тал их разыскивать и отыскал; Бумаги их схватив, я наконец опять К себе вернулся. Смелости набравшись, От страха позабыв пристойность, вскрыл я Державное письмо. Что ж я нашел, Гораций? О, подлость царская! - Приказ точнейший, Где было множество различнейших причин, И благо Дании, и Англии, где даже - Ха, ха! - я пугалом, чудовищем был назван, - Приказ, чтоб в тот же час без промедленья, Не дав и срока наточить топор, Мне сняли голову долой. Гораций Возможно ль? Гамлет Да вот письмо; прочти-ка на досуге. А хочешь знать, что сделал я потом? Гораций Пожалуйста. Гамлет Кругом опутанный злодейством, как сетями, Еще я не придумал и вступленья, Как ум стал действовать. Сел сочинять Я новое письмо и четко написал. Считал, бывало, я, как наша знать, постыдным Писать разборчиво; забыть искусство это Старался долго я; но тут оно услугу Мне оказало важную. Ты хочешь Знать, что я написал? Гораций Да, милый принц. Гамлет Настойчивую просьбу короля: Чтоб, - если Англии владыка - верный данник, И если их любовь, как пальма, зеленеет, И если мир, колосьями увенчан, Соединительным звеном их дружбе служит, И много прочих столь же важных "если", - По получении письма и по прочтенье Немедля, без дальнейших рассуждений Велел он посланных без покаянья Внезапно умертвить. Гораций А за какой печатью? Гамлет И даже в этом небо помогло. Я в кошельке носил отцовскую печать, Что датской государственной подобна. Письмо, как прежнее, сложив, проставив подпись И запечатав, я отнес на место, так что Никто подмены не заметил. День спустя Был бой с пиратом. Что потом случилось, Уже ты знаешь. Гораций Так Розенкранц и Гильденстерн погибнут? Гамлет Ведь сами назвались они на это дело И совести моей не тронут; гибель их Есть следствие непрошеного рвенья. Опасно низкому душою очутиться Под разъяренными ударами могучих Противников. Гораций Нет, а каков король! Гамлет А как ты думаешь, не должен ли я с тем, Кто короля убил и мать мне обесчестил, Стал меж надеждами моими и избраньем, Кто и на жизнь мою так вероломно Закинул удочку, - по совести и праву Своей разделаться рукою? Этой язве Дать нашу жизнь все хуже разъедать, Не значит ли быть проклятым? Гораций Получит скоро он из Англии известье О том, как дело кончилося там. Гамлет Уж скоро; промежуток этот - мой; Жизнь наша - все равно, что сосчитать: "один". Но очень жалко мне, Гораций милый, Что так забыться мог я пред Лаэртом, В чертах своей судьбы я вижу отраженье Его судьбы. Его ценю я дружбу, Но горя своего хвастливостью меня Взбесил он. Гораций Тише! Кто сюда идет? Входит Осрик. Осрик С возвратом в Данию, принц, поздравляю вас. Гамлет Благодарю покорно. (Тихо Горацию.) Знаешь ты этого мотылька? Гораций (тихо Гамлету) Нет, принц. Гамлет (тихо Горацию) Это для тебя особенная благодать, потому что знать его есть недостаток. У него много земель, и плодородных. Сделайся скот царем скотов, - и его ясли придутся рядом с королевским прибором. Это дурень, но, как я сказал, владеющий обширным наделом грязи. Осрик Прелестный принц, если вашему высочеству досуг, я бы должен передать вам кое-что от его величества. Гамлет Я выслушаю это со всем прилежанием духа. Дайте вашей шляпе ее настоящее назначение: она для головы. Осрик Благодарю ваше высочество; очень жарко. Гамлет Нет, поверьте мне, очень холодно; дует северный ветер. Осрик В самом деле, принц, довольно холодно. Гамлет Однако ж, мне кажется, здесь очень душно и жарко