с ребенком. Пора вам показать свое искусство. ЛАЭРТ Вы так считаете? Продолжим. Они фехтуют. ОЗРИК Отбито с каждой стороны. ЛАЭРТ Получайте! Лаэрт ранит Гамлета. Затем в последовавшем столкновении они обмениваются рапирами. КЛАВДИЙ Их надо развести. Они разгорячились. ГАМЛЕТ (Лаэрту) Нет, будем продолжать. Гамлет ранит Лаэрта. Гертруда падает. ОЗРИК Взгляните, что с Королевой? ГОРАЦИЙ Кровь у обоих. Как вы, милорд? ОЗРИК Как вы, Лаэрт? ЛАЭРТ Я, Озрик, как вальдшнеп, попался в собственный силок. По справедливости я поражен своим же вероломством. ГАМЛЕТ Что с королевой? КЛАВДИЙ При виде крови дурно стало ей. ГЕРТРУДА Нет, нет, питье, питье! О, дорогой мой Гамлет! Питье, питье! О, я отравлена. ГАМЛЕТ О, злодейство! Скорей заприте дверь! Измена! Ищите злоумышленников! Озрик уходит. ЛАЭРТ Послушай, Гамлет, ты убит. И в мире ни одно лекарство Тебе помочь не может. Осталось жить тебе не больше получаса. Да, инструмент предательства В своей руке ты держишь, Отравленный и непритупленный. Мой подлый замысел против меня Внезапно обернулся. Я здесь лежу, Чтоб больше не подняться. Королева Из чаши выпила отравленной. Я больше не могу. Король, король всему виной. ГАМЛЕТ А, и клинок отравлен! Тогда работай, яд! Ранит Короля. ВСЕ Измена! Измена! КЛАВДИЙ Друзья, на помощь! Защитите! Мне больно. ГАМЛЕТ Ну, ты, кровосмеситель и убийца, Король проклятый Датский! Отведай своего питья? Заставляет Клавдия выпить. Что, там еще жемчужина твоя? Ступай вослед за матерью моей! Клавдий умирает. ЛАЭРТ Он по заслугам получил. Он этот приготовил яд. О, благородный Гамлет! Давай простим друг друга, Пусть смерть моя и моего отца Не будет на тебе, Как и твоя на мне. Умирает. ГАМЛЕТ Тебе грехи отпустят небеса. Я вскоре за тобою отправлюсь. Горацио, я умираю. Ты, мать несчастная, прощай. А вы, немые, Трепещущие зрители развязки, Когда б имел я время, Я вам бы многое поведал, Но Смерть, сержант исправный, Отсрочки дать не хочет. Пусть будет так. Горацио, Я мертв, но ты живешь. Ты про меня расскажешь правду Тем, кто ее не знает. ГОРАЦИО Ну, уж нет! Я древний римлянин скорее, чем датчанин. Еще осталось в чаше там питье. ГАМЛЕТ Будь человеком, дай мне эту чашу. О, ради Бога, отпусти ее! Горацио, я оставляю за собой Запятнанное имя. Когда я дорог сердцу твоему, То ты на время отложи блаженство И в этом грубом мире, Переведя дыханье, живи, Чтоб рассказать история мою. За сценой звуки марша и пушечный выстрел. Что там за шум? Входит Озрик. ОЗРИК Юный Фортинбрас с победой возвращается из Польши. А этот пушечный салют был в честь послов Английских. ГАМЛЕТ Горацио, я умираю. Могучий яд взял верх над жизненными силами моими. Мне уж не жить, чтоб новости из Англии услышать. Я новым Датским Королем предвижу Фортинбраса Ему я отдаю свой голос перед смертью. Ему ты расскажи, чем были вызваны событья эти. Дальнейшее - молчанье. Издает долгий вздох и умирает. ГОРАЦИО Какое сердце благородное разбилось! Покойной ночи, добрый принц! Пусть над тобою сонм ангелов поет. Я слышу барабаны, что направляются сюда. Входят Фортинбрас, Английсике послы, Солдаты с барабанами и знаменами. ФОРТИНБРАС Где это все? ГОРАЦИО Что ищешь ты? Коль это горе иль несчастье, То твой окончен поиск. ФОРТИНБРАС Мне эта груда мертвых тел напоминает бойню. О, Смерть, какой же праздник Готовится в твоих покоях вечных, Что столько мертвых принцев Валяются в крови? ПЕРВЫЙ ПОСОЛ Ужасная картина! Я боюсь, Из Англии явились с опозданьем наши вести. Кто ждал их, неспособен больше слышать, Ему уж не узнать, что повеление его исполнено, Что Розенкранц и Гильдерстерн мертвы. Где благодарности теперь искать должны мы? ГОРАЦИО Ну только не из уст его, будь даже он теперь в живых: Их умертвить он никогда не отдавал приказа. Поскольку ваш приезд - из Англии и Польши - Пришелся к времени кровавых этих дел, Тогда пусть мертвые тела на возвышенье положат, После чего я миру расскажу, Как это все могло произойти. Я буду говорить про вожделенье, Про кровь и сверхестественные чудеса, Про суд небесный, Про случайные убийства, А также про убийства, Что обернулись против тех, Кто их задумал. Все это вам я расскажу. ФОРТИНБРАС Все это жажду я услышать. Давайте созовем достойных. Я на корону эту имею незабытые права, Которые хочу я предъявить. Но жребий свой приемлю я с печалью. ГОРАЦИО Про это тоже должен я сказать От имени того, чей голос Привлечь другие может голоса. Но прежде мертвых мы почтить должны. Необходимо это даже и тогда, Когда в умах насилие царит, Чтоб избежать несчастий новых. ФОРТИНБРАС Пусть Гамлета четыре капитана, Как воина, снесут на возвышенье, Я думаю, что если бы не смерть, Он мог бы стать великим королем. Военной музыкой и воинским обрядом Пускай почтен он будет громогласно. Вы эти мертвые тела отсюда уберите, Они уместны лишь на поле битвы. Теперь ступайте И прикажите выпалить из пушки. Церемониальный марш. Уходят, унося убитых. Слышен пушечный выстрел. Первая редакция: 21 августа-7 октября 1999 года Вторая редакция: 10-30 октября 1999 года Кресскилл