам. На мне лежит проклятье Изначальное и древнее - братоубийство. Молиться я желаю всей душой, но не могу. Я от вины в оцепененье впал. Как некий человек, которому два дела предстоят, Я не могу решить, к какому приступить сначала, И оба остаются в небреженьи. Что если бы преступная рука вот эта Вдруг почернела от пролитья братской крови, Найдется ль дождь такой, чтоб добела ее отмыть? Но разве назначенье милосердия не в том, Чтоб прегрешение встречать лицом к лицу? И разве нет двойной в молитве силы, Чтобы паденье наше отвратить И нам, повергнутым, прощение доставить? Мне следует собраться с духом, Я согрешил, но это в прошлом. Какую же молитву мне сказать? "Прости мне это страшное убийство"? Нет, так нельзя. По-прежнему при мне Все, для чего я преступленье совершил: Моя корона, жажда власти и королева, моя супруга. Могу я это сохранить и все же получить прощенье? Конечно, в этом грешном мире Преступная рука способна, горсть золота швырнув, Устроить так, чтоб правосудье замолчало. Известно нам, что можно подкупить закон. Но наверху не так. Уловки там не помогают, При свете истины поступок каждый предстает, И показания приходится давать против себя. Что же тогда мне остается? Испытать, что может Раскаянье мне принести? И что не может? И все ж на что оно годится, Когда раскаяться нельзя? О, участь жалкая моя! О, грудь моя чернее смерти! О, бедная плененная душа, что хочет вырваться, Но только глубже увязает! Вы, ангелы, придите мне на помощь! Согнитесь вы, упрямые колени! А вы, стальные струны, Что сердце держите, Вы мягче станьте, Чем сухожилия младенца! Возможно, все обойдется. Уходит в глубину сцены, где становится на колени. Входит Гамлет. ГАМЛЕТ Я мог бы это совершить сейчас, и с легкостью. Он молится, я наношу удар, Обнажает меч. Он к праотцам уходит. Я отомщен. Злодей отца убил, и вот за это Я, сын единственный, злодея отправляю На небеса. О, это лишь сведенье счетов, не возмездье! Он жизнь отца прервал в расцвете сил, Среди утех земных. Он в это время Веселый, словно май, совсем не помышлял о смерти, И как предстал он на последний суд, Мы знать не можем. Сейчас другое дело: и злодей, Насколько я могу судить, он удручен. Вопрос встает, я ль буду отомщен, Отнявши жизнь его в момент, Когда он очищает душу И приготовился вполне к уходу в лучший мир? Нет. Вкладывает меч в ножны. Ты, меч, на место. Терпеливо жди, пока Не подвернется случай более зловещий. Когда он вусмерть пьян, или во гневе, Иль утехам предается Кровосмесительным на ложе, Или за картами шумит и сквернословит, Или готовится он что-то совершить, В чем даже нет намека на спасенье, Тогда ему подставить нужно ногу, Чтоб полетел он вверх тормашками, С душой чернее Ада, куда ему дорога. Сейчас на материнский зов я должен удалиться, А дни зловредные твои пока что продлены молитвой. Уходит. КЛАВДИЙ (поднимаясь с колен) Все мысли о земном, хотя слова я обращаю вверх. Боюсь, пустым словам никто не даст там веры. Уходит. СЦЕНА 4 Входят Гертруда и Полоний. ПОЛОНИЙ Он скоро будет здесь. Его вы отчитайте, Скажите, что его проделки Уж невозможно более терпеть Что много раз от гнева Короля Его вы оградить старались. Теперь я за портьерой стану. Вас умоляю, говорите с ним построже. ГАМЛЕТ (за сценой) Матушка, матушка, матушка! ГЕРТРУДА Я обещаю вам. Не сомневайтесь. Он приближается. Вам надо скрыться. Полоний