для моего сложения. Осрик Чрезвычайно, принц, очень душно, - до того, - и сказать не могу до чего. Но, принц, его величество повелел мне вам поведать, что он держит за вас большой заклад. Принц, вот в чем дело... Гамлет Пожалуйста не забывайте... Гамлет понуждает его надеть шляпу. Осрик Нет, честное слово, мне так удобнее, честное слово. Принц, недавно при дворе появился Лаэрт; поверьте, это настоящий кавалер, наделенный самыми разнообразными совершенствами, весьма утонченным обхождением и прекрасною внешностью. Право, уж если говорить о нем, как следует, это образец или устав светскости, и вы бы нашли в нем совокупность качеств, какие бы хотел видеть в себе всякий кавалер. Гамлет Любезнейший, его определение ничего не теряет в ваших устах. Хотя я знаю, что перебрать подробно перечень его качеств значило бы сбить с толку арифметику памяти, все же этого было бы недостаточно ввиду высоты его полета. Но в истинную ему похвалу я считаю, что душа у него наивысочайшей пробы, а достоинства так драгоценны и редки, что, говоря о нем правду, подобие его - найти только в зеркале, а всякий другой, кто бы вздумал ему подражать, будет только его тенью, не больше. Осрик Ваше высочество отзываетесь о нем совсем безошибочно. Гамлет К чему клонится все это, любезнейший? Зачем обвеваем мы этого кавалера грубым дыханием наших слов? Осрик Принц? Гораций Ужели невозможно понять? На другом языке вы бы, конечно, поняли. Гамлет Что заключает в себе упоминание об этом кавалере? Осрик О Лаэрте? Гораций (тихо Гамлету) Его кошелек уже пуст: все золотые слова истрачены. Гамлет О нем, любезный. Осрик Я знаю, что вам небезызвестно... Гамлет Я бы хотел, чтобы вы знали это; хотя, по правде, если б вы это и знали, оно бы не слишком мне льстило. Итак, любезнейший? Осрик Вам небезызвестно, в каком совершенстве Лаэрт... Гамлет Не дерзаю в этом признаться, а то бы мне пришлось сравниться с ним в совершенстве; ибо хорошо знать другого все равно, что знать самого себя. Осрик Я разумею, принц, как он владеет оружием; судя по тому, как о нем повествуют, он в этом уменье неподражаем. Гамлет А какое его оружие? Осрик Рапира и кинжал. Гамлет Это два оружия; ну далее. Осрик Принц, король побился с ним о заклад на шесть варварийских коней; а им противопоставлено, как я слышал, шесть французских рапир и кинжалов с их прикладом, то есть поясами, перевязью и пр. Три из этих держал, право, в очень отменном вкусе, очень подходящи к рукояткам, самые очаровательные держала и очень изящного изобретения. Гамлет Что называете вы держалами? Гораций (тихо Гамлету) Я так и знал, что вам придется обратиться к примечаниям раньше, чем вы дослушаете его до конца. Осрик Держала, принц, - это перевязь. Гамлет Это выраженье шло бы к делу больше, если б мы могли носить на боку пушку; а я буду пока называть это пере- вязью. Но далее: шесть варварийских коней против шести французских шпаг с их прикладом и тремя изящно изобретенными держалами; это французский заклад против датского. Отчего же это "противопоставлено", как вы сказали? Осрик Король, принц, стоит на том, принц, что из двенадцати ударов Лаэрт не нанесет вам более трех; а Лаэрт стоит за девять из двенадцати; и это было бы решено немедленным испытанием, если б ваше высочество благосоизволили ответом. Гамлет А что, если я отвечу: нет? Осрик Я разумею, принц, если бы особа ваша подвергла себя испытанию. Гамлет Я буду прохаживаться здесь по