я меч) Что! Крыса там? Мертва, Червонец об заклад. Пронзает занавеску мечом. Мертва! Полоний (за занавеской) Ах, я убит! Падает и умирает. Королева О горе, что ты сделал! Гамлет Не знаю; не король ли это? Королева О, что за дерзкое, кровавое деянье! Гамлет Кровавое! О мать, почти такое ж злое, Как короля убить и обвенчаться с братом. Королева Как короля убить? Гамлет Да, мать, так я сказал. (Приподнимает занавеску и видит Полония.) Прощай, пронырливый и жалкий шут! Я думал Здесь поважней кого застать. Прими свой жребий. Вот как к беде ведет излишнее усердье. Да, не терзайся так. Потише! Сядь; дай сердце Тебе терзать; его я истерзаю, если Непроницаемым оно не стало, если Проклятою привычкой не настолько Закалено, что недоступно чувству. Королева Но что я сделала, когда язык твой смеет Мне так ужасно угрожать? Гамлет Такое дело, Что скромности поблек пленительный румянец, Что добродетель стала лицемерьем, А роза на челе любви невинной - язвой; Что брачные обеты стали лживей, Чем клятвы игрока; такое дело, Что самая душа им вырвана у брака И что обряд священный превратился В набор бессвязных слов. Зарделись небеса, Земли недвижная твердыня омрачилась, Как пред судом последним, помышляя О деле том. Королева Увы, какое ж это дело, Что уж одно о нем упоминанье Так грозно вопиет? Гамлет Взгляни сюда, на эту Картину и на ту; представлены два брата На них. Смотри, как этот лик прекрасен; Гипериона кудри; Зевсово чело; Взгляд Марса, созданный повелевать; осанка Гермеса, вестника богов, когда с небес Слетает он к заоблачным вершинам. Все в этом облике совмещено; на нем Оставил каждый бог печать свою, чтоб миру Дать человека лучший образец. И это был твой муж. Теперь взгляни сюда: Вот муж твой; словно тощий колос, брата Пожравший своего. Где у тебя глаза? Как, после пажитей в горах прекрасных Жиреть в болоте? Ха! Где у тебя глаза? Не говори, что то любовь: в твои года Кровь не кипит; она спокойна и покорна Рассудку. А рассудок снизошел ли б От этого к тому? В тебе есть ум наверно, А то бы не было сознанья; но расслаблен Наверно ум: само безумье б здесь не сбилось. Безумьем никогда ум не был так подавлен; Его для выбора осталась бы хоть малость, Чтоб видеть разницу такую. Что за дьявол Тебя так с толку сбил, с тобой играя в жмурки? Глаза без осязанья, осязанье Без зрения, слух без глаза, обонянье Без рук, и даже часть больная одного Из здравых чувств не оплошала б так. О стыд! Ты не краснеешь? Ад мятежный, Когда разжечь ты можешь кровь старухи, То пылкой юности стыдливость, словно воск, Пусть тает в собственном огне. Какой же стыд Кипучим пламенеть страстям, когда так жарко И самый лед горит, и в сделки входит Рассудок с похотью! Королева О Гамлет, замолчи! Мне в глубь души глаза ты обратил, и в ней Я вижу пятна черные такие, Что их ничем не смыть. Гамлет Как, жить в поту смердящем, В чаду гнилой, засаленной постели, Ласкаться, тешиться любовью в грязном Хлеву... Королева О, замолчи! Твои слова Кинжалами вонзаются мне в уши! Довольно, Гамлет мой! Гамлет Убийца, изверг, Злодей, не стоящий и сотой доли Того, кто был супруг твой; шутовской король, Воришка, власть похитивший и царство, Стянувший с полки ценную корону И спрятавший ее в карман. Королева Довольно! Гамлет Король в лоскутьях и заплатах... Входит Призрак. Спасите, крыльями меня прикройте, силы Небесные! - Чего ты хочешь, дивный образ? Королева Увы, он помешался! Гамлет Не укорять ли медлящего сына Явился ты, и, гнев и время тратя даром, Завета грозного все не исполнил он? О, говори! Призрак Не забывай. Явленье это Да заострит твою притупленную волю. Ты видишь, ужасом объята мать твоя; О, стань между борьбой души ее и ею. Чем кто слабее, тем сильней воображенье. О, говори с ней, Гамлет! Гамлет Что, ну как тебе? Королева Увы, тебе-то как? В пустое ты пространство взор вперяешь