прячется за гобеленом. Входит Гамлет. ГАМЛЕТ В чем дело, матушка? ГЕРТРУДА Ты своего отца жестоко оскорбил. ГАМЛЕТ Вы моего отца жестоко оскорбили. ГЕРТРУДА Ответ твой глупый. ГАМЛЕТ Вопрос ваш злой. ГЕРТРУДА В чем дело, Гамлет?. ГАМЛЕТ В самом деле, в чем дело? ГЕРТРУДА Ты позабыл, кто я? ГАМЛЕТ Клянусь, я помню. Вы Королева и брата мужнина жена, И если б не это, вы мать моя. ГЕРТРУДА Пускай тогда другие С тобой имеют дело. ГАМЛЕТ Садитесь! Вам уйти я не позволю. Сначала я пред вами зеркало поставлю, В котором вы себя увидите насквозь. ГЕРТРУДА Ты что, меня убить собрался? На помощь! ПОЛОНИЙ (за гобеленом) Эй, кто там! Сюда, на помощь! ГАМЛЕТ Кто это, соглядатай, крыса? Бьюсь об заклад, что я его убью! Мечом протыкает гобелен. ПОЛОНИЙ (за гобеленом) Я убит! ГЕРТРУДА О, горе мне, ты знаешь, что ты сделал? ГАМЛЕТ Понятья не имею. Кто это был, король? Поднимает гобелен. ГЕРТРУДА Как опрометчиво ты поступил! Ты совершил кровавое деянье. ГАМЛЕТ Вы правы, матушка, кровавое деянье! Почти такое ж скверное, как короля убив, Женою стать его родного брата. ГЕРТРУДА Как короля убить? ГАМЛЕТ Эй, леди, это я сказал. - Прощай злосчастный и назойливый дурак! Тебя я принял за кого-то выше саном. Таков твой жребий: Лучше Свой нос в дела чужие не совать. - А вы, вы руки не ломайте, В себя придите и присядьте, Сейчас я вдребезги вам сердце разобью, Если оно еще способно откликаться, И от привычки так не затвердело, Что в нем для добрых чувств Нет больше места. ГЕРТРУДА Что я такого совершила, Что смеешь ты Меня так грубо поносить? ГАМЛЕТ Всего лишь Границу смыли меж приличьем и стыдом, На добродетель вы наслали подозренье, Сорвали розу с покрывал любви невинной, Взамен поставив там клеймо, вдобавок Вы клятвы брачные наполнили такой же фальшью, Как обещания азартных игроков. Подобное деянье вырывает Из брачного контракта душу, Религию же превращает в кучу слов. Лицо небес краснеет от стыда, Земля имеет вид печальный, И ожидая светопреставленья, Больна при мысли о поступках ваших. ГЕРТРУДА О, горе мне, но в это списке длинном Какой проступок хуже всех? ГАМЛЕТ Взгляните вы на эти две картины, Где братьев двух даны изображенья. Одно лицо - сплошное благородство, Чело Юпитера и кудри Аполлона, Глаз, как у Марса, что назначен Повелевать иль устрашать, А позой точно, как Меркурий, С заоблачных высот сходящий. Такое сочетанье черт и форм, Где каждый бог оставил отпечаток, Должно внушать доверье к человеку. Таков был ваш супруг. Теперь переведите взор на мужа нынешнего. Как колос порченый, он для достоинств брата Благоприятный создает контраст. Есть ли глаза у вас? И как вы с горных пастбищ Смогли в такое снизойти болото? Еще раз: Есть у вас глаза? Вам не поможет ссылка на любовь, Поскольку в ваши годы Волнение в крови угомонилось И подчиняется рассудку, Рассудок же такую перемену Никак не может оправдать. Скажите мне, какой вас бес смутил И вам глаза завесил пеленою? И где ваш стыд? И коль в матроне зрелой Способна возгореться похоть, То целомудрие всего лишь воск, Что плавится в огне желаний юных. И нет стыда, когда играет кровь, Когда такой пример перед глазами И разум - только сводня для страстей. ГЕРТРУДА Ни слова больше, Гамлет! Ты меня заставил В такие заглянуть души глубины, Где вижу пятна я, которых не отмыть. ГАМЛЕТ Нет, но жить В поту зловонном просаленной постели, Пропитанной