залу; если его величеству угодно, это как раз время, когда я пользуюсь отдыхом. Пусть принесут рапиры. Угодно кавалеру и остается король при своем намерении, я выиграю ему заклад, если смогу; а нет, - не наживу ничего, кроме стыда и лишних ударов. Осрик Так и передать от вас? Гамлет В этом смысле, любезнейший, с какими угодно прикрасами в вашем вкусе. Осрик Поручаю себя милости вашего высочества. Гамлет Слуга покорный. Осрик уходит. Хорошо делает, что сам себя поручает; ничей язык не замолвил бы за него слова. Гораций Побежала себе эта пигалица с яичной скорлупой на макушке. Гамлет Он уж и перед грудью матери рассыпался в комплиментах раньше, чем приняться сосать. Вот так-то он и многие другие одного с ним полета - а я знаю, как ими бредят в наш пустой век, - набрались только современного духа и внешнего лоска в обращении. Это какая-то пенистая смесь, с помощью которой они озадачивают мнение и дураков, и умников; а только дунь для проверки - и пузыри полопались. Входит придворный. Придворный Принц, его величество приветствовал вас через молодого Осрика, который ему доложил, что вы ожидаете его в зале; он посылает узнать, все ли вам угодно состязаться с Лаэртом, или вы откладываете это до другого времени? Гамлет Я постоянен в своих намерениях; они покорны желанию короля. Угодно ему - я готов, теперь или когда бы то ни было, конечно, если буду расположен, как теперь. Придворный Король, и королева, и все сейчас сойдутся сюда. Гамлет В добрый час. Придворный Королева желала бы, чтобы вы поласковее обошлись с Лаэртом перед тем, как начнете состязаться. Гамлет Ее совет хорош. Придворный уходит. Гораций Вы проиграете заклад, принц. Гамлет Не думаю; с тех пор как он уезжал во Францию, я постоянно упражнялся. Я выиграю при неравных силах. Но ты представить себе не можешь, как на сердце у меня нехорошо; да это ничего не значит. Гораций Нет, добрый мой принц... Гамлет Это только глупости, род предчувствия, которое, может быть, встревожило бы женщину. Гораций Если есть в душе у вас какое-нибудь сомнение, послушайтесь. Я предупрежу их приход сюда и скажу, что вы не расположены. Гамлет Нисколько; я знать не знаю предчувствий. Без особой воли провидения не упасть и воробью. Если теперь, то не после; если не после, то теперь; если не теперь, то, наверно, после. Быть готовым, в этом все. Если никто не знает, с чем расстается, не все ли равно расстаться пораньше? Будь что будет. Входят король, королева, Лаэрт, придворные, Осрик и другие служащие с рапирами и фехтовальными перчатками; стол и на нем кубки с вином. Король Прими из рук моих ты эту руку, Гамлет. Король соединяет руку Лаэрта с рукой Гамлета. Гамлет Прости мне, друг; тебя обидел я, Но ты по-рыцарски прости мне это. Им всем известно, И сам, конечно, ты слыхал, что одержим я Недугом тяжким. То, что сделал я, Чем и достоинство твое, и честь, и сердце Так грубо оскорбил, я признаю безумьем. Лаэрта Гамлет ли обидел? Нет, не Гамлет; Когда с самим собой в разладе Гамлет, И если, сам не свой, обидел он Лаэрта, - Нет Гамлета вины; все отрицает Гамлет. Так чья ж вина? - Его безумья; если ж так, То Гамлет сам к обиженным причислен; В безумии - врага имеет бедный Гамлет. Перед собраньем этим Пусть в отрицании умышленного зла Оправдан буду я твоим великодушьем, Как если б, через дом пустив стрелу, Я брата поразил. Лаэрт Я примирен в душе, Хоть подстрекать меня должна бы в этом деле Она ко мщению. Но