И с воздухом бесплотным речь ведешь; В твоих глазах сказалась дикость мысли; Как спящие встают солдаты по тревоге, Так дыбом встали волосы твои, И жизнь проснулась в них. О милый сын, Спокойствия прохладой окропи Тревоги жар и пламень. Что ты видишь? Гамлет Его, его! Смотри, как взгляд недвижный бледен! Вид и удел его могли б и камень Растрогать. - Не гляди так на меня, Иль ты ослабишь этим скорбным взглядом Мой страшный умысел; и то, что предстоит Свершить мне, кончится слезами вместо крови. Королева С кем говоришь ты? Гамлет Ничего ты там не видишь? Королева Нет, ничего; но все, что есть там, вижу. Гамлет И ничего ты не слыхала? Королева Ничего, Лишь нас двоих. Гамлет Смотри, вон там! Смотри, Уходит он! Отец мой, как живой! Смотри, вон он идет, вот вышел в дверь! Призрак уходит. Королева То измышленье мозга твоего; Такие бестелесные виденья Всегда безумье создает. Гамлет "Безумье"? Мой пульс спокоен так же, как и твой, И мерно бьется в такт. Я говорил Не в сумасшествии; допрашивай меня И слово в слово я все повторю; безумный Наверно сбился б. Мать, молю твоим спасеньем, Не утоляй души елеем мысли лживой, Что говорит мое безумье, а не грех твой: Слегка лишь сверху язва зарастет, Внутри ж незримый гной все будет растравлять И заражать кругом. Откройся небу; кайся В былых грехах, грядущих избегай И почвы плевелам не удобряй, чтоб гуще Не разрослись они. Прости мне эти речи. Да, в наше гнусное, удушливое время У зла должна просить прощенье добродетель, Моля о праве угодить ему. Королева О Гамлет, надвое ты сердце мне разбил. Гамлет О, брось же от себя часть худшую его И, чистая, живи другою половиной. Прощай; но с дядей ложа не дели; прикинься Стыдливою, уж если нет стыда. Привычка, хоть чудовище, хоть дьявол И убивает в нас сознанье зла, бывает И ангелом, когда нас приучает к добрым Деяньям, как к одежде, хорошо И ловко пригнанной. Сегодня воздержись, И в следующий раз уж легче воздержанье Покажется тебе; чем дальше, тем все легче. Привычка изменить печать природы может, Чудесной силой дьявола сломить И даже вон изгнать. Еще раз, доброй ночи; И если хочешь ты себе благословенья, Благослови меня. - Об этом человеке (указывая на Полония) Жалею я; но, мною наказав Его, а им меня, мне небеса судили Явиться их орудьем и бичом. Я уберу его и дать отчет сумею, Что сам его убил. - Еще раз, доброй ночи! Лишь из любви жесток я должен быть с тобою; Уж худо и теперь, а будет хуже вдвое. Еще одно лишь слово. Королева Что ж мне делать? Гамлет Отнюдь не то, что я скажу: пускай тебя Разъевшийся король опять в постель заманит, Пусть щиплет за щеки, зовет своим мышонком, За пару мерзких поцелуев, шею Тебе проклятыми перстнями щекоча, Заставит разболтать, что между нами было, Что я помешан не на самом деле, А лишь из хитрости. Не худо б рассказать! Не королеве же пригожей, скромной, умной Скрывать столь важные дела от этой жабы, Блудливого кота, летучей мыши! Кто бы Так поступил? Нет, вопреки рассудку И сдержанности, влезь с корзиною на крышу, Птиц выпусти, сама ж, как обезьяна в басне, Сядь в виде опыта в корзину, сбросься с нею И голову себе сломи. Королева Верь, если слово есть дыханье, а дыханье Есть жизнь, не хватит жизни у меня, Чтоб выдохнуть твои слова. Гамлет Я в Англию поеду; знаешь ты? Королева Увы, Я позабыла, это решено. Гамлет Уж письма запечатаны; два школьных Моих товарища, которым доверяю Я столько ж, как змеям ехидным, повезут их И в западню, расчистив путь, меня заманят. А пусть! Что за потеха, если взорван Своей же миною минер! Во что б ни стало Под их подкоп я свой направлю футом глубже, И до луны они взлетят. О, наслажденье Свесть хитрость с хитростью в упор в одно мгновенье! Пора за этого приняться; В ту комнату стащу я эту падаль. Мать, доброй ночи! Как теперь, однако, Тих, молчалив и важен этот шут; А что был за