развратом, Любить и миловаться в свинарнике: ГЕРТРУДА О, умоляю, замолчи! Слова твои Вонзаются мне в уши как кинжалы. Ни слова больше, милый Гамлет. ГАМЛЕТ Убийца и злодей, раб, что не стоит И двадцатой доли супруга предыдущего, Презренный шут средь королей, Вор, слямзивший корону и правленье, Схвативший диадему с полки И сунувший в карман: ГЕРТРУДА Довольно! ГАМЛЕТ Король лоскутный: Появляется Призрак в королевской мантии. О, ангелы небесные, спасите! Меня возьмите под защиту ваших крыл! Что скажешь, благородная фигура? ГЕРТРУДА Увы, безумен. ГАМЛЕТ Явился ты, чтоб сына упрекнуть за лень, За то, что он теряет время, За то, что гнев его остыл, И до сих пор он не исполнил Наказ твой страшный? Умоляю, говори! ПРИЗРАК Ты знаешь, что ты должен помнить. Мой нынешний приход имеет целью заострить Твои намеренья, что сильно притупились. Но погляди: в смятеньи мать твоя. Ее ты должен оградить От угрызений, в ее душе царящих. Воображение всего сильнее Воздействует на слабые натуры. Ты должен с нею говорить. ГАМЛЕТ Что с вами, леди? ГЕРТРУДА Увы, скажи мне лучше, что с тобой? Глаза ты вперил в пустоту И с бестелесным воздухом ведешь беседу. В глазах огонь играет, А волосы, уложенные гладко, поднялись И встали дыбом, как солдаты по тревоге. Мой нежный сын, терпеньем залей Ты жар и пламя своего недуга. Скажи, на что ты смотришь? ГАМЛЕТ Я на него смотрю, конечно, на него. Взгляните, как он бледен! Вид призрачный его и породившая причина Расстрогать могут камни. - О, перестань же на меня глядеть, Не то собьешь мою решимость с толку И спутаешь намеренья мои. Того гляди, что вместо крови Я стану слезы проливать. ГЕРТРУДА Кому ты это говоришь? ГАМЛЕТ Вы ничего не видите? ГЕРТРУДА Там пусто. И все, что есть, я вижу ГАМЛЕТ Не слышите вы также ничего? ГЕРТРУДА Нет, только нас с тобой. ГАМЛЕТ Взгляните вон туда, Он удаляется, отец мой, И мантия на нем, Такая, как при жизни. Смотрите, он уходит сквозь портал. ГЕРТРУДА Нет, это только плод воображенья. Галлюцинации так свойственны безумью. ГАМЛЕТ Безумью? Мой пульс, как ваш, отсчитывает время И так же отбивает такт. Что я сказал, то вовсе не безумье: Коль вы меня хотите испытать, Я повторю, что видел, слово в слово. Безумцу это не под силу. Прошу вас, матушка, не утешайте душу, Что мой недуг всему причина, Не ваше прегрешенье. Такая мазь никак не может Зловредной язвы излечить, Она ее покроет тонкой пленкой, Но все равно зараза изнутри Продолжит разрушенье тела. Вам надо исповедаться пред небом, Вы в том, что вы содеяли, покайтесь, Чтобы соблазнов новых избежать. Коль не хотите вы, чтоб выше Зловредные поднялись сорняки, Не удобряйте их навозом. За эту проповедь у вас прошу прощенья, Поскольку в наше время добродетель Должна молить порок, Чтобы он позволил ей ему добро принесть. ГЕРТРУДА Ты рвешь мне, Гамлет, сердце пополам. ГАМЛЕТ Часть худшую отбросьте прочь, Чтобы с оставшейся жить чище. Спокойной ночи, но не в дядиной постели. Как маску, на себя наденьте добродетель, Хотя у вас и нет ее. Да, повторенье отучает Нас видеть зло в поступках повседневных, Но может также приучить к добру. Оно быть может и чудовище, и ангел. К нему вы не ходите этой ночью, И это облегчит вам воздержанье На следующий раз и снова. Привычка может изменить натуру. Она имеет удивительную силу, Чтоб приютить порок, но также, Чтоб от него избавиться