по законам чести Еще враждую я; не помирюсь, пока Кто из испытанных в вопросах чести судей Здесь голос не подаст за то, что мир не ляжет На мне пятном. А до тех пор любовь Я вашу принимаю как любовь И не обижу вас. Гамлет Охотно соглашаюсь И в братский радостно вступаю поединок. - Рапиры нам! - Начнем. Лаэрт Начнем, - И мне рапиру! Гамлет При неумении моем, Лаэрт, твое Искусство, как звезда в ночи темнейшей, Лишь ярче заблестит. Лаэрт Принц, вы смеетесь. Гамлет О нет, клянусь рукою этой. Король Подай рапиры, Осрик, - Гамлет мой, Ты знаешь, в чем заклад? Гамлет Прекрасно, государь: Вы за слабейшего поставили его. Король Я не боюсь; обоих вас я видел; Коль он сильнее, нам дано вперед. Лаэрт Мне эта тяжела; другую покажите. Гамлет Годится эта мне. - Одной они длины? Осрик Да, милостивый принц. Они готовятся к бою. Король Вино сюда на стол поставьте. - Если первый Или второй удар наш Гамлет нанесет Иль третий выпад отразит, пусть пушки Со всех бойниц гремят; король за то, Чтоб легче Гамлету дышалось, будет пить; И в кубок бросит он жемчужину ценнее, Чем та, которую преемственно носили Четыре короля в короне датской. Подайте кубки мне! Пусть возвещают Литавры трубам, трубы пушкарям, А пушки небесам и небеса земле: "Король пьет Гамлета здоровье!". - Начинайте; А вы, следите зорким глазом, судьи! Гамлет Начнем. Лаэрт Начнемте, принц. Они бьются. Гамлет Раз. Лаэрт Нет. Гамлет Решайте, судьи. Осрик Удар, удар вернейший. Лаэрт Хорошо: еще раз. Король Постойте; дать мне пить. - Твой, Гамлет, этот перл; За здравие твое! - Трубы за сценой, пушечные выстрелы. Подайте кубок принцу. Гамлет Сперва докончу; в сторону поставьте. - Давай. Бьются. Еще удар, что скажешь ты? Лаэрт Задет, задет, я сознаюсь. Король Наш сын одержит верх. Королева Он толст и трудно дышит. Вот, Гамлет, мой платок, утри себе лицо; За счастие твое пьет королева, Гамлет. Гамлет О, мать. Король Не пей, Гертруда! Королева Прошу, прости меня, а все ж я выпью. Король (в сторону) Отрава в этом кубке! Слишком поздно! Гамлет Мне пить еще не время, мать; сейчас. Королева Дай обтереть тебе лицо. Лаэрт Теперь удар я нанесу. Король Не думаю. Лаэрт (в сторону) Хоть совести моей оно противно... Гамлет Давай же в третий раз, Лаэрт; ты словно шутишь; Я нападать прошу изо всех сил; Ты потешаешься, боюсь я, надо мною. Лаэрт Вы полагаете? Давайте ж. Бьются. Осрик Ни одного удара. Лаэрт Так вот же вам! Лаэрт ранит Гамлета; затем, в пылу схватки, они меняются рапирами и Гамлет ранит Лаэрта. Король Разнять их! Вне себя они. Гамлет Давай еще! Королева падает. Осрик Ах, погладите! Королева! Гораций Кровь на обеих сторонах. - Принц, как вам? Осрик А вам, Лаэрт? Лаэрт Как птице, что в силок запуталась, Осрик; Убит достойно собственной изменой. Гамлет Что с королевой? Король Чувств лишилась, кровь их видя. Королева Нет, нет, питье, питье! - О, милый Гамлет мой, Питье, питье! - Мне дали яду! Умирает. Гамлет О, злодеяние! - Эй! Двери на замок! Измена! Разыщите, где? Лаэрт падает. Лаэрт Здесь, Гамлет. Гамлет, ты погиб; такого Лекарства в мире нет, чтобы тебя спасти, Тебе осталось жить не больше получаса. Предательский клинок в твоей руке, Непритуплен, отравлен; гнусное коварство Меня ж сгубило. Вот, здесь я лежу, и мне Не встать вовеки. Мать отравлена твоя. Ох, не могу!.. Король, король всему виною. Гамлет Клинок отравлен также! - Так к делу же, отрава! Закалывает короля. Все Измена, измена! Король