болтун и глупый плут. - Ну брат, покончить надо бы с тобою. - Покойной ночи, мать! Уходят в разные стороны; Гамлет вытаскивает Полония. АКТ IV СЦЕНА 1 Комната в замке. Входят король, королева, Розенкранц и Гильденстерн. Король Смысл этих вздохов, этих тяжких стонов Истолковать должна ты; нам понять их надо. Где сын твой? Королева Оставьте ненадолго нас вдвоем. - Розенкранц и Гильденстерн уходят. Ах, друг мой, что пришлось мне видеть в этот вечер! Король Что с Гамлетом, Гертруда? Королева Неистов он, как море, если с ветром Оно заспорит, кто сильней. В припадке буйном За занавеской шорох услыхав, Меч выхватил он, вскрикнул: "Крыса, крыса!" - И доброго скрывавшегося старца Убил в безумном заблужденье. Король О, грех тяжкий! Когда б мы были там, и с нами так бы сталось, Его свобода угрожает всем, Тебе самой, и нам, и каждому у нас. Увы! Как дать ответ за это дело крови? Винить недальновидность будут нашу За то, что от людей не заперли покрепче Мы юного безумца. Но уж слишком Сильна была любовь, и мы не сознавали, Что лучше для него. Так, одержимый гнусным Недугом до тех пор его таит, покуда Не будет съеден заживо. Куда пошел он? Королева Он труп убитого куда-то потащил. Но и безумие само в нем непорочно, Как золото в руде среди металлов низших. Поступок свой оплакивает он. Король Идем же прочь, Гертруда! К горам спуститься не успеет солнце, Как он уж отплывет. А злое это дело Всей нашей властью и искусством надо Загладить и замять. - Эй, Гильденстерн. Розенкранц и Гильденстерн возвращаются. Идите оба вы, да кто-нибудь еще; Полония убил в безумье Гамлет; Из комнат матери он вытащил его. Искать его ступайте, допросите И отнесите труп в часовню. Торопитесь. Розенкранц и Гильденстерн уходят. Идем, Гертруда; созовем умнейших Друзей и сообщим, что думаем мы сделать И что, увы! уж есть. И шепот клеветы, - Что, пронизав и шар земной насквозь, В цель так же гибельно и верно попадает, Как выстрел пушечный, - минует нас и воздух Неуязвимый поразит. О, прочь скорей! Смятенье и разлад в душе моей. Уходят. СЦЕНА 2 Другая комната в замке. Входит Гамлет. Гамлет Надежно спрятан. Розенкранц и Гильденстерн (за сценой) Гамлет! Принц Гамлет! Гамлет Что там за шум? Кто Гамлета зовет? А вот они. Входят Розенкранц и Гильденстерн. Розенкранц Что сделали вы с мертвым телом? Гамлет С прахом Смешал его; оно ему сродни. Розенкранц Скажите, где? Чтоб взять его могли мы И отнести в часовню. Гамлет Не верьте. Розенкранц Чему не верить? Гамлет Чтобы, умея хранить вашу тайну, я не сумел сохранить своей. Впрочем, когда спрашивает губка, какой ответ может дать королевский сын? Розенкранц Разве, принц, вы принимаете меня за губку? Гамлет Да, брат, за губку, всасывающую королевские милости, награды и приказы. Но такие слуги оказывают королю в конце концов наибольшую услугу; он держит их, как обезьяна орехи, за щекою: сперва положит в рот, а потом проглотит. Понадобится ему то, что вы всосали, он выжмет вас, и вы, как губка, опять сухи. Розенкранц Я вас не понимаю, принц. Гамлет Очень рад. Глупое ухо к хитрой речи глухо. Розенкранц Принц, вы должны сказать нам, где тело, и пойти с нами к королю. Гамлет Тело у короля, а король не у тела. Король такая тварь... Гильденстерн "Тварь", принц? Гамлет Ничтожная. Ведите меня к нему. Ходу, лиса, и все за нею. Уходят. СЦЕНА 3 Другая комната в замке. Входит король со служащими. Король Я приказал его сыскать и труп найти. Беда, что этот человек на воле! Но подчинить его всей строгости законов Нельзя нам: он любим бессмысленной толпой, Что не рассудком, а глазами любит. Где это так, - злодея кару видят, А не злодейство. Все уладится, когда Его внезапное покажется изгнанье Давно обдуманным решением. Недуг Отчаянный одна отчаянная мера Излечит иль ничто. Ну, что там? Входит Розенкранц. Розенкранц Добиться мы не можем, государь, Где