совсем. Еще раз вам желаю доброй ночи И если нужно вам благословенье, Я постараюсь вымолить его. Что же касается вот этого бедняги, Жалею я, что все так скверно обернулось. Но видно, так решили небеса, Чтоб он был мной, а я был им наказан, Чтоб я был инструментом кары. Я тело уберу его и я отвечу За смерть его сполна. Я вам желаю доброй ночи. Чтоб добрым быть, Я должен быть жестоким. И за бедою первою вослед Нам нужно дожидаться новых бед. ГЕРТРУДА Что делать мне? ГАМЛЕТ Не то, что я сейчас вам предложу. Пускай Король обрюзгший Опять заманит вас в свою постель, Засосы вам оставит на щеках И назовет своею мышкой. Тогда вы после поцелуев Его слюнявых и нежных ласк других Ему скажите, что не безумен я, А только притворяюсь. Зачем же, честной, трезвой, умной королеве, Скрывать от этой жабы, этого кота, Летучей мыши этой Такие важные секреты? Нет, вопреки тому, что разум вам подскажет, Откройте все и ждите, что случится. Возможно, что себе сломаете вы шею. ГЕРТРУДА Поверь мне, что ценою жизни Я слов твоих не выдам никогда. ГАМЛЕТ Слыхали вы, что в Англию отправиться я должен? ГЕРТРУДА Увы, я позабыла. К несчастью, это решено. ГАМЛЕТ О, этот человек меня заставит поспешить. Кишки я эти уберу покамест. Ну, матушка, теперь всерьез прощайте. Глупец и плут, советник был болтлив, Теперь серьезен стал и молчалив. Пора нам, сэр, дела закончить наши. Гамлет уходит, волоча за собой труп Полония. АКТ IV СЦЕНА 1 В комнату Гертруды входят Клавдий, Розенкранц, Гильдерстерн. КЛАВДИЙ Ты тяжело вздыхаешь, Что случилось? И где твой сын? ГЕРТРУДА Вы ненадолго нас оставьте. Розенкранц и Гильдерстерн уходят. Ты, милый мой, не представляешь, Чему свидетелем была я в этот вечер.. КЛАВДИЙ Что с Гамлетом, Гертруда? ГЕРТРУДА Безумен он, как море и как ветер, Когда стихии эти спорят, кто сильней. За гобеленом услыхавши шум, Он сразу обнажил свою рапиру, Вскричал "Предатель! Крыса!" И в бешеном порыве подозренья Проткнул Полония, укрывшегося там. КЛАВДИЙ Какое страшное деянье! И будь мы там, подобная же участь Наверняка постигла бы и нас. Его свобода - это страшная угроза: Для нас, для всех и для тебя самой. Ответить как на сей кровавый выпад? Ответственность на нас ложится. Да, мы должны были предвидеть, И потому установить надзор Над этим юношей безумным, Держа его отдельно от других. Из-за любви, однако, мы не знали, Как нужно было поступить. Себя вели мы, как больной, Кто свой недуг скрывает, Но между тем дает ему проникнуть До самого мозга костей. Где он сейчас? ГЕРТРУДА Он тело утащил того, кого Лишил он жизни, и о ком Он плачет ото всей души. В его безумии душа сверкает, Совсем как золота прожилка В пустой породе горной. КЛАВДИЙ Идем, Гертруда! Не успеет Коснуться солнце гор далеких, Как Гамлета отсюда мы отправим. Что же касается его ужасного деянья, Великодушие и мудрость придется нам употребить, Поступок тот простить, но в то же время И о последствиях подумать. Эй, Гильдерстерн! Возвращаются Розенкранц и Гильдерстерн. Друзья, себе других возьмите в помощь. Безумен Гамлет, он Полония убил И из покоев королевы утащил куда-то. Вам поручаю Гамлета сыскать, А тело принести в часовню. Я умоляю с этим поспешить. Розенкранц и Гильдерстерн уходят. Идем друзьям расскажем, что случилось И что мы предпринять в виду имеем. Необходимо сделать все, Чтобы завистливая клевета, Чей шопот