О, помогите мне, друзья! Я только ранен. Гамлет Проклятый любодей, король-убийца, Вот, пей до дна! Твоя жемчужина не там ли? Ступай за матерью моей! Король умирает. Лаэрт И поделом! Сам приготовил он отраву эту. Простим друг другу, благородный Гамлет; Смерть моего отца с моею на тебя, Твоя же на меня да не падет! Умирает. Гамлет Будь небом ты прощен! Я за тобой иду. Гораций, смерть пришла. - Мать бедная, прощай! Вы, побледневшие от зрелища такого, Свидетели, дрожащие безмолвно, Будь время у меня - палач свирепый, смерть, Отсрочки не дает, - о, вам бы рассказал я, - Но так и быть. - Гораций, смерть пришла; Ты жив; поведай правду обо мне Непосвященным. Гораций Никогда; поверьте, Что древний римлянин я больше, чем датчанин; Питья еще осталось здесь. Гамлет Ты муж, Дай кубок мне; отдай! Клянусь, он будет мой! Что за пятно на мне пребудет, друг Гораций, Когда бы тайною осталося все это! Но если ты любил меня когда-нибудь, То отрекись на время от блаженства И поживи, томясь в злом мире, чтоб поведать Судьбу мою. Марш в отдалении и выстрелы за сценой Что там за шум воинственный? Осрик То юный Фортинбрас, с победой возвратясь Из Польши, залпами шлет английским послам Воинственный привет. Гамлет Гораций, умираю; Уж надо мною яд могучий торжествует; Вестей из Англии мне не дождаться. Но предреку: падет на Фортинбраса выбор; Предсмертный за него мой голос. Все поведай Ему, великое и малое, и что Руководило мною... Конец - молчанье. Умирает. Гораций Достойное разбилось сердце. Доброй ночи, О милый принц! Твой сон пусть ангелы лелеют! Зачем все ближе барабанов бой? Марш за сценой. Входят Фортинбрас и английские послы с барабанным боем, знаменами и свитой. Фортинбрас Где зрелище? Гораций Что видеть вы хотите? Если Отчаянье и ужас, - вот они. Фортинбрас О, что за бойня здесь! Смерть гордая, какая Идет в твоем чертоге вечном тризна, Что столько царственных скосила жертв Одним кровавым ты ударом? Первый посол Страшный вид: И весть из Англии приходит слишком поздно: Бесчувствен слух того, кто должен был услышать, Что повеление исполнено его, Что Розенкранц и Гильденстерн погибли. Кто скажет нам спасибо? Гораций Не его уста, Когда бы и могли они изречь спасибо; Он никогда не требовал их смерти. Но коль к кровавому концу поспели вы Из Англии, а вы - из польского похода, То на помост высокий эти трупы Перед глазами всех велите положить И дайте мне сказать тем, кто еще не знает, Как все случилося. Придется услыхать О зверских вам делах, чудовищных, кровавых, Про самовольный суд, случайные убийства, Про смерть от хитрых козней и насилья И наконец про то, как за свое ж злодейство Платились головой злодеи. Я об этом Всю правду передам. Фортинбрас Мы выслушать спешим, И пусть знатнейшие сберутся. Но счастливый Удел встречаю я со скорбью. У меня Есть давние права на это королевство; Удачей пользуясь, о них я заявляю. Гораций Об этом также я поведаю устами Того, чей голос вам другие привлечет С собой. Приступим к этому теперь же, Когда умы кричат, чтоб из крамол и смут Не вышло больших бед. Фортинбрас Четыре капитана Пусть Гамлета несут как воина к помосту; Наверно был бы он, когда б достиг престола, Великим королем. Пока его несут, Обрядами войны и музыкою громкой Воздать ему хвалу! - Возьмите трупы. - Вид такой достоин Лишь поля битвы; здесь он непристоен. Идите; пусть войска палят! Похоронный марш. Уходят, уносят трупы, после чего раздается пушечный залп.