спрятал мертвое он тело. Король Где же он? Розенкранц Там, за дверями, под надзором в ожиданье Велений ваших. Король К нам его ввести. Розенкранц Эй, Гильденстерн! Пусть принц войдет. Входят Гамлет и Гильденстерн. Король Ну, Гамлет, где Полоний? Гамлет За ужином. Король "За ужином"? Где? Гамлет Где ест не он, а где его едят. Некое скопище политических червей только что принялось за него. Червь у нас первейший царь всего съедобного. Мы откармливаем всякую тварь, чтобы откормить себя, а себя откармливаем для червей. И жирный король, и тощий нищий только различные кушанья, два блюда, но на один стол. Таков конец. Король Увы, увы! Гамлет Человек удит рыбу на червяка, поевшего короля, и ест рыбу, съевшую этого червяка. Король Что хочешь этим ты сказать? Гамлет Ничего; только показать, как королю можно пропутешествовать по кишкам нищего. Король Где Полоний? Гамлет На небе; пошлите туда поискать; если ваш посланный не найдет его там, то ищите его сами в противоположном месте. Но право, если его не найдут в течение этого месяца, вы носом почуете его, всходя по лестнице на галерею. Король (нескольким служащим) Сыщите там его. Гамлет Он вас дождется. Служащие уходят. Король Сердечно о твоем скорбя поступке, Гамлет, И безопасностью твоей же дорожа, Тебя с горячею поспешностью я должен За то, что сделал ты, услать. Так приготовься. Корабль уж снаряжен, благоприятен ветер, Отплытья в Англию ждут спутники, и все Готово. Гамлет В Англию? Король Да, Гамлет. Гамлет Хорошо. Король Да, если б ведал ты намерения наши. Гамлет Я вижу херувима, который их видит. - Итак, едем в Англию! - Прощай, мать дорогая! Король Нет, Гамлет, любящий отец твой. Гамлет Мать. Отец и мать - муж и жена; муж и жена - одна плоть; а потому: мать. - Итак, едем в Англию. Уходит. Король Вы, по пятам за ним и на корабль скорее; Не медлите; и пусть сегодня ж отплывет он. Ступайте! Сделано уж все и скреплено Печатями, что надо. Поспешите. Розенкранц и Гильденстерн уходят. Коль нашей, Англия, ты дружбой дорожишь, - А ты ценить ее научена моею Великой властью: свеж еще рубец кровавый, След датского меча, и в страхе перед нами Ты преклоняешься, - то не дерзнешь державным Веленьем пренебречь. В посланьях наших Сполна изложено, чтоб Гамлета постигла Немедленная смерть. О Англия, за дело! Он как горячкою мне разжигает кровь; Так исцели ж меня! Пока он будет жить, Мне радости и счастья не вкусить. Уходит. СЦЕНА 4 Равнина в Дании. Входят Фортинбрас, капитан и солдаты на походе. Фортинбрас Ты королю датчан привет мой передай; Скажи, что Фортинбрас его согласья просит О позволении владеньями его Пройти походом. Ты о месте встречи знаешь. А нужно что его величеству от нас, Мы сами явимся к нему с поклоном; Так и скажи. Капитан Я все исполню, принц. Фортинбрас Вперед же тихим шагом. Фортинбрас и солдаты уходят. Входят Гамлет, Розенкранц, Гильденстерн и другие. Гамлет Какое это войско? Капитан Норвежское. Гамлет Куда идет оно, нельзя ль узнать? Капитан На часть владений польских. Гамлет А кто его начальник? Капитан Племянник старого норвежца, Фортинбрас. Гамлет Идет ли в глубину оно владений польских, Иль только на границу? Капитан Сказать по правде, без прикрас, идем мы Отвоевать клочок земли, в котором Одно названье лишь, а не корысть. Я б не дал и пяти дукатов за него; Он и Норвегии, и Польше не принес бы Иной цены, когда б и продавался. Гамлет Так Польша за него стоять не будет. Капитан Уж занят он ее войсками. Гамлет Солдат две тысячи, дукатов двадцать тысяч Спор о безделице такой не разрешат. От долгого довольства и покоя Так лопается внутрь нарыв, и смерть приходит Без видимых причин. - Благодарю покорно. Капитан Храни вас Бог. Уходит. Розенкранц Принц, не угодно ль вам идти? Гамлет Я буду к вам сейчас. Идите прямо. Все, кроме Гамлета, уходят. Как обличает все меня и