разлетается по миру И что на нас нацелена, как пушка, Промахнулась. Пусть наше имя ядовитый сей заряд минует И разорвется в воздухе. Идем же, ради Бога! В душе моей царят смятенье и тревога. Уходят. СЦЕНА 2 Входит Гамлет. ГАМЛЕТ Упрятан крепко. ПРИДВОРНЫЕ (за сценой) Гамлет! Лорд Гамлет! ГАМЛЕТ Какой-то шум? Кто Гамлета зовет? Они идут сюда. Входят Розенкранц, Гильдерстерн и другие. РОЗЕНКРАНЦ Милорд, что сделали вы с мертвым телом? ГАМЛЕТ Его смешал я с прахом, которому оно сродни. РОЗЕНКРАНЦ Скажите, где оно, чтоб мы могли Его снести немедленно в часовню. ГАМЛЕТ Не верю. РОЗЕНКРАНЦ Чему вы не верите? ГАМЛЕТ Что я должен поступать в твоих интересах, а не в своих собственных. Кроме того, какой ответ должен дать сын короля, выслушив требования от губки? РОЗЕНКРАНЦ Вы принимаете меня за губку, милорд? ГАМЛЕТ Ага, сэр, за губку, которая напитывается благосклонностью Короля, его подачками, его силой. Но такие приближенные лучше всего служат Королю в конце. Он, как обезьяна орех, кладет их за щеку, чтобы размякли, а потом проглатывает. Когда Королю понадобится что-то из того, чем вы насосались, ему достаточно вас выжать и готово: вы, то бишь губка опять сухая. РОЗЕНКРАНЦ Милорд, я вас не понимаю. ГАМЛЕТ Чему я рад. Глупец не может распознать лукавства. РОЗЕНКРАНЦ Милорд, вы должны сказать нам, где мертвое тело, а сами пойти с нами к Королю. ГАМЛЕТ О, тело во владеньях Короля, Король, однако, не владеет телом. Король - такая штука: РОЗЕНКРАНЦ Штука, милорд? ГАМЛЕТ Ну, да, штука-дрюка. Отведите меня к нему. Гуси-гуси, га-га-га, волк за горой: Уходят. СЦЕНА 3 Входит Клавдий. КЛАВДИЙ Я приказал его найти и тело отыскать. Конечно, на свободе его опасно оставлять, Но поступить по строгости закона я не могу. Он неразумной любим толпой, а эти люди Не головою судят, а глазами. Посему, Когда заходит речь о наказаньи, то всегда Преступника персона роль играет, Отнюдь не то, что он содеял. По отношенью к Гамлету я должен Себя вести без резкости излишней. Его внезапную отсылку в этом смысле Они принять должны как зрелое решенье. Чтоб излечить болезнь, что далеко зашла, К отчаянным лекарствам прибегают, Иль оставляют, все, как есть. Входит Розенкранц. Ну, как дела? Что происходит? РОЗЕНКРАНЦ Где тело мертвое запрятано, милорд, Мы не сумели у него узнать. КЛАВДИЙ Где он? РОЗЕНКРАНЦ Он здесь, милорд, без тела, под охраной И ожидает ваших приказаний. КЛАВДИЙ Пусть он предстанет перед нами. РОЗЕНКРАНЦ Эй, Гильдерстерн, введи сюда милорда! Входят Гамлет и Гильдерстерн. КЛАВДИЙ Гамлет, где Полоний? ГАМЛЕТ За ужином. КЛАВДИЙ За ужином? Где? ГАМЛЕТ Не там, где он ест, а где его едят. Над ним работает целый сонм червей, ловких, как политиканы. В делах жратвы червь - единственный император. Мы откармливаем живность, чтобы ею полакомиться, а себя откармливаем в пищу червям. Король-толстяк и худой нищий - это всего лишь две перемены блюд. Два кушанья, но к одному столу. Это конец. КЛАВДИЙ Увы, увы! ГАМЛЕТ Человек может на червяка поймать рыбу, которая отведала короля, а потом пообедать рыбой, что сожрала этого червя. КЛАВДИЙ Ты что этим хочешь сказать? ГАМЛЕТ Ничего, только хочу вам показать, как Король может совершить государственый проезд через кишки нищего. КЛАВДИЙ Где Полоний? ГАМЛЕТ На небе. Пошлите кого-нибудь проверить. Если посланец его там не найдет, поищте сами в другом месте. Разумеется, коли он не отыщется до конца месяца, тогда вы его унюхаете, поднимаясь по лестнице в приемной. КЛАВДИЙ (придворным) Пойдите и проверьте. ГАМЛЕТ Он вас дождется. Придворные уходят. КЛАВДИЙ Гамлет, этот твой поступок и безопасность твоя, - Она у нас все время на уме, равно и то, что ты содеял, - Нас вынуждают отослать тебя немедленно отсюда. Поэтому пойди и соберись. Корабль уж снаряжен, попутен ветер, ожидает свита, Короче говоря, готовься в Англию отплыть. ГАМЛЕТ В Англию? КЛАВДИЙ Да, Гамлет. ГАМЛЕТ Хорошо. КЛАВДИЙ Зная наши мысли, ты бы не мог больше согласиться. ГАМЛЕТ Я знаю херувима, который за ними следит. Что ж, в Англию, так в Англию. Прощайте, дорогая матушка. КЛАВДИЙ Твой любящий отец. ГАМЛЕТ Моя матушка. Отец и мать - это муж и жена, а муж и жена плоть одна. Следовательно, матушка. В Англию! Уходит. КЛАВДИЙ За ним ходите по пятам. Старанья приложите, Чтобы сегодня в ночь отплытье совершилось. Не допускайте промедленья. Бумаги ваши Уж приготовлены и скреплены печатью. Прошу вас поспешить. Все уходят, кроме Клавдия. Ну, Англия, коль дорого тебе мое расположенье, - Его ты можешь оценить, покамест не зажили Рубцы от Датского меча И добровольную ты платишь дань - Ты волею моей не можешь пренебречь, Что выражена ясно в наших письмах. Да, Гамлет должен умереть немедленно. О, Англия, ты это соверши, чтоб мог я исцелиться! В моей крови свирепая бушует лихорадка. Пока он жив, ничто на свете мне не в радость. Уходит. СЦЕНА 4 Входит Фортинбрас с отрядом. ФОРТИНБРАС Тебя я посылаю, капитан, С посольством к Королю датчан. Скажи ему: Согласно обещанью, Лорд Фортинбрас чрез королевство ваше Готовится проследовать с отрядом. Ты знаешь место встречи. Если Его величество решит нас посетить, Мы будем рады лично Свое почтенье выразить ему. Ты так ему и сообщи. КАПИТАН Милорд, я все исполню. ФОРТИНБРАС Шагом марш. Все уходят, кроме Капитана. Входят Гамлет, Розенкранц, Гильдерстерн и другие. ГАМЛЕТ Мой добрый сэр, нельзя ль узнать, чьи эти войска?. КАПИТАН Они норвежцы, сэр. ГАМЛЕТ И каково ж их назначенье, сэр, спросить осмелюсь? КАПИТАН Польша. ГАМЛЕТ А кто ведет их, сэр? КАПИТАН Лорд Фортинбрас, племянник короля. ГАМЛЕТ Они пойдут вглубь Польши или только до границы? КАПИТАН Сказать по правде, без преувеличенья, Должны мы захватить клочок земли, Что не имеет никакой цены, одно названье. Его б в аренду я не взял за пять дукатов, И думаю, продать его за больше Не сможет ни Норвегия, ни Польша. ГАМЛЕТ Тогда, я думаю, Король Поляков Не станет эту землю защищать. КАПИТАН Нет, гарнизон туда уж прибыл. ГАМЛЕТ Две тысячи войск И двадцать тысяч золотых дукатов Решить не могут спор за обладанье Одним клочком соломы! Такой гнойник излишнего богатства И мира прорастает внутрь, Хотя снаружи не видать причины, Зачем идти на смерть солдатам. Благодарю вас, сэр. КАПИТАН Храни вас Бог! Уходит. РОЗЕНКРАНЦ Милорд, спросить осмелюсь, не пора ль и нам? ГАМЛЕТ Ступайте, я вас скоро догоню. Все уходят, кроме Гамлета. Как все вокруг мне выдвигает обвиненья И месть медлительную хочет подстегнуть! О, что такое человек, чья в жизни цель И главное занятье лишь спать и есть? Животное, не больше. Уверен, Тот, кто при созданьи Нас наделил способностью к мышленью, Не для того он это сделал, Чтоб сей богоподобный разум В нас от бездействия заплесневел. Будь это скотская забывчивость иль