подстрекает Ко мщению! Что человек такое, Когда цель дней его и высшее из благ Лишь есть да спать? Животное, не больше. Тот, кто грядущее и прошлое дозволил Нам мыслью обнимать так властно, для того ли Дал нам способности и разум богонравный, Чтоб в нас им даром плеснеть? Скотская ли это, Забывчивость, иль мнительная робость Обдумать тщательно исход, - а в том раздумье Благоразумья на одну лишь четверть, А трусости на целых три, - не знаю, Зачем и жить, твердя: "Я должен это сделать", Коль у меня к тому есть повод, воля, сила И средство. Вся земля примером служит мне; Хотя б число и сила этих войск: Ведет их нежный, слабый принц, чей дух, Божественным влекомый честолюбьем, Смеется над неведомым исходом И подвергает то, что смертно и непрочно, Судьбе, опасности и смерти для какой-то Яичной скорлупы. Быть истинно великим Не значит ратовать из-за причин великих, Но за безделицу вести великий спор, Когда задета честь. А что же я? Отец мой умерщвлен, позором мать покрыта, Меня и кровь, и разум побуждают, А сонный, к своему стыду гляжу я, Как двадцать тысяч человек идут На гибель верную, в могилу, как в постель, Готовы лечь из-за мечты и тени славы И бьются за клочок земли, где и сразиться Нет места, и нарыть для павших негде Могил. О помыслы мои, у вас в предмете Лишь кровь да будет впредь или ничто на свете! Уходит. СЦЕНА 5 Эльсинор. Комната в замке. Входят королева, Гораций и Кавалер. Королева Я не хочу с ней говорить. Кавалер Все просит об одном она, как вне себя; Нельзя не пожалеть ее. Королева Что надо ей? Кавалер Она отца все поминает; говорит, Что мир лукав; в грудь бьет себя, вздыхает; в гнев По пустякам приходит; речь ее темна, Почти бессмысленна; в словах значенья нет, Но их набор бессвязный заставляет Задуматься, стараясь их связать, Угадываешь мысли. По ее киваньям, Движеньям и подмигиваньям можно Заметить, что таится в этом смысл, Хоть не совсем понятный, но ужасный. Гораций Поговорите с ней, чтоб не могла посеять Опасных помыслов она в умах враждебных. Королева Пускай войдет. Кавалер уходит. (в сторону) Таков удел греха: душе моей больной И малость всякая грозит бедой; Так подозрительно, так слепо преступленье, Что обличается, бояся обличенья. Кавалер возвращается с Офелией. Офелия Где Дании прекрасная царица? Королева Ну что, Офелия? Офелия (поет) По чем от прочих распознаю Я друга твоего? В сандалии обут он, посох И шляпа у него. Королева Увы, о милая, что значит эта песня? Офелия Что? Нет, послушайте, прошу. (Поет.) Он умер, нет его, родная, Он умер, нет его; Дерн изголовием, а камень Подножьем у него. О, ох! Королева Офелия, но... Офелия Слушайте, прошу. (Поет.) На нем был саван белоснежный... Входит король. Королева Увы, взгляни сюда. Офелия (поет) В цветах он весь лежал, Но в землю плач подруги нежной Его не провожал. Король Как поживаешь, милое дитя? Офелия Хорошо, спаси вас Бог! Они говорят, что сова была дочь пекаря. Господи, мы знаем, что мы такое, но не знаем, чем могли бы быть. Будь Бог за вашей трапезой! Король (в сторону) Бред об ее отце. Офелия Пожалуйста, не будем говорить об этом; если же они вас спросят, что это значит, ответьте так (поет): Ведь завтра Валентинов день; Уж с первым я лучом, Чтоб Валентиной быть твоей, Ждать буду под окном. Поднялся он, оделся он, Дверь отперта была; С ним дева в дом вошла тайком, Но девой не ушла. Король О, милая Офелия! Офелия Право же, без клятвы; вот я докончу (поет): Как пред Христом и пресвятой, Фу, как не стыдно вам! И все-то вы уж таковы, Ей-богу, это срам! Меня сгубил ты, а сулил Назвать своей женой. Он отвечает: Я б и сдержал, что обещал, Да ты спала со мной. Король Давно ли это с ней? Офелия Я надеюсь, что все еще уладится. Надо потерпеть; но я не могу не плакать, когда подумаю, что они опустили его в холодную землю. Мой брат должен узнать об этом; и вот, как отблагодарю вас за добрый совет. - Сюда, моя повозка! - Доброй ночи, госпожи мои; доброй ночи, милые госпожи; доброй ночи, доброй ночи. Уходит. Король Ступай за ней; прошу стеречь ее получше. Гораций уходит. О, это яд глубокой скорби; в смерти Отца начало ей. Гертруда, о, Гертруда, Поодиночке беды не приходят А целою толпой: отец ее убит, Твой удалился сын, виновник сумасбродный Изгнанья своего; брожение умов В народе; толк идет недобрый о кончине Полония; его похоронив тайком, Мы глупо сделали. Офелия бедняжка Как вне себя и разума лишилась, А без него мы куклы лишь иль звери. Но вот, что поважней всего другого: тайно Из Франции ее вернулся брат; он дома Не покидает, полный подозрений; Есть и наушники, чтоб речью ядовитой Про смерть отца слух отравлять ему. И неминуемо, за недостатком данных, Из уст в уста пройдет молва, что я Всему виною. О, Гертруда, как картечью Все это обдает меня и причиняет Мне тысячу смертей. Шум за сценой Королева Увы, что там за шум? Король Швейцарцы где мои? Пусть двери стерегут. Входит другой кавалер. Что там случилося? Кавалер Спасайтесь, государь! Над берегом вздымаясь, океан Не так стремительно низины поглощает, Как молодой Лаэрт с мятежною толпой Слуг ваших одолел. Вождем он чернью назван; И, словно лишь теперь берет начало свет, - Забыв про старину и про обычай, эти Основы и оплот порядка, чернь кричит: "Нам избирать! Лаэрт - король у нас!" И вторят Ей шапки, языки и руки до небес: "Лаэрт - король у нас! Лаэрт - король!" Королева По ложному они злорадно лают следу! О, вероломные вы датские собаки! Шум за сценой. Король Уж двери взломаны. Входит Лаэрт, вооруженный, за ним датчане. Лаэрт Да где ж король? - Вы все останьтесь там, ребята. Датчане Нет, нет, войдем за ним. Лаэрт Прошу вас, обождите. Датчане Пожалуй, обождем. Уходят за дверь. Лаэрт Спасибо вам. Оберегайте дверь. - О ты, король-злодей! Отдай отца мне! Королева О, Лаэрт мой, успокойся! Лаэрт Будь лишь одна во мне спокойна капля крови, То я подкидыш, мой отец отцом мне б не был, И непорочной матери чело Клеймом блудницы прожжено. Король Лаэрт, что значит, Что возмутившимся подобен ты гигантам? - Оставь его, Гертруда; не страшись за нас; Всегда божественность монарха ограждает: Измена, увидав, что сделать замышляла, Бессильна действовать. - Скажи Лаэрт, зачем Ты так беснуешься? - Оставь его, Гертруда. - Друг, говори. Лаэрт Где мой отец? Король Он мертв. Королева Не от его руки. Король Дай вволю спрашивать ему. Лаэрт Как умер он? Себя дурачить я не дам, В ад, верноподданность! К бесам чернейшим, клятвы! Во тьму кромешную, благоговенье, совесть! Пусть буду проклят я, но на своем поставлю; И этот мир, и тот мне нипочем, И будь, что будет; но сполна за смерть Отца отмстить я должен. Король Кто тебе мешает? Лаэрт Моя лишь воля иль ничто на свете. А средство я найду, чтоб и немногим Добиться многого. Король Лаэрт мой добрый, Про смерть отца узнать желая правду, надо ль Отмщенью твоему, как бы в игре, С врагами и друзей губить - и тех, Кто выиграл, и тех, кто проиграл? Лаэрт Лишь во врагов я мечу. Король Хочешь ты их знать? Лаэрт Объятья б я друзьям раскрыл широко, кровью Своей их напитал, как нежный пеликан, Что жертвует собой. Король Теперь ты говоришь Как добрый сын и настоящий рыцарь. Что в смерти твоего отца я неповинен И что об ней горюю глубоко, Должно твой разум так же озарить, Как свет дневной глаза. Датчане (за сценой) Впустить ее? Лаэрт Что это, что за шум? Офелия возвращается. О пламень, иссуши мне мозг! О слезы, Семь раз соленые, взор выжгите и очи! - Клянусь! Я буду мстить, пока твое безумье Весов не перетянет чашки. Роза мая! О дева милая! Офелия, сестра! - О небеса! Ужель ум юной девы так же Недолговечен, как и старца жизнь? Природа так нежна в любви, что отдает Из нежности тому, кого полюбит, Ценнейший свой залог.