робкое сомненье От слишком долгих размышлений про исход (Мысль, что умна на четверть и на три четверти труслива), Не знаю, почему я продолжаю повторять "Вот что я должен сделать", А в то же время обладаю побужденьем, волей И средствами, чтоб это совершить. Примеры, очевидные, как день, меня увещевают. Взять это дорогое и многочисленное войско, Которое сей принц ведет, чувствительный и юный, Чей дух, божественным огнем воспламененный, Мысль о последствиях с презреньем отвергает. На карту он поставил все, хотя добыча Ценой равна яичной скорлупе. Величье, видимо, не в том, чтоб дожидаться, Пока тебя найдет великий повод, Но в том, чтоб в бой идти по пустякам, Когда твоя задета честь. Отец убит, мать опозорена, и все же, Огонь в крови и мыслях подавив, Позволил я, чтоб все, как есть, осталось. Что можно про меня сказать, Когда я вижу, к своему стыду, Как двадцать тысяч маршируют, Чтобы лечь в могилу, как в постель - Все ради ерунды, Клочка земли, который слишком мал, Чтобы на нем устроить поле боя. Боюсь, что там Похоронить погибших не найдется места. Отныне ничего не будет на уме, Но только кровь, но только месть. Уходит. СЦЕНА 5 Входят Гертруда, Горацио и Придворный. ГЕРТРУДА Я не хочу с ней говорить. ПРИДВОРНЫЙ Она насточиво вас просит. Она безумна и достойна сожаленья. ГЕРТРУДА Что нужно ей? ПРИДВОРНЫЙ Бедняжка все горюет об отце, Ей всюду в мире чудится обман, Она мычит, себя колотит в грудь, И в пустяках находит повод для обиды. В ее словах не слишком много смысла, Но их бесформенность ведет к тому, Что многие находят там намеки, Которых ищут. Они ее слова, Кивки, морганья, жесты, Как лоскуты, Пытаются сложить в одну картину. Так к сожаленью, обстоят дела. ГОРАЦИЙ Вам лучше с ней поговорить, Не то в умах враждебных Возникнуть могут Мрачные догадки. ГЕРТРУДА Пусть она войдет. Придворный уходит. (в сторону) В моей душе больной (а грех - болезнь души) Любая мелочь предвещает катастрофу, И подозрений глупых так полна вина, Что раскрывается из страха быть раскрытой. Входит Офелия с лютней, волосы распущены; она напевает. ОФЕЛИЯ Где Королева Дании во всей ее красе? ГЕРТРУДА Что нужно вам? ОФЕЛИЯ (поет) Как милого я вашего узнаю И как его не спутаю ни с кем? Паломника узнаешь ты по шляпе, Он с посохом и в пыльных башмаках. ГЕРТРУДА Голубушка, что эта песня значит? ОФЕЛИЯ Да, ну вас! Вы слушайте, слушайте. Поет. Умер он, леди, пропал, Скоро станет прах, У изголовья трава И камень в ногах. Вздыхает. ГЕРТРУДА Но, Офелия: ОФЕЛИЯ Слушайте, я вас прошу. Поет. Саван его белый, как снег, Входит Клавдий. ГЕРТРУДА Поглядите на нее, бедняжку. ОФЕЛИЯ (поет) Усыпанный цветами, В могилу они не просились Вместе с любви слезами. КЛАВДИЙ Как поживаете, милочка? ОФЕЛИЯ Хорошо, награди вас Бог. Говорят сова была пекарской дочкой. Господи, мы знаем, кто мы, да не знаем, кем мы можем быть. Бог да благословит вашу трапезу. КЛАВДИЙ Это она от смерти отца умом повредилась. ОФЕЛИЯ Умоляю вас, про это ни слова. А когда спросят, что это значит, вы им это скажите: Поет. "Завтра в Валентинов день На утренней заре Я стану под твое окно Чтоб милой быть тебе". Он поднялся, оделся он И девушку впустил, Чтоб больше девушкой она Оттуда не ушла. КЛАВДИЙ Милая Офелия: ОФЕЛИЯ Конечно, божиться не буду, но скоро конец. Поет. О, Господи, о, Господи, Какой же стыд и срам, Все юноши так делают, Когда позволят им, Она: Сказал ты, под венец. Пойдем, как согрешим. А он: Залезла мне в постель, Но я не виноват. КЛАВДИЙ И давно она так? ОФЕЛИЯ Я надеюсь, все будет хорошо. Надо только иметь терпение. Но я не могу не плакать, как вспомню, что они должны были положить его в холодную землю. Надо моего брата известить. Я вас благодарю за добрый совет. Подайте мою карету! Доброй ночи, леди. Доброй ночи, милые леди, доброй ночи, доброй ночи. Уходит. КЛАВДИЙ Следите за ней. Очень вас прошу, не спускайте с нее глаз. Горацио уходит. О, этот яд глубокой скорби, Что породила смерть отца. О, Гертруда, Гертруда! Когда печали наступают, Они не по одной приходят, Не врозь, не как лазутчики, Но в батальонах. Сначала был убит Полоний, а потом Твой сын был должен удалиться, Сам быв причиной своего ухода. В народе смутные распространились слухи Про смерть Полония, что тут нечисто дело. При этом мы имели глупость Его похоронить украдкой, тайно. Несчастная Офелия лишилась Способности разумного сужденья, Мы в этом случае уже не люди, Лишь бледные отображенья иль скоты. И наконец еще одно Нам неприятное событье: Из Франции тайком Лаэрт вернулся, он Народные питает подозренья, Своих намерений не раскрывая. Наушники ему со всех сторон Внушают возмутительные мысли Про смерть отца И на меня возводят обвиненья, Передавая их из уст в уста. Гертруда милая, сказать тебе по чести, Все эти беды для меня страшнее смерти. Шум за сценой. Входит Гонец. ГЕРТРУДА Что это за шум? КЛАВДИЙ Эй, где мои швейцарцы? Пусть станут у дверей. Что там случилось? ГОНЕЦ Милорд, спасайтесь! Океан, на берег набежав, Равнину не быстрее заливает, Чем ваших подданых Лаэрт Призывом к мятежу. Он этой черни повелитель и, Как будто мир сегодня создан, Забыта древность и обычай неизвестен, Они кричат: "Лаэрта в короли!" Их шум и крик влетает к небесам: "Хотим Лаэрта королем!" ГЕРТРУДА О, датские неверные собаки, Что лаете, напав на ложный след! Назад! Обратно! КЛАВДИЙ Они взломали дверь. Входит Лаэрт со своими Сторонниками. ЛАЭРТ Где Король? - Вы, господа, останьтесь за дверьми. СТОРОННИКИ (хором) Позволь нам внутрь войти. ЛАЭРТ Я вас прошу меня оставить. СТОРОННИКИ (хором) Мы это сделаем.. ЛАЭРТ Благодарю вас. Сторожите дверь. Сторонники уходят. О, ты, король презренный, Верни мне моего отца. ГЕРТРУДА (удерживая его) Спокойно, дорогой Лаэрт. ЛАЭРТ Мне успокоиться, да это все равно, Что мне себя признать ублюдком, Отца родного рогоносцем И шлюхой мать, Поставив ей клеймо на лоб. КЛАВДИЙ Скажи, Лаэрт, чем вызван сей мятеж, Напоминающий восстание титанов Против богов? - Пусти его, Гертруда, Ты не должна бояться за меня: Ведь личность короля окружена Барьером святости и сквозь него Измена лишь подглядывать способна, Но мало что другое может сделать. - Скажи, Лаэрт, чем ты воспламенен? - Пусти его, Гертруда. - Говори. ЛАЭРТ Где мой отец? КЛАВДИЙ Он умер. ГЕРТРУДА Но не от его руки. КЛАВДИЙ Пусть говорит он, сколько хочет. ЛАЭРТ Как умер он? Не вздумайте лукавить. Послал к чертям я верность и присягу, На свалку выбросил и благодать, и совесть. Пусть буду проклят я! Я презираю этот мир И тот, что лучше. Будь, что будет, Лишь только б месть свершилась за отца! КЛАВДИЙ Кто станет останавливать тебя? ЛАЭРТ Я сам, но больше уж никто. Свои я средства соберу в кулак И потому ни в ком нужды не вижу. КЛАВДИЙ Ты хочешь знать, как умер